1 # Portuguese translation of the "tar" messages
2 # Copyright (1995) Free Software Foundation, Inc.
3 # António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>
8 "Project-Id-Version: tar 1.11.9\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 1996-04-20 21:50\n"
12 "Last-Translator: António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgid "Valid arguments are:"
33 #: gnu/argp-help.c:150
35 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 #: gnu/argp-help.c:223
40 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 #: gnu/argp-help.c:229
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 #: gnu/argp-help.c:238
50 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 #: gnu/argp-help.c:250
55 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 #: gnu/argp-help.c:1250
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
64 "Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas também\n"
65 "são obrigatórios ou opcionais para as correspondentes opções curtas.\n"
67 #: gnu/argp-help.c:1643
71 #: gnu/argp-help.c:1647
75 #: gnu/argp-help.c:1659
80 "Forma de usar: %s [OPÇÃO]...\n"
82 #: gnu/argp-help.c:1686
84 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "Para mais informação, tente \"%s --help\".\n"
87 #: gnu/argp-help.c:1714
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Erro desconhecido, do sistema"
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
105 #: tests/genfile.c:130
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
113 #: gnu/argp-parse.c:86
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 msgid "print program version"
125 #: gnu/argp-parse.c:161
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 #: gnu/argp-parse.c:614
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 #: gnu/argp-parse.c:757
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 #: gnu/closeout.c:114
141 msgstr "Escreve-se registo\n"
143 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
148 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
153 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
158 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
160 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
161 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
163 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
168 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
173 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
178 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
183 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
188 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
193 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
195 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
196 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
198 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
199 msgid "memory exhausted"
202 #: gnu/openat-die.c:40
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Não se conseguiu determinar a directoria corrente"
207 #: gnu/openat-die.c:59
209 msgid "failed to return to initial working directory"
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
214 #. The message catalog should translate "`" to a left
215 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
216 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
217 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), respectively.
221 #. If the catalog has no translation, we will try to
222 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
223 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
224 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
225 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
226 #. quote "like this". You should always include translations
227 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:314
237 #: gnu/quotearg.c:315
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
261 #: gnu/version-etc.c:76
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
266 #: gnu/version-etc.c:79
268 msgid "Packaged by %s\n"
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
278 #: gnu/version-etc.c:88
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
288 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
289 #: gnu/version-etc.c:104
291 msgid "Written by %s.\n"
294 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:108
297 msgid "Written by %s and %s.\n"
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:112
303 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
308 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
309 #: gnu/version-etc.c:119
312 "Written by %s, %s, %s,\n"
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: gnu/version-etc.c:126
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
326 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
327 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
328 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
329 #: gnu/version-etc.c:133
332 "Written by %s, %s, %s,\n"
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:141
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "%s, %s, %s, and %s.\n"
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: gnu/version-etc.c:149
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
357 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
358 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
359 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
360 #: gnu/version-etc.c:158
363 "Written by %s, %s, %s,\n"
368 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
369 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
370 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
371 #: gnu/version-etc.c:169
374 "Written by %s, %s, %s,\n"
376 "%s, %s, and others.\n"
379 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
380 #. for this package. Please add _another line_ saying
381 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
382 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
383 #: gnu/version-etc.c:247
387 "Report bugs to: %s\n"
390 #: gnu/version-etc.c:249
392 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
395 #: gnu/version-etc.c:253
397 msgid "%s home page: <%s>\n"
400 #: gnu/version-etc.c:255
402 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
405 #: gnu/version-etc.c:258
406 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
409 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
410 #. Directly translating this to another language will not work, first because
411 #. %s itself is not translated.
412 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
413 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
415 msgid "%s: Cannot %s"
416 msgstr "Não se consegue duplicar %s com \"dup\""
418 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
419 #. Directly translating this to another language will not work, first because
420 #. %s itself is not translated.
421 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
424 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
429 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
430 msgstr "%s: Não se pode mudar para o modo para %0.4o"
432 #: lib/paxerror.c:103
434 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
435 msgstr "%s: Não se pode mudar o dono (owner) para \"uid\" %d, \"gid\" %d"
437 #: lib/paxerror.c:129
439 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
440 msgstr "Não se consegue ler a ligação (\"link\") %s"
442 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
444 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
445 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
447 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
450 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
453 #: lib/paxerror.c:194
455 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
456 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
458 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
461 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
464 #: lib/paxerror.c:261
466 msgid "%s: Cannot seek to %s"
467 msgstr "Não se consegue escrever em %s"
469 #: lib/paxerror.c:277
471 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
474 #: lib/paxerror.c:286
476 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
477 msgstr "%s: Não se conseguiu criar uma ligação simbólica (link) para `%s'"
479 #: lib/paxerror.c:351
481 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
482 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
483 msgstr[0] "%s: Apenas se conseguiu escrever %d de um total de %d bytes"
484 msgstr[1] "%s: Apenas se conseguiu escrever %d de um total de %d bytes"
486 #: lib/paxnames.c:140
488 msgid "Removing leading `%s' from member names"
489 msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "
491 #: lib/paxnames.c:141
493 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
494 msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "
496 #: lib/paxnames.c:154
497 msgid "Substituting `.' for empty member name"
500 #: lib/paxnames.c:155
501 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
504 #: lib/rtapelib.c:299
506 msgid "exec/tcp: Service not available"
507 msgstr "exec/tcp: Serviço indisponível"
509 #: lib/rtapelib.c:303
514 #: lib/rtapelib.c:306
519 #: lib/rtapelib.c:429
521 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
524 #: lib/rtapelib.c:502
526 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
527 msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" remota"
529 #: lib/rtapelib.c:516
531 msgid "Cannot execute remote shell"
532 msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" remota"
535 msgid "Seek direction out of range"
539 msgid "Invalid seek direction"
543 msgid "Invalid seek offset"
547 msgid "Seek offset out of range"
550 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
552 msgid "Invalid byte count"
553 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
555 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
556 msgid "Byte count out of range"
561 msgid "Premature eof"
562 msgstr "rmtd: Fim de ficheiro prematuro\n"
565 msgid "Invalid operation code"
568 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
569 msgid "Operation not supported"
574 msgid "Unexpected arguments"
575 msgstr "Fim de ficheiro inesperado nos nomes truncados"
578 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
581 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
582 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
587 msgid "set debug level"
590 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
591 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
592 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
593 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
598 msgid "set debug output file name"
601 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
603 msgid "cannot open %s"
604 msgstr "Não se consegue abrir %s"
606 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
608 msgid "too many arguments"
612 msgid "Garbage command"
613 msgstr "Comando desconhecido"
615 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
616 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
618 msgid "This does not look like a tar archive"
619 msgstr "Isto não se parece a um arquivo \"tar\""
623 msgid "Total bytes read"
624 msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n"
628 msgid "Total bytes written"
629 msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n"
633 msgid "Total bytes deleted"
634 msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n"
641 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
645 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
649 msgid "Invalid value for record_size"
650 msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"
654 msgid "No archive name given"
655 msgstr "Não deram nome de arquivo, que fazer?"
