1 # Portuguese translation of the "tar" messages
2 # Copyright (1995) Free Software Foundation, Inc.
3 # António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>
7 "Project-Id-Version: tar 1.11.9\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 1996-04-20 21:50\n"
11 "Last-Translator: António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgid "Valid arguments are:"
32 #: lib/argp-help.c:147
34 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 #: lib/argp-help.c:220
39 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 #: lib/argp-help.c:226
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 #: lib/argp-help.c:235
49 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 #: lib/argp-help.c:247
54 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 #: lib/argp-help.c:1246
60 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
61 "optional for any corresponding short options."
63 "Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas também\n"
64 "são obrigatórios ou opcionais para as correspondentes opções curtas.\n"
66 #: lib/argp-help.c:1639
70 #: lib/argp-help.c:1643
74 #: lib/argp-help.c:1655
79 "Forma de usar: %s [OPÇÃO]...\n"
81 #: lib/argp-help.c:1682
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Para mais informação, tente \"%s --help\".\n"
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Erro desconhecido, do sistema"
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
96 msgid "give this help list"
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
100 msgid "give a short usage message"
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
104 #: tests/genfile.c:129
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
112 #: lib/argp-parse.c:84
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
121 msgid "print program version"
124 #: lib/argp-parse.c:158
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 #: lib/argp-parse.c:611
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 #: lib/closeout.c:112
141 msgstr "Escreve-se registo\n"
143 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
148 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
153 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
158 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
163 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
168 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
173 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
178 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
183 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
188 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
193 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
198 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
199 msgid "memory exhausted"
202 #: lib/openat-die.c:35
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Não se conseguiu determinar a directoria corrente"
207 #: lib/openat-die.c:48
209 msgid "failed to return to initial working directory"
212 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
213 #. Directly translating this to another language will not work, first because
214 #. %s itself is not translated.
215 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
216 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
218 msgid "%s: Cannot %s"
219 msgstr "Não se consegue duplicar %s com \"dup\""
221 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
222 #. Directly translating this to another language will not work, first because
223 #. %s itself is not translated.
224 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
227 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
232 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
233 msgstr "%s: Não se pode mudar para o modo para %0.4o"
235 #: lib/paxerror.c:101
237 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
238 msgstr "%s: Não se pode mudar o dono (owner) para \"uid\" %d, \"gid\" %d"
240 #: lib/paxerror.c:127
242 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
243 msgstr "Não se consegue ler a ligação (\"link\") %s"
245 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
247 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
248 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
250 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
253 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
256 #: lib/paxerror.c:192
258 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
259 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
261 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
264 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
267 #: lib/paxerror.c:259
269 msgid "%s: Cannot seek to %s"
270 msgstr "Não se consegue escrever em %s"
272 #: lib/paxerror.c:275
274 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
277 #: lib/paxerror.c:284
279 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
280 msgstr "%s: Não se conseguiu criar uma ligação simbólica (link) para `%s'"
282 #: lib/paxerror.c:349
284 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
285 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
286 msgstr[0] "%s: Apenas se conseguiu escrever %d de um total de %d bytes"
287 msgstr[1] "%s: Apenas se conseguiu escrever %d de um total de %d bytes"
289 #: lib/paxnames.c:155
291 msgid "Removing leading `%s' from member names"
292 msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "
294 #: lib/paxnames.c:156
296 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
297 msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "
299 #: lib/paxnames.c:169
300 msgid "Substituting `.' for empty member name"
303 #: lib/paxnames.c:170
304 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
308 #. Get translations for open and closing quotation marks.
310 #. The message catalog should translate "`" to a left
311 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
312 #. "'". If the catalog has no translation,
313 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
314 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
316 #. For example, an American English Unicode locale should
317 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
318 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
319 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
320 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
321 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
323 #. If you don't know what to put here, please see
324 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
325 #. and use glyphs suitable for your language.
326 #: lib/quotearg.c:249
330 #: lib/quotearg.c:250
334 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
335 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
336 #. Take care to consider upper and lower case.
337 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
338 #. purpose, you can use the command
339 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
344 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
345 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
346 #. Take care to consider upper and lower case.
347 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
348 #. purpose, you can use the command
349 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
354 #: lib/rtapelib.c:299
356 msgid "exec/tcp: Service not available"
357 msgstr "exec/tcp: Serviço indisponível"
359 #: lib/rtapelib.c:303
364 #: lib/rtapelib.c:306
369 #: lib/rtapelib.c:512
371 msgid "Cannot execute remote shell"
372 msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" remota"
374 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
375 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
376 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
377 #: lib/version-etc.c:65
381 #: lib/version-etc.c:67
384 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
386 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
387 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
391 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
392 #: lib/version-etc.c:83
394 msgid "Written by %s.\n"
397 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
398 #: lib/version-etc.c:87
400 msgid "Written by %s and %s.\n"
403 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
404 #: lib/version-etc.c:91
406 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
409 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
410 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
411 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
412 #: lib/version-etc.c:97
415 "Written by %s, %s, %s,\n"
419 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
420 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
421 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
422 #: lib/version-etc.c:103
425 "Written by %s, %s, %s,\n"
429 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
430 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
431 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
432 #: lib/version-etc.c:109
435 "Written by %s, %s, %s,\n"
439 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
440 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
441 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
442 #: lib/version-etc.c:116
445 "Written by %s, %s, %s,\n"
446 "%s, %s, %s, and %s.\n"
449 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
450 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
451 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
452 #: lib/version-etc.c:123
455 "Written by %s, %s, %s,\n"
460 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
461 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
462 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
463 #: lib/version-etc.c:131
466 "Written by %s, %s, %s,\n"
471 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
472 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
473 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
474 #: lib/version-etc.c:141
477 "Written by %s, %s, %s,\n"
479 "%s, %s, and others.\n"
482 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
483 #. for this package. Please add _another line_ saying
484 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
485 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
486 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
490 "Report bugs to <%s>.\n"
493 #: lib/version-etc.c:182
495 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
498 #: lib/version-etc.c:184
499 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
503 msgid "Input string too long"
507 msgid "Number syntax error"
511 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
512 msgstr "rmtd: Não se consegue reservar espaço temporário (\"buffers\")\n"
515 msgid "Cannot allocate buffer space"
516 msgstr "Não se consegue reservar espaço temporário (\"buffer\")"
520 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
521 msgstr "Para mais informação, tente \"%s --help\".\n"
526 "Usage: %s [OPTION]\n"
527 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
529 " --version Output version info.\n"
530 " --help Output this help.\n"
534 msgid "Seek offset error"
537 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
538 msgid "Seek offset out of range"
542 msgid "Seek direction out of range"
546 msgid "rmtd: Premature eof\n"
547 msgstr "rmtd: Fim de ficheiro prematuro\n"
550 msgid "Premature end of file"
551 msgstr "Fim-de-ficheiro prematuro"
554 msgid "Garbage command"
555 msgstr "Comando desconhecido"
557 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
558 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
559 msgid "This does not look like a tar archive"
560 msgstr "Isto não se parece a um arquivo \"tar\""
562 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
564 msgid "Total bytes written"
565 msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n"
567 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
569 msgid "Total bytes read"
570 msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n"
574 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
575 msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n"
582 msgid "Invalid value for record_size"
583 msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"
587 msgid "No archive name given"
588 msgstr "Não deram nome de arquivo, que fazer?"
