1 # Portuguese translation of the "tar" messages
2 # Copyright (1995) Free Software Foundation, Inc.
3 # António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>
7 "Project-Id-Version: tar 1.11.9\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 1996-04-20 21:50\n"
11 "Last-Translator: António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgid "Valid arguments are:"
32 #: gnu/argp-help.c:149
34 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 #: gnu/argp-help.c:222
39 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 #: gnu/argp-help.c:228
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 #: gnu/argp-help.c:237
49 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 #: gnu/argp-help.c:249
54 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 #: gnu/argp-help.c:1246
60 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
61 "optional for any corresponding short options."
63 "Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas também\n"
64 "são obrigatórios ou opcionais para as correspondentes opções curtas.\n"
66 #: gnu/argp-help.c:1639
70 #: gnu/argp-help.c:1643
74 #: gnu/argp-help.c:1655
79 "Forma de usar: %s [OPÇÃO]...\n"
81 #: gnu/argp-help.c:1682
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Para mais informação, tente \"%s --help\".\n"
86 #: gnu/argp-help.c:1710
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Erro desconhecido, do sistema"
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
104 #: tests/genfile.c:131
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
112 #: gnu/argp-parse.c:86
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
124 #: gnu/argp-parse.c:160
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 #: gnu/argp-parse.c:613
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 #: gnu/argp-parse.c:756
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 #: gnu/closeout.c:114
141 msgstr "Escreve-se registo\n"
143 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
148 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
153 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
158 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
160 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
161 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
163 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
168 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
173 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"
178 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
183 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
188 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
193 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
194 msgid "memory exhausted"
197 #: gnu/openat-die.c:36
199 msgid "unable to record current working directory"
200 msgstr "Não se conseguiu determinar a directoria corrente"
202 #: gnu/openat-die.c:54
204 msgid "failed to return to initial working directory"
208 #. Get translations for open and closing quotation marks.
210 #. The message catalog should translate "`" to a left
211 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
212 #. "'". If the catalog has no translation,
213 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
214 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
216 #. For example, an American English Unicode locale should
217 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
218 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
219 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
220 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
221 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
223 #. If you don't know what to put here, please see
224 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
225 #. and use glyphs suitable for your language.
226 #: gnu/quotearg.c:274
230 #: gnu/quotearg.c:275
234 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
235 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
236 #. Take care to consider upper and lower case.
237 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
238 #. purpose, you can use the command
239 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
244 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
245 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
246 #. Take care to consider upper and lower case.
247 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
248 #. purpose, you can use the command
249 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
254 #: gnu/version-etc.c:76
256 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
259 #: gnu/version-etc.c:79
261 msgid "Packaged by %s\n"
264 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
265 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
266 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
267 #: gnu/version-etc.c:86
271 #: gnu/version-etc.c:88
274 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
276 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
277 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
281 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
282 #: gnu/version-etc.c:104
284 msgid "Written by %s.\n"
287 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
288 #: gnu/version-etc.c:108
290 msgid "Written by %s and %s.\n"
293 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:112
296 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
301 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
302 #: gnu/version-etc.c:119
305 "Written by %s, %s, %s,\n"
309 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
310 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
311 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
312 #: gnu/version-etc.c:126
315 "Written by %s, %s, %s,\n"
319 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
320 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
321 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
322 #: gnu/version-etc.c:133
325 "Written by %s, %s, %s,\n"
329 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
330 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
331 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
332 #: gnu/version-etc.c:141
335 "Written by %s, %s, %s,\n"
336 "%s, %s, %s, and %s.\n"
339 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
340 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
341 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
342 #: gnu/version-etc.c:149
345 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
351 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
352 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
353 #: gnu/version-etc.c:158
356 "Written by %s, %s, %s,\n"
361 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
362 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
363 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
364 #: gnu/version-etc.c:169
367 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 "%s, %s, and others.\n"
372 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
373 #. for this package. Please add _another line_ saying
374 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
375 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
376 #: gnu/version-etc.c:247
380 "Report bugs to: %s\n"
383 #: gnu/version-etc.c:249
385 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
386 msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"
388 #: gnu/version-etc.c:253
390 msgid "%s home page: <%s>\n"
393 #: gnu/version-etc.c:255
395 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
398 #: gnu/version-etc.c:258
399 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
402 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
403 #. Directly translating this to another language will not work, first because
404 #. %s itself is not translated.
405 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
406 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
408 msgid "%s: Cannot %s"
409 msgstr "Não se consegue duplicar %s com \"dup\""
411 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
412 #. Directly translating this to another language will not work, first because
413 #. %s itself is not translated.
414 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
417 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
422 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
423 msgstr "%s: Não se pode mudar para o modo para %0.4o"
425 #: lib/paxerror.c:101
427 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
428 msgstr "%s: Não se pode mudar o dono (owner) para \"uid\" %d, \"gid\" %d"
430 #: lib/paxerror.c:127
432 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
433 msgstr "Não se consegue ler a ligação (\"link\") %s"
435 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
437 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
438 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
440 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
443 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
446 #: lib/paxerror.c:192
448 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
449 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
451 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
454 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
457 #: lib/paxerror.c:259
459 msgid "%s: Cannot seek to %s"
460 msgstr "Não se consegue escrever em %s"
462 #: lib/paxerror.c:275
464 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
467 #: lib/paxerror.c:284
469 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
470 msgstr "%s: Não se conseguiu criar uma ligação simbólica (link) para `%s'"
472 #: lib/paxerror.c:349
474 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
475 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
476 msgstr[0] "%s: Apenas se conseguiu escrever %d de um total de %d bytes"
477 msgstr[1] "%s: Apenas se conseguiu escrever %d de um total de %d bytes"
479 #: lib/paxnames.c:155
481 msgid "Removing leading `%s' from member names"
482 msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "
484 #: lib/paxnames.c:156
486 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
487 msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "
489 #: lib/paxnames.c:169
490 msgid "Substituting `.' for empty member name"
493 #: lib/paxnames.c:170
494 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
497 #: lib/rtapelib.c:299
499 msgid "exec/tcp: Service not available"
500 msgstr "exec/tcp: Serviço indisponível"
502 #: lib/rtapelib.c:303
507 #: lib/rtapelib.c:306
512 #: lib/rtapelib.c:429
514 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
517 #: lib/rtapelib.c:515
519 msgid "Cannot execute remote shell"
520 msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" remota"
523 msgid "Seek direction out of range"
527 msgid "Invalid seek direction"
532 msgid "Invalid seek offset"
533 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
536 msgid "Seek offset out of range"
539 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
540 msgid "Invalid byte count"
543 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
544 msgid "Byte count out of range"
549 msgid "Premature eof"
550 msgstr "rmtd: Fim de ficheiro prematuro\n"
554 msgid "Invalid operation code"
555 msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"
557 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
558 msgid "Operation not supported"
563 msgid "Unexpected arguments"
564 msgstr "Fim de ficheiro inesperado nos nomes truncados"
567 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
570 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
571 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
576 msgid "set debug level"
579 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
580 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
581 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
582 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
587 msgid "set debug output file name"
590 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
592 msgid "cannot open %s"
593 msgstr "Não se consegue abrir %s"
595 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
597 msgid "too many arguments"
601 msgid "Garbage command"
602 msgstr "Comando desconhecido"
604 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
605 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
607 msgid "This does not look like a tar archive"
608 msgstr "Isto não se parece a um arquivo \"tar\""
610 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
612 msgid "Total bytes written"
613 msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n"
615 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
617 msgid "Total bytes read"
618 msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n"
622 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
623 msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n"
630 msgid "Invalid value for record_size"
631 msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"
635 msgid "No archive name given"
636 msgstr "Não deram nome de arquivo, que fazer?"