658 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
659 msgstr "Não se pode de verificar arquivos stdin ou stdout"
663 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
666 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
668 msgid "Cannot update compressed archives"
669 msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"
672 msgid "At beginning of tape, quitting now"
673 msgstr "No princípio da fita, pára-se imediatamente"
676 msgid "Too many errors, quitting"
677 msgstr "Erros de mais: termina-se"
681 msgid "Record size = %lu block"
682 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
683 msgstr[0] "Tamanho de bloco (blocksize) = blocos de %d"
684 msgstr[1] "Tamanho de bloco (blocksize) = blocos de %d"
688 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
689 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
695 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
696 msgstr "Não se conseguiu recuar o arquivo; pode ser ilegível sem -i"
699 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
704 msgid "%s: contains invalid volume number"
708 msgid "Volume number overflow"
713 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
714 msgstr "\aPreparar o volume no. %d para %s e premir \"Return\": "
717 msgid "EOF where user reply was expected"
720 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
721 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
722 msgstr "ATENÇÃO: O arquivo está incompleto"
727 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
729 " y or newline Continue operation\n"
731 " n [nome] Dar um novo nome para o próximo (e seguintes) volume(s)\n"
732 " q Cancelar o tar\n"
733 " ! Criar uma \"sub-shell\" (interpretador de comandos)\n"
734 " ? Escrever esta lista\n"
738 msgid " ! Spawn a subshell\n"
743 msgid " ? Print this list\n"
747 msgid "No new volume; exiting.\n"
748 msgstr "Não há novo volume; termina-se. \n"
751 msgid "File name not specified. Try again.\n"
756 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
761 msgid "%s command failed"
766 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
767 msgstr "%s não tem continuidade neste volume"
771 msgid "%s is not continued on this volume"
772 msgstr "%s não tem continuidade neste volume"
776 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
777 msgstr "%s não é a dimensão correcta (%ld != %ld + %ld)"
781 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
782 msgstr "Este volume está fora da sequência"
784 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
786 msgid "Archive not labeled to match %s"
787 msgstr "O arquivo não tem etiqueta e não condiz com %s"
791 msgid "Volume %s does not match %s"
792 msgstr "O volume não condiz! %s!=%s"
797 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
802 msgid "write did not end on a block boundary"
804 "O fim-de-ficheiro do arquivo %s não se encontra na fronteira de um bloco"
808 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
809 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
810 msgstr[0] "%s: Só se pôde ler %d de um total de %ld \"bytes\"\n"
811 msgstr[1] "%s: Só se pôde ler %d de um total de %ld \"bytes\"\n"
813 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
815 msgid "Contents differ"
816 msgstr "Tempo de modificação"
818 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
819 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
820 msgid "Unexpected EOF in archive"
821 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no arquivo"
823 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
825 msgid "File type differs"
826 msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"
828 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
835 msgstr "%s: %s diferente\n"
840 msgstr "%s: %s diferente\n"
844 msgid "Mod time differs"
845 msgstr "Tempo de modificação"
847 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
850 msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"
854 msgid "Not linked to %s"
855 msgstr "%s: Não está ligado a %s\n"
859 msgid "Symlink differs"
860 msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"
864 msgid "Device number differs"
865 msgstr "%s: Os números do periférico mudaram\n"
874 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
876 "Tipo de ficheiro \"%c\" desconhecido para %s; comparado como um ficheiro "
880 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
884 msgid "Archive contains transformed file names."
888 msgid "Verification may fail to locate original files."
893 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
894 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
895 msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: Encontraram-se %d cabeçalhos inválidos"
896 msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: Encontraram-se %d cabeçalhos inválidos"
898 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
900 msgid "A lone zero block at %s"
905 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
910 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
915 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
919 msgid "Generating negative octal headers"
922 #: src/create.c:601 src/create.c:664
924 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
925 msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"
929 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
934 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
935 msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"
939 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
940 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
941 msgstr[0] "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", será completado com zeros"
942 msgstr[1] "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", será completado com zeros"
946 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
947 msgstr "%s: Está num outro sistema de ficheiros; não será arquivado"
949 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
951 msgid "contents not dumped"
952 msgstr " (imagem da memória despejada \"core dumped\")"
956 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
957 msgstr "%s: Tipo de ficheiro desconhecido; ficheiro ignorado"
961 msgid "Missing links to %s."
962 msgstr " ligação para %s\n"
966 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
967 msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"
971 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
972 msgstr "%s é o arquivo; não será arquivado"
974 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
975 msgid "directory not dumped"
980 msgid "%s: file changed as we read it"
985 msgid "%s: socket ignored"
990 msgid "%s: door ignored"
993 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
994 msgid "Skipping to next header"
995 msgstr "Salta para próximo cabeçalho"
998 msgid "Deleting non-header from archive"
999 msgstr "Apaga-se do arquivo um não-cabeçalho"
1001 #: src/extract.c:302
1003 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1006 #: src/extract.c:320
1008 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1011 #: src/extract.c:536
1013 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1016 #: src/extract.c:705
1018 msgid "%s: skipping existing file"
1021 #: src/extract.c:821
1023 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1026 #: src/extract.c:1010
1027 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1028 msgstr "Estão-se a extrair ficheiros contíguos como sendo ficheiros normais"
1030 #: src/extract.c:1365
1031 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1033 "Está-se a tentar extrair ligações simbólicas (sym. links) como ligações "
1034 "físicas (hard links)"
1036 #: src/extract.c:1528
1038 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1040 "Não se pode extraír `%s' -- é a continuação de um ficheiro de outro volume"
1042 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1044 msgid "Unexpected long name header"
1045 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo"
1047 #: src/extract.c:1542
1049 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1051 "Tipo \"%c\" do ficheiro \"%s\" desconhecido; extrai-se como um ficheiro "
1054 #: src/extract.c:1568
1056 msgid "Current %s is newer or same age"
1059 #: src/extract.c:1620
1061 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1064 #: src/extract.c:1767
1066 msgid "Cannot rename %s to %s"
1067 msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s"
1069 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1071 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1072 msgstr "Mudou-se o nome do directoria %s"
1074 #: src/incremen.c:549
1076 msgid "%s: Directory is new"
1077 msgstr "O directoria %s é novo"
1079 #: src/incremen.c:566
1081 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1082 msgstr "%s: Está num outro sistema de ficheiros; não será arquivado"
1084 #: src/incremen.c:587
1086 msgid "%s: Directory has been renamed"
1087 msgstr "Mudou-se o nome do directoria %s"
1089 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1090 msgid "Invalid time stamp"
1093 #: src/incremen.c:1047
1094 msgid "Invalid modification time"
1097 #: src/incremen.c:1057
1098 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1101 #: src/incremen.c:1073
1102 msgid "Invalid device number"
1105 #: src/incremen.c:1081
1106 msgid "Invalid inode number"
1109 #: src/incremen.c:1137
1111 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1114 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1116 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1117 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo"
1119 #: src/incremen.c:1159
1121 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1124 #: src/incremen.c:1171
1127 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1131 #: src/incremen.c:1178
1133 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1136 #: src/incremen.c:1259
1138 msgid "%s: byte %s: %s"
1141 #: src/incremen.c:1262
1142 msgid "Missing record terminator"
1145 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1146 msgid "Bad incremental file format"
1149 #: src/incremen.c:1390
1151 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1154 #: src/incremen.c:1545
1156 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1159 #: src/incremen.c:1555
1160 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1163 #: src/incremen.c:1568
1164 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1167 #: src/incremen.c:1581
1168 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1171 #: src/incremen.c:1587
1172 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1175 #: src/incremen.c:1607
1177 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1180 #: src/incremen.c:1614
1181 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1184 #: src/incremen.c:1658
1186 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1187 msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
1189 #: src/incremen.c:1719
1191 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1194 #: src/incremen.c:1732
1196 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1199 #: src/incremen.c:1740
1201 msgid "%s: Deleting %s\n"
1202 msgstr "%s: Apaga-se %s\n"
1204 #: src/incremen.c:1745
