1 # Portuguese translation of the "tar" messages
2 # Copyright (1995) Free Software Foundation, Inc.
3 # António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>
8 "Project-Id-Version: tar 1.11.9\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 1996-04-20 21:50\n"
12 "Last-Translator: António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgid "Valid arguments are:"
34 #: gnu/argp-help.c:149
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 #: gnu/argp-help.c:222
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 #: gnu/argp-help.c:228
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 #: gnu/argp-help.c:237
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 #: gnu/argp-help.c:249
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 #: gnu/argp-help.c:1248
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
65 "Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas também\n"
66 "são obrigatórios ou opcionais para as correspondentes opções curtas.\n"
68 #: gnu/argp-help.c:1641
72 #: gnu/argp-help.c:1645
76 #: gnu/argp-help.c:1657
81 "Forma de usar: %s [OPÇÃO]...\n"
83 #: gnu/argp-help.c:1684
85 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "Para mais informação, tente \"%s --help\".\n"
88 #: gnu/argp-help.c:1712
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
93 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Erro desconhecido, do sistema"
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
106 #: tests/genfile.c:130
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
114 #: gnu/argp-parse.c:86
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
126 #: gnu/argp-parse.c:160
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
131 #: gnu/argp-parse.c:613
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
136 #: gnu/argp-parse.c:756
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
140 #: gnu/closeout.c:114
143 msgstr "Escreve-se registo\n"
145 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
147 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
150 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
152 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
155 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
157 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
160 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
162 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
163 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
165 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
167 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
170 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
172 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
175 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
177 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
178 msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"
180 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
182 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
183 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
185 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
187 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
190 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
192 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
195 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
197 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
198 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
200 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
201 msgid "memory exhausted"
204 #: gnu/openat-die.c:40
206 msgid "unable to record current working directory"
207 msgstr "Não se conseguiu determinar a directoria corrente"
209 #: gnu/openat-die.c:59
211 msgid "failed to return to initial working directory"
215 #. Get translations for open and closing quotation marks.
217 #. The message catalog should translate "`" to a left
218 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
219 #. "'". If the catalog has no translation,
220 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
221 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
223 #. For example, an American English Unicode locale should
224 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
225 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
226 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
227 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
228 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:273
237 #: gnu/quotearg.c:274
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
261 #: gnu/version-etc.c:76
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
266 #: gnu/version-etc.c:79
268 msgid "Packaged by %s\n"
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
278 #: gnu/version-etc.c:88
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
288 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
289 #: gnu/version-etc.c:104
291 msgid "Written by %s.\n"
294 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:108
297 msgid "Written by %s and %s.\n"
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:112
303 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
308 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
309 #: gnu/version-etc.c:119
312 "Written by %s, %s, %s,\n"
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: gnu/version-etc.c:126
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
326 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
327 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
328 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
329 #: gnu/version-etc.c:133
332 "Written by %s, %s, %s,\n"
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:141
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "%s, %s, %s, and %s.\n"
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: gnu/version-etc.c:149
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
357 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
358 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
359 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
360 #: gnu/version-etc.c:158
363 "Written by %s, %s, %s,\n"
368 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
369 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
370 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
371 #: gnu/version-etc.c:169
374 "Written by %s, %s, %s,\n"
376 "%s, %s, and others.\n"
379 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
380 #. for this package. Please add _another line_ saying
381 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
382 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
383 #: gnu/version-etc.c:247
387 "Report bugs to: %s\n"
390 #: gnu/version-etc.c:249
392 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
393 msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"
395 #: gnu/version-etc.c:253
397 msgid "%s home page: <%s>\n"
400 #: gnu/version-etc.c:255
402 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
405 #: gnu/version-etc.c:258
406 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
409 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
410 #. Directly translating this to another language will not work, first because
411 #. %s itself is not translated.
412 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
413 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
415 msgid "%s: Cannot %s"
416 msgstr "Não se consegue duplicar %s com \"dup\""
418 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
419 #. Directly translating this to another language will not work, first because
420 #. %s itself is not translated.
421 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
424 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
429 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
430 msgstr "%s: Não se pode mudar para o modo para %0.4o"
432 #: lib/paxerror.c:101
434 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
435 msgstr "%s: Não se pode mudar o dono (owner) para \"uid\" %d, \"gid\" %d"
437 #: lib/paxerror.c:127
439 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
440 msgstr "Não se consegue ler a ligação (\"link\") %s"
442 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
444 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
445 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
447 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
450 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
453 #: lib/paxerror.c:192
455 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
456 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
458 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
461 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
464 #: lib/paxerror.c:259
466 msgid "%s: Cannot seek to %s"
467 msgstr "Não se consegue escrever em %s"
469 #: lib/paxerror.c:275
471 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
474 #: lib/paxerror.c:284
476 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
477 msgstr "%s: Não se conseguiu criar uma ligação simbólica (link) para `%s'"
479 #: lib/paxerror.c:349
481 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
482 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
483 msgstr[0] "%s: Apenas se conseguiu escrever %d de um total de %d bytes"
484 msgstr[1] "%s: Apenas se conseguiu escrever %d de um total de %d bytes"
486 #: lib/paxnames.c:140
488 msgid "Removing leading `%s' from member names"
489 msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "
491 #: lib/paxnames.c:141
493 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
494 msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "
496 #: lib/paxnames.c:154
497 msgid "Substituting `.' for empty member name"
500 #: lib/paxnames.c:155
501 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
504 #: lib/rtapelib.c:299
506 msgid "exec/tcp: Service not available"
507 msgstr "exec/tcp: Serviço indisponível"
509 #: lib/rtapelib.c:303
514 #: lib/rtapelib.c:306
519 #: lib/rtapelib.c:429
521 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
524 #: lib/rtapelib.c:515
526 msgid "Cannot execute remote shell"
527 msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" remota"
530 msgid "Seek direction out of range"
534 msgid "Invalid seek direction"
539 msgid "Invalid seek offset"
540 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
543 msgid "Seek offset out of range"
546 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
547 msgid "Invalid byte count"
550 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
551 msgid "Byte count out of range"
556 msgid "Premature eof"
557 msgstr "rmtd: Fim de ficheiro prematuro\n"
561 msgid "Invalid operation code"
562 msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"
564 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
565 msgid "Operation not supported"
570 msgid "Unexpected arguments"
571 msgstr "Fim de ficheiro inesperado nos nomes truncados"
574 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
577 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
578 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
583 msgid "set debug level"
586 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
587 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
588 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
589 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
594 msgid "set debug output file name"
597 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
599 msgid "cannot open %s"
600 msgstr "Não se consegue abrir %s"
602 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
604 msgid "too many arguments"
608 msgid "Garbage command"
609 msgstr "Comando desconhecido"
611 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
612 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
614 msgid "This does not look like a tar archive"
615 msgstr "Isto não se parece a um arquivo \"tar\""
617 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
619 msgid "Total bytes written"
620 msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n"
622 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
624 msgid "Total bytes read"
625 msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n"
629 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
630 msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n"
637 msgid "Invalid value for record_size"
638 msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"
642 msgid "No archive name given"
643 msgstr "Não deram nome de arquivo, que fazer?"