639 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
640 msgstr "Não se pode de verificar arquivos stdin ou stdout"
644 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
647 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
649 msgid "Cannot update compressed archives"
650 msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"
653 msgid "At beginning of tape, quitting now"
654 msgstr "No princípio da fita, pára-se imediatamente"
657 msgid "Too many errors, quitting"
658 msgstr "Erros de mais: termina-se"
662 msgid "Record size = %lu block"
663 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
664 msgstr[0] "Tamanho de bloco (blocksize) = blocos de %d"
665 msgstr[1] "Tamanho de bloco (blocksize) = blocos de %d"
669 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
670 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
676 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
677 msgstr "Não se conseguiu recuar o arquivo; pode ser ilegível sem -i"
680 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
685 msgid "%s: contains invalid volume number"
689 msgid "Volume number overflow"
694 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
695 msgstr "\aPreparar o volume no. %d para %s e premir \"Return\": "
698 msgid "EOF where user reply was expected"
701 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
702 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
703 msgstr "ATENÇÃO: O arquivo está incompleto"
708 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
710 " y or newline Continue operation\n"
712 " n [nome] Dar um novo nome para o próximo (e seguintes) volume(s)\n"
713 " q Cancelar o tar\n"
714 " ! Criar uma \"sub-shell\" (interpretador de comandos)\n"
715 " ? Escrever esta lista\n"
719 msgid " ! Spawn a subshell\n"
724 msgid " ? Print this list\n"
728 msgid "No new volume; exiting.\n"
729 msgstr "Não há novo volume; termina-se. \n"
732 msgid "File name not specified. Try again.\n"
737 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
742 msgid "%s command failed"
747 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
748 msgstr "%s não tem continuidade neste volume"
752 msgid "%s is not continued on this volume"
753 msgstr "%s não tem continuidade neste volume"
757 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
758 msgstr "%s não é a dimensão correcta (%ld != %ld + %ld)"
762 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
763 msgstr "Este volume está fora da sequência"
765 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
767 msgid "Archive not labeled to match %s"
768 msgstr "O arquivo não tem etiqueta e não condiz com %s"
772 msgid "Volume %s does not match %s"
773 msgstr "O volume não condiz! %s!=%s"
778 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
783 msgid "write did not end on a block boundary"
785 "O fim-de-ficheiro do arquivo %s não se encontra na fronteira de um bloco"
789 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
790 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
791 msgstr[0] "%s: Só se pôde ler %d de um total de %ld \"bytes\"\n"
792 msgstr[1] "%s: Só se pôde ler %d de um total de %ld \"bytes\"\n"
794 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
796 msgid "Contents differ"
797 msgstr "Tempo de modificação"
799 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
800 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
801 msgid "Unexpected EOF in archive"
802 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no arquivo"
804 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
806 msgid "File type differs"
807 msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"
809 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
816 msgstr "%s: %s diferente\n"
821 msgstr "%s: %s diferente\n"
825 msgid "Mod time differs"
826 msgstr "Tempo de modificação"
828 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
831 msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"
835 msgid "Not linked to %s"
836 msgstr "%s: Não está ligado a %s\n"
840 msgid "Symlink differs"
841 msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"
845 msgid "Device number differs"
846 msgstr "%s: Os números do periférico mudaram\n"
855 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
857 "Tipo de ficheiro \"%c\" desconhecido para %s; comparado como um ficheiro "
861 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
865 msgid "Verification may fail to locate original files."
870 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
871 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
872 msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: Encontraram-se %d cabeçalhos inválidos"
873 msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: Encontraram-se %d cabeçalhos inválidos"
875 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
877 msgid "A lone zero block at %s"
882 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
887 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
892 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
896 msgid "Generating negative octal headers"
899 #: src/create.c:624 src/create.c:687
901 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
902 msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"
906 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
911 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
912 msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"
916 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
917 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
918 msgstr[0] "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", será completado com zeros"
919 msgstr[1] "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", será completado com zeros"
923 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
924 msgstr "%s: Está num outro sistema de ficheiros; não será arquivado"
926 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
928 msgid "contents not dumped"
929 msgstr " (imagem da memória despejada \"core dumped\")"
933 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
934 msgstr "%s: Tipo de ficheiro desconhecido; ficheiro ignorado"
938 msgid "Missing links to %s."