591 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
592 msgstr "Não se pode de verificar arquivos stdin ou stdout"
596 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
599 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
601 msgid "Cannot update compressed archives"
602 msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"
605 msgid "At beginning of tape, quitting now"
606 msgstr "No princípio da fita, pára-se imediatamente"
609 msgid "Too many errors, quitting"
610 msgstr "Erros de mais: termina-se"
614 msgid "Record size = %lu block"
615 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
616 msgstr[0] "Tamanho de bloco (blocksize) = blocos de %d"
617 msgstr[1] "Tamanho de bloco (blocksize) = blocos de %d"
621 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
622 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
628 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
629 msgstr "Não se conseguiu recuar o arquivo; pode ser ilegível sem -i"
632 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
637 msgid "%s: contains invalid volume number"
641 msgid "Volume number overflow"
646 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
647 msgstr "\aPreparar o volume no. %d para %s e premir \"Return\": "
650 msgid "EOF where user reply was expected"
653 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
654 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
655 msgstr "ATENÇÃO: O arquivo está incompleto"
660 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
662 " y or newline Continue operation\n"
664 " n [nome] Dar um novo nome para o próximo (e seguintes) volume(s)\n"
665 " q Cancelar o tar\n"
666 " ! Criar uma \"sub-shell\" (interpretador de comandos)\n"
667 " ? Escrever esta lista\n"
671 msgid " ! Spawn a subshell\n"
676 msgid " ? Print this list\n"
680 msgid "No new volume; exiting.\n"
681 msgstr "Não há novo volume; termina-se. \n"
684 msgid "File name not specified. Try again.\n"
689 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
694 msgid "%s command failed"
699 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
700 msgstr "%s não tem continuidade neste volume"
704 msgid "%s is not continued on this volume"
705 msgstr "%s não tem continuidade neste volume"
709 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
710 msgstr "%s não é a dimensão correcta (%ld != %ld + %ld)"
714 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
715 msgstr "Este volume está fora da sequência"
719 msgid "Archive not labeled to match %s"
720 msgstr "O arquivo não tem etiqueta e não condiz com %s"
724 msgid "Volume %s does not match %s"
725 msgstr "O volume não condiz! %s!=%s"
730 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
735 msgid "write did not end on a block boundary"
737 "O fim-de-ficheiro do arquivo %s não se encontra na fronteira de um bloco"
741 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
742 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
743 msgstr[0] "%s: Só se pôde ler %d de um total de %ld \"bytes\"\n"
744 msgstr[1] "%s: Só se pôde ler %d de um total de %ld \"bytes\"\n"
746 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
748 msgid "Contents differ"
749 msgstr "Tempo de modificação"
751 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
753 msgid "Unexpected EOF in archive"
754 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no arquivo"
756 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
758 msgid "File type differs"
759 msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"
761 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
768 msgstr "%s: %s diferente\n"
773 msgstr "%s: %s diferente\n"
777 msgid "Mod time differs"
778 msgstr "Tempo de modificação"
780 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
783 msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"
787 msgid "Not linked to %s"
788 msgstr "%s: Não está ligado a %s\n"
792 msgid "Symlink differs"
793 msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"
797 msgid "Device number differs"
798 msgstr "%s: Os números do periférico mudaram\n"
807 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
809 "Tipo de ficheiro \"%c\" desconhecido para %s; comparado como um ficheiro "
813 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
817 msgid "Verification may fail to locate original files."
822 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
823 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
824 msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: Encontraram-se %d cabeçalhos inválidos"
825 msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: Encontraram-se %d cabeçalhos inválidos"
827 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
829 msgid "A lone zero block at %s"
834 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
839 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
844 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
848 msgid "Generating negative octal headers"
851 #: src/create.c:624 src/create.c:687
853 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
854 msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"
858 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
863 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
864 msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"
868 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
869 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
870 msgstr[0] "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", será completado com zeros"
871 msgstr[1] "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", será completado com zeros"
875 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
876 msgstr "%s: Está num outro sistema de ficheiros; não será arquivado"
878 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
880 msgid "contents not dumped"
881 msgstr " (imagem da memória despejada \"core dumped\")"
885 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
886 msgstr "%s: Tipo de ficheiro desconhecido; ficheiro ignorado"
890 msgid "Missing links to %s.\n"
891 msgstr " ligação para %s\n"
895 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
896 msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"
900 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
901 msgstr "%s é o arquivo; não será arquivado"
905 msgid "%s: File removed before we read it"
908 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
909 msgid "directory not dumped"
914 msgid "%s: file changed as we read it"
919 msgid "%s: socket ignored"
924 msgid "%s: door ignored"
927 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
928 msgid "Skipping to next header"
929 msgstr "Salta para próximo cabeçalho"
932 msgid "Deleting non-header from archive"
933 msgstr "Apaga-se do arquivo um não-cabeçalho"
937 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
942 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
947 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
952 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
956 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
957 msgstr "Estão-se a extrair ficheiros contíguos como sendo ficheiros normais"
960 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
962 "Está-se a tentar extrair ligações simbólicas (sym. links) como ligações "
963 "físicas (hard links)"
965 #: src/extract.c:1054
968 msgstr "Leitura de %s\n"
970 #: src/extract.c:1143
972 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
974 "Não se pode extraír `%s' -- é a continuação de um ficheiro de outro volume"
976 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
978 msgid "Unexpected long name header"
979 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo"
981 #: src/extract.c:1156
983 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
985 "Tipo \"%c\" do ficheiro \"%s\" desconhecido; extrai-se como um ficheiro "
988 #: src/extract.c:1181
990 msgid "Current %s is newer or same age"
993 #: src/extract.c:1227
995 msgid "%s: Was unable to backup this file"
998 #: src/extract.c:1355
1000 msgid "Cannot rename %s to %s"
1001 msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s"
1003 #: src/extract.c:1367
1005 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1008 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
1010 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1011 msgstr "Mudou-se o nome do directoria %s"
1013 #: src/incremen.c:460
1015 msgid "%s: Directory has been renamed"
1016 msgstr "Mudou-se o nome do directoria %s"
1018 #: src/incremen.c:505
1020 msgid "%s: Directory is new"
1021 msgstr "O directoria %s é novo"
1023 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1024 msgid "Invalid time stamp"
1027 #: src/incremen.c:959
1028 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1031 #: src/incremen.c:974
1032 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1035 #: src/incremen.c:994
1036 msgid "Invalid device number"
1039 #: src/incremen.c:1009
1040 msgid "Invalid inode number"
1043 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1044 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1047 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1049 msgid "Read error in snapshot file"
1050 msgstr "Erro de leitura sobre %s"
1052 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1053 #: src/incremen.c:1219
1055 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1056 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo"
1058 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1060 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1061 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo"
1063 #: src/incremen.c:1211
1064 msgid "Missing record terminator"
1067 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1068 msgid "Bad incremental file format"
1071 #: src/incremen.c:1284
1073 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1076 #: src/incremen.c:1439
1078 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1081 #: src/incremen.c:1449
1082 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1085 #: src/incremen.c:1462
1086 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1089 #: src/incremen.c:1475
1090 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1093 #: src/incremen.c:1481
1094 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1097 #: src/incremen.c:1501
1099 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1102 #: src/incremen.c:1507
1103 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1106 #: src/incremen.c:1551
1108 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1109 msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
1111 #: src/incremen.c:1613
