1 # Portuguese translation of the "tar" messages
2 # Copyright (1995) Free Software Foundation, Inc.
3 # António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>
8 "Project-Id-Version: tar 1.11.9\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 1996-04-20 21:50\n"
12 "Last-Translator: António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgid "Valid arguments are:"
33 #: gnu/argp-help.c:148
35 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 #: gnu/argp-help.c:221
40 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 #: gnu/argp-help.c:227
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 #: gnu/argp-help.c:236
50 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 #: gnu/argp-help.c:248
55 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 #: gnu/argp-help.c:1248
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
64 "Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas também\n"
65 "são obrigatórios ou opcionais para as correspondentes opções curtas.\n"
67 #: gnu/argp-help.c:1645
71 #: gnu/argp-help.c:1649
75 #: gnu/argp-help.c:1661
80 "Forma de usar: %s [OPÇÃO]...\n"
82 #: gnu/argp-help.c:1688
84 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "Para mais informação, tente \"%s --help\".\n"
87 #: gnu/argp-help.c:1716
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Erro desconhecido, do sistema"
96 #: gnu/argp-parse.c:81
97 msgid "give this help list"
100 #: gnu/argp-parse.c:82
101 msgid "give a short usage message"
104 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
105 #: tests/genfile.c:134
109 #: gnu/argp-parse.c:83
110 msgid "set the program name"
113 #: gnu/argp-parse.c:84
117 #: gnu/argp-parse.c:85
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 #: gnu/argp-parse.c:142
122 msgid "print program version"
125 #: gnu/argp-parse.c:159
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 #: gnu/argp-parse.c:612
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 #: gnu/argp-parse.c:755
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 #: gnu/closeout.c:112
141 msgstr "Escreve-se registo\n"
143 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
150 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
151 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
153 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
155 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
158 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
160 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
161 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
163 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
165 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
166 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
168 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
170 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
173 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
175 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
178 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
180 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
183 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
185 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
186 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
188 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
190 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
193 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
195 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
198 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
200 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
201 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
203 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
204 msgid "memory exhausted"
207 #: gnu/openat-die.c:38
209 msgid "unable to record current working directory"
210 msgstr "Não se conseguiu determinar a directoria corrente"
212 #: gnu/openat-die.c:57
214 msgid "failed to return to initial working directory"
218 #. Get translations for open and closing quotation marks.
219 #. The message catalog should translate "`" to a left
220 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
221 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
222 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
223 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
224 #. QUOTATION MARK), respectively.
226 #. If the catalog has no translation, we will try to
227 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
228 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
229 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
230 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
231 #. quote "like this". You should always include translations
232 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
235 #. If you don't know what to put here, please see
236 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
237 #. and use glyphs suitable for your language.
238 #: gnu/quotearg.c:312
242 #: gnu/quotearg.c:313
246 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
247 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
248 #. Take care to consider upper and lower case.
249 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
250 #. purpose, you can use the command
251 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
256 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
257 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
258 #. Take care to consider upper and lower case.
259 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
260 #. purpose, you can use the command
261 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
266 #: gnu/version-etc.c:74
268 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
271 #: gnu/version-etc.c:77
273 msgid "Packaged by %s\n"
276 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
277 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
278 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
279 #: gnu/version-etc.c:84
283 #: gnu/version-etc.c:86
286 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
288 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
289 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:102
296 msgid "Written by %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:106
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:110
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:117
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
322 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
323 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
324 #: gnu/version-etc.c:124
327 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
332 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
333 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
334 #: gnu/version-etc.c:131
337 "Written by %s, %s, %s,\n"
341 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344 #: gnu/version-etc.c:139
347 "Written by %s, %s, %s,\n"
348 "%s, %s, %s, and %s.\n"
351 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
352 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
353 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
354 #: gnu/version-etc.c:147
357 "Written by %s, %s, %s,\n"
362 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
363 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
364 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
365 #: gnu/version-etc.c:156
368 "Written by %s, %s, %s,\n"
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: gnu/version-etc.c:167
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
381 "%s, %s, and others.\n"
384 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
385 #. for this package. Please add _another line_ saying
386 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
387 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
388 #: gnu/version-etc.c:245
392 "Report bugs to: %s\n"
395 #: gnu/version-etc.c:247
397 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
400 #: gnu/version-etc.c:251
402 msgid "%s home page: <%s>\n"
405 #: gnu/version-etc.c:253
407 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
410 #: gnu/version-etc.c:256
411 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
414 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
415 #. Directly translating this to another language will not work, first because
416 #. %s itself is not translated.
417 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
418 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
420 msgid "%s: Cannot %s"
421 msgstr "Não se consegue duplicar %s com \"dup\""
423 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
424 #. Directly translating this to another language will not work, first because
425 #. %s itself is not translated.
426 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
429 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
434 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
435 msgstr "%s: Não se pode mudar para o modo para %0.4o"
437 #: lib/paxerror.c:103
439 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
440 msgstr "%s: Não se pode mudar o dono (owner) para \"uid\" %d, \"gid\" %d"
442 #: lib/paxerror.c:129
444 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
445 msgstr "Não se consegue ler a ligação (\"link\") %s"
447 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
449 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
450 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
452 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
455 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
458 #: lib/paxerror.c:194
460 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
461 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
463 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
466 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
469 #: lib/paxerror.c:261
471 msgid "%s: Cannot seek to %s"
472 msgstr "Não se consegue escrever em %s"
474 #: lib/paxerror.c:277
476 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
479 #: lib/paxerror.c:286
481 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
482 msgstr "%s: Não se conseguiu criar uma ligação simbólica (link) para `%s'"
484 #: lib/paxerror.c:351
486 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
487 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
488 msgstr[0] "%s: Apenas se conseguiu escrever %d de um total de %d bytes"
489 msgstr[1] "%s: Apenas se conseguiu escrever %d de um total de %d bytes"
491 #: lib/paxnames.c:140
493 msgid "Removing leading `%s' from member names"
494 msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "
496 #: lib/paxnames.c:141
498 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
499 msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "
501 #: lib/paxnames.c:154
502 msgid "Substituting `.' for empty member name"
505 #: lib/paxnames.c:155
506 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
509 #: lib/rtapelib.c:299
511 msgid "exec/tcp: Service not available"
512 msgstr "exec/tcp: Serviço indisponível"
514 #: lib/rtapelib.c:303
519 #: lib/rtapelib.c:306
524 #: lib/rtapelib.c:429
526 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
529 #: lib/rtapelib.c:502
531 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
532 msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" remota"
534 #: lib/rtapelib.c:516
536 msgid "Cannot execute remote shell"
537 msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" remota"
540 msgid "Seek direction out of range"
544 msgid "Invalid seek direction"
548 msgid "Invalid seek offset"
552 msgid "Seek offset out of range"
555 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
557 msgid "Invalid byte count"
558 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
560 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
561 msgid "Byte count out of range"
566 msgid "Premature eof"
567 msgstr "rmtd: Fim de ficheiro prematuro\n"
570 msgid "Invalid operation code"
573 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
574 msgid "Operation not supported"
579 msgid "Unexpected arguments"
580 msgstr "Fim de ficheiro inesperado nos nomes truncados"
583 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
586 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
587 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
592 msgid "set debug level"
595 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
596 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
597 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
598 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
599 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
604 msgid "set debug output file name"
607 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
609 msgid "cannot open %s"
610 msgstr "Não se consegue abrir %s"
612 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
614 msgid "too many arguments"
618 msgid "Garbage command"
619 msgstr "Comando desconhecido"
621 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
622 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
623 #: src/list.c:275 src/update.c:188
624 msgid "This does not look like a tar archive"
625 msgstr "Isto não se parece a um arquivo \"tar\""
629 msgid "Total bytes read"
630 msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n"
634 msgid "Total bytes written"
635 msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n"
639 msgid "Total bytes deleted"
640 msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n"
647 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
651 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
655 msgid "Invalid value for record_size"
656 msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"
660 msgid "No archive name given"
661 msgstr "Não deram nome de arquivo, que fazer?"