939 msgstr " ligação para %s\n"
943 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
944 msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"
948 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
949 msgstr "%s é o arquivo; não será arquivado"
951 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
952 msgid "directory not dumped"
957 msgid "%s: file changed as we read it"
962 msgid "%s: socket ignored"
967 msgid "%s: door ignored"
970 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
971 msgid "Skipping to next header"
972 msgstr "Salta para próximo cabeçalho"
975 msgid "Deleting non-header from archive"
976 msgstr "Apaga-se do arquivo um não-cabeçalho"
980 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
985 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
990 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
995 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
999 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1000 msgstr "Estão-se a extrair ficheiros contíguos como sendo ficheiros normais"
1002 #: src/extract.c:1039
1003 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1005 "Está-se a tentar extrair ligações simbólicas (sym. links) como ligações "
1006 "físicas (hard links)"
1008 #: src/extract.c:1183
1010 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1012 "Não se pode extraír `%s' -- é a continuação de um ficheiro de outro volume"
1014 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1016 msgid "Unexpected long name header"
1017 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo"
1019 #: src/extract.c:1197
1021 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1023 "Tipo \"%c\" do ficheiro \"%s\" desconhecido; extrai-se como um ficheiro "
1026 #: src/extract.c:1223
1028 msgid "Current %s is newer or same age"
1031 #: src/extract.c:1274
1033 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1036 #: src/extract.c:1402
1038 msgid "Cannot rename %s to %s"
1039 msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s"
1041 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1043 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1044 msgstr "Mudou-se o nome do directoria %s"
1046 #: src/incremen.c:494
1048 msgid "%s: Directory has been renamed"
1049 msgstr "Mudou-se o nome do directoria %s"
1051 #: src/incremen.c:539
1053 msgid "%s: Directory is new"
1054 msgstr "O directoria %s é novo"
1056 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1057 msgid "Invalid time stamp"
1060 #: src/incremen.c:1012
1061 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1064 #: src/incremen.c:1027
1065 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1068 #: src/incremen.c:1047
1069 msgid "Invalid device number"
1072 #: src/incremen.c:1062
1073 msgid "Invalid inode number"
1076 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1077 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1080 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1082 msgid "Read error in snapshot file"
1083 msgstr "Erro de leitura sobre %s"
1085 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1086 #: src/incremen.c:1272
1088 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1089 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo"
1091 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1093 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1094 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo"
1096 #: src/incremen.c:1264
1097 msgid "Missing record terminator"
1100 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1101 msgid "Bad incremental file format"
1104 #: src/incremen.c:1347
1106 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1109 #: src/incremen.c:1502
1111 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1114 #: src/incremen.c:1512
1115 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1118 #: src/incremen.c:1525
1119 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1122 #: src/incremen.c:1538
1123 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1126 #: src/incremen.c:1544
1127 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1130 #: src/incremen.c:1564
1132 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1135 #: src/incremen.c:1571
1136 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1139 #: src/incremen.c:1615
1141 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1142 msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
1144 #: src/incremen.c:1677
1146 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1149 #: src/incremen.c:1690
1151 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1154 #: src/incremen.c:1698
1156 msgid "%s: Deleting %s\n"
1157 msgstr "%s: Apaga-se %s\n"
1159 #: src/incremen.c:1703
1161 msgid "%s: Cannot remove"
1162 msgstr "Não se consegue apagar %s"
1166 msgid "%s: Omitting"
1167 msgstr "Omite-se %s"
1171 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1172 msgstr "bloco %10ld: ** Bloco de NULs **\n"
1176 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1177 msgstr "bloco %10ld: ** Fim-de-ficheiro **\n"
1179 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1182 msgstr "bloco %10ld: "
1184 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1188 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1191 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1194 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1197 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1200 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1204 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1209 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1214 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1215 msgstr "Este volume está fora da sequência"
1217 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1220 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1223 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1226 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1231 msgid " link to %s\n"
1232 msgstr " ligação para %s\n"
1236 msgid " unknown file type %s\n"
1237 msgstr " tipo de ficheiro desconhecido \"%c\"\n"
1241 msgid "--Long Link--\n"
1246 msgid "--Long Name--\n"
1251 msgid "--Volume Header--\n"
1252 msgstr "--Cabeçalho de volume--\n"
1256 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1257 msgstr "--Continua no \"byte\" %ld--\n"
1260 msgid "Creating directory:"
1261 msgstr "Criação de directoria::"
1265 msgid "Renaming %s to %s\n"
1266 msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"
1268 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1270 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1271 msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s"
1275 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1276 msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"
1280 msgid "Cannot save working directory"
1281 msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
1285 msgid "Cannot change working directory"
1286 msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
1290 msgid "%s: File removed before we read it"
1295 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1296 msgstr "Mudou-se o nome do directoria %s"
1299 msgid "child process"
1303 msgid "interprocess channel"
1307 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1312 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1316 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1318 msgid "%s: Not found in archive"
1319 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo"
1323 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1324 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo"
1328 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1332 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1337 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1338 msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' precisam do \"standard input\""
1342 msgid "%s: Invalid archive format"
1343 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
1346 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1348 "Estão-se a querer propriedades GNU num arquivo com formato incompatível"
1353 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1358 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1359 "can restore individual files from the archive.\n"
1362 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1363 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1364 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1369 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1370 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1373 " none, off never make backups\n"
1374 " t, numbered make numbered backups\n"
1375 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1376 " never, simple always make simple backups\n"
1380 msgid "Main operation mode:"
1384 msgid "list the contents of an archive"
1388 msgid "extract files from an archive"
1393 msgid "create a new archive"
1394 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no arquivo"
1397 msgid "find differences between archive and file system"
1401 msgid "append files to the end of an archive"
1405 msgid "only append files newer than copy in archive"
1409 msgid "append tar files to an archive"
1413 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1417 msgid "test the archive volume label and exit"
1421 msgid "Operation modifiers:"
1425 msgid "handle sparse files efficiently"
1429 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1433 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1437 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1441 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1445 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1449 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1454 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1455 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1456 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1457 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1461 msgid "archive is seekable"
1465 msgid "archive is not seekable"
1469 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1473 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1477 msgid "Overwrite control:"
1481 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1486 msgid "remove files after adding them to the archive"
1487 msgstr "Retira-se a especificação do \"drive\" aos nomes no arquivo"
1490 msgid "don't replace existing files when extracting"
1494 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1498 msgid "overwrite existing files when extracting"
1502 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1506 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1510 msgid "preserve metadata of existing directories"
1514 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1518 msgid "Select output stream:"
1522 msgid "extract files to standard output"
1525 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1530 msgid "pipe extracted files to another program"
1534 msgid "ignore exit codes of children"
1538 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1542 msgid "Handling of file attributes:"
1546 msgid "force NAME as owner for added files"
1550 msgid "force NAME as group for added files"
1553 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1554 msgid "DATE-OR-FILE"
1558 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1566 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1575 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1576 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1577 "place (METHOD='system')"
1581 msgid "don't extract file modified time"
1586 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1587 "(default for superuser)"
1591 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1595 msgid "always use numbers for user/group names"
1599 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1604 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1605 "for ordinary users)"
1609 msgid "sort names to extract to match archive"
1613 msgid "same as both -p and -s"
1618 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1619 "until the end of extraction"
1623 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1627 msgid "Device selection and switching:"
1635 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1639 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1643 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1647 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1651 msgid "specify drive and density"
1656 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1657 msgstr "Não se pode verificar arquivos multi-volume"
1660 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1664 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1668 msgid "use/update the volume number in FILE"
1672 msgid "Device blocking:"
1680 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1684 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1688 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1692 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1697 msgid "Archive format selection:"