646 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
647 msgstr "Não se pode de verificar arquivos stdin ou stdout"
651 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
654 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
656 msgid "Cannot update compressed archives"
657 msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"
660 msgid "At beginning of tape, quitting now"
661 msgstr "No princípio da fita, pára-se imediatamente"
664 msgid "Too many errors, quitting"
665 msgstr "Erros de mais: termina-se"
669 msgid "Record size = %lu block"
670 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
671 msgstr[0] "Tamanho de bloco (blocksize) = blocos de %d"
672 msgstr[1] "Tamanho de bloco (blocksize) = blocos de %d"
676 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
677 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
683 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
684 msgstr "Não se conseguiu recuar o arquivo; pode ser ilegível sem -i"
687 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
692 msgid "%s: contains invalid volume number"
696 msgid "Volume number overflow"
701 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
702 msgstr "\aPreparar o volume no. %d para %s e premir \"Return\": "
705 msgid "EOF where user reply was expected"
708 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
709 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
710 msgstr "ATENÇÃO: O arquivo está incompleto"
715 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
717 " y or newline Continue operation\n"
719 " n [nome] Dar um novo nome para o próximo (e seguintes) volume(s)\n"
720 " q Cancelar o tar\n"
721 " ! Criar uma \"sub-shell\" (interpretador de comandos)\n"
722 " ? Escrever esta lista\n"
726 msgid " ! Spawn a subshell\n"
731 msgid " ? Print this list\n"
735 msgid "No new volume; exiting.\n"
736 msgstr "Não há novo volume; termina-se. \n"
739 msgid "File name not specified. Try again.\n"
744 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
749 msgid "%s command failed"
754 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
755 msgstr "%s não tem continuidade neste volume"
759 msgid "%s is not continued on this volume"
760 msgstr "%s não tem continuidade neste volume"
764 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
765 msgstr "%s não é a dimensão correcta (%ld != %ld + %ld)"
769 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
770 msgstr "Este volume está fora da sequência"
772 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
774 msgid "Archive not labeled to match %s"
775 msgstr "O arquivo não tem etiqueta e não condiz com %s"
779 msgid "Volume %s does not match %s"
780 msgstr "O volume não condiz! %s!=%s"
785 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
790 msgid "write did not end on a block boundary"
792 "O fim-de-ficheiro do arquivo %s não se encontra na fronteira de um bloco"
796 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
797 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
798 msgstr[0] "%s: Só se pôde ler %d de um total de %ld \"bytes\"\n"
799 msgstr[1] "%s: Só se pôde ler %d de um total de %ld \"bytes\"\n"
801 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
803 msgid "Contents differ"
804 msgstr "Tempo de modificação"
806 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
807 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
808 msgid "Unexpected EOF in archive"
809 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no arquivo"
811 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
813 msgid "File type differs"
814 msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"
816 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
823 msgstr "%s: %s diferente\n"
828 msgstr "%s: %s diferente\n"
832 msgid "Mod time differs"
833 msgstr "Tempo de modificação"
835 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
838 msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"
842 msgid "Not linked to %s"
843 msgstr "%s: Não está ligado a %s\n"
847 msgid "Symlink differs"
848 msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"
852 msgid "Device number differs"
853 msgstr "%s: Os números do periférico mudaram\n"
862 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
864 "Tipo de ficheiro \"%c\" desconhecido para %s; comparado como um ficheiro "
868 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
872 msgid "Archive contains transformed file names."
876 msgid "Verification may fail to locate original files."
881 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
882 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
883 msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: Encontraram-se %d cabeçalhos inválidos"
884 msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: Encontraram-se %d cabeçalhos inválidos"
886 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
888 msgid "A lone zero block at %s"
893 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
898 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
903 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
907 msgid "Generating negative octal headers"
910 #: src/create.c:612 src/create.c:675
912 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
913 msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"
917 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
922 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
923 msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"
927 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
928 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
929 msgstr[0] "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", será completado com zeros"
930 msgstr[1] "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", será completado com zeros"
934 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
935 msgstr "%s: Está num outro sistema de ficheiros; não será arquivado"
937 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
939 msgid "contents not dumped"
940 msgstr " (imagem da memória despejada \"core dumped\")"
944 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
945 msgstr "%s: Tipo de ficheiro desconhecido; ficheiro ignorado"
949 msgid "Missing links to %s."
950 msgstr " ligação para %s\n"
954 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
955 msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"
959 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
960 msgstr "%s é o arquivo; não será arquivado"
962 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
963 msgid "directory not dumped"
968 msgid "%s: file changed as we read it"
973 msgid "%s: socket ignored"
978 msgid "%s: door ignored"
981 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
982 msgid "Skipping to next header"
983 msgstr "Salta para próximo cabeçalho"
986 msgid "Deleting non-header from archive"
987 msgstr "Apaga-se do arquivo um não-cabeçalho"
991 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
996 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1001 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1004 #: src/extract.c:721
1006 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1009 #: src/extract.c:875
1010 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1011 msgstr "Estão-se a extrair ficheiros contíguos como sendo ficheiros normais"
1013 #: src/extract.c:1209
1014 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1016 "Está-se a tentar extrair ligações simbólicas (sym. links) como ligações "
1017 "físicas (hard links)"
1019 #: src/extract.c:1365
1021 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1023 "Não se pode extraír `%s' -- é a continuação de um ficheiro de outro volume"
1025 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1027 msgid "Unexpected long name header"
1028 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo"
1030 #: src/extract.c:1379
1032 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1034 "Tipo \"%c\" do ficheiro \"%s\" desconhecido; extrai-se como um ficheiro "
1037 #: src/extract.c:1405
1039 msgid "Current %s is newer or same age"
1042 #: src/extract.c:1457
1044 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1047 #: src/extract.c:1594
1049 msgid "Cannot rename %s to %s"
1050 msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s"
1052 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1054 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1055 msgstr "Mudou-se o nome do directoria %s"
1057 #: src/incremen.c:485
1059 msgid "%s: Directory has been renamed"
1060 msgstr "Mudou-se o nome do directoria %s"
1062 #: src/incremen.c:530
1064 msgid "%s: Directory is new"
1065 msgstr "O directoria %s é novo"
1067 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1068 msgid "Invalid time stamp"
1071 #: src/incremen.c:1007
1072 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1075 #: src/incremen.c:1022
1076 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1079 #: src/incremen.c:1042
1080 msgid "Invalid device number"
1083 #: src/incremen.c:1057
1084 msgid "Invalid inode number"
1087 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1088 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1091 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1093 msgid "Read error in snapshot file"
1094 msgstr "Erro de leitura sobre %s"
1096 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1097 #: src/incremen.c:1267
1099 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1100 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo"
1102 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1104 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1105 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo"
1107 #: src/incremen.c:1259
1108 msgid "Missing record terminator"
1111 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1112 msgid "Bad incremental file format"
1115 #: src/incremen.c:1342
1117 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1120 #: src/incremen.c:1496
1122 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1125 #: src/incremen.c:1506
1126 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1129 #: src/incremen.c:1519
1130 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1133 #: src/incremen.c:1532
1134 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1137 #: src/incremen.c:1538
1138 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1141 #: src/incremen.c:1558
1143 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1146 #: src/incremen.c:1565
1147 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1150 #: src/incremen.c:1609
1152 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1153 msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