664 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
665 msgstr "Não se pode de verificar arquivos stdin ou stdout"
669 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
672 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
674 msgid "Cannot update compressed archives"
675 msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"
678 msgid "At beginning of tape, quitting now"
679 msgstr "No princípio da fita, pára-se imediatamente"
682 msgid "Too many errors, quitting"
683 msgstr "Erros de mais: termina-se"
687 msgid "Record size = %lu block"
688 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
689 msgstr[0] "Tamanho de bloco (blocksize) = blocos de %d"
690 msgstr[1] "Tamanho de bloco (blocksize) = blocos de %d"
694 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
695 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
701 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
702 msgstr "Não se conseguiu recuar o arquivo; pode ser ilegível sem -i"
705 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
710 msgid "%s: contains invalid volume number"
714 msgid "Volume number overflow"
719 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
720 msgstr "\aPreparar o volume no. %d para %s e premir \"Return\": "
723 msgid "EOF where user reply was expected"
726 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
727 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
728 msgstr "ATENÇÃO: O arquivo está incompleto"
733 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
735 " y or newline Continue operation\n"
737 " n [nome] Dar um novo nome para o próximo (e seguintes) volume(s)\n"
738 " q Cancelar o tar\n"
739 " ! Criar uma \"sub-shell\" (interpretador de comandos)\n"
740 " ? Escrever esta lista\n"
744 msgid " ! Spawn a subshell\n"
749 msgid " ? Print this list\n"
753 msgid "No new volume; exiting.\n"
754 msgstr "Não há novo volume; termina-se. \n"
757 msgid "File name not specified. Try again.\n"
762 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
767 msgid "%s command failed"
770 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
772 msgid "%s is not continued on this volume"
773 msgstr "%s não tem continuidade neste volume"
777 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
778 msgstr "%s não tem continuidade neste volume"
782 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
783 msgstr "%s não é a dimensão correcta (%ld != %ld + %ld)"
787 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
788 msgstr "Este volume está fora da sequência"
790 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
792 msgid "Archive not labeled to match %s"
793 msgstr "O arquivo não tem etiqueta e não condiz com %s"
797 msgid "Volume %s does not match %s"
798 msgstr "O volume não condiz! %s!=%s"
803 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
808 msgid "write did not end on a block boundary"
810 "O fim-de-ficheiro do arquivo %s não se encontra na fronteira de um bloco"
814 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
815 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
816 msgstr[0] "%s: Só se pôde ler %d de um total de %ld \"bytes\"\n"
817 msgstr[1] "%s: Só se pôde ler %d de um total de %ld \"bytes\"\n"
819 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
821 msgid "Contents differ"
822 msgstr "Tempo de modificação"
824 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
825 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
826 msgid "Unexpected EOF in archive"
827 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no arquivo"
829 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
831 msgid "File type differs"
832 msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"
834 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
841 msgstr "%s: %s diferente\n"
846 msgstr "%s: %s diferente\n"
850 msgid "Mod time differs"
851 msgstr "Tempo de modificação"
853 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
856 msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"
860 msgid "Not linked to %s"
861 msgstr "%s: Não está ligado a %s\n"
865 msgid "Symlink differs"
866 msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"
870 msgid "Device number differs"
871 msgstr "%s: Os números do periférico mudaram\n"
880 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
882 "Tipo de ficheiro \"%c\" desconhecido para %s; comparado como um ficheiro "
886 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
890 msgid "Archive contains transformed file names."
894 msgid "Verification may fail to locate original files."
899 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
900 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
901 msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: Encontraram-se %d cabeçalhos inválidos"
902 msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: Encontraram-se %d cabeçalhos inválidos"
904 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
906 msgid "A lone zero block at %s"
911 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
916 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
921 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
925 msgid "Generating negative octal headers"
928 #: src/create.c:602 src/create.c:665
930 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
931 msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"
935 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
940 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
941 msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"
945 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
946 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
947 msgstr[0] "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", será completado com zeros"
948 msgstr[1] "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", será completado com zeros"
952 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
953 msgstr "%s: Está num outro sistema de ficheiros; não será arquivado"
955 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
957 msgid "contents not dumped"
958 msgstr " (imagem da memória despejada \"core dumped\")"
962 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
963 msgstr "%s: Tipo de ficheiro desconhecido; ficheiro ignorado"
967 msgid "Missing links to %s."