1698 msgstr "Arquivo para stdin"
1700 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1705 msgid "create archive of the given format"
1709 msgid "FORMAT is one of the following:"
1713 msgid "old V7 tar format"
1717 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1721 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1725 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1729 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1737 msgid "same as --format=v7"
1741 msgid "same as --format=posix"
1745 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1749 msgid "control pax keywords"
1758 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1759 "globbing pattern for volume name"
1764 msgid "Compression options:"
1765 msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão"
1769 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1770 msgstr "Não se consegue escrever para o programa de compressão"
1774 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1775 msgstr "Não se consegue escrever para o programa de compressão"
1782 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1786 msgid "Local file selection:"
1790 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1799 msgid "change to directory DIR"
1800 msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
1803 msgid "get names to extract or create from FILE"
1807 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1811 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1815 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1819 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1822 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1827 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1831 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1836 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1841 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1845 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1849 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1853 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1857 msgid "exclude directories containing FILE"
1861 msgid "exclude version control system directories"
1865 msgid "exclude backup and lock files"
1869 msgid "avoid descending automatically in directories"
1873 msgid "stay in local file system when creating archive"
1877 msgid "recurse into directories (default)"
1882 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1883 msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "
1886 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1890 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1898 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1902 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1910 msgid "compare date and time when data changed only"
1918 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1921 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1927 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1928 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1932 msgid "File name transformations:"
1936 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1944 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1948 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1956 msgid "patterns match file name start"
1960 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1964 msgid "case sensitive matching (default)"
1968 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1972 msgid "verbatim string matching"
1976 msgid "wildcards do not match `/'"
1980 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1984 msgid "Informative output:"
1988 msgid "verbosely list files processed"
1996 msgid "warning control"
2000 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2008 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2012 msgid "print a message if not all links are dumped"
2021 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2022 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2023 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2028 msgid "print file modification dates in UTC"
2032 msgid "send verbose output to FILE"
2036 msgid "show block number within archive with each message"
2041 msgid "ask for confirmation for every action"
2042 msgstr "Não se consegue obter confirmação, do utilizador"
2045 msgid "show tar defaults"
2050 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2055 msgid "show file or archive names after transformation"
2063 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2067 msgid "additionally quote characters from STRING"
2071 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2075 msgid "Compatibility options:"
2080 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2085 msgid "Other options:"
2089 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2094 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2095 msgstr "Não se pode especificar mais do que uma das opções \"-Acdtrux\""
2098 msgid "Conflicting compression options"
2099 msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão"
2103 msgid "Unknown signal name: %s"
2104 msgstr "Opção \"%c\" desconhecida"
2107 msgid "Date sample file not found"
2112 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2117 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2122 msgid "%s: file list already read"
2127 msgid "%s: file name read contains nul character"
2130 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2133 msgid "filter the archive through %s"
2137 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2143 "*This* tar defaults to:\n"
2147 msgid "Invalid blocking factor"
2151 msgid "Invalid tape length"
2155 msgid "Invalid incremental level value"
2159 msgid "More than one threshold date"
2162 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2163 msgid "Invalid sparse version value"
2167 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2171 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2176 msgid "Invalid group"
2177 msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"
2180 msgid "Invalid mode given on option"
2184 msgid "Invalid number"
2188 msgid "Invalid owner"
2193 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2199 msgid "Invalid record size"
2200 msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"
2204 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2205 msgstr "O tamanho dos registos tem que ser múltiplo de %d."
2208 msgid "Invalid number of elements"
2213 msgid "Only one --to-command option allowed"
2214 msgstr "Só se permite uma opção de compressão"
2218 msgid "Malformed density argument: %s"
2223 msgid "Unknown density: `%c'"
2224 msgstr "Opção \"%c\" desconhecida"
2228 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2229 msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar"
2237 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2238 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
2241 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2245 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2250 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2251 msgstr "Para usar vários arquivos é necessária a opção \"-M\""
2254 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2258 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2263 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2264 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2269 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2270 msgstr "Não se pode verificar arquivos multi-volume"
2274 msgid "Cannot verify compressed archives"
2275 msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"
2278 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2279 msgstr "Não se pode de usar arquivos multi-volume comprimidos"
2283 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2284 msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"
2287 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2291 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2295 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2299 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2300 msgstr "Recusa-se, covardemente, a criar um arquivo vazio"
2303 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2304 msgstr "As opções \"-Aru\" são imcompatíveis com \"-f -\""
2308 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2309 msgstr "Tem que se especificar uma das opções \"-Acdtrux\""
2313 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2318 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2319 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2320 msgstr[0] "%s: O ficheiro diminui em %d bytes, (desgraça!)"
2321 msgstr[1] "%s: O ficheiro diminui em %d bytes, (desgraça!)"
2323 #: src/xheader.c:163
2325 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2328 #: src/xheader.c:173
2329 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2332 #: src/xheader.c:204
2334 msgid "Pattern %s cannot be used"
2337 #: src/xheader.c:218
2339 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2342 #: src/xheader.c:541
2343 msgid "Malformed extended header: missing length"
2346 #: src/xheader.c:549
2347 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2350 #: src/xheader.c:556
2352 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2355 #: src/xheader.c:568
2356 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2359 #: src/xheader.c:576
2360 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2363 #: src/xheader.c:582
2364 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2367 #: src/xheader.c:620
2369 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2372 #: src/xheader.c:830
2374 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2377 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2378 #. (atime, gid, etc.).
2379 #: src/xheader.c:862
2381 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2384 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2386 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2389 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2391 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2394 #: src/xheader.c:1378
2396 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2399 #: src/xheader.c:1388
2401 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2404 #: src/checkpoint.c:107
2406 msgid "%s: not a valid timeout"
2409 #: src/checkpoint.c:112
2411 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2414 #: src/checkpoint.c:132
2418 #: src/checkpoint.c:132
2422 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2423 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2424 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2425 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2426 #: src/checkpoint.c:222
2428 msgid "Write checkpoint %u"
2429 msgstr "Escreve-se o ponto de verificação %d"
2431 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2432 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2433 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2434 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2435 #: src/checkpoint.c:228
2437 msgid "Read checkpoint %u"
2438 msgstr "Leu-se o ponto de verificação %d"
2440 #: tests/genfile.c:112
2442 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2446 #: tests/genfile.c:128
2448 msgid "File creation options:"
2449 msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão"
2451 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2455 #: tests/genfile.c:130
2456 msgid "Create file of the given SIZE"
2459 #: tests/genfile.c:132
2460 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2463 #: tests/genfile.c:134
2464 msgid "Read file names from FILE"
2467 #: tests/genfile.c:136
2468 msgid "-T reads null-terminated names"
2471 #: tests/genfile.c:138
2472 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2475 #: tests/genfile.c:141
2476 msgid "Size of a block for sparse file"
2479 #: tests/genfile.c:143
2480 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2483 #: tests/genfile.c:145
2487 #: tests/genfile.c:146
2488 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2491 #: tests/genfile.c:152
2492 msgid "File statistics options:"
2495 #: tests/genfile.c:155
2496 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2499 #: tests/genfile.c:162
2500 msgid "Synchronous execution options:"
2503 #: tests/genfile.c:164
2508 "Forma de usar: %s [OPÇÃO]...\n"
2510 #: tests/genfile.c:165
2512 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2516 #: tests/genfile.c:168
2517 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2520 #: tests/genfile.c:171
2521 msgid "Set date for next --touch option"
2524 #: tests/genfile.c:174
2525 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2528 #: tests/genfile.c:179
2530 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2531 "given by --checkpoint option is reached."