1155 #: src/incremen.c:1670
1157 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1160 #: src/incremen.c:1683
1162 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1165 #: src/incremen.c:1691
1167 msgid "%s: Deleting %s\n"
1168 msgstr "%s: Apaga-se %s\n"
1170 #: src/incremen.c:1696
1172 msgid "%s: Cannot remove"
1173 msgstr "Não se consegue apagar %s"
1177 msgid "%s: Omitting"
1178 msgstr "Omite-se %s"
1182 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1183 msgstr "bloco %10ld: ** Bloco de NULs **\n"
1187 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1188 msgstr "bloco %10ld: ** Fim-de-ficheiro **\n"
1190 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1193 msgstr "bloco %10ld: "
1195 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1199 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1202 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1205 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1208 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1211 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1215 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1220 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1225 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1226 msgstr "Este volume está fora da sequência"
1228 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1231 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1234 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1237 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1242 msgid " link to %s\n"
1243 msgstr " ligação para %s\n"
1247 msgid " unknown file type %s\n"
1248 msgstr " tipo de ficheiro desconhecido \"%c\"\n"
1252 msgid "--Long Link--\n"
1257 msgid "--Long Name--\n"
1262 msgid "--Volume Header--\n"
1263 msgstr "--Cabeçalho de volume--\n"
1267 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1268 msgstr "--Continua no \"byte\" %ld--\n"
1271 msgid "Creating directory:"
1272 msgstr "Criação de directoria::"
1276 msgid "Cannot get working directory"
1277 msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
1281 msgid "Renaming %s to %s\n"
1282 msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"
1284 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1286 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1287 msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s"
1291 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1292 msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"
1296 msgid "%s: File removed before we read it"
1300 msgid "child process"
1304 msgid "interprocess channel"
1308 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1313 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1317 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1319 msgid "%s: Not found in archive"
1320 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo"
1324 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1325 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo"
1329 msgid "Archive label mismatch"
1330 msgstr "O arquivo não tem etiqueta e não condiz com %s"
1334 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1338 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1343 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1344 msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' precisam do \"standard input\""
1348 msgid "%s: Invalid archive format"
1349 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
1352 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1354 "Estão-se a querer propriedades GNU num arquivo com formato incompatível"
1359 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1364 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1365 "can restore individual files from the archive.\n"
1368 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1369 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1370 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1375 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1376 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1379 " none, off never make backups\n"
1380 " t, numbered make numbered backups\n"
1381 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1382 " never, simple always make simple backups\n"
1386 msgid "Main operation mode:"
1390 msgid "list the contents of an archive"
1394 msgid "extract files from an archive"
1399 msgid "create a new archive"
1400 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no arquivo"
1403 msgid "find differences between archive and file system"
1407 msgid "append files to the end of an archive"
1411 msgid "only append files newer than copy in archive"
1415 msgid "append tar files to an archive"
1419 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1423 msgid "test the archive volume label and exit"
1427 msgid "Operation modifiers:"
1431 msgid "handle sparse files efficiently"
1435 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1439 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1443 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1447 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1451 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1455 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1460 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1461 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1462 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1463 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1467 msgid "archive is seekable"
1471 msgid "archive is not seekable"
1475 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1479 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1483 msgid "Overwrite control:"
1487 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1492 msgid "remove files after adding them to the archive"
1493 msgstr "Retira-se a especificação do \"drive\" aos nomes no arquivo"
1496 msgid "don't replace existing files when extracting"
1500 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1504 msgid "overwrite existing files when extracting"
1508 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1512 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1516 msgid "preserve metadata of existing directories"
1520 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1524 msgid "Select output stream:"
1528 msgid "extract files to standard output"
1531 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1536 msgid "pipe extracted files to another program"
1540 msgid "ignore exit codes of children"
1544 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1548 msgid "Handling of file attributes:"
1552 msgid "force NAME as owner for added files"
1556 msgid "force NAME as group for added files"
1559 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1560 msgid "DATE-OR-FILE"
1564 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1572 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1581 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1582 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1583 "place (METHOD='system')"
1587 msgid "don't extract file modified time"
1592 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1593 "(default for superuser)"
1597 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1601 msgid "always use numbers for user/group names"
1605 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1610 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1611 "for ordinary users)"
1615 msgid "sort names to extract to match archive"
1619 msgid "same as both -p and -s"
1624 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1625 "until the end of extraction"
1629 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1633 msgid "Device selection and switching:"
1641 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1645 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1649 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1653 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1657 msgid "specify drive and density"
1662 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1663 msgstr "Não se pode verificar arquivos multi-volume"
1666 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1670 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1674 msgid "use/update the volume number in FILE"
1678 msgid "Device blocking:"
1686 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1690 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1694 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1698 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1703 msgid "Archive format selection:"
1704 msgstr "Arquivo para stdin"
1706 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1711 msgid "create archive of the given format"
1715 msgid "FORMAT is one of the following:"
1719 msgid "old V7 tar format"
1723 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1727 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1731 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1735 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1743 msgid "same as --format=v7"
1747 msgid "same as --format=posix"
1751 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1755 msgid "control pax keywords"
1764 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1765 "globbing pattern for volume name"
1770 msgid "Compression options:"
1771 msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão"
1775 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1776 msgstr "Não se consegue escrever para o programa de compressão"
1780 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1781 msgstr "Não se consegue escrever para o programa de compressão"
1788 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1792 msgid "Local file selection:"
1796 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1805 msgid "change to directory DIR"
1806 msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
1809 msgid "get names to extract or create from FILE"
1813 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1817 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1821 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1825 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1828 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1833 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1837 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1842 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1847 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1851 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1855 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1859 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1863 msgid "exclude directories containing FILE"
1867 msgid "exclude version control system directories"
