1 # Polish translation of GNU tar
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006-2011. „”
5 # Thanks to Jakub Bogusz for remarks and corrections, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-12 18:25+0100\n"
13 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "błędny argument %s opcji %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
36 #: gnu/argp-help.c:150
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"
41 #: gnu/argp-help.c:223
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
46 #: gnu/argp-help.c:229
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"
51 #: gnu/argp-help.c:238
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
56 #: gnu/argp-help.c:250
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Śmieci w ARGP_HELP_FMT: %s"
61 #: gnu/argp-help.c:1250
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla opcji długich są również "
67 "obowiązkowe lub opcjonalne również dla odpowiadających im opcji krótkich."
69 #: gnu/argp-help.c:1643
73 #: gnu/argp-help.c:1647
77 #: gnu/argp-help.c:1659
81 #: gnu/argp-help.c:1686
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Użyj `%s --help' albo `%s --usage' żeby otrzymać więcej informacji\n"
86 #: gnu/argp-help.c:1714
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s .\n"
91 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Nieznany błąd systemu"
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "krótka informacja o opcjach"
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
104 #: tests/genfile.c:130
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "ustawienie nazwy programu"
112 #: gnu/argp-parse.c:86
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "poczekaj SEK sekund (domyślnie 3600)"
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
122 msgstr "informacja o wersji programu"
124 #: gnu/argp-parse.c:161
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"
128 #: gnu/argp-parse.c:614
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
133 #: gnu/argp-parse.c:757
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna była być rozpoznana!?"
137 #: gnu/closeout.c:114
141 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
143 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
144 msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"
146 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
148 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentu\n"
151 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
153 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentu\n"
156 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
158 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n"
161 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
163 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
164 msgstr "%s: nierozpoznana opcja '--%s'\n"
166 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
168 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
169 msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%c%s'\n"
171 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
173 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
176 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
178 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"
181 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
183 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
184 msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
186 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
188 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
189 msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentu\n"
191 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
193 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
194 msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n"
196 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
197 msgid "memory exhausted"
198 msgstr "brak pamięci"
200 #: gnu/openat-die.c:40
202 msgid "unable to record current working directory"
203 msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu"
205 #: gnu/openat-die.c:59
207 msgid "failed to return to initial working directory"
208 msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu bieżącego"
211 #. Get translations for open and closing quotation marks.
212 #. The message catalog should translate "`" to a left
213 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
214 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
215 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
216 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
217 #. QUOTATION MARK), respectively.
219 #. If the catalog has no translation, we will try to
220 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
221 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
222 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
223 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
224 #. quote "like this". You should always include translations
225 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
228 #. If you don't know what to put here, please see
229 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
230 #. and use glyphs suitable for your language.
231 #: gnu/quotearg.c:314
235 #: gnu/quotearg.c:315
239 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
240 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
241 #. Take care to consider upper and lower case.
242 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
243 #. purpose, you can use the command
244 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
249 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
250 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
251 #. Take care to consider upper and lower case.
252 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
253 #. purpose, you can use the command
254 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
259 #: gnu/version-etc.c:76
261 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
262 msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n"
264 #: gnu/version-etc.c:79
266 msgid "Packaged by %s\n"
267 msgstr "Pakowane przez %s\n"
269 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
270 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
271 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
272 #: gnu/version-etc.c:86
276 #: gnu/version-etc.c:88
279 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
281 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
282 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
286 "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza http://gnu.org/licenses/"
288 "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
289 "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
292 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:104
295 msgid "Written by %s.\n"
296 msgstr "Napisany przez %s.\n"
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:108
301 msgid "Written by %s and %s.\n"
302 msgstr "Napisany przez %s i %s\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:112
307 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
308 msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n"
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
312 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
313 #: gnu/version-etc.c:119
316 "Written by %s, %s, %s,\n"
319 "Napisany przez %s, %s, %s i\n"
322 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
323 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
324 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
325 #: gnu/version-etc.c:126
328 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
334 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
335 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
336 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
337 #: gnu/version-etc.c:133
340 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: gnu/version-etc.c:141
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, %s, and %s.\n"
355 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
358 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
360 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
361 #: gnu/version-etc.c:149
364 "Written by %s, %s, %s,\n"
368 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: gnu/version-etc.c:158
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
382 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
386 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
387 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
388 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
389 #: gnu/version-etc.c:169
392 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, and others.\n"
396 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
400 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
401 #. for this package. Please add _another line_ saying
402 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
403 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
404 #: gnu/version-etc.c:247
408 "Report bugs to: %s\n"
411 "O błędach programu poinformuj %s\n"
412 "O błędach tłumaczenia poinformuj translation-team-pl@lists.sourceforge.net\n"
414 #: gnu/version-etc.c:249
416 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
417 msgstr "Raporty o błędach %s należy wysyłać do %s\n"
419 #: gnu/version-etc.c:253
421 msgid "%s home page: <%s>\n"
422 msgstr "Strona domowa %s: %s\n"
424 #: gnu/version-etc.c:255
426 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
427 msgstr "Strona domowa %s: http://www.gnu.org/software/%s/\n"
429 #: gnu/version-etc.c:258
430 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 "Informacje o używaniu oprogramowania GNU: http://www.gnu.org/gethelp/\n"
434 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
435 #. Directly translating this to another language will not work, first because
436 #. %s itself is not translated.