2534 #: tests/genfile.c:182
2536 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2540 #: tests/genfile.c:186
2541 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2544 #: tests/genfile.c:189
2546 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2547 msgstr "Não se conseguiu modificar os tempos de acesso e modificação de %s"
2549 #: tests/genfile.c:192
2550 msgid "Execute COMMAND"
2553 #: tests/genfile.c:195
2557 #: tests/genfile.c:245
2559 msgid "Invalid size: %s"
2560 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
2562 #: tests/genfile.c:250
2564 msgid "Number out of allowed range: %s"
2567 #: tests/genfile.c:253
2569 msgid "Negative size: %s"
2572 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2574 msgid "stat(%s) failed"
2577 #: tests/genfile.c:269
2579 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2582 #: tests/genfile.c:273
2584 msgid "created file is not sparse"
2587 #: tests/genfile.c:362
2589 msgid "Error parsing number near `%s'"
2592 #: tests/genfile.c:368
2594 msgid "Unknown date format"
2595 msgstr "Erro desconhecido, do sistema"
2597 #: tests/genfile.c:392
2601 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2602 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2604 msgid "cannot open `%s'"
2605 msgstr "Não se consegue abrir %s"
2607 #: tests/genfile.c:435
2610 msgstr "Não se consegue executar %s"
2612 #: tests/genfile.c:452
2614 msgid "file name contains null character"
2617 #: tests/genfile.c:517
2619 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2622 #: tests/genfile.c:595
2624 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2627 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2629 msgid "Unknown field `%s'"
2630 msgstr "Opção \"%c\" desconhecida"
2632 #: tests/genfile.c:661
2634 msgid "cannot set time on `%s'"
2635 msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para o ficheiro %s"
2637 #: tests/genfile.c:700
2639 msgid "cannot unlink `%s'"
2640 msgstr "Não se consegue abrir %s"
2642 #: tests/genfile.c:826
2644 msgid "Command exited successfully\n"
2647 #: tests/genfile.c:828
2649 msgid "Command failed with status %d\n"
2652 #: tests/genfile.c:832
2654 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2657 #: tests/genfile.c:834
2659 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2662 #: tests/genfile.c:837
2664 msgid "Command dumped core\n"
2667 #: tests/genfile.c:840
2669 msgid "Command terminated\n"
2672 #: tests/genfile.c:872
2674 msgid "--stat requires file names"
2675 msgstr "--Nomes de ficheiros truncados--\n"
2677 #~ msgid "Reading %s\n"
2678 #~ msgstr "Leitura de %s\n"
2680 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2681 #~ msgstr "rmtd: Não se consegue reservar espaço temporário (\"buffers\")\n"
2683 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2684 #~ msgstr "Não se consegue reservar espaço temporário (\"buffer\")"
2686 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2687 #~ msgstr "Para mais informação, tente \"%s --help\".\n"
2689 #~ msgid "Premature end of file"
2690 #~ msgstr "Fim-de-ficheiro prematuro"
2692 #~ msgid "Cannot close file #%d"
2693 #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro #%d"
2695 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
2696 #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro de descritor %d"
2699 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
2700 #~ msgstr "Não se consegue redireccionar %s"
2702 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2703 #~ msgstr "Não se pode usar arquivos comprimidos ou remotos"
2705 #~ msgid "Cannot open pipe"
2706 #~ msgstr "Não se consegue abrir \"pipe\""
2708 #~ msgid "Cannot fork"
2709 #~ msgstr "Não se consegue criar processo ( \"fork\" )"
2711 #~ msgid "tar (child)"
2712 #~ msgstr "tar (filho)"
2714 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
2715 #~ msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdin\""
2717 #~ msgid "Cannot open archive %s"
2718 #~ msgstr "Não se consegue abrir o arquivo %s"
2720 #~ msgid "Archive to stdout"
2721 #~ msgstr "Arquivo para stdout"
2723 #~ msgid "Child cannot fork"
2724 #~ msgstr "Processo filho não consegue executar \"fork\""
2726 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
2727 #~ msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdout\""
2729 #~ msgid "tar (grandchild)"
2730 #~ msgstr "tar (neto)"
2732 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
2733 #~ msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\""
2735 #~ msgid "Cannot read from compression program"
2736 #~ msgstr "Não se consegue ler do programa de compressão"
2738 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
2739 #~ msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdout\""
2741 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
2742 #~ msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdin\""
2744 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
2745 #~ msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\""
2747 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
2748 #~ msgstr "Faltam %d bytes no que se escreveu para o programa de compressão"
2750 #~ msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d"
2751 #~ msgstr "Não se conseguiu reservar memória para um factor de bloco %d"
2753 #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
2754 #~ msgstr "Só se escreveram %u \"bytes\" de um total de %u em %s"
2756 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2757 #~ msgstr "ATENÇÃO: Não há cabeçalho de volume"
2759 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
2760 #~ msgstr "Só se leram %d \"bytes\" do arquivo %s"
2762 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
2763 #~ msgstr "ATENÇÃO: Não se consegue fechar %s (%d, %d)"
2765 #~ msgid "Child died with signal %d%s"
2766 #~ msgstr "Processo filho morreu com o sinal %d%s"
2768 #~ msgid "Child returned status %d"
2769 #~ msgstr "Processo filho terminou com estado %d"
2771 #~ msgid "Cannot fork!"