1871 msgid "exclude backup and lock files"
1875 msgid "avoid descending automatically in directories"
1879 msgid "stay in local file system when creating archive"
1883 msgid "recurse into directories (default)"
1888 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1889 msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "
1892 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1896 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1904 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1908 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1916 msgid "compare date and time when data changed only"
1924 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1927 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1933 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1934 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1938 msgid "File name transformations:"
1942 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1950 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1954 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1962 msgid "patterns match file name start"
1966 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1970 msgid "case sensitive matching (default)"
1974 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1978 msgid "verbatim string matching"
1982 msgid "wildcards do not match `/'"
1986 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1990 msgid "Informative output:"
1994 msgid "verbosely list files processed"
2002 msgid "warning control"
2006 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2014 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2018 msgid "print a message if not all links are dumped"
2027 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2028 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2029 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2034 msgid "print file modification times in UTC"
2038 msgid "print file time to its full resolution"
2042 msgid "send verbose output to FILE"
2046 msgid "show block number within archive with each message"
2051 msgid "ask for confirmation for every action"
2052 msgstr "Não se consegue obter confirmação, do utilizador"
2055 msgid "show tar defaults"
2060 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2065 msgid "show file or archive names after transformation"
2073 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2077 msgid "additionally quote characters from STRING"
2081 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2085 msgid "Compatibility options:"
2090 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2095 msgid "Other options:"
2099 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2104 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2105 msgstr "Não se pode especificar mais do que uma das opções \"-Acdtrux\""
2108 msgid "Conflicting compression options"
2109 msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão"
2113 msgid "Unknown signal name: %s"
2114 msgstr "Opção \"%c\" desconhecida"
2117 msgid "Date sample file not found"
2122 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2127 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2132 msgid "%s: file list already read"
2137 msgid "%s: file name read contains nul character"
2140 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2143 msgid "filter the archive through %s"
2147 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2153 "*This* tar defaults to:\n"
2157 msgid "Invalid blocking factor"
2161 msgid "Invalid tape length"
2165 msgid "Invalid incremental level value"
2169 msgid "More than one threshold date"
2172 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2173 msgid "Invalid sparse version value"
2177 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2181 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2186 msgid "Invalid group"
2187 msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"
2190 msgid "Invalid mode given on option"
2194 msgid "Invalid number"
2198 msgid "Invalid owner"
2203 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2209 msgid "Invalid record size"
2210 msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"
2214 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2215 msgstr "O tamanho dos registos tem que ser múltiplo de %d."
2218 msgid "Invalid number of elements"
2223 msgid "Only one --to-command option allowed"
2224 msgstr "Só se permite uma opção de compressão"
2228 msgid "Malformed density argument: %s"
2233 msgid "Unknown density: `%c'"
2234 msgstr "Opção \"%c\" desconhecida"
2238 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2239 msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar"
2247 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2248 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
2251 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2255 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2260 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2261 msgstr "Para usar vários arquivos é necessária a opção \"-M\""
2264 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2268 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2273 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2274 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2279 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2280 msgstr "Não se pode verificar arquivos multi-volume"
2284 msgid "Cannot verify compressed archives"
2285 msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"
2288 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2289 msgstr "Não se pode de usar arquivos multi-volume comprimidos"
2293 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2294 msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"
2297 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2301 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2305 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2309 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2310 msgstr "Recusa-se, covardemente, a criar um arquivo vazio"
2313 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2314 msgstr "As opções \"-Aru\" são imcompatíveis com \"-f -\""
2318 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2319 msgstr "Tem que se especificar uma das opções \"-Acdtrux\""
2323 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2328 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2329 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2330 msgstr[0] "%s: O ficheiro diminui em %d bytes, (desgraça!)"
2331 msgstr[1] "%s: O ficheiro diminui em %d bytes, (desgraça!)"
2333 #: src/xheader.c:164
2335 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2338 #: src/xheader.c:174
2339 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2342 #: src/xheader.c:205
2344 msgid "Pattern %s cannot be used"
2347 #: src/xheader.c:219
2349 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2352 #: src/xheader.c:542
2353 msgid "Malformed extended header: missing length"
2356 #: src/xheader.c:550
2357 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2360 #: src/xheader.c:557
2362 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2365 #: src/xheader.c:569
2366 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2369 #: src/xheader.c:577
2370 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2373 #: src/xheader.c:583
2374 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2377 #: src/xheader.c:621
2379 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2382 #: src/xheader.c:831
2384 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2387 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2388 #. (atime, gid, etc.).
2389 #: src/xheader.c:863
2391 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2394 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2396 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2399 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2401 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2404 #: src/xheader.c:1379
2406 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2409 #: src/xheader.c:1389
2411 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2414 #: src/checkpoint.c:107
2416 msgid "%s: not a valid timeout"
2419 #: src/checkpoint.c:112
2421 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2424 #: src/checkpoint.c:132
2428 #: src/checkpoint.c:132
2432 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2433 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2434 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2435 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2436 #: src/checkpoint.c:222
2438 msgid "Write checkpoint %u"
2439 msgstr "Escreve-se o ponto de verificação %d"
2441 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2442 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2443 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2444 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2445 #: src/checkpoint.c:228
2447 msgid "Read checkpoint %u"
2448 msgstr "Leu-se o ponto de verificação %d"
2450 #: tests/genfile.c:111
2452 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2456 #: tests/genfile.c:127
2458 msgid "File creation options:"
2459 msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão"
2461 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2465 #: tests/genfile.c:129
2466 msgid "Create file of the given SIZE"
2469 #: tests/genfile.c:131
2470 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2473 #: tests/genfile.c:133
2474 msgid "Read file names from FILE"
2477 #: tests/genfile.c:135
2478 msgid "-T reads null-terminated names"
2481 #: tests/genfile.c:137
2482 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2485 #: tests/genfile.c:140
2486 msgid "Size of a block for sparse file"
2489 #: tests/genfile.c:142
2490 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2493 #: tests/genfile.c:144
2497 #: tests/genfile.c:145
2498 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2501 #: tests/genfile.c:151
2502 msgid "File statistics options:"
2505 #: tests/genfile.c:154
2506 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2509 #: tests/genfile.c:161
2510 msgid "Synchronous execution options:"
2513 #: tests/genfile.c:163
2518 "Forma de usar: %s [OPÇÃO]...\n"
2520 #: tests/genfile.c:164
2522 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2526 #: tests/genfile.c:167
2527 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2530 #: tests/genfile.c:170
2531 msgid "Set date for next --touch option"
2534 #: tests/genfile.c:173
2535 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2538 #: tests/genfile.c:178
2540 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2541 "given by --checkpoint option is reached."