437 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
438 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
440 msgid "%s: Cannot %s"
441 msgstr "%s: Nie można %s"
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
449 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
450 msgstr "%s: Uwaga: Nie można %s"
454 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
455 msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s"
457 #: lib/paxerror.c:101
459 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
460 msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %lu, gid %lu"
462 #: lib/paxerror.c:127
464 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
465 msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza do %s"
467 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
469 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
471 msgstr[0] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
472 msgstr[1] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
473 msgstr[2] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
475 #: lib/paxerror.c:192
477 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
478 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
479 msgstr[0] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
480 msgstr[1] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
481 msgstr[2] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
483 #: lib/paxerror.c:259
485 msgid "%s: Cannot seek to %s"
486 msgstr "%s: Nie można ustawić pozycji %s"
488 #: lib/paxerror.c:275
490 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Uwaga: Nie można ustawić wskaźnika na %s"
493 #: lib/paxerror.c:284
495 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
496 msgstr "%s: Nie można było utworzyć łącza symbolicznego do %s"
498 #: lib/paxerror.c:349
500 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
501 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
502 msgstr[0] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtu"
503 msgstr[1] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
504 msgstr[2] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
506 #: lib/paxnames.c:140
508 msgid "Removing leading `%s' from member names"
509 msgstr "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików"
511 #: lib/paxnames.c:141
513 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
515 "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików wskazywanych przez łącza zwykłe"
517 #: lib/paxnames.c:154
518 msgid "Substituting `.' for empty member name"
519 msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy"
521 #: lib/paxnames.c:155
522 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
523 msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy wskazywanej przez łącze zwykłe"
525 #: lib/rtapelib.c:299
527 msgid "exec/tcp: Service not available"
528 msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna"
530 #: lib/rtapelib.c:303
535 #: lib/rtapelib.c:306
540 #: lib/rtapelib.c:429
542 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
544 "Nie można połączyć się z %s: nie udało się przetłumaczyć nazwy na adres"
546 #: lib/rtapelib.c:502
548 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
549 msgstr "Nie można uruchomić zdalnego shella"
551 #: lib/rtapelib.c:516
553 msgid "Cannot execute remote shell"
554 msgstr "Nie można uruchomić zdalnego shella"
557 msgid "Seek direction out of range"
558 msgstr "Sposób ustawiania pozycji w pliku spoza zakresu"
561 msgid "Invalid seek direction"
562 msgstr "Błędne kierunek przesuwania wskaźnika pozycji"
565 msgid "Invalid seek offset"
566 msgstr "Błędne przesunięcie wskaźnika pozycji"
569 msgid "Seek offset out of range"
570 msgstr "Pozycja w pliku poza zakresem"
572 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
573 msgid "Invalid byte count"
574 msgstr "Błędna liczba bajtów"
576 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
577 msgid "Byte count out of range"
578 msgstr "Liczba bajtów poza zakresem"
581 msgid "Premature eof"
582 msgstr "Przedwczesny EOF"
585 msgid "Invalid operation code"
586 msgstr "Błędny kod operacji"
588 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
589 msgid "Operation not supported"
590 msgstr "Operacja nie przewidziana"
593 msgid "Unexpected arguments"
594 msgstr "Nieoczekiwany argumenty"
597 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
599 "Posługiwanie się napędem taśmowym, przyjmowanie poleceń od zdalnego procesu"
601 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
602 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
607 msgid "set debug level"
608 msgstr "ustawienie poziomu wypisywania informacji diagnostycznych"
610 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
611 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
612 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
613 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
618 msgid "set debug output file name"
619 msgstr "plik do zapisywania informacji diagnostycznych"
621 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
623 msgid "cannot open %s"
624 msgstr "nie można otworzyć %s"
626 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
628 msgid "too many arguments"
629 msgstr "za dużo argumentów"
632 msgid "Garbage command"
633 msgstr "Bezsensowna komenda"
635 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
636 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
638 msgid "This does not look like a tar archive"
639 msgstr "To nie wygląda jak archiwum tar"
641 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
642 msgid "Total bytes written"
643 msgstr "Licza zapisanych bajtów"
645 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
646 msgid "Total bytes read"
647 msgstr "Liczba przeczytanych bajtów"
651 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
652 msgstr "Liczba skasowanych bajtów: %s\n"