968 msgstr " ligação para %s\n"
972 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
973 msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"
977 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
978 msgstr "%s é o arquivo; não será arquivado"
980 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
981 msgid "directory not dumped"
986 msgid "%s: file changed as we read it"
991 msgid "%s: socket ignored"
996 msgid "%s: door ignored"
999 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1000 msgid "Skipping to next header"
1001 msgstr "Salta para próximo cabeçalho"
1004 msgid "Deleting non-header from archive"
1005 msgstr "Apaga-se do arquivo um não-cabeçalho"
1007 #: src/extract.c:302
1009 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1012 #: src/extract.c:320
1014 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1017 #: src/extract.c:535
1019 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1022 #: src/extract.c:754
1024 msgid "%s: skipping existing file"
1027 #: src/extract.c:870
1029 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1032 #: src/extract.c:1055
1033 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1034 msgstr "Estão-se a extrair ficheiros contíguos como sendo ficheiros normais"
1036 #: src/extract.c:1410
1037 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1039 "Está-se a tentar extrair ligações simbólicas (sym. links) como ligações "
1040 "físicas (hard links)"
1042 #: src/extract.c:1573
1044 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1046 "Não se pode extraír `%s' -- é a continuação de um ficheiro de outro volume"
1048 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1050 msgid "Unexpected long name header"
1051 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo"
1053 #: src/extract.c:1587
1055 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1057 "Tipo \"%c\" do ficheiro \"%s\" desconhecido; extrai-se como um ficheiro "
1060 #: src/extract.c:1613
1062 msgid "Current %s is newer or same age"
1065 #: src/extract.c:1665
1067 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1070 #: src/extract.c:1814
1072 msgid "Cannot rename %s to %s"
1073 msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s"
1075 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1077 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1078 msgstr "Mudou-se o nome do directoria %s"
1080 #: src/incremen.c:549
1082 msgid "%s: Directory is new"
1083 msgstr "O directoria %s é novo"
1085 #: src/incremen.c:566
1087 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1088 msgstr "%s: Está num outro sistema de ficheiros; não será arquivado"
1090 #: src/incremen.c:587
1092 msgid "%s: Directory has been renamed"
1093 msgstr "Mudou-se o nome do directoria %s"
1095 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1096 msgid "Invalid time stamp"
1099 #: src/incremen.c:1047
1100 msgid "Invalid modification time"
1103 #: src/incremen.c:1057
1104 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1107 #: src/incremen.c:1073
1108 msgid "Invalid device number"
1111 #: src/incremen.c:1081
1112 msgid "Invalid inode number"
1115 #: src/incremen.c:1137
1117 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1120 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1122 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1123 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo"
1125 #: src/incremen.c:1161
1127 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1130 #: src/incremen.c:1174
1133 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1137 #: src/incremen.c:1181
1139 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1142 #: src/incremen.c:1262
1144 msgid "%s: byte %s: %s"
1147 #: src/incremen.c:1265
1148 msgid "Missing record terminator"
1151 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1152 msgid "Bad incremental file format"
1155 #: src/incremen.c:1393
1157 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1160 #: src/incremen.c:1549
1162 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1165 #: src/incremen.c:1559
1166 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1169 #: src/incremen.c:1572
1170 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1173 #: src/incremen.c:1585
1174 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1177 #: src/incremen.c:1591
1178 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1181 #: src/incremen.c:1611
1183 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1186 #: src/incremen.c:1618
1187 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1190 #: src/incremen.c:1662
1192 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1193 msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
1195 #: src/incremen.c:1723
1197 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1200 #: src/incremen.c:1736
1202 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1205 #: src/incremen.c:1744
1207 msgid "%s: Deleting %s\n"
1208 msgstr "%s: Apaga-se %s\n"
1210 #: src/incremen.c:1749
1212 msgid "%s: Cannot remove"
1213 msgstr "Não se consegue apagar %s"
1217 msgid "%s: Omitting"
1218 msgstr "Omite-se %s"
1222 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1223 msgstr "bloco %10ld: ** Bloco de NULs **\n"
1227 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1228 msgstr "bloco %10ld: ** Fim-de-ficheiro **\n"
1230 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1233 msgstr "bloco %10ld: "
1235 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1239 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1242 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1245 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1248 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1251 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1255 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1260 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1265 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1266 msgstr "Este volume está fora da sequência"
1268 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1271 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1274 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1277 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1282 msgid " link to %s\n"
1283 msgstr " ligação para %s\n"
1287 msgid " unknown file type %s\n"
1288 msgstr " tipo de ficheiro desconhecido \"%c\"\n"
1292 msgid "--Long Link--\n"
1297 msgid "--Long Name--\n"
1302 msgid "--Volume Header--\n"
1303 msgstr "--Cabeçalho de volume--\n"
1307 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1308 msgstr "--Continua no \"byte\" %ld--\n"
1311 msgid "Creating directory:"
1312 msgstr "Criação de directoria::"
1316 msgid "Renaming %s to %s\n"
1317 msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"
1319 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1321 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1322 msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s"
1326 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1327 msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"
1331 msgid "%s: File removed before we read it"
1335 msgid "child process"
1339 msgid "interprocess channel"
1344 msgid "Local file name selection:"
1345 msgstr "Arquivo para stdin"
1348 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1351 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1357 msgid "change to directory DIR"
1358 msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
1361 msgid "get names to extract or create from FILE"
1365 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1369 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1373 msgid "unquote input file or member names (default)"
1377 msgid "do not unquote input file or member names"
1381 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1385 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1388 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1393 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1397 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1402 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1407 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1411 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1415 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1419 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1424 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1429 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1433 msgid "exclude directories containing FILE"
1437 msgid "exclude version control system directories"
1441 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1445 msgid "exclude backup and lock files"
1449 msgid "recurse into directories (default)"
1453 msgid "avoid descending automatically in directories"
1457 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1461 msgid "patterns match file name start"
1465 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1473 msgid "case sensitive matching (default)"
1477 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1481 msgid "verbatim string matching"
1485 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1489 msgid "wildcards do not match '/'"
1493 msgid "command line"
1498 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1501 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1503 msgid "cannot split string '%s': %s"
1504 msgstr "Não se pode criar uma ligação (\"link\") simbólica de %s para %s"
1508 msgid "%s: file name read contains nul character"
1512 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1517 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1521 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1523 msgid "%s: Not found in archive"
1524 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo"
1528 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1529 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo"
1533 msgid "Archive label mismatch"
1534 msgstr "O arquivo não tem etiqueta e não condiz com %s"
1538 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1542 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1547 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1548 msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' precisam do \"standard input\""
1552 msgid "%s: Invalid archive format"
1553 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
1556 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1558 "Estão-se a querer propriedades GNU num arquivo com formato incompatível"
1563 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1568 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1569 "can restore individual files from the archive.\n"
1572 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1573 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1574 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1579 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1580 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1583 " none, off never make backups\n"
1584 " t, numbered make numbered backups\n"
1585 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1586 " never, simple always make simple backups\n"
1590 msgid "Main operation mode:"
1594 msgid "list the contents of an archive"
1598 msgid "extract files from an archive"
1603 msgid "create a new archive"
1604 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no arquivo"
1607 msgid "find differences between archive and file system"
1611 msgid "append files to the end of an archive"
1615 msgid "only append files newer than copy in archive"
1619 msgid "append tar files to an archive"
1623 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1627 msgid "test the archive volume label and exit"
1631 msgid "Operation modifiers:"
1635 msgid "handle sparse files efficiently"
1643 msgid "technique to detect holes"
1647 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1651 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1655 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1659 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1663 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1667 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1672 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1673 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1674 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1675 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1679 msgid "archive is seekable"
1683 msgid "archive is not seekable"
1687 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1691 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1695 msgid "Overwrite control:"
1699 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1704 msgid "remove files after adding them to the archive"
1705 msgstr "Retira-se a especificação do \"drive\" aos nomes no arquivo"
1708 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1712 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1716 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1720 msgid "overwrite existing files when extracting"
1724 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1728 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1732 msgid "preserve metadata of existing directories"