2772 #~ msgstr "Não se consegue criar processo! ( \"fork\" )"
2774 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
2775 #~ msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" %s"
2778 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
2779 #~ msgstr "Retira-se / dos caminhos dos ficheiros (path names), no arquivo"
2781 #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
2782 #~ msgstr "Escreveram-se %ld \"bytes\" de um total de %ld, no ficheiro %s"
2784 #~ msgid "Read error at byte %ld, reading %d bytes, in file %s"
2786 #~ "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
2789 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
2790 #~ msgstr "A quantidade realmente escrita é %d (esperemos!).\n"
2792 #~ msgid "Cannot add file %s"
2793 #~ msgstr "Não é possível acrescentar o ficheiro %s"
2796 #~ msgid "Cannot add directory %s"
2797 #~ msgstr "Não se consegue abrir a directoria %s"
2799 #~ msgid "Cannot open directory %s"
2800 #~ msgstr "Não se consegue abrir a directoria %s"
2802 #~ msgid "File name %s%s too long"
2803 #~ msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais"
2805 #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
2807 #~ "Não se conseguiu reservar memória para um \"buffer\" de comparação, de %d "
2810 #~ msgid "Cannot read %s"
2811 #~ msgstr "Não se consegue ler %s"
2814 #~ msgid "Data differs"
2815 #~ msgstr "%s: Os dados são diferentes\n"
2818 #~ msgid "File does not exist"
2819 #~ msgstr "%s: Não existe\n"
2822 #~ msgid "Not a regular file"
2823 #~ msgstr "%s: Não é um ficheiro normal\n"
2825 #~ msgid "Error while closing %s"
2826 #~ msgstr "Erro durante o fecho de %s"
2829 #~ msgid "Does not exist"
2830 #~ msgstr "%s: Não existe\n"
2833 #~ msgid "No such file or directory"
2834 #~ msgstr "%s: Ficheiro, ou directoria, não existe\n"
2837 #~ msgid "Mode or device-type changed"
2838 #~ msgstr "%s: O modo ou o tipo de periférico mudou\n"
2841 #~ msgid "No longer a directory"
2842 #~ msgstr "%s: Já não é uma directoria\n"
2844 #~ msgid "Cannot open file %s"
2845 #~ msgstr "Não se consegue abrir o ficheiro %s"
2847 #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
2848 #~ msgstr "Não se consegue mudar (\"seek\") para a posição %ld do ficheiro %s"
2850 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
2851 #~ msgstr "Não se conseguiu rebobinar o arquivo para verificação"
2853 #~ msgid "Could not re-position archive file"
2854 #~ msgstr "Não se conseguiu reposicionar o ficheiro arquivo"
2856 #~ msgid "%s: Could not change access and modification times"
2857 #~ msgstr "%s: Não se conseguiu mudar os tempos de acesso e modificação"
2860 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
2861 #~ msgstr "%s: Não se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d"
2863 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
2864 #~ msgstr "%s: Não se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d"
2866 #~ msgid "%s: Could not write to file"
2867 #~ msgstr "%s: Não se conseguiu escrever para o ficheiro"
2869 #~ msgid "%s: Could not create file"
2870 #~ msgstr "%s: Não foi possível criar o ficheiro"
2872 #~ msgid "%d at %d\n"
2873 #~ msgstr "%d em %d\n"
2875 #~ msgid "%s: Error while closing"
2876 #~ msgstr "%s: Erro ao fechar"
2878 #~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
2879 #~ msgstr "%s: Não se pôde fazer ligação (link) para `%s'"
2881 #~ msgid "%s: Could not make node"
2882 #~ msgstr "%s: Não se pôde criar um nodo"
2884 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
2885 #~ msgstr "%s: Não se pôde criar um \"fifo\""
2887 #~ msgid "%s: Could not create directory"
2888 #~ msgstr "%s: Não se pôde criar uma directoria"
2890 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
2891 #~ msgstr "Acrescentaram-se permissões de escrita e de leitura à directoria %s"
2893 #~ msgid "Visible long name error"
2894 #~ msgstr "Erro evidente num nome longo"
2896 #~ msgid "Cannot stat %s"
2897 #~ msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para %s"
2899 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
2900 #~ msgstr "Não se conseguiu determinar a directoria corrente: %s"
2903 #~ msgid "File name %s/%s too long"
2904 #~ msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais"
2906 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
2907 #~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
2909 #~ msgid "Error while deleting %s"
2910 #~ msgstr "Erro quando se apagava %s"
2912 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
2913 #~ msgstr "Pois é..., isto não parece ser um arquivo \"tar\""
2915 #~ msgid "Skipping to next file header"
2916 #~ msgstr "Salta para o próximo cabeçalho de ficheiro"
2918 #~ msgid "EOF in archive file"
2919 #~ msgstr "Fim-de-ficheiro no arquivo"
2921 #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
2922 #~ msgstr "Só se escreveram %ld \"bytes\" de um total de %ld no ficheiro %s"
2924 #~ msgid "Visible longname error"
2925 #~ msgstr "Erro evidente num nome longo"
2927 #~ msgid "Cannot symlink %s to %s"
2928 #~ msgstr "Não se pode criar uma ligação (\"link\") simbólica de %s para %s"
2930 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2931 #~ msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")"
2933 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2934 #~ msgstr "Comando desconhecido \"%s\" para decifrar os nomes truncados"
2936 #~ msgid "Missing file name after -C"
2937 #~ msgstr "Falta um nome de ficheiro após \"-C\""
2939 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2940 #~ msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n"
2945 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2946 #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
2950 #~ "Main operation mode:\n"
2951 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2952 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2953 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2954 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2956 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2957 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2958 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2959 #~ " --concatenate same as -A\n"
2960 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2963 #~ "Principal modo de funcionamento:\n"
2964 #~ " -t, --list inventário do arquivo\n"
2965 #~ " -x, --extract, --get extrair ficheiros do arquivo\n"
2966 #~ " -c, --create criar um novo arquivo\n"
2967 #~ " -d, --diff, --compare comparar o arquivo com os actuais ficheiros \n"
2968 #~ " -r, --append acrescentar os ficheiros no fim do arquivo\n"
2969 #~ " -u, --update só acrescentar os ficheiros mais novos do que "
2970 #~ "as versões presentes no arquivo\n"
2971 #~ " -A, --catenate juntar outros arquivos \"tar\" ao arquivo\n"
2972 #~ " --concatenate o mesmo que \"-A\"\n"
2973 #~ " --delete apagar no arquivo (excepto para fitas "
2979 #~ "Operation modifiers:\n"
2980 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
2982 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
2984 #~ " -k, --keep-old-files don't overwrite existing files when "
2986 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
2988 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
2990 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
2991 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
2992 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
2993 #~ " -g, --listed-incremental handle new GNU-format incremental backup\n"
2994 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
2998 #~ "Modificadores do modo de funcionamento:\n"
2999 #~ " -W, --verify tentar verificar o arquivo depois de o "
3001 #~ " --remove-files apagar os ficheiros depois de serem "
3002 #~ "guardados no arquivo\n"
3003 #~ " -k, --keep-old-files na extracção, não destruir nenhum ficheiro\n"
3004 #~ " -U, --unlink-first remove cada ficheiro antes de extrair para "
3006 #~ "\t\t\t (aparecendo duas vezes, até apaga directorias completas\n"
3007 #~ " -S, --sparse tratar eficientemente ficheiros dispersos \n"
3008 #~ " (os que têm buracos) \n"
3009 #~ " -O, --to-stdout extrair os ficheiros para o \"stdout\" \n"
3010 #~ " -G, --incremental tratar um arquivo no velho formato "
3011 #~ "incremental GNU\n"
3012 #~ " -g, --listed-incremental tratar arquivo no novo formato incremental "
3014 #~ " --ignore-failed-read ignorar os ficheiros que não se consegue "
3021 #~ "Handling of file attributes:\n"
3022 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3023 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3024 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3026 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3027 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3028 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3030 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3031 #~ " -p, --same-permissions extract all protection information\n"
3032 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3033 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3034 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3035 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3038 #~ "Tratamento dos atributos dos ficheiros:\n"