1206 msgid "%s: Cannot remove"
1207 msgstr "Não se consegue apagar %s"
1211 msgid "%s: Omitting"
1212 msgstr "Omite-se %s"
1216 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1217 msgstr "bloco %10ld: ** Bloco de NULs **\n"
1221 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1222 msgstr "bloco %10ld: ** Fim-de-ficheiro **\n"
1224 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1227 msgstr "bloco %10ld: "
1229 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1233 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1236 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1239 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1242 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1245 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1249 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1254 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1259 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1260 msgstr "Este volume está fora da sequência"
1262 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1265 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1268 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1271 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1276 msgid " link to %s\n"
1277 msgstr " ligação para %s\n"
1281 msgid " unknown file type %s\n"
1282 msgstr " tipo de ficheiro desconhecido \"%c\"\n"
1286 msgid "--Long Link--\n"
1291 msgid "--Long Name--\n"
1296 msgid "--Volume Header--\n"
1297 msgstr "--Cabeçalho de volume--\n"
1301 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1302 msgstr "--Continua no \"byte\" %ld--\n"
1305 msgid "Creating directory:"
1306 msgstr "Criação de directoria::"
1310 msgid "Renaming %s to %s\n"
1311 msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"
1313 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1315 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1316 msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s"
1320 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1321 msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"
1325 msgid "%s: File removed before we read it"
1329 msgid "child process"
1333 msgid "interprocess channel"
1337 msgid "command line"
1342 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1345 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1347 msgid "cannot split string '%s': %s"
1348 msgstr "Não se pode criar uma ligação (\"link\") simbólica de %s para %s"
1352 msgid "%s: file name read contains nul character"
1356 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1361 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1365 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1367 msgid "%s: Not found in archive"
1368 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo"
1372 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1373 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo"
1377 msgid "Archive label mismatch"
1378 msgstr "O arquivo não tem etiqueta e não condiz com %s"
1382 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1386 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1391 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1392 msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' precisam do \"standard input\""
1396 msgid "%s: Invalid archive format"
1397 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
1400 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1402 "Estão-se a querer propriedades GNU num arquivo com formato incompatível"
1407 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1412 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1413 "can restore individual files from the archive.\n"
1416 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1417 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1418 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1423 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1424 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1427 " none, off never make backups\n"
1428 " t, numbered make numbered backups\n"
1429 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1430 " never, simple always make simple backups\n"
1434 msgid "Main operation mode:"
1438 msgid "list the contents of an archive"
1442 msgid "extract files from an archive"
1447 msgid "create a new archive"
1448 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no arquivo"
1451 msgid "find differences between archive and file system"
1455 msgid "append files to the end of an archive"
1459 msgid "only append files newer than copy in archive"
1463 msgid "append tar files to an archive"
1467 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1471 msgid "test the archive volume label and exit"
1475 msgid "Operation modifiers:"
1479 msgid "handle sparse files efficiently"
1483 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1487 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1491 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1495 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1499 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1503 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1508 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1509 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1510 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1511 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1515 msgid "archive is seekable"
1519 msgid "archive is not seekable"
1523 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1527 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1531 msgid "Overwrite control:"
1535 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1540 msgid "remove files after adding them to the archive"
1541 msgstr "Retira-se a especificação do \"drive\" aos nomes no arquivo"
1544 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1548 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1552 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1556 msgid "overwrite existing files when extracting"
1560 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1564 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1568 msgid "preserve metadata of existing directories"
1572 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1576 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1579 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1584 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1588 msgid "Select output stream:"
1592 msgid "extract files to standard output"
1595 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1600 msgid "pipe extracted files to another program"
1604 msgid "ignore exit codes of children"
1608 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1612 msgid "Handling of file attributes:"
1616 msgid "force NAME as owner for added files"
1620 msgid "force NAME as group for added files"
1623 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1624 msgid "DATE-OR-FILE"
1628 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1636 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1645 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1646 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1647 "place (METHOD='system')"
1651 msgid "don't extract file modified time"
1656 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1657 "(default for superuser)"
1661 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1665 msgid "always use numbers for user/group names"
1669 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1674 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1675 "for ordinary users)"
1680 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1684 msgid "same as both -p and -s"
1689 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1690 "until the end of extraction"
1694 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1702 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1706 msgid "Handling of extended file attributes:"
1710 msgid "Enable extended attributes support"
1714 msgid "Disable extended attributes support"
1717 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1722 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1726 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1730 msgid "Enable the SELinux context support"
1734 msgid "Disable the SELinux context support"
1738 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1742 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1746 msgid "Device selection and switching:"
1754 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1758 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1762 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1766 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1770 msgid "specify drive and density"
1775 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1776 msgstr "Não se pode verificar arquivos multi-volume"
1779 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1783 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1787 msgid "use/update the volume number in FILE"
1791 msgid "Device blocking:"
1799 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1803 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1807 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1811 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1816 msgid "Archive format selection:"
1817 msgstr "Arquivo para stdin"
1819 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1824 msgid "create archive of the given format"
1828 msgid "FORMAT is one of the following:"
1832 msgid "old V7 tar format"
1836 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1840 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1844 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1848 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1856 msgid "same as --format=v7"
1860 msgid "same as --format=posix"
1864 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1868 msgid "control pax keywords"
1877 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1878 "globbing pattern for volume name"
1883 msgid "Compression options:"
1884 msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão"
1888 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1889 msgstr "Não se consegue escrever para o programa de compressão"
1893 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1894 msgstr "Não se consegue escrever para o programa de compressão"
1901 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1905 msgid "Local file selection:"
1909 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1914 msgid "change to directory DIR"
1915 msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
1918 msgid "get names to extract or create from FILE"
1922 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1926 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1930 msgid "unquote input file or member names (default)"
1934 msgid "do not unquote input file or member names"
1937 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