1736 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1740 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1744 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1748 msgid "Select output stream:"
1752 msgid "extract files to standard output"
1755 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1760 msgid "pipe extracted files to another program"
1764 msgid "ignore exit codes of children"
1768 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1772 msgid "Handling of file attributes:"
1776 msgid "force NAME as owner for added files"
1780 msgid "force NAME as group for added files"
1784 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1788 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1791 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1792 msgid "DATE-OR-FILE"
1796 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1801 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1809 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1818 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1819 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1820 "place (METHOD='system')"
1824 msgid "don't extract file modified time"
1829 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1830 "(default for superuser)"
1834 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1838 msgid "always use numbers for user/group names"
1842 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1847 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1848 "for ordinary users)"
1853 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1858 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1859 "until the end of extraction"
1863 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1871 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1875 msgid "Handling of extended file attributes:"
1879 msgid "Enable extended attributes support"
1883 msgid "Disable extended attributes support"
1886 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1891 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1895 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1899 msgid "Enable the SELinux context support"
1903 msgid "Disable the SELinux context support"
1907 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1911 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1915 msgid "Device selection and switching:"
1923 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1927 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1931 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1935 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1939 msgid "specify drive and density"
1944 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1945 msgstr "Não se pode verificar arquivos multi-volume"
1948 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1952 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1956 msgid "use/update the volume number in FILE"
1960 msgid "Device blocking:"
1968 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1972 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1976 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1980 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1985 msgid "Archive format selection:"
1986 msgstr "Arquivo para stdin"
1988 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
1993 msgid "create archive of the given format"
1997 msgid "FORMAT is one of the following:"
2001 msgid "old V7 tar format"
2005 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2009 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2013 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2017 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2025 msgid "same as --format=v7"
2029 msgid "same as --format=posix"
2033 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2037 msgid "control pax keywords"
2046 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2047 "globbing pattern for volume name"
2052 msgid "Compression options:"
2053 msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão"
2057 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2058 msgstr "Não se consegue escrever para o programa de compressão"
2062 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2063 msgstr "Não se consegue escrever para o programa de compressão"
2070 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2074 msgid "Local file selection:"
2078 msgid "stay in local file system when creating archive"
2083 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2084 msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "
2087 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2091 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2099 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2103 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2111 msgid "compare date and time when data changed only"
2119 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2122 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2128 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2129 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2133 msgid "File name transformations:"
2137 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2145 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2149 msgid "Informative output:"
2153 msgid "verbosely list files processed"
2161 msgid "warning control"
2165 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2173 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2177 msgid "print a message if not all links are dumped"
2186 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2187 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2188 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2193 msgid "print file modification times in UTC"
2197 msgid "print file time to its full resolution"
2201 msgid "send verbose output to FILE"
2205 msgid "show block number within archive with each message"
2210 msgid "ask for confirmation for every action"
2211 msgstr "Não se consegue obter confirmação, do utilizador"
2214 msgid "show tar defaults"
2218 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2223 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2228 msgid "show file or archive names after transformation"
2236 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2240 msgid "additionally quote characters from STRING"
2244 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2248 msgid "Compatibility options:"
2253 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2258 msgid "Other options:"
2262 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2265 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2269 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2275 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2277 msgstr "Não se pode especificar mais do que uma das opções \"-Acdtrux\""
2280 msgid "Conflicting compression options"
2281 msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão"
2285 msgid "Unknown signal name: %s"
2286 msgstr "Opção \"%c\" desconhecida"
2289 msgid "Date sample file not found"
2294 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2299 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2302 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2303 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2305 msgid "filter the archive through %s"
2309 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2315 "*This* tar defaults to:\n"
2319 msgid "Invalid owner or group ID"
2323 msgid "Invalid blocking factor"
2327 msgid "Invalid tape length"
2331 msgid "Invalid incremental level value"
2335 msgid "More than one threshold date"
2338 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2339 msgid "Invalid sparse version value"
2343 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2347 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2351 msgid "Invalid mode given on option"
2355 msgid "Invalid number"
2360 msgid "Invalid record size"
2361 msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"
2365 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2366 msgstr "O tamanho dos registos tem que ser múltiplo de %d."
2369 msgid "Invalid number of elements"
2374 msgid "Only one --to-command option allowed"
2375 msgstr "Só se permite uma opção de compressão"
2379 msgid "Malformed density argument: %s"
2384 msgid "Unknown density: '%c'"
2385 msgstr "Opção \"%c\" desconhecida"
2389 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2390 msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar"
2394 msgid "%s:%lu: location of the error"
2399 msgid "error parsing %s"
2400 msgstr "Erro durante o fecho de %s"
2408 msgid "non-option arguments in %s"
2409 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
2413 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2414 msgstr "Não se pode criar uma ligação (\"link\") simbólica de %s para %s"
2418 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2419 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
2422 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2427 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2428 msgstr "Para usar vários arquivos é necessária a opção \"-M\""
2431 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2436 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2437 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2442 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2443 msgstr "Não se pode verificar arquivos multi-volume"
2447 msgid "Cannot verify compressed archives"
2448 msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"
2451 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2452 msgstr "Não se pode de usar arquivos multi-volume comprimidos"
2456 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2457 msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"
2460 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2464 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2468 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2472 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2476 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2481 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2486 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2490 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2491 msgstr "Recusa-se, covardemente, a criar um arquivo vazio"
2495 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2496 msgstr "As opções \"-Aru\" são imcompatíveis com \"-f -\""
2501 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2502 msgstr "Tem que se especificar uma das opções \"-Acdtrux\""
2506 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2510 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2515 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2516 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2517 msgstr[0] "%s: O ficheiro diminui em %d bytes, (desgraça!)"
2518 msgstr[1] "%s: O ficheiro diminui em %d bytes, (desgraça!)"
2520 #: src/xheader.c:165
2522 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2525 #: src/xheader.c:174
2526 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2529 #: src/xheader.c:205
2531 msgid "Pattern %s cannot be used"
2534 #: src/xheader.c:219
2536 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2539 #: src/xheader.c:668
2540 msgid "Malformed extended header: missing length"
2543 #: src/xheader.c:677
2545 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2548 #: src/xheader.c:689
2549 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2552 #: src/xheader.c:697
2553 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2556 #: src/xheader.c:703
2557 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2560 #: src/xheader.c:741
2562 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2565 #: src/xheader.c:1023
2567 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2570 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2571 #. (atime, gid, etc.).
2572 #: src/xheader.c:1053
2574 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2577 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2579 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2582 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2584 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2587 #: src/xheader.c:1515
2589 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2592 #: src/xheader.c:1525
2594 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2597 #: src/checkpoint.c:114
2599 msgid "%s: not a valid timeout"
2602 #: src/checkpoint.c:121
2604 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2607 #: src/checkpoint.c:202
2611 #: src/checkpoint.c:202
2615 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2616 #. *not* "Writing a checkpoint".
2617 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2618 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2619 #: src/checkpoint.c:218
2621 msgid "Write checkpoint %u"
2622 msgstr "Escreve-se o ponto de verificação %d"
2624 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2625 #. *not* "Reading a checkpoint".