3039 #~ " --atime-preserve não alterar as datas de acesso dos "
3041 #~ " -m, --modification-time não extrair a data de modificação dos "
3043 #~ " --same-owner extrair os ficheiros tentando manter o "
3045 #~ " dono (owner)\n"
3046 #~ " --numeric-owner usar sempre números para os nomes de \n"
3047 #~ " utilizador/grupo \n"
3048 #~ " -p, --same-permissions na extracção, manter as protecções do "
3050 #~ " --preserve-permissions o mesmo que -p\n"
3051 #~ " -s, --same-order ordernar os nomes a extrair segundo a sua "
3054 #~ " --preserve-order o mesmo que -s\n"
3055 #~ " --preserve o mesmo que -p conjugado com -s\n"
3060 #~ "Device selection and switching:\n"
3061 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
3062 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
3064 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3065 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3066 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3068 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3070 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3072 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3073 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3076 #~ "Escolha do periférico e mudanças de fita magnética:\n"
3077 #~ " -f, --file=ARQ tratar o arquivo, ou periférico ARQ\n"
3078 #~ " --force-local o arquivo é local, mesmo que tenha \":\"\n"
3079 #~ " --rsh-command=COM usar o comando remoto COM, em vez de \"rsh"
3081 #~ " -[0-7][lmh] escolher o periférico e a densidade\n"
3082 #~ " -M, --multi-volume tratar arquivos multi-volume\n"
3083 #~ " -L, --tape-length=NUM tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita "
3085 #~ " -F, --info-script=FICH executar FICH nas mudanças de fita "
3087 #~ " (força a escolha de \"-M\")\n"
3088 #~ " --new-volume-script=FICH o mesmo que \"-F FICH\"\n"
3092 #~ "Device blocking:\n"
3093 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3094 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3095 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3097 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3100 #~ "Características dos blocos no periférico (device):\n"
3101 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCOS BLOCOS x 512 \"bytes\" por registo\n"
3102 #~ " --record-size=DIM DIM bytes por registo, múltiplo de 512\n"
3103 #~ " -i, --ignore-zeros ignorar os blocos constituídos por "
3105 #~ " (implicam fim-de-ficheiro)\n"
3106 #~ " -B, --read-full-records dividir a leitura em blocos \n"
3107 #~ " (para os \"pipes\" 4.2BSD)\n"
3112 #~ "Archive format selection:\n"
3113 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3115 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3117 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3118 #~ " --posix write a POSIX conformant archive\n"
3119 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3120 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3121 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3125 #~ "Selecção do formato do arquivo:\n"
3126 #~ " -V, --label=NOME cria um aruivo com volume de nome "
3128 #~ " REGEXP ao extrair/listar, o nome é uma "
3131 #~ " -o, --old-archive, --portability escreve um arquivo no formato V7\n"
3132 #~ " --posix escreve um arquivo conforme com "
3134 #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra o arquivo através de \"gzip"
3136 #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra o arquivo através de "
3138 #~ " --use-compress-program=PROG filtra o arquivo através de PROG \n"
3139 #~ "\t\t\t\t (este tem que aceitar -d)\n"
3144 #~ "Local file selection:\n"
3145 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3146 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3148 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3150 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a globbing "
3152 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude globbing patterns listed in FILE\n"
3153 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3154 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3155 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3157 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3159 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3162 #~ "Selecção local de ficheiros:\n"
3163 #~ " -C, --directory DIR mudar para a directoria DIR\n"
3164 #~ " -T, --files-from=NOME obter do ficheiro NOME a lista de ficheiros "
3166 #~ " criar ou extrair\n"
3167 #~ " --null faz com que \"-T\" leia nomes terminados por "
3169 #~ " também inibe \"-C\"\n"
3170 #~ " --exclude=PADRÃO excluir os ficheiros descritos pelo PADRÃO\n"
3171 #~ " -X, --exclude-from=FICH excluir ficheiros, segundo os padrões "
3174 #~ " -P, --absolute-names preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos "
3176 #~ " -h, --dereference usar os próprios ficheiros, em lugar das "
3178 #~ " simbólicas (symlinks) que os referenciam\n"
3179 #~ " --no-recurse não descer pela árvore de directorias\n"
3180 #~ " -l, --one-file-system não sair do sistema local de ficheiros, ao "
3183 #~ " -K, --starting-file=NOME começar pelo ficheiro NOME, no arquivo\n"
3187 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3188 #~ " --newer-mtime compare date and time when data changed "
3190 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3192 #~ " -N, --newer=DATA só guardar ficheiros mais recentes do que "
3194 #~ " --newer-mtime só comparar data e hora quando os dados "
3196 #~ " --after-date=DATA o mesmo que \"-N\"\n"
3201 #~ "Informative output:\n"
3202 #~ " --help print this help, then exit\n"
3203 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3204 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3205 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3206 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3207 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3209 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3210 #~ " --confirmation same as -w\n"
3213 #~ "Prestação de informações:\n"
3214 #~ " --help mostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n"
3215 #~ " --version indicar a versão do programa \"tar\" e terminar\n"
3216 #~ " -v, --verbose escrever a lista dos ficheiros tratados\n"
3217 #~ " --checkpoint indicar os nomes das directorias durante a "
3219 #~ " --totals indicar o número de \"bytes\" escritos durante a "
3222 #~ " -R, --block-number escrever o número de bloco, dentro do arquivo, \n"
3223 #~ " em cada mensagem\n"
3224 #~ " -w, --interactive pedir confirmação para todas as acções\n"
3225 #~ " --confirmation o mesmo que \"-w\"\n"
3231 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3232 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3233 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3234 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n"
3235 #~ "or a device. *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3238 #~ "O programa tar GNU anterior à versão 1.12 não consegue ler arquivos \"--"
3240 #~ "Se a variável POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões "
3242 #~ "são inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas "
3243 #~ "parcialmente \n"
3244 #~ "implementado, pelo que não se fiem muito nele, por agora.\n"
3245 #~ "ARQUIVO pode ser FICHEIRO, HOST:FICHEIRO ou UTILIZADOR@HOST:FICHEIRO; e \n"
3246 #~ "FICHEIRO pode ser um ficheiro ou um periférico.\n"
3247 #~ "*Este* tar assume, por defeito, \"-f%s -b %d\".\n"
3249 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3250 #~ msgstr "Opção obsoleta, é agora \"-blocking-factor\" implica-a"
3252 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3253 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--blocking-factor\""
3255 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3256 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--read-full-records\""
3258 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3259 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--touch\""
3261 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3262 #~ msgstr "Há conflitos entre as opções de formato do arquivo"
3264 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3265 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--absolute-names\""
3267 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3268 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--block-number\""
3271 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3272 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--touch\""
3275 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3276 #~ msgstr "Erro só assinalado no fim da execução"
3280 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3281 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3283 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3284 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3285 #~ " --help display this help and exit\n"
3286 #~ " --version output version information and exit\n"
3288 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também o são para as "
3291 #~ " --help mostra esta informação e termina\n"
3292 #~ " --version identifica a versão e termina\n"
3294 #~ msgid "EOF? What does that mean?"