1942 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1946 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1951 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1956 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1960 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1964 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1968 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1973 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1978 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1982 msgid "exclude directories containing FILE"
1986 msgid "exclude version control system directories"
1990 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1994 msgid "exclude backup and lock files"
1998 msgid "avoid descending automatically in directories"
2002 msgid "stay in local file system when creating archive"
2006 msgid "recurse into directories (default)"
2011 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2012 msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "
2015 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2019 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2027 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2031 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2039 msgid "compare date and time when data changed only"
2047 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2050 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2056 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2057 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2061 msgid "File name transformations:"
2065 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2073 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2077 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2085 msgid "patterns match file name start"
2089 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2093 msgid "case sensitive matching (default)"
2097 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2101 msgid "verbatim string matching"
2105 msgid "wildcards do not match '/'"
2109 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2113 msgid "Informative output:"
2117 msgid "verbosely list files processed"
2125 msgid "warning control"
2129 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2137 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2141 msgid "print a message if not all links are dumped"
2150 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2151 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2152 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2157 msgid "print file modification times in UTC"
2161 msgid "print file time to its full resolution"
2165 msgid "send verbose output to FILE"
2169 msgid "show block number within archive with each message"
2174 msgid "ask for confirmation for every action"
2175 msgstr "Não se consegue obter confirmação, do utilizador"
2178 msgid "show tar defaults"
2182 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2187 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2192 msgid "show file or archive names after transformation"
2200 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2204 msgid "additionally quote characters from STRING"
2208 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2212 msgid "Compatibility options:"
2217 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2222 msgid "Other options:"
2226 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2232 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2234 msgstr "Não se pode especificar mais do que uma das opções \"-Acdtrux\""
2237 msgid "Conflicting compression options"
2238 msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão"
2242 msgid "Unknown signal name: %s"
2243 msgstr "Opção \"%c\" desconhecida"
2246 msgid "Date sample file not found"
2251 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2256 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2259 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2260 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2262 msgid "filter the archive through %s"
2266 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2272 "*This* tar defaults to:\n"
2276 msgid "Invalid owner or group ID"
2280 msgid "Invalid blocking factor"
2284 msgid "Invalid tape length"
2288 msgid "Invalid incremental level value"
2292 msgid "More than one threshold date"
2295 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2296 msgid "Invalid sparse version value"
2300 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2304 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2308 msgid "Invalid mode given on option"
2312 msgid "Invalid number"
2317 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2323 msgid "Invalid record size"
2324 msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"
2328 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2329 msgstr "O tamanho dos registos tem que ser múltiplo de %d."
2332 msgid "Invalid number of elements"
2337 msgid "Only one --to-command option allowed"
2338 msgstr "Só se permite uma opção de compressão"
2342 msgid "Malformed density argument: %s"
2347 msgid "Unknown density: '%c'"
2348 msgstr "Opção \"%c\" desconhecida"
2352 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2353 msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar"
2359 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2363 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2364 msgstr "Não se consegue escrever em %s"
2368 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2369 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
2372 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2377 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2378 msgstr "Para usar vários arquivos é necessária a opção \"-M\""
2381 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2386 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2387 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2392 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2393 msgstr "Não se pode verificar arquivos multi-volume"
2397 msgid "Cannot verify compressed archives"
2398 msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"
2401 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2402 msgstr "Não se pode de usar arquivos multi-volume comprimidos"
2406 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2407 msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"
2410 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2414 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2418 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2422 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2427 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2432 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2436 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2437 msgstr "Recusa-se, covardemente, a criar um arquivo vazio"
2441 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2442 msgstr "As opções \"-Aru\" são imcompatíveis com \"-f -\""
2447 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2448 msgstr "Tem que se especificar uma das opções \"-Acdtrux\""
2452 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2456 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2461 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2462 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2463 msgstr[0] "%s: O ficheiro diminui em %d bytes, (desgraça!)"
2464 msgstr[1] "%s: O ficheiro diminui em %d bytes, (desgraça!)"
2466 #: src/xheader.c:165
2468 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2471 #: src/xheader.c:174
2472 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2475 #: src/xheader.c:205
2477 msgid "Pattern %s cannot be used"
2480 #: src/xheader.c:219
2482 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2485 #: src/xheader.c:668
2486 msgid "Malformed extended header: missing length"
2489 #: src/xheader.c:677
2491 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2494 #: src/xheader.c:689
2495 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2498 #: src/xheader.c:697
2499 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2502 #: src/xheader.c:703
2503 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2506 #: src/xheader.c:741
2508 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2511 #: src/xheader.c:1013
2513 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2516 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2517 #. (atime, gid, etc.).
2518 #: src/xheader.c:1043
2520 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2523 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2525 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2528 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2530 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2533 #: src/xheader.c:1502
2535 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2538 #: src/xheader.c:1512
2540 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2543 #: src/checkpoint.c:114
2545 msgid "%s: not a valid timeout"
2548 #: src/checkpoint.c:121
2550 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2553 #: src/checkpoint.c:202
2557 #: src/checkpoint.c:202
2561 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2562 #. *not* "Writing a checkpoint".
2563 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2564 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2565 #: src/checkpoint.c:218
2567 msgid "Write checkpoint %u"
2568 msgstr "Escreve-se o ponto de verificação %d"
2570 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2571 #. *not* "Reading a checkpoint".
2572 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2573 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2574 #: src/checkpoint.c:224
2576 msgid "Read checkpoint %u"
2577 msgstr "Leu-se o ponto de verificação %d"
2579 #: tests/genfile.c:111
2581 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2585 #: tests/genfile.c:127
2587 msgid "File creation options:"
2588 msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão"
2590 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2594 #: tests/genfile.c:129
2595 msgid "Create file of the given SIZE"
2598 #: tests/genfile.c:131
2599 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2602 #: tests/genfile.c:133
2603 msgid "Read file names from FILE"
2606 #: tests/genfile.c:135
2607 msgid "-T reads null-terminated names"
2610 #: tests/genfile.c:137
2611 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2614 #: tests/genfile.c:140
2615 msgid "Size of a block for sparse file"
2618 #: tests/genfile.c:142
2619 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2622 #: tests/genfile.c:144
2626 #: tests/genfile.c:145
2627 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2630 #: tests/genfile.c:151
2631 msgid "File statistics options:"
2634 #: tests/genfile.c:154
2635 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2638 #: tests/genfile.c:161
2639 msgid "Synchronous execution options:"
2642 #: tests/genfile.c:163
2646 #: tests/genfile.c:164
2648 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2652 #: tests/genfile.c:167
2653 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2656 #: tests/genfile.c:170
2657 msgid "Set date for next --touch option"
2660 #: tests/genfile.c:173
2661 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2664 #: tests/genfile.c:178
2666 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2667 "given by --checkpoint option is reached."