1113 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1116 #: src/incremen.c:1626
1118 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1121 #: src/incremen.c:1634
1123 msgid "%s: Deleting %s\n"
1124 msgstr "%s: Apaga-se %s\n"
1126 #: src/incremen.c:1639
1128 msgid "%s: Cannot remove"
1129 msgstr "Não se consegue apagar %s"
1133 msgid "%s: Omitting"
1134 msgstr "Omite-se %s"
1138 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1139 msgstr "bloco %10ld: ** Bloco de NULs **\n"
1143 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1144 msgstr "bloco %10ld: ** Fim-de-ficheiro **\n"
1146 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1149 msgstr "bloco %10ld: "
1151 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1154 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1157 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1160 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1163 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1166 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1170 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1175 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1180 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1181 msgstr "Este volume está fora da sequência"
1183 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1186 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1189 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1192 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1197 msgid " link to %s\n"
1198 msgstr " ligação para %s\n"
1202 msgid " unknown file type %s\n"
1203 msgstr " tipo de ficheiro desconhecido \"%c\"\n"
1207 msgid "--Long Link--\n"
1212 msgid "--Long Name--\n"
1217 msgid "--Volume Header--\n"
1218 msgstr "--Cabeçalho de volume--\n"
1222 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1223 msgstr "--Continua no \"byte\" %ld--\n"
1226 msgid "Creating directory:"
1227 msgstr "Criação de directoria::"
1231 msgid "Renaming %s to %s\n"
1232 msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"
1234 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1236 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1237 msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s"
1241 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1242 msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"
1246 msgid "Cannot save working directory"
1247 msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
1251 msgid "Cannot change working directory"
1252 msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
1255 msgid "child process"
1259 msgid "interprocess channel"
1262 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1265 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1269 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1273 msgid "suppress this warning."
1276 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1278 msgid "%s: Not found in archive"
1279 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo"
1283 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1284 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo"
1288 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1289 msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' precisam do \"standard input\""
1293 msgid "%s: Invalid archive format"
1294 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
1297 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1299 "Estão-se a querer propriedades GNU num arquivo com formato incompatível"
1304 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1309 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1310 "can restore individual files from the archive.\n"
1313 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1314 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1315 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1320 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1321 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1324 " none, off never make backups\n"
1325 " t, numbered make numbered backups\n"
1326 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1327 " never, simple always make simple backups\n"
1331 msgid "Main operation mode:"
1335 msgid "list the contents of an archive"
1339 msgid "extract files from an archive"
1344 msgid "create a new archive"
1345 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no arquivo"
1348 msgid "find differences between archive and file system"
1352 msgid "append files to the end of an archive"
1356 msgid "only append files newer than copy in archive"
1360 msgid "append tar files to an archive"
1364 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1368 msgid "test the archive volume label and exit"
1372 msgid "Operation modifiers:"
1376 msgid "handle sparse files efficiently"
1380 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1384 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1388 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1391 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1392 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1393 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1398 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1402 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1405 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1406 #: tests/genfile.c:165
1412 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1413 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1414 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1415 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1419 msgid "archive is seekable"
1423 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1427 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1431 msgid "Overwrite control:"
1435 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1440 msgid "remove files after adding them to the archive"
1441 msgstr "Retira-se a especificação do \"drive\" aos nomes no arquivo"
1444 msgid "don't replace existing files when extracting"
1448 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1452 msgid "overwrite existing files when extracting"
1456 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1460 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1464 msgid "preserve metadata of existing directories"
1468 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1472 msgid "Select output stream:"
1476 msgid "extract files to standard output"
1479 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1480 #: tests/genfile.c:189
1485 msgid "pipe extracted files to another program"
1489 msgid "ignore exit codes of children"
1493 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1497 msgid "Handling of file attributes:"
1501 msgid "force NAME as owner for added files"
1505 msgid "force NAME as group for added files"
1508 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1509 msgid "DATE-OR-FILE"
1513 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1521 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1530 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1531 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1532 "place (METHOD='system')"
1536 msgid "don't extract file modified time"
1540 msgid "try extracting files with the same ownership"
1544 msgid "extract files as yourself"
1548 msgid "always use numbers for user/group names"
1552 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1557 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1558 "for ordinary users)"
1562 msgid "sort names to extract to match archive"
1566 msgid "same as both -p and -s"
1571 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1572 "until the end of extraction"
1576 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1580 msgid "Device selection and switching:"
1588 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1592 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1596 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1600 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1604 msgid "specify drive and density"
1609 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1610 msgstr "Não se pode verificar arquivos multi-volume"
1613 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1617 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1621 msgid "use/update the volume number in FILE"
1625 msgid "Device blocking:"
1633 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1637 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1641 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1645 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1650 msgid "Archive format selection:"
1651 msgstr "Arquivo para stdin"
1653 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1658 msgid "create archive of the given format"
1662 msgid "FORMAT is one of the following:"
1666 msgid "old V7 tar format"
1670 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1674 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1678 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1682 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1690 msgid "same as --format=v7"
1694 msgid "same as --format=posix"
1698 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1702 msgid "control pax keywords"
1711 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1712 "globbing pattern for volume name"
1717 msgid "Compression options:"
1718 msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão"
1722 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1723 msgstr "Não se consegue escrever para o programa de compressão"
1727 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1728 msgstr "Não se consegue escrever para o programa de compressão"
1731 msgid "filter the archive through bzip2"
1735 msgid "filter the archive through gzip"
1739 msgid "filter the archive through compress"
1743 msgid "filter the archive through lzma"
1748 msgid "filter the archive through lzop"
1749 msgstr "%s é o arquivo; não será arquivado"
1753 msgid "filter the archive through xz"
1754 msgstr "%s é o arquivo; não será arquivado"
1761 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1765 msgid "Local file selection:"
1769 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1778 msgid "change to directory DIR"
1779 msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
1782 msgid "get names to extract or create from FILE"