2626 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2627 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2628 #: src/checkpoint.c:224
2630 msgid "Read checkpoint %u"
2631 msgstr "Leu-se o ponto de verificação %d"
2633 #: tests/genfile.c:115
2635 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2639 #: tests/genfile.c:131
2641 msgid "File creation options:"
2642 msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão"
2644 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2648 #: tests/genfile.c:133
2649 msgid "Create file of the given SIZE"
2652 #: tests/genfile.c:135
2653 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2656 #: tests/genfile.c:137
2657 msgid "Read file names from FILE"
2660 #: tests/genfile.c:139
2661 msgid "-T reads null-terminated names"
2664 #: tests/genfile.c:141
2665 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2668 #: tests/genfile.c:144
2669 msgid "Size of a block for sparse file"
2672 #: tests/genfile.c:146
2673 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2676 #: tests/genfile.c:148
2680 #: tests/genfile.c:149
2681 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2684 #: tests/genfile.c:152
2685 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2688 #: tests/genfile.c:156
2689 msgid "File statistics options:"
2692 #: tests/genfile.c:159
2693 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2696 #: tests/genfile.c:166
2697 msgid "Synchronous execution options:"
2700 #: tests/genfile.c:168
2704 #: tests/genfile.c:169
2706 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2710 #: tests/genfile.c:172
2711 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2714 #: tests/genfile.c:175
2715 msgid "Set date for next --touch option"
2718 #: tests/genfile.c:178
2719 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2722 #: tests/genfile.c:183
2724 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2725 "given by --checkpoint option is reached."
2728 #: tests/genfile.c:186
2730 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2734 #: tests/genfile.c:190
2735 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2738 #: tests/genfile.c:193
2740 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2741 msgstr "Não se conseguiu modificar os tempos de acesso e modificação de %s"
2743 #: tests/genfile.c:196
2744 msgid "Execute COMMAND"
2747 #: tests/genfile.c:199
2751 #: tests/genfile.c:249
2753 msgid "Invalid size: %s"
2754 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
2756 #: tests/genfile.c:254
2758 msgid "Number out of allowed range: %s"
2761 #: tests/genfile.c:257
2763 msgid "Negative size: %s"
2766 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2768 msgid "stat(%s) failed"
2771 #: tests/genfile.c:273
2773 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2776 #: tests/genfile.c:277
2778 msgid "created file is not sparse"
2781 #: tests/genfile.c:370
2783 msgid "Error parsing number near `%s'"
2786 #: tests/genfile.c:376
2788 msgid "Unknown date format"
2789 msgstr "Erro desconhecido, do sistema"
2791 #: tests/genfile.c:400
2795 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2796 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2798 msgid "cannot open `%s'"
2799 msgstr "Não se consegue abrir %s"
2801 #: tests/genfile.c:443
2804 msgstr "Não se consegue executar %s"
2806 #: tests/genfile.c:460
2808 msgid "file name contains null character"
2811 #: tests/genfile.c:573
2813 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2816 #: tests/genfile.c:664
2818 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2821 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2823 msgid "Unknown field `%s'"
2824 msgstr "Opção \"%c\" desconhecida"
2826 #: tests/genfile.c:730
2828 msgid "cannot set time on `%s'"
2829 msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para o ficheiro %s"
2831 #: tests/genfile.c:760
2833 msgid "cannot truncate `%s'"
2834 msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para %s"
2836 #: tests/genfile.c:769
2838 msgid "command failed: %s"
2841 #: tests/genfile.c:774
2843 msgid "cannot unlink `%s'"
2844 msgstr "Não se consegue ler a ligação (\"link\") %s"
2846 #: tests/genfile.c:901
2848 msgid "Command exited successfully\n"
2851 #: tests/genfile.c:903
2853 msgid "Command failed with status %d\n"
2856 #: tests/genfile.c:907
2858 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2861 #: tests/genfile.c:909
2863 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2866 #: tests/genfile.c:912
2868 msgid "Command dumped core\n"
2871 #: tests/genfile.c:915
2873 msgid "Command terminated\n"
2876 #: tests/genfile.c:947
2878 msgid "--stat requires file names"
2879 msgstr "--Nomes de ficheiros truncados--\n"
2881 #~ msgid "Cannot close file #%d"
2882 #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro #%d"
2884 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
2885 #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro de descritor %d"
2888 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
2889 #~ msgstr "Não se consegue redireccionar %s"
2891 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2892 #~ msgstr "Não se pode usar arquivos comprimidos ou remotos"
2894 #~ msgid "Cannot open pipe"
2895 #~ msgstr "Não se consegue abrir \"pipe\""
2897 #~ msgid "Cannot fork"
2898 #~ msgstr "Não se consegue criar processo ( \"fork\" )"
2900 #~ msgid "tar (child)"
2901 #~ msgstr "tar (filho)"
2903 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
2904 #~ msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdin\""
2906 #~ msgid "Cannot open archive %s"
2907 #~ msgstr "Não se consegue abrir o arquivo %s"
2909 #~ msgid "Archive to stdout"
2910 #~ msgstr "Arquivo para stdout"
2912 #~ msgid "Child cannot fork"
2913 #~ msgstr "Processo filho não consegue executar \"fork\""
2915 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
2916 #~ msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdout\""
2918 #~ msgid "tar (grandchild)"
2919 #~ msgstr "tar (neto)"
2921 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
2922 #~ msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\""
2924 #~ msgid "Cannot read from compression program"
2925 #~ msgstr "Não se consegue ler do programa de compressão"
2927 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
2928 #~ msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdout\""
2930 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
2931 #~ msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdin\""
2933 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
2934 #~ msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\""
2936 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
2937 #~ msgstr "Faltam %d bytes no que se escreveu para o programa de compressão"
2939 #~ msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d"
2940 #~ msgstr "Não se conseguiu reservar memória para um factor de bloco %d"
2942 #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
2943 #~ msgstr "Só se escreveram %u \"bytes\" de um total de %u em %s"
2945 #~ msgid "Read error on %s"
2946 #~ msgstr "Erro de leitura sobre %s"
2948 #~ msgid "Reading %s\n"
2949 #~ msgstr "Leitura de %s\n"
2951 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2952 #~ msgstr "ATENÇÃO: Não há cabeçalho de volume"
2954 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
2955 #~ msgstr "Só se leram %d \"bytes\" do arquivo %s"
2957 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
2958 #~ msgstr "ATENÇÃO: Não se consegue fechar %s (%d, %d)"
2960 #~ msgid "Child died with signal %d%s"
2961 #~ msgstr "Processo filho morreu com o sinal %d%s"
2963 #~ msgid "Child returned status %d"
2964 #~ msgstr "Processo filho terminou com estado %d"
2966 #~ msgid "Cannot fork!"