2670 #: tests/genfile.c:181
2672 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2676 #: tests/genfile.c:185
2677 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2680 #: tests/genfile.c:188
2682 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2683 msgstr "Não se conseguiu modificar os tempos de acesso e modificação de %s"
2685 #: tests/genfile.c:191
2686 msgid "Execute COMMAND"
2689 #: tests/genfile.c:194
2693 #: tests/genfile.c:244
2695 msgid "Invalid size: %s"
2696 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
2698 #: tests/genfile.c:249
2700 msgid "Number out of allowed range: %s"
2703 #: tests/genfile.c:252
2705 msgid "Negative size: %s"
2708 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2710 msgid "stat(%s) failed"
2713 #: tests/genfile.c:268
2715 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2718 #: tests/genfile.c:272
2720 msgid "created file is not sparse"
2723 #: tests/genfile.c:361
2725 msgid "Error parsing number near `%s'"
2728 #: tests/genfile.c:367
2730 msgid "Unknown date format"
2731 msgstr "Erro desconhecido, do sistema"
2733 #: tests/genfile.c:391
2737 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2738 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2740 msgid "cannot open `%s'"
2741 msgstr "Não se consegue abrir %s"
2743 #: tests/genfile.c:434
2746 msgstr "Não se consegue executar %s"
2748 #: tests/genfile.c:451
2750 msgid "file name contains null character"
2753 #: tests/genfile.c:518
2755 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2758 #: tests/genfile.c:596
2760 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2763 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2765 msgid "Unknown field `%s'"
2766 msgstr "Opção \"%c\" desconhecida"
2768 #: tests/genfile.c:662
2770 msgid "cannot set time on `%s'"
2771 msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para o ficheiro %s"
2773 #: tests/genfile.c:692
2775 msgid "cannot truncate `%s'"
2776 msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para %s"
2778 #: tests/genfile.c:701
2780 msgid "command failed: %s"
2783 #: tests/genfile.c:706
2785 msgid "cannot unlink `%s'"
2786 msgstr "Não se consegue ler a ligação (\"link\") %s"
2788 #: tests/genfile.c:833
2790 msgid "Command exited successfully\n"
2793 #: tests/genfile.c:835
2795 msgid "Command failed with status %d\n"
2798 #: tests/genfile.c:839
2800 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2803 #: tests/genfile.c:841
2805 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2808 #: tests/genfile.c:844
2810 msgid "Command dumped core\n"
2813 #: tests/genfile.c:847
2815 msgid "Command terminated\n"
2818 #: tests/genfile.c:879
2820 msgid "--stat requires file names"
2821 msgstr "--Nomes de ficheiros truncados--\n"
2823 #~ msgid "Cannot close file #%d"
2824 #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro #%d"
2826 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
2827 #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro de descritor %d"
2830 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
2831 #~ msgstr "Não se consegue redireccionar %s"
2833 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2834 #~ msgstr "Não se pode usar arquivos comprimidos ou remotos"
2836 #~ msgid "Cannot open pipe"
2837 #~ msgstr "Não se consegue abrir \"pipe\""
2839 #~ msgid "Cannot fork"
2840 #~ msgstr "Não se consegue criar processo ( \"fork\" )"
2842 #~ msgid "tar (child)"
2843 #~ msgstr "tar (filho)"
2845 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
2846 #~ msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdin\""
2848 #~ msgid "Cannot open archive %s"
2849 #~ msgstr "Não se consegue abrir o arquivo %s"
2851 #~ msgid "Archive to stdout"
2852 #~ msgstr "Arquivo para stdout"
2854 #~ msgid "Child cannot fork"
2855 #~ msgstr "Processo filho não consegue executar \"fork\""
2857 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
2858 #~ msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdout\""
2860 #~ msgid "tar (grandchild)"
2861 #~ msgstr "tar (neto)"
2863 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
2864 #~ msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\""
2866 #~ msgid "Cannot read from compression program"
2867 #~ msgstr "Não se consegue ler do programa de compressão"
2869 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
2870 #~ msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdout\""
2872 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
2873 #~ msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdin\""
2875 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
2876 #~ msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\""
2878 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
2879 #~ msgstr "Faltam %d bytes no que se escreveu para o programa de compressão"
2881 #~ msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d"
2882 #~ msgstr "Não se conseguiu reservar memória para um factor de bloco %d"
2884 #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
2885 #~ msgstr "Só se escreveram %u \"bytes\" de um total de %u em %s"
2887 #~ msgid "Read error on %s"
2888 #~ msgstr "Erro de leitura sobre %s"
2890 #~ msgid "Reading %s\n"
2891 #~ msgstr "Leitura de %s\n"
2893 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2894 #~ msgstr "ATENÇÃO: Não há cabeçalho de volume"
2896 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
2897 #~ msgstr "Só se leram %d \"bytes\" do arquivo %s"
2899 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
2900 #~ msgstr "ATENÇÃO: Não se consegue fechar %s (%d, %d)"
2902 #~ msgid "Child died with signal %d%s"
2903 #~ msgstr "Processo filho morreu com o sinal %d%s"
2905 #~ msgid "Child returned status %d"
2906 #~ msgstr "Processo filho terminou com estado %d"
2908 #~ msgid "Cannot fork!"