1786 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1790 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1794 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1798 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1801 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1806 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1810 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1815 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1820 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1824 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1828 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1832 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1836 msgid "exclude directories containing FILE"
1840 msgid "exclude version control system directories"
1844 msgid "avoid descending automatically in directories"
1848 msgid "stay in local file system when creating archive"
1852 msgid "recurse into directories (default)"
1857 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1858 msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "
1861 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1865 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1873 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1877 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1885 msgid "compare date and time when data changed only"
1893 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1896 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1902 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1903 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1907 msgid "File name transformations:"
1911 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1919 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1923 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1931 msgid "patterns match file name start"
1935 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1939 msgid "case sensitive matching (default)"
1943 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1947 msgid "verbatim string matching"
1951 msgid "wildcards do not match `/'"
1955 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1959 msgid "Informative output:"
1963 msgid "verbosely list files processed"
1967 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1975 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1979 msgid "print a message if not all links are dumped"
1988 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1989 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1990 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1995 msgid "print file modification dates in UTC"
1999 msgid "send verbose output to FILE"
2003 msgid "show block number within archive with each message"
2008 msgid "ask for confirmation for every action"
2009 msgstr "Não se consegue obter confirmação, do utilizador"
2012 msgid "show tar defaults"
2017 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2022 msgid "show file or archive names after transformation"
2030 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2034 msgid "additionally quote characters from STRING"
2038 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2042 msgid "Compatibility options:"
2047 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2052 msgid "Other options:"
2056 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2060 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2061 msgstr "Não se pode especificar mais do que uma das opções \"-Acdtrux\""
2064 msgid "Conflicting compression options"
2065 msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão"
2069 msgid "Unknown signal name: %s"
2070 msgstr "Opção \"%c\" desconhecida"
2073 msgid "Date sample file not found"
2078 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2083 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2088 msgid "%s: file list already read"
2093 msgid "%s: file name read contains nul character"
2097 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2103 "*This* tar defaults to:\n"
2107 msgid "Invalid blocking factor"
2111 msgid "Invalid tape length"
2115 msgid "More than one threshold date"
2118 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2119 msgid "Invalid sparse version value"
2123 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2127 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2132 msgid "%s: Invalid group"
2136 msgid "Invalid mode given on option"
2140 msgid "Invalid number"
2144 msgid "Invalid owner"
2149 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2155 msgid "Invalid record size"
2156 msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"
2160 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2161 msgstr "O tamanho dos registos tem que ser múltiplo de %d."
2164 msgid "Invalid number of elements"
2169 msgid "Only one --to-command option allowed"
2170 msgstr "Só se permite uma opção de compressão"
2174 msgid "Malformed density argument: %s"
2179 msgid "Unknown density: `%c'"
2180 msgstr "Opção \"%c\" desconhecida"
2184 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2185 msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar"
2193 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2194 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
2197 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2201 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2206 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2207 msgstr "Para usar vários arquivos é necessária a opção \"-M\""
2210 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2215 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2216 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2221 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2222 msgstr "Não se pode verificar arquivos multi-volume"
2226 msgid "Cannot verify compressed archives"
2227 msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"
2230 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2231 msgstr "Não se pode de usar arquivos multi-volume comprimidos"
2235 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2236 msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"
2239 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2243 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2247 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2251 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2252 msgstr "Recusa-se, covardemente, a criar um arquivo vazio"
2255 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2256 msgstr "As opções \"-Aru\" são imcompatíveis com \"-f -\""
2259 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2260 msgstr "Tem que se especificar uma das opções \"-Acdtrux\""
2264 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2269 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2270 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2271 msgstr[0] "%s: O ficheiro diminui em %d bytes, (desgraça!)"
2272 msgstr[1] "%s: O ficheiro diminui em %d bytes, (desgraça!)"
2274 #: src/xheader.c:156
2276 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2279 #: src/xheader.c:182
2281 msgid "Pattern %s cannot be used"
2284 #: src/xheader.c:192
2286 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2289 #: src/xheader.c:496
2290 msgid "Malformed extended header: missing length"
2293 #: src/xheader.c:504
2294 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2297 #: src/xheader.c:511
2299 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2302 #: src/xheader.c:523
2303 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2306 #: src/xheader.c:531
2307 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2310 #: src/xheader.c:537
2311 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2314 #: src/xheader.c:574
2316 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2319 #: src/xheader.c:778
2321 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2324 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2325 #. (atime, gid, etc.).
2326 #: src/xheader.c:810
2328 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2331 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2333 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2336 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2338 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2341 #: src/xheader.c:1326
2343 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2346 #: src/xheader.c:1336
2348 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2351 #: src/checkpoint.c:107
2353 msgid "%s: not a valid timeout"
2356 #: src/checkpoint.c:112
2358 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2361 #: src/checkpoint.c:132
2365 #: src/checkpoint.c:132
2369 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2370 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2371 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2372 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2373 #: src/checkpoint.c:222
2375 msgid "Write checkpoint %u"
2376 msgstr "Escreve-se o ponto de verificação %d"
2378 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2379 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2380 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2381 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2382 #: src/checkpoint.c:228
2384 msgid "Read checkpoint %u"
2385 msgstr "Leu-se o ponto de verificação %d"
2387 #: tests/genfile.c:111
2389 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2393 #: tests/genfile.c:126
2395 msgid "File creation options:"
2396 msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão"
2398 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2402 #: tests/genfile.c:128
2403 msgid "Create file of the given SIZE"
2406 #: tests/genfile.c:130
2407 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2410 #: tests/genfile.c:132
2411 msgid "Read file names from FILE"
2414 #: tests/genfile.c:134
2415 msgid "-T reads null-terminated names"
2418 #: tests/genfile.c:136
2419 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2422 #: tests/genfile.c:139
2423 msgid "Size of a block for sparse file"
2426 #: tests/genfile.c:141
2427 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2430 #: tests/genfile.c:143
2434 #: tests/genfile.c:144
2435 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2438 #: tests/genfile.c:150
2439 msgid "File statistics options:"
2442 #: tests/genfile.c:153
2443 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2446 #: tests/genfile.c:160
2447 msgid "Synchronous execution options:"
2450 #: tests/genfile.c:163
2452 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2456 #: tests/genfile.c:166
2457 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2460 #: tests/genfile.c:169
2461 msgid "Set date for next --touch option"
2464 #: tests/genfile.c:172
2465 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2468 #: tests/genfile.c:177
2470 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2471 "given by --checkpoint option is reached."