2967 #~ msgstr "Não se consegue criar processo! ( \"fork\" )"
2969 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
2970 #~ msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" %s"
2973 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
2974 #~ msgstr "Retira-se / dos caminhos dos ficheiros (path names), no arquivo"
2976 #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
2977 #~ msgstr "Escreveram-se %ld \"bytes\" de um total de %ld, no ficheiro %s"
2979 #~ msgid "Read error at byte %ld, reading %d bytes, in file %s"
2981 #~ "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
2984 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
2985 #~ msgstr "A quantidade realmente escrita é %d (esperemos!).\n"
2987 #~ msgid "Cannot add file %s"
2988 #~ msgstr "Não é possível acrescentar o ficheiro %s"
2991 #~ msgid "Cannot add directory %s"
2992 #~ msgstr "Não se consegue abrir a directoria %s"
2994 #~ msgid "Cannot open directory %s"
2995 #~ msgstr "Não se consegue abrir a directoria %s"
2997 #~ msgid "File name %s%s too long"
2998 #~ msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais"
3000 #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
3002 #~ "Não se conseguiu reservar memória para um \"buffer\" de comparação, de %d "
3005 #~ msgid "Cannot read %s"
3006 #~ msgstr "Não se consegue ler %s"
3009 #~ msgid "Data differs"
3010 #~ msgstr "%s: Os dados são diferentes\n"
3013 #~ msgid "File does not exist"
3014 #~ msgstr "%s: Não existe\n"
3017 #~ msgid "Not a regular file"
3018 #~ msgstr "%s: Não é um ficheiro normal\n"
3021 #~ msgid "Does not exist"
3022 #~ msgstr "%s: Não existe\n"
3025 #~ msgid "No such file or directory"
3026 #~ msgstr "%s: Ficheiro, ou directoria, não existe\n"
3029 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3030 #~ msgstr "%s: O modo ou o tipo de periférico mudou\n"
3033 #~ msgid "No longer a directory"
3034 #~ msgstr "%s: Já não é uma directoria\n"
3036 #~ msgid "Cannot open file %s"
3037 #~ msgstr "Não se consegue abrir o ficheiro %s"
3039 #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
3040 #~ msgstr "Não se consegue mudar (\"seek\") para a posição %ld do ficheiro %s"
3042 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3043 #~ msgstr "Não se conseguiu rebobinar o arquivo para verificação"
3045 #~ msgid "Could not re-position archive file"
3046 #~ msgstr "Não se conseguiu reposicionar o ficheiro arquivo"
3048 #~ msgid "%s: Could not change access and modification times"
3049 #~ msgstr "%s: Não se conseguiu mudar os tempos de acesso e modificação"
3052 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
3053 #~ msgstr "%s: Não se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d"
3055 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
3056 #~ msgstr "%s: Não se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d"
3058 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3059 #~ msgstr "%s: Não se conseguiu escrever para o ficheiro"
3061 #~ msgid "%s: Could not create file"
3062 #~ msgstr "%s: Não foi possível criar o ficheiro"
3064 #~ msgid "%d at %d\n"
3065 #~ msgstr "%d em %d\n"
3067 #~ msgid "%s: Error while closing"
3068 #~ msgstr "%s: Erro ao fechar"
3070 #~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
3071 #~ msgstr "%s: Não se pôde fazer ligação (link) para `%s'"
3073 #~ msgid "%s: Could not make node"
3074 #~ msgstr "%s: Não se pôde criar um nodo"
3076 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3077 #~ msgstr "%s: Não se pôde criar um \"fifo\""
3079 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3080 #~ msgstr "%s: Não se pôde criar uma directoria"
3082 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3083 #~ msgstr "Acrescentaram-se permissões de escrita e de leitura à directoria %s"
3085 #~ msgid "Visible long name error"
3086 #~ msgstr "Erro evidente num nome longo"
3088 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3089 #~ msgstr "Não se conseguiu determinar a directoria corrente: %s"
3092 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3093 #~ msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais"
3095 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3096 #~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
3098 #~ msgid "Error while deleting %s"
3099 #~ msgstr "Erro quando se apagava %s"
3101 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3102 #~ msgstr "Pois é..., isto não parece ser um arquivo \"tar\""
3104 #~ msgid "Skipping to next file header"
3105 #~ msgstr "Salta para o próximo cabeçalho de ficheiro"
3107 #~ msgid "EOF in archive file"
3108 #~ msgstr "Fim-de-ficheiro no arquivo"
3110 #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3111 #~ msgstr "Só se escreveram %ld \"bytes\" de um total de %ld no ficheiro %s"
3113 #~ msgid "Visible longname error"
3114 #~ msgstr "Erro evidente num nome longo"
3116 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3117 #~ msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")"
3119 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3120 #~ msgstr "Comando desconhecido \"%s\" para decifrar os nomes truncados"
3122 #~ msgid "Missing file name after -C"
3123 #~ msgstr "Falta um nome de ficheiro após \"-C\""
3125 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3126 #~ msgstr "rmtd: Não se consegue reservar espaço temporário (\"buffers\")\n"
3128 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3129 #~ msgstr "Não se consegue reservar espaço temporário (\"buffer\")"
3131 #~ msgid "Premature end of file"
3132 #~ msgstr "Fim-de-ficheiro prematuro"
3134 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3135 #~ msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n"
3140 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3141 #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
3145 #~ "Main operation mode:\n"
3146 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
3147 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
3148 #~ " -c, --create create a new archive\n"
3149 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
3151 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
3152 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
3153 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
3154 #~ " --concatenate same as -A\n"
3155 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3158 #~ "Principal modo de funcionamento:\n"
3159 #~ " -t, --list inventário do arquivo\n"
3160 #~ " -x, --extract, --get extrair ficheiros do arquivo\n"
3161 #~ " -c, --create criar um novo arquivo\n"
3162 #~ " -d, --diff, --compare comparar o arquivo com os actuais ficheiros \n"
3163 #~ " -r, --append acrescentar os ficheiros no fim do arquivo\n"
3164 #~ " -u, --update só acrescentar os ficheiros mais novos do que "
3165 #~ "as versões presentes no arquivo\n"
3166 #~ " -A, --catenate juntar outros arquivos \"tar\" ao arquivo\n"
3167 #~ " --concatenate o mesmo que \"-A\"\n"
3168 #~ " --delete apagar no arquivo (excepto para fitas "
3174 #~ "Operation modifiers:\n"
3175 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
3177 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
3179 #~ " -k, --keep-old-files don't overwrite existing files when "
3181 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
3183 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
3185 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
3186 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
3187 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
3188 #~ " -g, --listed-incremental handle new GNU-format incremental backup\n"
3189 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
3193 #~ "Modificadores do modo de funcionamento:\n"
3194 #~ " -W, --verify tentar verificar o arquivo depois de o "
3196 #~ " --remove-files apagar os ficheiros depois de serem "
3197 #~ "guardados no arquivo\n"
3198 #~ " -k, --keep-old-files na extracção, não destruir nenhum ficheiro\n"
3199 #~ " -U, --unlink-first remove cada ficheiro antes de extrair para "
3201 #~ "\t\t\t (aparecendo duas vezes, até apaga directorias completas\n"
3202 #~ " -S, --sparse tratar eficientemente ficheiros dispersos \n"
3203 #~ " (os que têm buracos) \n"
3204 #~ " -O, --to-stdout extrair os ficheiros para o \"stdout\" \n"
3205 #~ " -G, --incremental tratar um arquivo no velho formato "
3206 #~ "incremental GNU\n"
3207 #~ " -g, --listed-incremental tratar arquivo no novo formato incremental "
3209 #~ " --ignore-failed-read ignorar os ficheiros que não se consegue "
3216 #~ "Handling of file attributes:\n"
3217 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3218 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3219 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3221 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3222 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3223 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3225 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3226 #~ " -p, --same-permissions extract all protection information\n"
3227 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3228 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3229 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3230 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3233 #~ "Tratamento dos atributos dos ficheiros:\n"