2909 #~ msgstr "Não se consegue criar processo! ( \"fork\" )"
2911 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
2912 #~ msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" %s"
2915 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
2916 #~ msgstr "Retira-se / dos caminhos dos ficheiros (path names), no arquivo"
2918 #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
2919 #~ msgstr "Escreveram-se %ld \"bytes\" de um total de %ld, no ficheiro %s"
2921 #~ msgid "Read error at byte %ld, reading %d bytes, in file %s"
2923 #~ "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
2926 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
2927 #~ msgstr "A quantidade realmente escrita é %d (esperemos!).\n"
2929 #~ msgid "Cannot add file %s"
2930 #~ msgstr "Não é possível acrescentar o ficheiro %s"
2933 #~ msgid "Cannot add directory %s"
2934 #~ msgstr "Não se consegue abrir a directoria %s"
2936 #~ msgid "Cannot open directory %s"
2937 #~ msgstr "Não se consegue abrir a directoria %s"
2939 #~ msgid "File name %s%s too long"
2940 #~ msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais"
2942 #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
2944 #~ "Não se conseguiu reservar memória para um \"buffer\" de comparação, de %d "
2947 #~ msgid "Cannot read %s"
2948 #~ msgstr "Não se consegue ler %s"
2951 #~ msgid "Data differs"
2952 #~ msgstr "%s: Os dados são diferentes\n"
2955 #~ msgid "File does not exist"
2956 #~ msgstr "%s: Não existe\n"
2959 #~ msgid "Not a regular file"
2960 #~ msgstr "%s: Não é um ficheiro normal\n"
2962 #~ msgid "Error while closing %s"
2963 #~ msgstr "Erro durante o fecho de %s"
2966 #~ msgid "Does not exist"
2967 #~ msgstr "%s: Não existe\n"
2970 #~ msgid "No such file or directory"
2971 #~ msgstr "%s: Ficheiro, ou directoria, não existe\n"
2974 #~ msgid "Mode or device-type changed"
2975 #~ msgstr "%s: O modo ou o tipo de periférico mudou\n"
2978 #~ msgid "No longer a directory"
2979 #~ msgstr "%s: Já não é uma directoria\n"
2981 #~ msgid "Cannot open file %s"
2982 #~ msgstr "Não se consegue abrir o ficheiro %s"
2984 #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
2985 #~ msgstr "Não se consegue mudar (\"seek\") para a posição %ld do ficheiro %s"
2987 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
2988 #~ msgstr "Não se conseguiu rebobinar o arquivo para verificação"
2990 #~ msgid "Could not re-position archive file"
2991 #~ msgstr "Não se conseguiu reposicionar o ficheiro arquivo"
2993 #~ msgid "%s: Could not change access and modification times"
2994 #~ msgstr "%s: Não se conseguiu mudar os tempos de acesso e modificação"
2997 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
2998 #~ msgstr "%s: Não se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d"
3000 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
3001 #~ msgstr "%s: Não se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d"
3003 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3004 #~ msgstr "%s: Não se conseguiu escrever para o ficheiro"
3006 #~ msgid "%s: Could not create file"
3007 #~ msgstr "%s: Não foi possível criar o ficheiro"
3009 #~ msgid "%d at %d\n"
3010 #~ msgstr "%d em %d\n"
3012 #~ msgid "%s: Error while closing"
3013 #~ msgstr "%s: Erro ao fechar"
3015 #~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
3016 #~ msgstr "%s: Não se pôde fazer ligação (link) para `%s'"
3018 #~ msgid "%s: Could not make node"
3019 #~ msgstr "%s: Não se pôde criar um nodo"
3021 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3022 #~ msgstr "%s: Não se pôde criar um \"fifo\""
3024 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3025 #~ msgstr "%s: Não se pôde criar uma directoria"
3027 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3028 #~ msgstr "Acrescentaram-se permissões de escrita e de leitura à directoria %s"
3030 #~ msgid "Visible long name error"
3031 #~ msgstr "Erro evidente num nome longo"
3033 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3034 #~ msgstr "Não se conseguiu determinar a directoria corrente: %s"
3037 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3038 #~ msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais"
3040 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3041 #~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
3043 #~ msgid "Error while deleting %s"
3044 #~ msgstr "Erro quando se apagava %s"
3046 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3047 #~ msgstr "Pois é..., isto não parece ser um arquivo \"tar\""
3049 #~ msgid "Skipping to next file header"
3050 #~ msgstr "Salta para o próximo cabeçalho de ficheiro"
3052 #~ msgid "EOF in archive file"
3053 #~ msgstr "Fim-de-ficheiro no arquivo"
3055 #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3056 #~ msgstr "Só se escreveram %ld \"bytes\" de um total de %ld no ficheiro %s"
3058 #~ msgid "Visible longname error"
3059 #~ msgstr "Erro evidente num nome longo"
3061 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3062 #~ msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")"
3064 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3065 #~ msgstr "Comando desconhecido \"%s\" para decifrar os nomes truncados"
3067 #~ msgid "Missing file name after -C"
3068 #~ msgstr "Falta um nome de ficheiro após \"-C\""
3070 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3071 #~ msgstr "rmtd: Não se consegue reservar espaço temporário (\"buffers\")\n"
3073 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3074 #~ msgstr "Não se consegue reservar espaço temporário (\"buffer\")"
3076 #~ msgid "Premature end of file"
3077 #~ msgstr "Fim-de-ficheiro prematuro"
3079 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3080 #~ msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n"
3085 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3086 #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
3090 #~ "Main operation mode:\n"
3091 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
3092 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
3093 #~ " -c, --create create a new archive\n"
3094 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
3096 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
3097 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
3098 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
3099 #~ " --concatenate same as -A\n"
3100 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3103 #~ "Principal modo de funcionamento:\n"
3104 #~ " -t, --list inventário do arquivo\n"
3105 #~ " -x, --extract, --get extrair ficheiros do arquivo\n"
3106 #~ " -c, --create criar um novo arquivo\n"
3107 #~ " -d, --diff, --compare comparar o arquivo com os actuais ficheiros \n"
3108 #~ " -r, --append acrescentar os ficheiros no fim do arquivo\n"
3109 #~ " -u, --update só acrescentar os ficheiros mais novos do que "
3110 #~ "as versões presentes no arquivo\n"
3111 #~ " -A, --catenate juntar outros arquivos \"tar\" ao arquivo\n"
3112 #~ " --concatenate o mesmo que \"-A\"\n"
3113 #~ " --delete apagar no arquivo (excepto para fitas "
3119 #~ "Operation modifiers:\n"
3120 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
3122 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
3124 #~ " -k, --keep-old-files don't overwrite existing files when "
3126 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
3128 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
3130 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
3131 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
3132 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
3133 #~ " -g, --listed-incremental handle new GNU-format incremental backup\n"
3134 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
3138 #~ "Modificadores do modo de funcionamento:\n"
3139 #~ " -W, --verify tentar verificar o arquivo depois de o "
3141 #~ " --remove-files apagar os ficheiros depois de serem "
3142 #~ "guardados no arquivo\n"
3143 #~ " -k, --keep-old-files na extracção, não destruir nenhum ficheiro\n"
3144 #~ " -U, --unlink-first remove cada ficheiro antes de extrair para "
3146 #~ "\t\t\t (aparecendo duas vezes, até apaga directorias completas\n"
3147 #~ " -S, --sparse tratar eficientemente ficheiros dispersos \n"
3148 #~ " (os que têm buracos) \n"
3149 #~ " -O, --to-stdout extrair os ficheiros para o \"stdout\" \n"
3150 #~ " -G, --incremental tratar um arquivo no velho formato "
3151 #~ "incremental GNU\n"
3152 #~ " -g, --listed-incremental tratar arquivo no novo formato incremental "
3154 #~ " --ignore-failed-read ignorar os ficheiros que não se consegue "
3161 #~ "Handling of file attributes:\n"
3162 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3163 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3164 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3166 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3167 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3168 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3170 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3171 #~ " -p, --same-permissions extract all protection information\n"
3172 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3173 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3174 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3175 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3178 #~ "Tratamento dos atributos dos ficheiros:\n"