2474 #: tests/genfile.c:180
2476 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2480 #: tests/genfile.c:184
2481 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2484 #: tests/genfile.c:187
2486 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2487 msgstr "Não se conseguiu modificar os tempos de acesso e modificação de %s"
2489 #: tests/genfile.c:190
2490 msgid "Execute COMMAND"
2493 #: tests/genfile.c:240
2495 msgid "Invalid size: %s"
2496 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
2498 #: tests/genfile.c:245
2500 msgid "Number out of allowed range: %s"
2503 #: tests/genfile.c:248
2505 msgid "Negative size: %s"
2508 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2510 msgid "stat(%s) failed"
2513 #: tests/genfile.c:264
2515 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2518 #: tests/genfile.c:268
2520 msgid "created file is not sparse"
2523 #: tests/genfile.c:353
2525 msgid "Error parsing number near `%s'"
2528 #: tests/genfile.c:359
2530 msgid "Unknown date format"
2531 msgstr "Erro desconhecido, do sistema"
2533 #: tests/genfile.c:382
2537 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2538 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2540 msgid "cannot open `%s'"
2541 msgstr "Não se consegue abrir %s"
2543 #: tests/genfile.c:425
2546 msgstr "Não se consegue executar %s"
2548 #: tests/genfile.c:442
2550 msgid "file name contains null character"
2553 #: tests/genfile.c:507
2555 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2558 #: tests/genfile.c:585
2560 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2563 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2565 msgid "Unknown field `%s'"
2566 msgstr "Opção \"%c\" desconhecida"
2568 #: tests/genfile.c:651
2570 msgid "cannot set time on `%s'"
2571 msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para o ficheiro %s"
2573 #: tests/genfile.c:805
2575 msgid "Command exited successfully\n"
2578 #: tests/genfile.c:807
2580 msgid "Command failed with status %d\n"
2583 #: tests/genfile.c:811
2585 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2588 #: tests/genfile.c:813
2590 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2593 #: tests/genfile.c:816
2595 msgid "Command dumped core\n"
2598 #: tests/genfile.c:819
2600 msgid "Command terminated\n"
2603 #: tests/genfile.c:851
2605 msgid "--stat requires file names"
2606 msgstr "--Nomes de ficheiros truncados--\n"
2608 #: tests/genfile.c:864
2610 msgid "too many arguments"
2613 #~ msgid "Cannot close file #%d"
2614 #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro #%d"
2616 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
2617 #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro de descritor %d"
2620 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
2621 #~ msgstr "Não se consegue redireccionar %s"
2623 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2624 #~ msgstr "Não se pode usar arquivos comprimidos ou remotos"
2626 #~ msgid "Cannot open pipe"
2627 #~ msgstr "Não se consegue abrir \"pipe\""
2629 #~ msgid "Cannot fork"
2630 #~ msgstr "Não se consegue criar processo ( \"fork\" )"
2632 #~ msgid "tar (child)"
2633 #~ msgstr "tar (filho)"
2635 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
2636 #~ msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdin\""
2638 #~ msgid "Cannot open archive %s"
2639 #~ msgstr "Não se consegue abrir o arquivo %s"
2641 #~ msgid "Archive to stdout"
2642 #~ msgstr "Arquivo para stdout"
2644 #~ msgid "Child cannot fork"
2645 #~ msgstr "Processo filho não consegue executar \"fork\""
2647 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
2648 #~ msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdout\""
2650 #~ msgid "tar (grandchild)"
2651 #~ msgstr "tar (neto)"
2653 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
2654 #~ msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\""
2656 #~ msgid "Cannot read from compression program"
2657 #~ msgstr "Não se consegue ler do programa de compressão"
2659 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
2660 #~ msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdout\""
2662 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
2663 #~ msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdin\""
2665 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
2666 #~ msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\""
2668 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
2669 #~ msgstr "Faltam %d bytes no que se escreveu para o programa de compressão"
2671 #~ msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d"
2672 #~ msgstr "Não se conseguiu reservar memória para um factor de bloco %d"
2674 #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
2675 #~ msgstr "Só se escreveram %u \"bytes\" de um total de %u em %s"
2677 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2678 #~ msgstr "ATENÇÃO: Não há cabeçalho de volume"
2680 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
2681 #~ msgstr "Só se leram %d \"bytes\" do arquivo %s"
2683 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
2684 #~ msgstr "ATENÇÃO: Não se consegue fechar %s (%d, %d)"
2686 #~ msgid "Child died with signal %d%s"
2687 #~ msgstr "Processo filho morreu com o sinal %d%s"
2689 #~ msgid "Child returned status %d"
2690 #~ msgstr "Processo filho terminou com estado %d"
2692 #~ msgid "Cannot fork!"