3234 #~ " --atime-preserve não alterar as datas de acesso dos "
3236 #~ " -m, --modification-time não extrair a data de modificação dos "
3238 #~ " --same-owner extrair os ficheiros tentando manter o "
3240 #~ " dono (owner)\n"
3241 #~ " --numeric-owner usar sempre números para os nomes de \n"
3242 #~ " utilizador/grupo \n"
3243 #~ " -p, --same-permissions na extracção, manter as protecções do "
3245 #~ " --preserve-permissions o mesmo que -p\n"
3246 #~ " -s, --same-order ordernar os nomes a extrair segundo a sua "
3249 #~ " --preserve-order o mesmo que -s\n"
3250 #~ " --preserve o mesmo que -p conjugado com -s\n"
3255 #~ "Device selection and switching:\n"
3256 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
3257 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
3259 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3260 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3261 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3263 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3265 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3267 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3268 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3271 #~ "Escolha do periférico e mudanças de fita magnética:\n"
3272 #~ " -f, --file=ARQ tratar o arquivo, ou periférico ARQ\n"
3273 #~ " --force-local o arquivo é local, mesmo que tenha \":\"\n"
3274 #~ " --rsh-command=COM usar o comando remoto COM, em vez de \"rsh"
3276 #~ " -[0-7][lmh] escolher o periférico e a densidade\n"
3277 #~ " -M, --multi-volume tratar arquivos multi-volume\n"
3278 #~ " -L, --tape-length=NUM tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita "
3280 #~ " -F, --info-script=FICH executar FICH nas mudanças de fita "
3282 #~ " (força a escolha de \"-M\")\n"
3283 #~ " --new-volume-script=FICH o mesmo que \"-F FICH\"\n"
3287 #~ "Device blocking:\n"
3288 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3289 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3290 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3292 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3295 #~ "Características dos blocos no periférico (device):\n"
3296 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCOS BLOCOS x 512 \"bytes\" por registo\n"
3297 #~ " --record-size=DIM DIM bytes por registo, múltiplo de 512\n"
3298 #~ " -i, --ignore-zeros ignorar os blocos constituídos por "
3300 #~ " (implicam fim-de-ficheiro)\n"
3301 #~ " -B, --read-full-records dividir a leitura em blocos \n"
3302 #~ " (para os \"pipes\" 4.2BSD)\n"
3307 #~ "Archive format selection:\n"
3308 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3310 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3312 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3313 #~ " --posix write a POSIX conformant archive\n"
3314 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3315 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3316 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3320 #~ "Selecção do formato do arquivo:\n"
3321 #~ " -V, --label=NOME cria um aruivo com volume de nome "
3323 #~ " REGEXP ao extrair/listar, o nome é uma "
3326 #~ " -o, --old-archive, --portability escreve um arquivo no formato V7\n"
3327 #~ " --posix escreve um arquivo conforme com "
3329 #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra o arquivo através de \"gzip"
3331 #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra o arquivo através de "
3333 #~ " --use-compress-program=PROG filtra o arquivo através de PROG \n"
3334 #~ "\t\t\t\t (este tem que aceitar -d)\n"
3339 #~ "Local file selection:\n"
3340 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3341 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3343 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3345 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a globbing "
3347 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude globbing patterns listed in FILE\n"
3348 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3349 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3350 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3352 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3354 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3357 #~ "Selecção local de ficheiros:\n"
3358 #~ " -C, --directory DIR mudar para a directoria DIR\n"
3359 #~ " -T, --files-from=NOME obter do ficheiro NOME a lista de ficheiros "
3361 #~ " criar ou extrair\n"
3362 #~ " --null faz com que \"-T\" leia nomes terminados por "
3364 #~ " também inibe \"-C\"\n"
3365 #~ " --exclude=PADRÃO excluir os ficheiros descritos pelo PADRÃO\n"
3366 #~ " -X, --exclude-from=FICH excluir ficheiros, segundo os padrões "
3369 #~ " -P, --absolute-names preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos "
3371 #~ " -h, --dereference usar os próprios ficheiros, em lugar das "
3373 #~ " simbólicas (symlinks) que os referenciam\n"
3374 #~ " --no-recurse não descer pela árvore de directorias\n"
3375 #~ " -l, --one-file-system não sair do sistema local de ficheiros, ao "
3378 #~ " -K, --starting-file=NOME começar pelo ficheiro NOME, no arquivo\n"
3382 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3383 #~ " --newer-mtime compare date and time when data changed "
3385 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3387 #~ " -N, --newer=DATA só guardar ficheiros mais recentes do que "
3389 #~ " --newer-mtime só comparar data e hora quando os dados "
3391 #~ " --after-date=DATA o mesmo que \"-N\"\n"
3396 #~ "Informative output:\n"
3397 #~ " --help print this help, then exit\n"
3398 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3399 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3400 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3401 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3402 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3404 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3405 #~ " --confirmation same as -w\n"
3408 #~ "Prestação de informações:\n"
3409 #~ " --help mostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n"
3410 #~ " --version indicar a versão do programa \"tar\" e terminar\n"
3411 #~ " -v, --verbose escrever a lista dos ficheiros tratados\n"
3412 #~ " --checkpoint indicar os nomes das directorias durante a "
3414 #~ " --totals indicar o número de \"bytes\" escritos durante a "
3417 #~ " -R, --block-number escrever o número de bloco, dentro do arquivo, \n"
3418 #~ " em cada mensagem\n"
3419 #~ " -w, --interactive pedir confirmação para todas as acções\n"
3420 #~ " --confirmation o mesmo que \"-w\"\n"
3426 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3427 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3428 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3429 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n"
3430 #~ "or a device. *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3433 #~ "O programa tar GNU anterior à versão 1.12 não consegue ler arquivos \"--"
3435 #~ "Se a variável POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões "
3437 #~ "são inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas "
3438 #~ "parcialmente \n"
3439 #~ "implementado, pelo que não se fiem muito nele, por agora.\n"
3440 #~ "ARQUIVO pode ser FICHEIRO, HOST:FICHEIRO ou UTILIZADOR@HOST:FICHEIRO; e \n"
3441 #~ "FICHEIRO pode ser um ficheiro ou um periférico.\n"
3442 #~ "*Este* tar assume, por defeito, \"-f%s -b %d\".\n"
3444 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3445 #~ msgstr "Opção obsoleta, é agora \"-blocking-factor\" implica-a"
3447 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3448 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--blocking-factor\""
3450 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3451 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--read-full-records\""
3453 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3454 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--touch\""
3456 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3457 #~ msgstr "Há conflitos entre as opções de formato do arquivo"
3459 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3460 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--absolute-names\""
3462 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3463 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--block-number\""
3466 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3467 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--touch\""
3470 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3471 #~ msgstr "Erro só assinalado no fim da execução"
3475 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3476 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3478 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3479 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3480 #~ " --help display this help and exit\n"
3481 #~ " --version output version information and exit\n"
3483 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também o são para as "
3486 #~ " --help mostra esta informação e termina\n"
3487 #~ " --version identifica a versão e termina\n"
3489 #~ msgid "EOF? What does that mean?"