3179 #~ " --atime-preserve não alterar as datas de acesso dos "
3181 #~ " -m, --modification-time não extrair a data de modificação dos "
3183 #~ " --same-owner extrair os ficheiros tentando manter o "
3185 #~ " dono (owner)\n"
3186 #~ " --numeric-owner usar sempre números para os nomes de \n"
3187 #~ " utilizador/grupo \n"
3188 #~ " -p, --same-permissions na extracção, manter as protecções do "
3190 #~ " --preserve-permissions o mesmo que -p\n"
3191 #~ " -s, --same-order ordernar os nomes a extrair segundo a sua "
3194 #~ " --preserve-order o mesmo que -s\n"
3195 #~ " --preserve o mesmo que -p conjugado com -s\n"
3200 #~ "Device selection and switching:\n"
3201 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
3202 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
3204 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3205 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3206 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3208 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3210 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3212 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3213 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3216 #~ "Escolha do periférico e mudanças de fita magnética:\n"
3217 #~ " -f, --file=ARQ tratar o arquivo, ou periférico ARQ\n"
3218 #~ " --force-local o arquivo é local, mesmo que tenha \":\"\n"
3219 #~ " --rsh-command=COM usar o comando remoto COM, em vez de \"rsh"
3221 #~ " -[0-7][lmh] escolher o periférico e a densidade\n"
3222 #~ " -M, --multi-volume tratar arquivos multi-volume\n"
3223 #~ " -L, --tape-length=NUM tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita "
3225 #~ " -F, --info-script=FICH executar FICH nas mudanças de fita "
3227 #~ " (força a escolha de \"-M\")\n"
3228 #~ " --new-volume-script=FICH o mesmo que \"-F FICH\"\n"
3232 #~ "Device blocking:\n"
3233 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3234 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3235 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3237 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3240 #~ "Características dos blocos no periférico (device):\n"
3241 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCOS BLOCOS x 512 \"bytes\" por registo\n"
3242 #~ " --record-size=DIM DIM bytes por registo, múltiplo de 512\n"
3243 #~ " -i, --ignore-zeros ignorar os blocos constituídos por "
3245 #~ " (implicam fim-de-ficheiro)\n"
3246 #~ " -B, --read-full-records dividir a leitura em blocos \n"
3247 #~ " (para os \"pipes\" 4.2BSD)\n"
3252 #~ "Archive format selection:\n"
3253 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3255 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3257 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3258 #~ " --posix write a POSIX conformant archive\n"
3259 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3260 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3261 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3265 #~ "Selecção do formato do arquivo:\n"
3266 #~ " -V, --label=NOME cria um aruivo com volume de nome "
3268 #~ " REGEXP ao extrair/listar, o nome é uma "
3271 #~ " -o, --old-archive, --portability escreve um arquivo no formato V7\n"
3272 #~ " --posix escreve um arquivo conforme com "
3274 #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra o arquivo através de \"gzip"
3276 #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra o arquivo através de "
3278 #~ " --use-compress-program=PROG filtra o arquivo através de PROG \n"
3279 #~ "\t\t\t\t (este tem que aceitar -d)\n"
3284 #~ "Local file selection:\n"
3285 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3286 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3288 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3290 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a globbing "
3292 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude globbing patterns listed in FILE\n"
3293 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3294 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3295 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3297 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3299 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3302 #~ "Selecção local de ficheiros:\n"
3303 #~ " -C, --directory DIR mudar para a directoria DIR\n"
3304 #~ " -T, --files-from=NOME obter do ficheiro NOME a lista de ficheiros "
3306 #~ " criar ou extrair\n"
3307 #~ " --null faz com que \"-T\" leia nomes terminados por "
3309 #~ " também inibe \"-C\"\n"
3310 #~ " --exclude=PADRÃO excluir os ficheiros descritos pelo PADRÃO\n"
3311 #~ " -X, --exclude-from=FICH excluir ficheiros, segundo os padrões "
3314 #~ " -P, --absolute-names preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos "
3316 #~ " -h, --dereference usar os próprios ficheiros, em lugar das "
3318 #~ " simbólicas (symlinks) que os referenciam\n"
3319 #~ " --no-recurse não descer pela árvore de directorias\n"
3320 #~ " -l, --one-file-system não sair do sistema local de ficheiros, ao "
3323 #~ " -K, --starting-file=NOME começar pelo ficheiro NOME, no arquivo\n"
3327 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3328 #~ " --newer-mtime compare date and time when data changed "
3330 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3332 #~ " -N, --newer=DATA só guardar ficheiros mais recentes do que "
3334 #~ " --newer-mtime só comparar data e hora quando os dados "
3336 #~ " --after-date=DATA o mesmo que \"-N\"\n"
3341 #~ "Informative output:\n"
3342 #~ " --help print this help, then exit\n"
3343 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3344 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3345 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3346 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3347 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3349 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3350 #~ " --confirmation same as -w\n"
3353 #~ "Prestação de informações:\n"
3354 #~ " --help mostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n"
3355 #~ " --version indicar a versão do programa \"tar\" e terminar\n"
3356 #~ " -v, --verbose escrever a lista dos ficheiros tratados\n"
3357 #~ " --checkpoint indicar os nomes das directorias durante a "
3359 #~ " --totals indicar o número de \"bytes\" escritos durante a "
3362 #~ " -R, --block-number escrever o número de bloco, dentro do arquivo, \n"
3363 #~ " em cada mensagem\n"
3364 #~ " -w, --interactive pedir confirmação para todas as acções\n"
3365 #~ " --confirmation o mesmo que \"-w\"\n"
3371 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3372 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3373 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3374 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n"
3375 #~ "or a device. *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3378 #~ "O programa tar GNU anterior à versão 1.12 não consegue ler arquivos \"--"
3380 #~ "Se a variável POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões "
3382 #~ "são inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas "
3383 #~ "parcialmente \n"
3384 #~ "implementado, pelo que não se fiem muito nele, por agora.\n"
3385 #~ "ARQUIVO pode ser FICHEIRO, HOST:FICHEIRO ou UTILIZADOR@HOST:FICHEIRO; e \n"
3386 #~ "FICHEIRO pode ser um ficheiro ou um periférico.\n"
3387 #~ "*Este* tar assume, por defeito, \"-f%s -b %d\".\n"
3389 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3390 #~ msgstr "Opção obsoleta, é agora \"-blocking-factor\" implica-a"
3392 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3393 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--blocking-factor\""
3395 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3396 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--read-full-records\""
3398 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3399 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--touch\""
3401 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3402 #~ msgstr "Há conflitos entre as opções de formato do arquivo"
3404 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3405 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--absolute-names\""
3407 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3408 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--block-number\""
3411 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3412 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--touch\""
3415 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3416 #~ msgstr "Erro só assinalado no fim da execução"
3420 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3421 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3423 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3424 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3425 #~ " --help display this help and exit\n"
3426 #~ " --version output version information and exit\n"
3428 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também o são para as "
3431 #~ " --help mostra esta informação e termina\n"
3432 #~ " --version identifica a versão e termina\n"
3434 #~ msgid "EOF? What does that mean?"