2693 #~ msgstr "Não se consegue criar processo! ( \"fork\" )"
2695 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
2696 #~ msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" %s"
2699 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
2700 #~ msgstr "Retira-se / dos caminhos dos ficheiros (path names), no arquivo"
2702 #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
2703 #~ msgstr "Escreveram-se %ld \"bytes\" de um total de %ld, no ficheiro %s"
2705 #~ msgid "Read error at byte %ld, reading %d bytes, in file %s"
2707 #~ "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
2710 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
2711 #~ msgstr "A quantidade realmente escrita é %d (esperemos!).\n"
2713 #~ msgid "Cannot add file %s"
2714 #~ msgstr "Não é possível acrescentar o ficheiro %s"
2717 #~ msgid "Cannot add directory %s"
2718 #~ msgstr "Não se consegue abrir a directoria %s"
2720 #~ msgid "Cannot open directory %s"
2721 #~ msgstr "Não se consegue abrir a directoria %s"
2723 #~ msgid "File name %s%s too long"
2724 #~ msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais"
2726 #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
2728 #~ "Não se conseguiu reservar memória para um \"buffer\" de comparação, de %d "
2731 #~ msgid "Cannot read %s"
2732 #~ msgstr "Não se consegue ler %s"
2735 #~ msgid "Data differs"
2736 #~ msgstr "%s: Os dados são diferentes\n"
2739 #~ msgid "File does not exist"
2740 #~ msgstr "%s: Não existe\n"
2743 #~ msgid "Not a regular file"
2744 #~ msgstr "%s: Não é um ficheiro normal\n"
2746 #~ msgid "Error while closing %s"
2747 #~ msgstr "Erro durante o fecho de %s"
2750 #~ msgid "Does not exist"
2751 #~ msgstr "%s: Não existe\n"
2754 #~ msgid "No such file or directory"
2755 #~ msgstr "%s: Ficheiro, ou directoria, não existe\n"
2758 #~ msgid "Mode or device-type changed"
2759 #~ msgstr "%s: O modo ou o tipo de periférico mudou\n"
2762 #~ msgid "No longer a directory"
2763 #~ msgstr "%s: Já não é uma directoria\n"
2765 #~ msgid "Cannot open file %s"
2766 #~ msgstr "Não se consegue abrir o ficheiro %s"
2768 #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
2769 #~ msgstr "Não se consegue mudar (\"seek\") para a posição %ld do ficheiro %s"
2771 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
2772 #~ msgstr "Não se conseguiu rebobinar o arquivo para verificação"
2774 #~ msgid "Could not re-position archive file"
2775 #~ msgstr "Não se conseguiu reposicionar o ficheiro arquivo"
2777 #~ msgid "%s: Could not change access and modification times"
2778 #~ msgstr "%s: Não se conseguiu mudar os tempos de acesso e modificação"
2781 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
2782 #~ msgstr "%s: Não se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d"
2784 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
2785 #~ msgstr "%s: Não se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d"
2787 #~ msgid "%s: Could not write to file"
2788 #~ msgstr "%s: Não se conseguiu escrever para o ficheiro"
2790 #~ msgid "%s: Could not create file"
2791 #~ msgstr "%s: Não foi possível criar o ficheiro"
2793 #~ msgid "%d at %d\n"
2794 #~ msgstr "%d em %d\n"
2796 #~ msgid "%s: Error while closing"
2797 #~ msgstr "%s: Erro ao fechar"
2799 #~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
2800 #~ msgstr "%s: Não se pôde fazer ligação (link) para `%s'"
2802 #~ msgid "%s: Could not make node"
2803 #~ msgstr "%s: Não se pôde criar um nodo"
2805 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
2806 #~ msgstr "%s: Não se pôde criar um \"fifo\""
2808 #~ msgid "%s: Could not create directory"
2809 #~ msgstr "%s: Não se pôde criar uma directoria"
2811 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
2812 #~ msgstr "Acrescentaram-se permissões de escrita e de leitura à directoria %s"
2814 #~ msgid "Visible long name error"
2815 #~ msgstr "Erro evidente num nome longo"
2817 #~ msgid "Cannot stat %s"
2818 #~ msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para %s"
2820 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
2821 #~ msgstr "Não se conseguiu determinar a directoria corrente: %s"
2824 #~ msgid "File name %s/%s too long"
2825 #~ msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais"
2827 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
2828 #~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
2830 #~ msgid "Error while deleting %s"
2831 #~ msgstr "Erro quando se apagava %s"
2833 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
2834 #~ msgstr "Pois é..., isto não parece ser um arquivo \"tar\""
2836 #~ msgid "Skipping to next file header"
2837 #~ msgstr "Salta para o próximo cabeçalho de ficheiro"
2839 #~ msgid "EOF in archive file"
2840 #~ msgstr "Fim-de-ficheiro no arquivo"
2842 #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
2843 #~ msgstr "Só se escreveram %ld \"bytes\" de um total de %ld no ficheiro %s"
2845 #~ msgid "Visible longname error"
2846 #~ msgstr "Erro evidente num nome longo"
2848 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2849 #~ msgstr "Fim de ficheiro inesperado nos nomes truncados"
2851 #~ msgid "Cannot symlink %s to %s"
2852 #~ msgstr "Não se pode criar uma ligação (\"link\") simbólica de %s para %s"
2854 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2855 #~ msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")"
2857 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2858 #~ msgstr "Comando desconhecido \"%s\" para decifrar os nomes truncados"
2860 #~ msgid "Missing file name after -C"
2861 #~ msgstr "Falta um nome de ficheiro após \"-C\""
2863 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2864 #~ msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n"
2869 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2870 #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
2874 #~ "Main operation mode:\n"
2875 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2876 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2877 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2878 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2880 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2881 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2882 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2883 #~ " --concatenate same as -A\n"
2884 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2887 #~ "Principal modo de funcionamento:\n"
2888 #~ " -t, --list inventário do arquivo\n"
2889 #~ " -x, --extract, --get extrair ficheiros do arquivo\n"
2890 #~ " -c, --create criar um novo arquivo\n"
2891 #~ " -d, --diff, --compare comparar o arquivo com os actuais ficheiros \n"
2892 #~ " -r, --append acrescentar os ficheiros no fim do arquivo\n"
2893 #~ " -u, --update só acrescentar os ficheiros mais novos do que "
2894 #~ "as versões presentes no arquivo\n"
2895 #~ " -A, --catenate juntar outros arquivos \"tar\" ao arquivo\n"
2896 #~ " --concatenate o mesmo que \"-A\"\n"
2897 #~ " --delete apagar no arquivo (excepto para fitas "
2903 #~ "Operation modifiers:\n"
2904 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
2906 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
2908 #~ " -k, --keep-old-files don't overwrite existing files when "
2910 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
2912 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
2914 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
2915 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
2916 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
2917 #~ " -g, --listed-incremental handle new GNU-format incremental backup\n"
2918 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
2922 #~ "Modificadores do modo de funcionamento:\n"
2923 #~ " -W, --verify tentar verificar o arquivo depois de o "
2925 #~ " --remove-files apagar os ficheiros depois de serem "
2926 #~ "guardados no arquivo\n"
2927 #~ " -k, --keep-old-files na extracção, não destruir nenhum ficheiro\n"
2928 #~ " -U, --unlink-first remove cada ficheiro antes de extrair para "
2930 #~ "\t\t\t (aparecendo duas vezes, até apaga directorias completas\n"
2931 #~ " -S, --sparse tratar eficientemente ficheiros dispersos \n"
2932 #~ " (os que têm buracos) \n"
2933 #~ " -O, --to-stdout extrair os ficheiros para o \"stdout\" \n"
2934 #~ " -G, --incremental tratar um arquivo no velho formato "
2935 #~ "incremental GNU\n"
2936 #~ " -g, --listed-incremental tratar arquivo no novo formato incremental "
2938 #~ " --ignore-failed-read ignorar os ficheiros que não se consegue "
2945 #~ "Handling of file attributes:\n"
2946 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
2947 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
2948 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
2950 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
2951 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
2952 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
2954 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
2955 #~ " -p, --same-permissions extract all protection information\n"
2956 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
2957 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
2958 #~ " --preserve-order same as -s\n"
2959 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