3490 #~ msgstr "Fim-de-ficheiro? Que significa isto?"
3504 #~ msgid "Missing filename after -C"
3505 #~ msgstr "Falta um nome de ficheiro após \"-C\""
3507 #~ msgid "Invalid date format in `-N %s'"
3508 #~ msgstr "Formato inválido para data em \"-N %s\""
3510 #~ msgid "Bad regular expression: %s"
3511 #~ msgstr "Expressão regular errada: %s"
3513 #~ msgid "File %s\n"
3514 #~ msgstr "Ficheiro %s\n"
3516 #~ msgid "Junk files\n"
3517 #~ msgstr "Ficheiros de lixo\n"
3519 #~ msgid "file %s\n"
3520 #~ msgstr "ficheiro %s\n"
3522 #~ msgid "Skip %ld\n"
3523 #~ msgstr "Salta %ld\n"
3525 #~ msgid "Out of first loop\n"
3526 #~ msgstr "Fora do primeiro ciclo\n"
3528 #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
3529 #~ msgstr "Guardaram-se %d blocos, ainda são precisos %d\n"
3531 #~ msgid "New record\n"
3532 #~ msgstr "Novo registo\n"
3534 #~ msgid "Header type %d\n"
3535 #~ msgstr "Tipo de cabeçalho %d\n"
3538 #~ msgstr "Ficheiro %s"
3540 #~ msgid "Flush it\n"
3541 #~ msgstr "Esvazia-o\n"
3543 #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
3544 #~ msgstr "Esvaziam-se %d blocos de %s\n"
3546 #~ msgid "Block: %d <= %d "
3547 #~ msgstr "Bloco: %d <= %d "
3549 #~ msgid "Block %d left\n"
3550 #~ msgstr "Deixou-se o bloco %d \n"
3552 #~ msgid "Final %d\n"
3553 #~ msgstr "Final %d\n"
3555 #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
3556 #~ msgstr "Precisa %d mantem dentro %d mantem %d\n"
3558 #~ msgid "Flush...\n"
3559 #~ msgstr "Esvaziamento...\n"
3561 #~ msgid "Copying %d\n"
3562 #~ msgstr "Copia de %d\n"
3564 #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n"
3566 #~ "Novos agora %d precisa %d mantem %d mantem dentro %d bloco %d/%d\n"
3567 #~ "(N.T. Isto também é incompreensível em Inglês)\n"
3570 #~ msgid "Fore to %x\n"
3571 #~ msgstr "Fore to %x\n"
3573 #~ msgid "Write block\n"
3574 #~ msgstr "Escreve-se o bloco\n"
3576 #~ msgid "Could not make %s"
3577 #~ msgstr "Não se conseguiu fazer %s"
3579 #~ msgid "Options [0-7][lmh] not supported by *this* tar"
3580 #~ msgstr "As opções [0-7][lmh] não funcionam neste \"tar\""
3582 #~ msgid "Cannot allocate %d bytes for restore"
3583 #~ msgstr "Não se consegue reservar %d bytes para a recuperação"
3585 #~ msgid "Saved %d recs, need %d more\n"
3586 #~ msgstr "Guardaram-se %d registos, ainda são precisos %d\n"
3588 #~ msgid "Could not link %s to %s"
3589 #~ msgstr "Não se conseguiu ligar %s a %s"
3591 #~ msgid "%c: Argument missing"
3592 #~ msgstr "%c: Falta argumento"
3594 #~ msgid "Could not create directory %s"
3595 #~ msgstr "Não se conseguiu criar a directoria %s"
3597 #~ msgid "Cannot change to directory %d"
3598 #~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %d"
3600 #~ msgid "rec %10ld: "
3601 #~ msgstr "reg %10ld: "
3603 #~ msgid "Flushing %d recs from %s\n"
3604 #~ msgstr "Estão-se a esvaziar %d registos de um total de %s\n"
3606 #~ msgid "Multiple archive files requires --multi-volume"
3607 #~ msgstr "Múltiplos ficheiros de arquivo exigem \"--multi-volume\""
3609 #~ msgid "Cannot change directory to %d"
3610 #~ msgstr "Não se pode mudar de directoria para %d"
3612 #~ msgid "[child] Pipe to stdin"
3613 #~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdin"
3615 #~ msgid "Cannot change owner of %s to uid %d gid %d"
3616 #~ msgstr "Não se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d"
3618 #~ msgid "Cannot change mode of file %s to %lo"
3619 #~ msgstr "Não se pode mudar o modo do ficheiro %s para %lo"
3621 #~ msgid "[child] Pipe to stdout"
3622 #~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdout"
3624 #~ msgid "Could not write to file %s"
3625 #~ msgstr "Não se conseguiu escrever no ficheiro %s"
3627 #~ msgid "Blocksize = %d records"
3628 #~ msgstr "Tamanho do bloco = %d registos"
3630 #~ msgid "%s: %s: Cannot link to %s, copying instead\n"
3632 #~ "%s: %s: Não é possível fazer ligação para %s, em vez disso, copia-se\n"
3634 #~ msgid "Cannot close a file #%d"
3635 #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro de descritor %d"
3637 #~ msgid "Could not create symlink to %s"
3638 #~ msgstr "Não se conseguiu criar uma ligação (\"link\") simbólica para %s"
3640 #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d rec %d/%d\n"
3642 #~ "Now new %d need %d keep %d keep_in %d rec %d/%d\n"
3645 #~ msgid "Too many args with -T option"
3646 #~ msgstr "Argumentos demais para a opção \"-T\""
3648 #~ msgid "New block\n"
3649 #~ msgstr "Novo bloco\n"
3651 #~ msgid "Invalid value for blocksize"
3652 #~ msgstr "Valor inválido para o tamanho do bloco"
3654 #~ msgid "Cannot chown file %s to uid %d gid %d"
3655 #~ msgstr "Não se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d"
3657 #~ msgid "Cannot open a pipe"
3658 #~ msgstr "Não se consegue abrir um \"pipe\""
3660 #~ msgid "Could only write %d of %d bytes to file %s"
3662 #~ "Só se conseguiu escrever %d \"bytes\" de um total de %d, no ficheiro %s"
3664 #~ msgid "Could not create file %s"
3665 #~ msgstr "Não se conseguiu criar o ficheiro %s"
3667 #~ msgid "Cannot keep old files on this system"
3668 #~ msgstr "Não se consegue manter os ficheiros antigos neste sistema"
3672 #~ " ##################"
3673 #~ msgstr "Salta %ld\n"