2544 #: tests/genfile.c:181
2546 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2550 #: tests/genfile.c:185
2551 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2554 #: tests/genfile.c:188
2556 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2557 msgstr "Não se conseguiu modificar os tempos de acesso e modificação de %s"
2559 #: tests/genfile.c:191
2560 msgid "Execute COMMAND"
2563 #: tests/genfile.c:194
2567 #: tests/genfile.c:244
2569 msgid "Invalid size: %s"
2570 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
2572 #: tests/genfile.c:249
2574 msgid "Number out of allowed range: %s"
2577 #: tests/genfile.c:252
2579 msgid "Negative size: %s"
2582 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2584 msgid "stat(%s) failed"
2587 #: tests/genfile.c:268
2589 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2592 #: tests/genfile.c:272
2594 msgid "created file is not sparse"
2597 #: tests/genfile.c:361
2599 msgid "Error parsing number near `%s'"
2602 #: tests/genfile.c:367
2604 msgid "Unknown date format"
2605 msgstr "Erro desconhecido, do sistema"
2607 #: tests/genfile.c:391
2611 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2612 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2614 msgid "cannot open `%s'"
2615 msgstr "Não se consegue abrir %s"
2617 #: tests/genfile.c:434
2620 msgstr "Não se consegue executar %s"
2622 #: tests/genfile.c:451
2624 msgid "file name contains null character"
2627 #: tests/genfile.c:516
2629 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2632 #: tests/genfile.c:594
2634 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2637 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2639 msgid "Unknown field `%s'"
2640 msgstr "Opção \"%c\" desconhecida"
2642 #: tests/genfile.c:660
2644 msgid "cannot set time on `%s'"
2645 msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para o ficheiro %s"
2647 #: tests/genfile.c:699
2649 msgid "cannot unlink `%s'"
2650 msgstr "Não se consegue abrir %s"
2652 #: tests/genfile.c:825
2654 msgid "Command exited successfully\n"
2657 #: tests/genfile.c:827
2659 msgid "Command failed with status %d\n"
2662 #: tests/genfile.c:831
2664 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2667 #: tests/genfile.c:833
2669 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2672 #: tests/genfile.c:836
2674 msgid "Command dumped core\n"
2677 #: tests/genfile.c:839
2679 msgid "Command terminated\n"
2682 #: tests/genfile.c:871
2684 msgid "--stat requires file names"
2685 msgstr "--Nomes de ficheiros truncados--\n"
2688 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2689 #~ msgstr "Mudou-se o nome do directoria %s"
2692 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2693 #~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
2696 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2697 #~ msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s"
2699 #~ msgid "Reading %s\n"
2700 #~ msgstr "Leitura de %s\n"
2702 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2703 #~ msgstr "rmtd: Não se consegue reservar espaço temporário (\"buffers\")\n"
2705 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2706 #~ msgstr "Não se consegue reservar espaço temporário (\"buffer\")"
2708 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2709 #~ msgstr "Para mais informação, tente \"%s --help\".\n"
2711 #~ msgid "Premature end of file"
2712 #~ msgstr "Fim-de-ficheiro prematuro"
2714 #~ msgid "Cannot close file #%d"
2715 #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro #%d"
2717 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
2718 #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro de descritor %d"
2721 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
2722 #~ msgstr "Não se consegue redireccionar %s"
2724 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2725 #~ msgstr "Não se pode usar arquivos comprimidos ou remotos"
2727 #~ msgid "Cannot open pipe"
2728 #~ msgstr "Não se consegue abrir \"pipe\""
2730 #~ msgid "Cannot fork"
2731 #~ msgstr "Não se consegue criar processo ( \"fork\" )"
2733 #~ msgid "tar (child)"
2734 #~ msgstr "tar (filho)"
2736 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
2737 #~ msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdin\""
2739 #~ msgid "Cannot open archive %s"
2740 #~ msgstr "Não se consegue abrir o arquivo %s"
2742 #~ msgid "Archive to stdout"
2743 #~ msgstr "Arquivo para stdout"
2745 #~ msgid "Child cannot fork"
2746 #~ msgstr "Processo filho não consegue executar \"fork\""
2748 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
2749 #~ msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdout\""
2751 #~ msgid "tar (grandchild)"
2752 #~ msgstr "tar (neto)"
2754 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
2755 #~ msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\""
2757 #~ msgid "Cannot read from compression program"
2758 #~ msgstr "Não se consegue ler do programa de compressão"
2760 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
2761 #~ msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdout\""
2763 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
2764 #~ msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdin\""
2766 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
2767 #~ msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\""
2769 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
2770 #~ msgstr "Faltam %d bytes no que se escreveu para o programa de compressão"
2772 #~ msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d"
2773 #~ msgstr "Não se conseguiu reservar memória para um factor de bloco %d"
2775 #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
2776 #~ msgstr "Só se escreveram %u \"bytes\" de um total de %u em %s"
2778 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2779 #~ msgstr "ATENÇÃO: Não há cabeçalho de volume"
2781 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
2782 #~ msgstr "Só se leram %d \"bytes\" do arquivo %s"
2784 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
2785 #~ msgstr "ATENÇÃO: Não se consegue fechar %s (%d, %d)"
2787 #~ msgid "Child died with signal %d%s"
2788 #~ msgstr "Processo filho morreu com o sinal %d%s"
2790 #~ msgid "Child returned status %d"
2791 #~ msgstr "Processo filho terminou com estado %d"
2793 #~ msgid "Cannot fork!"