2962 #~ "Tratamento dos atributos dos ficheiros:\n"
2963 #~ " --atime-preserve não alterar as datas de acesso dos "
2965 #~ " -m, --modification-time não extrair a data de modificação dos "
2967 #~ " --same-owner extrair os ficheiros tentando manter o "
2969 #~ " dono (owner)\n"
2970 #~ " --numeric-owner usar sempre números para os nomes de \n"
2971 #~ " utilizador/grupo \n"
2972 #~ " -p, --same-permissions na extracção, manter as protecções do "
2974 #~ " --preserve-permissions o mesmo que -p\n"
2975 #~ " -s, --same-order ordernar os nomes a extrair segundo a sua "
2978 #~ " --preserve-order o mesmo que -s\n"
2979 #~ " --preserve o mesmo que -p conjugado com -s\n"
2984 #~ "Device selection and switching:\n"
2985 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
2986 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
2988 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
2989 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
2990 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
2992 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
2994 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
2996 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
2997 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3000 #~ "Escolha do periférico e mudanças de fita magnética:\n"
3001 #~ " -f, --file=ARQ tratar o arquivo, ou periférico ARQ\n"
3002 #~ " --force-local o arquivo é local, mesmo que tenha \":\"\n"
3003 #~ " --rsh-command=COM usar o comando remoto COM, em vez de \"rsh"
3005 #~ " -[0-7][lmh] escolher o periférico e a densidade\n"
3006 #~ " -M, --multi-volume tratar arquivos multi-volume\n"
3007 #~ " -L, --tape-length=NUM tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita "
3009 #~ " -F, --info-script=FICH executar FICH nas mudanças de fita "
3011 #~ " (força a escolha de \"-M\")\n"
3012 #~ " --new-volume-script=FICH o mesmo que \"-F FICH\"\n"
3016 #~ "Device blocking:\n"
3017 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3018 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3019 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3021 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3024 #~ "Características dos blocos no periférico (device):\n"
3025 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCOS BLOCOS x 512 \"bytes\" por registo\n"
3026 #~ " --record-size=DIM DIM bytes por registo, múltiplo de 512\n"
3027 #~ " -i, --ignore-zeros ignorar os blocos constituídos por "
3029 #~ " (implicam fim-de-ficheiro)\n"
3030 #~ " -B, --read-full-records dividir a leitura em blocos \n"
3031 #~ " (para os \"pipes\" 4.2BSD)\n"
3036 #~ "Archive format selection:\n"
3037 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3039 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3041 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3042 #~ " --posix write a POSIX conformant archive\n"
3043 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3044 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3045 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3049 #~ "Selecção do formato do arquivo:\n"
3050 #~ " -V, --label=NOME cria um aruivo com volume de nome "
3052 #~ " REGEXP ao extrair/listar, o nome é uma "
3055 #~ " -o, --old-archive, --portability escreve um arquivo no formato V7\n"
3056 #~ " --posix escreve um arquivo conforme com "
3058 #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra o arquivo através de \"gzip"
3060 #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra o arquivo através de "
3062 #~ " --use-compress-program=PROG filtra o arquivo através de PROG \n"
3063 #~ "\t\t\t\t (este tem que aceitar -d)\n"
3068 #~ "Local file selection:\n"
3069 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3070 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3072 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3074 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a globbing "
3076 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude globbing patterns listed in FILE\n"
3077 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3078 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3079 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3081 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3083 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3086 #~ "Selecção local de ficheiros:\n"
3087 #~ " -C, --directory DIR mudar para a directoria DIR\n"
3088 #~ " -T, --files-from=NOME obter do ficheiro NOME a lista de ficheiros "
3090 #~ " criar ou extrair\n"
3091 #~ " --null faz com que \"-T\" leia nomes terminados por "
3093 #~ " também inibe \"-C\"\n"
3094 #~ " --exclude=PADRÃO excluir os ficheiros descritos pelo PADRÃO\n"
3095 #~ " -X, --exclude-from=FICH excluir ficheiros, segundo os padrões "
3098 #~ " -P, --absolute-names preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos "
3100 #~ " -h, --dereference usar os próprios ficheiros, em lugar das "
3102 #~ " simbólicas (symlinks) que os referenciam\n"
3103 #~ " --no-recurse não descer pela árvore de directorias\n"
3104 #~ " -l, --one-file-system não sair do sistema local de ficheiros, ao "
3107 #~ " -K, --starting-file=NOME começar pelo ficheiro NOME, no arquivo\n"
3111 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3112 #~ " --newer-mtime compare date and time when data changed "
3114 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3116 #~ " -N, --newer=DATA só guardar ficheiros mais recentes do que "
3118 #~ " --newer-mtime só comparar data e hora quando os dados "
3120 #~ " --after-date=DATA o mesmo que \"-N\"\n"
3125 #~ "Informative output:\n"
3126 #~ " --help print this help, then exit\n"
3127 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3128 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3129 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3130 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3131 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3133 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3134 #~ " --confirmation same as -w\n"
3137 #~ "Prestação de informações:\n"
3138 #~ " --help mostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n"
3139 #~ " --version indicar a versão do programa \"tar\" e terminar\n"
3140 #~ " -v, --verbose escrever a lista dos ficheiros tratados\n"
3141 #~ " --checkpoint indicar os nomes das directorias durante a "
3143 #~ " --totals indicar o número de \"bytes\" escritos durante a "
3146 #~ " -R, --block-number escrever o número de bloco, dentro do arquivo, \n"
3147 #~ " em cada mensagem\n"
3148 #~ " -w, --interactive pedir confirmação para todas as acções\n"
3149 #~ " --confirmation o mesmo que \"-w\"\n"
3155 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3156 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3157 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3158 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n"
3159 #~ "or a device. *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3162 #~ "O programa tar GNU anterior à versão 1.12 não consegue ler arquivos \"--"
3164 #~ "Se a variável POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões "
3166 #~ "são inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas "
3167 #~ "parcialmente \n"
3168 #~ "implementado, pelo que não se fiem muito nele, por agora.\n"
3169 #~ "ARQUIVO pode ser FICHEIRO, HOST:FICHEIRO ou UTILIZADOR@HOST:FICHEIRO; e \n"
3170 #~ "FICHEIRO pode ser um ficheiro ou um periférico.\n"
3171 #~ "*Este* tar assume, por defeito, \"-f%s -b %d\".\n"
3173 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3174 #~ msgstr "Opção obsoleta, é agora \"-blocking-factor\" implica-a"
3176 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3177 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--blocking-factor\""
3179 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3180 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--read-full-records\""
3182 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3183 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--touch\""
3185 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3186 #~ msgstr "Há conflitos entre as opções de formato do arquivo"
3188 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3189 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--absolute-names\""
3191 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3192 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--block-number\""
3195 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3196 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--touch\""
3199 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3200 #~ msgstr "Erro só assinalado no fim da execução"
3204 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3205 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3207 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3208 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3209 #~ " --help display this help and exit\n"
3210 #~ " --version output version information and exit\n"
3212 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também o são para as "
3215 #~ " --help mostra esta informação e termina\n"
3216 #~ " --version identifica a versão e termina\n"
3218 #~ msgid "EOF? What does that mean?"