3295 #~ msgstr "Fim-de-ficheiro? Que significa isto?"
3309 #~ msgid "Missing filename after -C"
3310 #~ msgstr "Falta um nome de ficheiro após \"-C\""
3312 #~ msgid "Invalid date format in `-N %s'"
3313 #~ msgstr "Formato inválido para data em \"-N %s\""
3315 #~ msgid "Bad regular expression: %s"
3316 #~ msgstr "Expressão regular errada: %s"
3318 #~ msgid "File %s\n"
3319 #~ msgstr "Ficheiro %s\n"
3321 #~ msgid "Junk files\n"
3322 #~ msgstr "Ficheiros de lixo\n"
3324 #~ msgid "file %s\n"
3325 #~ msgstr "ficheiro %s\n"
3327 #~ msgid "Skip %ld\n"
3328 #~ msgstr "Salta %ld\n"
3330 #~ msgid "Out of first loop\n"
3331 #~ msgstr "Fora do primeiro ciclo\n"
3333 #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
3334 #~ msgstr "Guardaram-se %d blocos, ainda são precisos %d\n"
3336 #~ msgid "New record\n"
3337 #~ msgstr "Novo registo\n"
3339 #~ msgid "Header type %d\n"
3340 #~ msgstr "Tipo de cabeçalho %d\n"
3343 #~ msgstr "Ficheiro %s"
3345 #~ msgid "Flush it\n"
3346 #~ msgstr "Esvazia-o\n"
3348 #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
3349 #~ msgstr "Esvaziam-se %d blocos de %s\n"
3351 #~ msgid "Block: %d <= %d "
3352 #~ msgstr "Bloco: %d <= %d "
3354 #~ msgid "Block %d left\n"
3355 #~ msgstr "Deixou-se o bloco %d \n"
3357 #~ msgid "Final %d\n"
3358 #~ msgstr "Final %d\n"
3360 #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
3361 #~ msgstr "Precisa %d mantem dentro %d mantem %d\n"
3363 #~ msgid "Flush...\n"
3364 #~ msgstr "Esvaziamento...\n"
3366 #~ msgid "Copying %d\n"
3367 #~ msgstr "Copia de %d\n"
3369 #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n"
3371 #~ "Novos agora %d precisa %d mantem %d mantem dentro %d bloco %d/%d\n"
3372 #~ "(N.T. Isto também é incompreensível em Inglês)\n"
3375 #~ msgid "Fore to %x\n"
3376 #~ msgstr "Fore to %x\n"
3378 #~ msgid "Write block\n"
3379 #~ msgstr "Escreve-se o bloco\n"
3381 #~ msgid "Could not make %s"
3382 #~ msgstr "Não se conseguiu fazer %s"
3384 #~ msgid "Options [0-7][lmh] not supported by *this* tar"
3385 #~ msgstr "As opções [0-7][lmh] não funcionam neste \"tar\""
3387 #~ msgid "Cannot allocate %d bytes for restore"
3388 #~ msgstr "Não se consegue reservar %d bytes para a recuperação"
3390 #~ msgid "Saved %d recs, need %d more\n"
3391 #~ msgstr "Guardaram-se %d registos, ainda são precisos %d\n"
3393 #~ msgid "Could not link %s to %s"
3394 #~ msgstr "Não se conseguiu ligar %s a %s"
3396 #~ msgid "%c: Argument missing"
3397 #~ msgstr "%c: Falta argumento"
3399 #~ msgid "Could not create directory %s"
3400 #~ msgstr "Não se conseguiu criar a directoria %s"
3402 #~ msgid "Cannot change to directory %d"
3403 #~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %d"
3405 #~ msgid "rec %10ld: "
3406 #~ msgstr "reg %10ld: "
3408 #~ msgid "Flushing %d recs from %s\n"
3409 #~ msgstr "Estão-se a esvaziar %d registos de um total de %s\n"
3411 #~ msgid "Multiple archive files requires --multi-volume"
3412 #~ msgstr "Múltiplos ficheiros de arquivo exigem \"--multi-volume\""
3414 #~ msgid "Cannot change directory to %d"
3415 #~ msgstr "Não se pode mudar de directoria para %d"
3417 #~ msgid "[child] Pipe to stdin"
3418 #~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdin"
3420 #~ msgid "Cannot change owner of %s to uid %d gid %d"
3421 #~ msgstr "Não se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d"
3423 #~ msgid "Cannot change mode of file %s to %lo"
3424 #~ msgstr "Não se pode mudar o modo do ficheiro %s para %lo"
3426 #~ msgid "[child] Pipe to stdout"
3427 #~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdout"
3429 #~ msgid "Could not write to file %s"
3430 #~ msgstr "Não se conseguiu escrever no ficheiro %s"
3432 #~ msgid "Blocksize = %d records"
3433 #~ msgstr "Tamanho do bloco = %d registos"
3435 #~ msgid "%s: %s: Cannot link to %s, copying instead\n"
3437 #~ "%s: %s: Não é possível fazer ligação para %s, em vez disso, copia-se\n"
3439 #~ msgid "Cannot close a file #%d"
3440 #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro de descritor %d"
3442 #~ msgid "Could not create symlink to %s"
3443 #~ msgstr "Não se conseguiu criar uma ligação (\"link\") simbólica para %s"
3445 #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d rec %d/%d\n"
3447 #~ "Now new %d need %d keep %d keep_in %d rec %d/%d\n"
3450 #~ msgid "Too many args with -T option"
3451 #~ msgstr "Argumentos demais para a opção \"-T\""
3453 #~ msgid "New block\n"
3454 #~ msgstr "Novo bloco\n"
3456 #~ msgid "Invalid value for blocksize"
3457 #~ msgstr "Valor inválido para o tamanho do bloco"
3459 #~ msgid "Cannot chown file %s to uid %d gid %d"
3460 #~ msgstr "Não se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d"
3462 #~ msgid "Cannot open a pipe"
3463 #~ msgstr "Não se consegue abrir um \"pipe\""
3465 #~ msgid "Could only write %d of %d bytes to file %s"
3467 #~ "Só se conseguiu escrever %d \"bytes\" de um total de %d, no ficheiro %s"
3469 #~ msgid "Could not create file %s"
3470 #~ msgstr "Não se conseguiu criar o ficheiro %s"
3472 #~ msgid "Cannot keep old files on this system"
3473 #~ msgstr "Não se consegue manter os ficheiros antigos neste sistema"
3477 #~ " ##################"
3478 #~ msgstr "Salta %ld\n"