2794 #~ msgstr "Não se consegue criar processo! ( \"fork\" )"
2796 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
2797 #~ msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" %s"
2800 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
2801 #~ msgstr "Retira-se / dos caminhos dos ficheiros (path names), no arquivo"
2803 #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
2804 #~ msgstr "Escreveram-se %ld \"bytes\" de um total de %ld, no ficheiro %s"
2806 #~ msgid "Read error at byte %ld, reading %d bytes, in file %s"
2808 #~ "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
2811 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
2812 #~ msgstr "A quantidade realmente escrita é %d (esperemos!).\n"
2814 #~ msgid "Cannot add file %s"
2815 #~ msgstr "Não é possível acrescentar o ficheiro %s"
2818 #~ msgid "Cannot add directory %s"
2819 #~ msgstr "Não se consegue abrir a directoria %s"
2821 #~ msgid "Cannot open directory %s"
2822 #~ msgstr "Não se consegue abrir a directoria %s"
2824 #~ msgid "File name %s%s too long"
2825 #~ msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais"
2827 #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
2829 #~ "Não se conseguiu reservar memória para um \"buffer\" de comparação, de %d "
2832 #~ msgid "Cannot read %s"
2833 #~ msgstr "Não se consegue ler %s"
2836 #~ msgid "Data differs"
2837 #~ msgstr "%s: Os dados são diferentes\n"
2840 #~ msgid "File does not exist"
2841 #~ msgstr "%s: Não existe\n"
2844 #~ msgid "Not a regular file"
2845 #~ msgstr "%s: Não é um ficheiro normal\n"
2847 #~ msgid "Error while closing %s"
2848 #~ msgstr "Erro durante o fecho de %s"
2851 #~ msgid "Does not exist"
2852 #~ msgstr "%s: Não existe\n"
2855 #~ msgid "No such file or directory"
2856 #~ msgstr "%s: Ficheiro, ou directoria, não existe\n"
2859 #~ msgid "Mode or device-type changed"
2860 #~ msgstr "%s: O modo ou o tipo de periférico mudou\n"
2863 #~ msgid "No longer a directory"
2864 #~ msgstr "%s: Já não é uma directoria\n"
2866 #~ msgid "Cannot open file %s"
2867 #~ msgstr "Não se consegue abrir o ficheiro %s"
2869 #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
2870 #~ msgstr "Não se consegue mudar (\"seek\") para a posição %ld do ficheiro %s"
2872 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
2873 #~ msgstr "Não se conseguiu rebobinar o arquivo para verificação"
2875 #~ msgid "Could not re-position archive file"
2876 #~ msgstr "Não se conseguiu reposicionar o ficheiro arquivo"
2878 #~ msgid "%s: Could not change access and modification times"
2879 #~ msgstr "%s: Não se conseguiu mudar os tempos de acesso e modificação"
2882 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
2883 #~ msgstr "%s: Não se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d"
2885 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
2886 #~ msgstr "%s: Não se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d"
2888 #~ msgid "%s: Could not write to file"
2889 #~ msgstr "%s: Não se conseguiu escrever para o ficheiro"
2891 #~ msgid "%s: Could not create file"
2892 #~ msgstr "%s: Não foi possível criar o ficheiro"
2894 #~ msgid "%d at %d\n"
2895 #~ msgstr "%d em %d\n"
2897 #~ msgid "%s: Error while closing"
2898 #~ msgstr "%s: Erro ao fechar"
2900 #~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
2901 #~ msgstr "%s: Não se pôde fazer ligação (link) para `%s'"
2903 #~ msgid "%s: Could not make node"
2904 #~ msgstr "%s: Não se pôde criar um nodo"
2906 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
2907 #~ msgstr "%s: Não se pôde criar um \"fifo\""
2909 #~ msgid "%s: Could not create directory"
2910 #~ msgstr "%s: Não se pôde criar uma directoria"
2912 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
2913 #~ msgstr "Acrescentaram-se permissões de escrita e de leitura à directoria %s"
2915 #~ msgid "Visible long name error"
2916 #~ msgstr "Erro evidente num nome longo"
2918 #~ msgid "Cannot stat %s"
2919 #~ msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para %s"
2921 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
2922 #~ msgstr "Não se conseguiu determinar a directoria corrente: %s"
2925 #~ msgid "File name %s/%s too long"
2926 #~ msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais"
2928 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
2929 #~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
2931 #~ msgid "Error while deleting %s"
2932 #~ msgstr "Erro quando se apagava %s"
2934 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
2935 #~ msgstr "Pois é..., isto não parece ser um arquivo \"tar\""
2937 #~ msgid "Skipping to next file header"
2938 #~ msgstr "Salta para o próximo cabeçalho de ficheiro"
2940 #~ msgid "EOF in archive file"
2941 #~ msgstr "Fim-de-ficheiro no arquivo"
2943 #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
2944 #~ msgstr "Só se escreveram %ld \"bytes\" de um total de %ld no ficheiro %s"
2946 #~ msgid "Visible longname error"
2947 #~ msgstr "Erro evidente num nome longo"
2949 #~ msgid "Cannot symlink %s to %s"
2950 #~ msgstr "Não se pode criar uma ligação (\"link\") simbólica de %s para %s"
2952 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2953 #~ msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")"
2955 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2956 #~ msgstr "Comando desconhecido \"%s\" para decifrar os nomes truncados"
2958 #~ msgid "Missing file name after -C"
2959 #~ msgstr "Falta um nome de ficheiro após \"-C\""
2961 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2962 #~ msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n"
2967 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2968 #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
2972 #~ "Main operation mode:\n"
2973 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2974 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2975 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2976 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2978 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2979 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2980 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2981 #~ " --concatenate same as -A\n"
2982 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2985 #~ "Principal modo de funcionamento:\n"
2986 #~ " -t, --list inventário do arquivo\n"
2987 #~ " -x, --extract, --get extrair ficheiros do arquivo\n"
2988 #~ " -c, --create criar um novo arquivo\n"
2989 #~ " -d, --diff, --compare comparar o arquivo com os actuais ficheiros \n"
2990 #~ " -r, --append acrescentar os ficheiros no fim do arquivo\n"
2991 #~ " -u, --update só acrescentar os ficheiros mais novos do que "
2992 #~ "as versões presentes no arquivo\n"
2993 #~ " -A, --catenate juntar outros arquivos \"tar\" ao arquivo\n"
2994 #~ " --concatenate o mesmo que \"-A\"\n"
2995 #~ " --delete apagar no arquivo (excepto para fitas "
3001 #~ "Operation modifiers:\n"
3002 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
3004 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
3006 #~ " -k, --keep-old-files don't overwrite existing files when "
3008 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
3010 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
3012 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
3013 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
3014 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
3015 #~ " -g, --listed-incremental handle new GNU-format incremental backup\n"
3016 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
3020 #~ "Modificadores do modo de funcionamento:\n"
3021 #~ " -W, --verify tentar verificar o arquivo depois de o "
3023 #~ " --remove-files apagar os ficheiros depois de serem "
3024 #~ "guardados no arquivo\n"
3025 #~ " -k, --keep-old-files na extracção, não destruir nenhum ficheiro\n"
3026 #~ " -U, --unlink-first remove cada ficheiro antes de extrair para "
3028 #~ "\t\t\t (aparecendo duas vezes, até apaga directorias completas\n"
3029 #~ " -S, --sparse tratar eficientemente ficheiros dispersos \n"
3030 #~ " (os que têm buracos) \n"
3031 #~ " -O, --to-stdout extrair os ficheiros para o \"stdout\" \n"
3032 #~ " -G, --incremental tratar um arquivo no velho formato "
3033 #~ "incremental GNU\n"
3034 #~ " -g, --listed-incremental tratar arquivo no novo formato incremental "
3036 #~ " --ignore-failed-read ignorar os ficheiros que não se consegue "
3043 #~ "Handling of file attributes:\n"
3044 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3045 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3046 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3048 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3049 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3050 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3052 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3053 #~ " -p, --same-permissions extract all protection information\n"
3054 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3055 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3056 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3057 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3060 #~ "Tratamento dos atributos dos ficheiros:\n"