3219 #~ msgstr "Fim-de-ficheiro? Que significa isto?"
3233 #~ msgid "Missing filename after -C"
3234 #~ msgstr "Falta um nome de ficheiro após \"-C\""
3236 #~ msgid "Invalid date format in `-N %s'"
3237 #~ msgstr "Formato inválido para data em \"-N %s\""
3239 #~ msgid "Bad regular expression: %s"
3240 #~ msgstr "Expressão regular errada: %s"
3242 #~ msgid "File %s\n"
3243 #~ msgstr "Ficheiro %s\n"
3245 #~ msgid "Junk files\n"
3246 #~ msgstr "Ficheiros de lixo\n"
3248 #~ msgid "file %s\n"
3249 #~ msgstr "ficheiro %s\n"
3251 #~ msgid "Skip %ld\n"
3252 #~ msgstr "Salta %ld\n"
3254 #~ msgid "Out of first loop\n"
3255 #~ msgstr "Fora do primeiro ciclo\n"
3257 #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
3258 #~ msgstr "Guardaram-se %d blocos, ainda são precisos %d\n"
3260 #~ msgid "New record\n"
3261 #~ msgstr "Novo registo\n"
3263 #~ msgid "Header type %d\n"
3264 #~ msgstr "Tipo de cabeçalho %d\n"
3267 #~ msgstr "Ficheiro %s"
3269 #~ msgid "Flush it\n"
3270 #~ msgstr "Esvazia-o\n"
3272 #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
3273 #~ msgstr "Esvaziam-se %d blocos de %s\n"
3275 #~ msgid "Block: %d <= %d "
3276 #~ msgstr "Bloco: %d <= %d "
3278 #~ msgid "Block %d left\n"
3279 #~ msgstr "Deixou-se o bloco %d \n"
3281 #~ msgid "Final %d\n"
3282 #~ msgstr "Final %d\n"
3284 #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
3285 #~ msgstr "Precisa %d mantem dentro %d mantem %d\n"
3287 #~ msgid "Flush...\n"
3288 #~ msgstr "Esvaziamento...\n"
3290 #~ msgid "Copying %d\n"
3291 #~ msgstr "Copia de %d\n"
3293 #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n"
3295 #~ "Novos agora %d precisa %d mantem %d mantem dentro %d bloco %d/%d\n"
3296 #~ "(N.T. Isto também é incompreensível em Inglês)\n"
3299 #~ msgid "Fore to %x\n"
3300 #~ msgstr "Fore to %x\n"
3302 #~ msgid "Write block\n"
3303 #~ msgstr "Escreve-se o bloco\n"
3305 #~ msgid "Could not make %s"
3306 #~ msgstr "Não se conseguiu fazer %s"
3308 #~ msgid "Options [0-7][lmh] not supported by *this* tar"
3309 #~ msgstr "As opções [0-7][lmh] não funcionam neste \"tar\""
3311 #~ msgid "Cannot allocate %d bytes for restore"
3312 #~ msgstr "Não se consegue reservar %d bytes para a recuperação"
3314 #~ msgid "Saved %d recs, need %d more\n"
3315 #~ msgstr "Guardaram-se %d registos, ainda são precisos %d\n"
3317 #~ msgid "Could not link %s to %s"
3318 #~ msgstr "Não se conseguiu ligar %s a %s"
3320 #~ msgid "%c: Argument missing"
3321 #~ msgstr "%c: Falta argumento"
3323 #~ msgid "Could not create directory %s"
3324 #~ msgstr "Não se conseguiu criar a directoria %s"
3326 #~ msgid "Cannot change to directory %d"
3327 #~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %d"
3329 #~ msgid "rec %10ld: "
3330 #~ msgstr "reg %10ld: "
3332 #~ msgid "Flushing %d recs from %s\n"
3333 #~ msgstr "Estão-se a esvaziar %d registos de um total de %s\n"
3335 #~ msgid "Multiple archive files requires --multi-volume"
3336 #~ msgstr "Múltiplos ficheiros de arquivo exigem \"--multi-volume\""
3338 #~ msgid "Cannot change directory to %d"
3339 #~ msgstr "Não se pode mudar de directoria para %d"
3341 #~ msgid "[child] Pipe to stdin"
3342 #~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdin"
3344 #~ msgid "Cannot change owner of %s to uid %d gid %d"
3345 #~ msgstr "Não se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d"
3347 #~ msgid "Cannot change mode of file %s to %lo"
3348 #~ msgstr "Não se pode mudar o modo do ficheiro %s para %lo"
3350 #~ msgid "[child] Pipe to stdout"
3351 #~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdout"
3353 #~ msgid "Could not write to file %s"
3354 #~ msgstr "Não se conseguiu escrever no ficheiro %s"
3356 #~ msgid "Blocksize = %d records"
3357 #~ msgstr "Tamanho do bloco = %d registos"
3359 #~ msgid "%s: %s: Cannot link to %s, copying instead\n"
3361 #~ "%s: %s: Não é possível fazer ligação para %s, em vez disso, copia-se\n"
3363 #~ msgid "Cannot close a file #%d"
3364 #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro de descritor %d"
3366 #~ msgid "Could not create symlink to %s"
3367 #~ msgstr "Não se conseguiu criar uma ligação (\"link\") simbólica para %s"
3369 #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d rec %d/%d\n"
3371 #~ "Now new %d need %d keep %d keep_in %d rec %d/%d\n"
3374 #~ msgid "Too many args with -T option"
3375 #~ msgstr "Argumentos demais para a opção \"-T\""
3377 #~ msgid "New block\n"
3378 #~ msgstr "Novo bloco\n"
3380 #~ msgid "Invalid value for blocksize"
3381 #~ msgstr "Valor inválido para o tamanho do bloco"
3383 #~ msgid "Cannot chown file %s to uid %d gid %d"
3384 #~ msgstr "Não se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d"
3386 #~ msgid "Cannot open a pipe"
3387 #~ msgstr "Não se consegue abrir um \"pipe\""
3389 #~ msgid "Could only write %d of %d bytes to file %s"
3391 #~ "Só se conseguiu escrever %d \"bytes\" de um total de %d, no ficheiro %s"
3393 #~ msgid "Could not create file %s"
3394 #~ msgstr "Não se conseguiu criar o ficheiro %s"
3396 #~ msgid "Cannot keep old files on this system"
3397 #~ msgstr "Não se consegue manter os ficheiros antigos neste sistema"
3401 #~ " ##################"
3402 #~ msgstr "Salta %ld\n"