3435 #~ msgstr "Fim-de-ficheiro? Que significa isto?"
3449 #~ msgid "Missing filename after -C"
3450 #~ msgstr "Falta um nome de ficheiro após \"-C\""
3452 #~ msgid "Invalid date format in `-N %s'"
3453 #~ msgstr "Formato inválido para data em \"-N %s\""
3455 #~ msgid "Bad regular expression: %s"
3456 #~ msgstr "Expressão regular errada: %s"
3458 #~ msgid "File %s\n"
3459 #~ msgstr "Ficheiro %s\n"
3461 #~ msgid "Junk files\n"
3462 #~ msgstr "Ficheiros de lixo\n"
3464 #~ msgid "file %s\n"
3465 #~ msgstr "ficheiro %s\n"
3467 #~ msgid "Skip %ld\n"
3468 #~ msgstr "Salta %ld\n"
3470 #~ msgid "Out of first loop\n"
3471 #~ msgstr "Fora do primeiro ciclo\n"
3473 #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
3474 #~ msgstr "Guardaram-se %d blocos, ainda são precisos %d\n"
3476 #~ msgid "New record\n"
3477 #~ msgstr "Novo registo\n"
3479 #~ msgid "Header type %d\n"
3480 #~ msgstr "Tipo de cabeçalho %d\n"
3483 #~ msgstr "Ficheiro %s"
3485 #~ msgid "Flush it\n"
3486 #~ msgstr "Esvazia-o\n"
3488 #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
3489 #~ msgstr "Esvaziam-se %d blocos de %s\n"
3491 #~ msgid "Block: %d <= %d "
3492 #~ msgstr "Bloco: %d <= %d "
3494 #~ msgid "Block %d left\n"
3495 #~ msgstr "Deixou-se o bloco %d \n"
3497 #~ msgid "Final %d\n"
3498 #~ msgstr "Final %d\n"
3500 #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
3501 #~ msgstr "Precisa %d mantem dentro %d mantem %d\n"
3503 #~ msgid "Flush...\n"
3504 #~ msgstr "Esvaziamento...\n"
3506 #~ msgid "Copying %d\n"
3507 #~ msgstr "Copia de %d\n"
3509 #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n"
3511 #~ "Novos agora %d precisa %d mantem %d mantem dentro %d bloco %d/%d\n"
3512 #~ "(N.T. Isto também é incompreensível em Inglês)\n"
3515 #~ msgid "Fore to %x\n"
3516 #~ msgstr "Fore to %x\n"
3518 #~ msgid "Write block\n"
3519 #~ msgstr "Escreve-se o bloco\n"
3521 #~ msgid "Could not make %s"
3522 #~ msgstr "Não se conseguiu fazer %s"
3524 #~ msgid "Options [0-7][lmh] not supported by *this* tar"
3525 #~ msgstr "As opções [0-7][lmh] não funcionam neste \"tar\""
3527 #~ msgid "Cannot allocate %d bytes for restore"
3528 #~ msgstr "Não se consegue reservar %d bytes para a recuperação"
3530 #~ msgid "Saved %d recs, need %d more\n"
3531 #~ msgstr "Guardaram-se %d registos, ainda são precisos %d\n"
3533 #~ msgid "Could not link %s to %s"
3534 #~ msgstr "Não se conseguiu ligar %s a %s"
3536 #~ msgid "%c: Argument missing"
3537 #~ msgstr "%c: Falta argumento"
3539 #~ msgid "Could not create directory %s"
3540 #~ msgstr "Não se conseguiu criar a directoria %s"
3542 #~ msgid "Cannot change to directory %d"
3543 #~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %d"
3545 #~ msgid "rec %10ld: "
3546 #~ msgstr "reg %10ld: "
3548 #~ msgid "Flushing %d recs from %s\n"
3549 #~ msgstr "Estão-se a esvaziar %d registos de um total de %s\n"
3551 #~ msgid "Multiple archive files requires --multi-volume"
3552 #~ msgstr "Múltiplos ficheiros de arquivo exigem \"--multi-volume\""
3554 #~ msgid "Cannot change directory to %d"
3555 #~ msgstr "Não se pode mudar de directoria para %d"
3557 #~ msgid "[child] Pipe to stdin"
3558 #~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdin"
3560 #~ msgid "Cannot change owner of %s to uid %d gid %d"
3561 #~ msgstr "Não se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d"
3563 #~ msgid "Cannot change mode of file %s to %lo"
3564 #~ msgstr "Não se pode mudar o modo do ficheiro %s para %lo"
3566 #~ msgid "[child] Pipe to stdout"
3567 #~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdout"
3569 #~ msgid "Could not write to file %s"
3570 #~ msgstr "Não se conseguiu escrever no ficheiro %s"
3572 #~ msgid "Blocksize = %d records"
3573 #~ msgstr "Tamanho do bloco = %d registos"
3575 #~ msgid "%s: %s: Cannot link to %s, copying instead\n"
3577 #~ "%s: %s: Não é possível fazer ligação para %s, em vez disso, copia-se\n"
3579 #~ msgid "Cannot close a file #%d"
3580 #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro de descritor %d"
3582 #~ msgid "Could not create symlink to %s"
3583 #~ msgstr "Não se conseguiu criar uma ligação (\"link\") simbólica para %s"
3585 #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d rec %d/%d\n"
3587 #~ "Now new %d need %d keep %d keep_in %d rec %d/%d\n"
3590 #~ msgid "Too many args with -T option"
3591 #~ msgstr "Argumentos demais para a opção \"-T\""
3593 #~ msgid "New block\n"
3594 #~ msgstr "Novo bloco\n"
3596 #~ msgid "Invalid value for blocksize"
3597 #~ msgstr "Valor inválido para o tamanho do bloco"
3599 #~ msgid "Cannot chown file %s to uid %d gid %d"
3600 #~ msgstr "Não se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d"
3602 #~ msgid "Cannot open a pipe"
3603 #~ msgstr "Não se consegue abrir um \"pipe\""
3605 #~ msgid "Could only write %d of %d bytes to file %s"
3607 #~ "Só se conseguiu escrever %d \"bytes\" de um total de %d, no ficheiro %s"
3609 #~ msgid "Could not create file %s"
3610 #~ msgstr "Não se conseguiu criar o ficheiro %s"
3612 #~ msgid "Cannot keep old files on this system"
3613 #~ msgstr "Não se consegue manter os ficheiros antigos neste sistema"
3617 #~ " ##################"
3618 #~ msgstr "Salta %ld\n"