3061 #~ " --atime-preserve não alterar as datas de acesso dos "
3063 #~ " -m, --modification-time não extrair a data de modificação dos "
3065 #~ " --same-owner extrair os ficheiros tentando manter o "
3067 #~ " dono (owner)\n"
3068 #~ " --numeric-owner usar sempre números para os nomes de \n"
3069 #~ " utilizador/grupo \n"
3070 #~ " -p, --same-permissions na extracção, manter as protecções do "
3072 #~ " --preserve-permissions o mesmo que -p\n"
3073 #~ " -s, --same-order ordernar os nomes a extrair segundo a sua "
3076 #~ " --preserve-order o mesmo que -s\n"
3077 #~ " --preserve o mesmo que -p conjugado com -s\n"
3082 #~ "Device selection and switching:\n"
3083 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
3084 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
3086 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3087 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3088 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3090 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3092 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3094 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3095 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3098 #~ "Escolha do periférico e mudanças de fita magnética:\n"
3099 #~ " -f, --file=ARQ tratar o arquivo, ou periférico ARQ\n"
3100 #~ " --force-local o arquivo é local, mesmo que tenha \":\"\n"
3101 #~ " --rsh-command=COM usar o comando remoto COM, em vez de \"rsh"
3103 #~ " -[0-7][lmh] escolher o periférico e a densidade\n"
3104 #~ " -M, --multi-volume tratar arquivos multi-volume\n"
3105 #~ " -L, --tape-length=NUM tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita "
3107 #~ " -F, --info-script=FICH executar FICH nas mudanças de fita "
3109 #~ " (força a escolha de \"-M\")\n"
3110 #~ " --new-volume-script=FICH o mesmo que \"-F FICH\"\n"
3114 #~ "Device blocking:\n"
3115 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3116 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3117 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3119 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3122 #~ "Características dos blocos no periférico (device):\n"
3123 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCOS BLOCOS x 512 \"bytes\" por registo\n"
3124 #~ " --record-size=DIM DIM bytes por registo, múltiplo de 512\n"
3125 #~ " -i, --ignore-zeros ignorar os blocos constituídos por "
3127 #~ " (implicam fim-de-ficheiro)\n"
3128 #~ " -B, --read-full-records dividir a leitura em blocos \n"
3129 #~ " (para os \"pipes\" 4.2BSD)\n"
3134 #~ "Archive format selection:\n"
3135 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3137 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3139 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3140 #~ " --posix write a POSIX conformant archive\n"
3141 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3142 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3143 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3147 #~ "Selecção do formato do arquivo:\n"
3148 #~ " -V, --label=NOME cria um aruivo com volume de nome "
3150 #~ " REGEXP ao extrair/listar, o nome é uma "
3153 #~ " -o, --old-archive, --portability escreve um arquivo no formato V7\n"
3154 #~ " --posix escreve um arquivo conforme com "
3156 #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra o arquivo através de \"gzip"
3158 #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra o arquivo através de "
3160 #~ " --use-compress-program=PROG filtra o arquivo através de PROG \n"
3161 #~ "\t\t\t\t (este tem que aceitar -d)\n"
3166 #~ "Local file selection:\n"
3167 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3168 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3170 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3172 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a globbing "
3174 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude globbing patterns listed in FILE\n"
3175 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3176 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3177 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3179 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3181 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3184 #~ "Selecção local de ficheiros:\n"
3185 #~ " -C, --directory DIR mudar para a directoria DIR\n"
3186 #~ " -T, --files-from=NOME obter do ficheiro NOME a lista de ficheiros "
3188 #~ " criar ou extrair\n"
3189 #~ " --null faz com que \"-T\" leia nomes terminados por "
3191 #~ " também inibe \"-C\"\n"
3192 #~ " --exclude=PADRÃO excluir os ficheiros descritos pelo PADRÃO\n"
3193 #~ " -X, --exclude-from=FICH excluir ficheiros, segundo os padrões "
3196 #~ " -P, --absolute-names preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos "
3198 #~ " -h, --dereference usar os próprios ficheiros, em lugar das "
3200 #~ " simbólicas (symlinks) que os referenciam\n"
3201 #~ " --no-recurse não descer pela árvore de directorias\n"
3202 #~ " -l, --one-file-system não sair do sistema local de ficheiros, ao "
3205 #~ " -K, --starting-file=NOME começar pelo ficheiro NOME, no arquivo\n"
3209 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3210 #~ " --newer-mtime compare date and time when data changed "
3212 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3214 #~ " -N, --newer=DATA só guardar ficheiros mais recentes do que "
3216 #~ " --newer-mtime só comparar data e hora quando os dados "
3218 #~ " --after-date=DATA o mesmo que \"-N\"\n"
3223 #~ "Informative output:\n"
3224 #~ " --help print this help, then exit\n"
3225 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3226 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3227 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3228 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3229 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3231 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3232 #~ " --confirmation same as -w\n"
3235 #~ "Prestação de informações:\n"
3236 #~ " --help mostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n"
3237 #~ " --version indicar a versão do programa \"tar\" e terminar\n"
3238 #~ " -v, --verbose escrever a lista dos ficheiros tratados\n"
3239 #~ " --checkpoint indicar os nomes das directorias durante a "
3241 #~ " --totals indicar o número de \"bytes\" escritos durante a "
3244 #~ " -R, --block-number escrever o número de bloco, dentro do arquivo, \n"
3245 #~ " em cada mensagem\n"
3246 #~ " -w, --interactive pedir confirmação para todas as acções\n"
3247 #~ " --confirmation o mesmo que \"-w\"\n"
3253 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3254 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3255 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3256 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n"
3257 #~ "or a device. *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3260 #~ "O programa tar GNU anterior à versão 1.12 não consegue ler arquivos \"--"
3262 #~ "Se a variável POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões "
3264 #~ "são inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas "
3265 #~ "parcialmente \n"
3266 #~ "implementado, pelo que não se fiem muito nele, por agora.\n"
3267 #~ "ARQUIVO pode ser FICHEIRO, HOST:FICHEIRO ou UTILIZADOR@HOST:FICHEIRO; e \n"
3268 #~ "FICHEIRO pode ser um ficheiro ou um periférico.\n"
3269 #~ "*Este* tar assume, por defeito, \"-f%s -b %d\".\n"
3271 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3272 #~ msgstr "Opção obsoleta, é agora \"-blocking-factor\" implica-a"
3274 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3275 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--blocking-factor\""
3277 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3278 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--read-full-records\""
3280 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3281 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--touch\""
3283 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3284 #~ msgstr "Há conflitos entre as opções de formato do arquivo"
3286 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3287 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--absolute-names\""
3289 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3290 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--block-number\""
3293 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3294 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--touch\""
3297 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3298 #~ msgstr "Erro só assinalado no fim da execução"
3302 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3303 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3305 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3306 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3307 #~ " --help display this help and exit\n"
3308 #~ " --version output version information and exit\n"
3310 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também o são para as "
3313 #~ " --help mostra esta informação e termina\n"
3314 #~ " --version identifica a versão e termina\n"
3316 #~ msgid "EOF? What does that mean?"
3317 #~ msgstr "Fim-de-ficheiro? Que significa isto?"
3331 #~ msgid "Missing filename after -C"
3332 #~ msgstr "Falta um nome de ficheiro após \"-C\""
3334 #~ msgid "Invalid date format in `-N %s'"
3335 #~ msgstr "Formato inválido para data em \"-N %s\""
3337 #~ msgid "Bad regular expression: %s"
3338 #~ msgstr "Expressão regular errada: %s"
3340 #~ msgid "File %s\n"
3341 #~ msgstr "Ficheiro %s\n"
3343 #~ msgid "Junk files\n"
3344 #~ msgstr "Ficheiros de lixo\n"
3346 #~ msgid "file %s\n"
3347 #~ msgstr "ficheiro %s\n"
3349 #~ msgid "Skip %ld\n"
3350 #~ msgstr "Salta %ld\n"
3352 #~ msgid "Out of first loop\n"
3353 #~ msgstr "Fora do primeiro ciclo\n"
3355 #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
3356 #~ msgstr "Guardaram-se %d blocos, ainda são precisos %d\n"
3358 #~ msgid "New record\n"
3359 #~ msgstr "Novo registo\n"
3361 #~ msgid "Header type %d\n"
3362 #~ msgstr "Tipo de cabeçalho %d\n"
3365 #~ msgstr "Ficheiro %s"
3367 #~ msgid "Flush it\n"
3368 #~ msgstr "Esvazia-o\n"
3370 #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
3371 #~ msgstr "Esvaziam-se %d blocos de %s\n"
3373 #~ msgid "Block: %d <= %d "
3374 #~ msgstr "Bloco: %d <= %d "
3376 #~ msgid "Block %d left\n"
3377 #~ msgstr "Deixou-se o bloco %d \n"
3379 #~ msgid "Final %d\n"
3380 #~ msgstr "Final %d\n"
3382 #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
3383 #~ msgstr "Precisa %d mantem dentro %d mantem %d\n"
3385 #~ msgid "Flush...\n"
3386 #~ msgstr "Esvaziamento...\n"
3388 #~ msgid "Copying %d\n"
3389 #~ msgstr "Copia de %d\n"
3391 #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n"
3393 #~ "Novos agora %d precisa %d mantem %d mantem dentro %d bloco %d/%d\n"
3394 #~ "(N.T. Isto também é incompreensível em Inglês)\n"
3397 #~ msgid "Fore to %x\n"
3398 #~ msgstr "Fore to %x\n"
3400 #~ msgid "Write block\n"
3401 #~ msgstr "Escreve-se o bloco\n"
3403 #~ msgid "Could not make %s"
3404 #~ msgstr "Não se conseguiu fazer %s"
3406 #~ msgid "Options [0-7][lmh] not supported by *this* tar"
3407 #~ msgstr "As opções [0-7][lmh] não funcionam neste \"tar\""
3409 #~ msgid "Cannot allocate %d bytes for restore"
3410 #~ msgstr "Não se consegue reservar %d bytes para a recuperação"
3412 #~ msgid "Saved %d recs, need %d more\n"
3413 #~ msgstr "Guardaram-se %d registos, ainda são precisos %d\n"
3415 #~ msgid "Could not link %s to %s"
3416 #~ msgstr "Não se conseguiu ligar %s a %s"
3418 #~ msgid "%c: Argument missing"
3419 #~ msgstr "%c: Falta argumento"
3421 #~ msgid "Could not create directory %s"
3422 #~ msgstr "Não se conseguiu criar a directoria %s"
3424 #~ msgid "Cannot change to directory %d"
3425 #~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %d"
3427 #~ msgid "rec %10ld: "
3428 #~ msgstr "reg %10ld: "
3430 #~ msgid "Flushing %d recs from %s\n"
3431 #~ msgstr "Estão-se a esvaziar %d registos de um total de %s\n"
3433 #~ msgid "Multiple archive files requires --multi-volume"
3434 #~ msgstr "Múltiplos ficheiros de arquivo exigem \"--multi-volume\""
3436 #~ msgid "Cannot change directory to %d"
3437 #~ msgstr "Não se pode mudar de directoria para %d"
3439 #~ msgid "[child] Pipe to stdin"
3440 #~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdin"
3442 #~ msgid "Cannot change owner of %s to uid %d gid %d"
3443 #~ msgstr "Não se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d"
3445 #~ msgid "Cannot change mode of file %s to %lo"
3446 #~ msgstr "Não se pode mudar o modo do ficheiro %s para %lo"
3448 #~ msgid "[child] Pipe to stdout"
3449 #~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdout"
3451 #~ msgid "Could not write to file %s"
3452 #~ msgstr "Não se conseguiu escrever no ficheiro %s"
3454 #~ msgid "Blocksize = %d records"
3455 #~ msgstr "Tamanho do bloco = %d registos"
3457 #~ msgid "%s: %s: Cannot link to %s, copying instead\n"
3459 #~ "%s: %s: Não é possível fazer ligação para %s, em vez disso, copia-se\n"
3461 #~ msgid "Cannot close a file #%d"
3462 #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro de descritor %d"
3464 #~ msgid "Could not create symlink to %s"
3465 #~ msgstr "Não se conseguiu criar uma ligação (\"link\") simbólica para %s"
3467 #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d rec %d/%d\n"
3469 #~ "Now new %d need %d keep %d keep_in %d rec %d/%d\n"
3472 #~ msgid "Too many args with -T option"
3473 #~ msgstr "Argumentos demais para a opção \"-T\""
3475 #~ msgid "New block\n"
3476 #~ msgstr "Novo bloco\n"
3478 #~ msgid "Invalid value for blocksize"
3479 #~ msgstr "Valor inválido para o tamanho do bloco"
3481 #~ msgid "Cannot chown file %s to uid %d gid %d"
3482 #~ msgstr "Não se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d"
3484 #~ msgid "Cannot open a pipe"
3485 #~ msgstr "Não se consegue abrir um \"pipe\""
3487 #~ msgid "Could only write %d of %d bytes to file %s"
3489 #~ "Só se conseguiu escrever %d \"bytes\" de um total de %d, no ficheiro %s"
3491 #~ msgid "Could not create file %s"
3492 #~ msgstr "Não se conseguiu criar o ficheiro %s"
3494 #~ msgid "Cannot keep old files on this system"
3495 #~ msgstr "Não se consegue manter os ficheiros antigos neste sistema"
3499 #~ " ##################"
3500 #~ msgstr "Salta %ld\n"