659 msgid "Invalid value for record_size"
660 msgstr "Błędna wartość record_size"
663 msgid "No archive name given"
664 msgstr "Nie podana nazwa archiwum"
667 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
668 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum z/do stdin/stdout"
672 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
673 msgstr "Archiwum jest skompresowane. Należy użyć opcji %s"
675 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
676 msgid "Cannot update compressed archives"
677 msgstr "Nie można uaktualnić archiwum skompresowanego"
680 msgid "At beginning of tape, quitting now"
681 msgstr "Na początku taśmy, teraz kończę"
684 msgid "Too many errors, quitting"
685 msgstr "Za dużo błędów, kończę"
689 msgid "Record size = %lu block"
690 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
691 msgstr[0] "Rozmiar rekordu = %lu blok"
692 msgstr[1] "Rozmiar rekordu = %lu bloki"
693 msgstr[2] "Rozmiar rekordu = %lu bloków"
697 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
698 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
699 msgstr[0] "Nierówny blok (%lu bajt) w archiwum"
700 msgstr[1] "Nierówny blok (%lu bajty) w archiwum"
701 msgstr[2] "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum"
704 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
705 msgstr "Nie można się cofnąć w pliku archiwum; może nie być czytelny bez -i"
708 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
709 msgstr "rmtlseek nie zatrzymał się na granicy rekordów"
713 msgid "%s: contains invalid volume number"
714 msgstr "%s: zawiera błędny numer części"
717 msgid "Volume number overflow"
718 msgstr "Przepełnienie numeru części"
722 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
723 msgstr "Przygotuj część numer %d dla %s i naciśnij return: "
726 msgid "EOF where user reply was expected"
727 msgstr "EOF kiedy była oczekiwana odpowiedź użytkownika"
729 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
730 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
731 msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne"
733 # rare case when `for parts' translates into `części' for both sing. and plural in Polish - rzm
737 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
739 " y or newline Continue operation\n"
741 " n nazwa Podanie nowej nazwy dla następnej (i kolejnych) części\n"
742 " q Zakończenie programu tar\n"
743 " y albo Enter Kontynuacja\n"
747 msgid " ! Spawn a subshell\n"
748 msgstr " ! Uruchomienie powłoki\n"
752 msgid " ? Print this list\n"
753 msgstr " ? Wypisanie tej listy\n"
756 msgid "No new volume; exiting.\n"
757 msgstr "Brak nowej części; zakończenie pracy.\n"
760 msgid "File name not specified. Try again.\n"
761 msgstr "Brak nazwy pliku. Spróbuj jeszcze raz.\n"
765 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
767 "Błędne dane wejściowe. Wciśnij ? żeby przeczytać informacje pomocnicze\n"
771 msgid "%s command failed"
772 msgstr "%s polecenie zwróciło błąd"
776 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
778 "%s prawdopodobnie jest kontynuowany w tej części: nagłówek zawiera skróconą "
783 msgid "%s is not continued on this volume"
784 msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej części"
788 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
789 msgstr "%s to zły rozmiar (%s != %s + %s)"
793 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
794 msgstr "Ta część nie jest w kolejności (%s - %s != %s)"
796 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
798 msgid "Archive not labeled to match %s"
799 msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do %s"
803 msgid "Volume %s does not match %s"
804 msgstr "Część %s nie pasuje do %s"
809 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
811 "%s: nazwa pliku jest za długa do zapisania w nagłówku wieloczęściowego "
812 "archiwum GNU, zostanie skrócona"
815 msgid "write did not end on a block boundary"
816 msgstr "zapis nie zakończył się na granicy bloków"
820 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
821 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
822 msgstr[0] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtu"
823 msgstr[1] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
824 msgstr[2] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
826 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
827 msgid "Contents differ"
828 msgstr "Zawartości się różnią"
830 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
831 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
832 msgid "Unexpected EOF in archive"
833 msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum"
835 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
836 msgid "File type differs"
837 msgstr "Różne typy plików"
839 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
841 msgstr "Uprawnienia się różnią"
845 msgstr "Uid się różni"
849 msgstr "Gid się różni"
852 msgid "Mod time differs"
853 msgstr "Czas modyfikacji się różni"
855 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
857 msgstr "Rozmiar się różni"
861 msgid "Not linked to %s"
862 msgstr "Nie dołączony do %s"
865 msgid "Symlink differs"
866 msgstr "Łącze symboliczne się różni"
869 msgid "Device number differs"
870 msgstr "Różnią się numery urządzeń"
875 msgstr "Sprawdzanie "
879 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
880 msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c' porównywany jako zwykły plik"
883 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
884 msgstr "Archiwum zawiera nazwy plików bez początkowych elementów ścieżek."
887 msgid "Archive contains transformed file names."
888 msgstr "Archiwum zawiera zmienione nazwy plików."
891 msgid "Verification may fail to locate original files."
892 msgstr "Podczas weryfikacji mogą nie być znalezione pliki lokalne"
896 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
897 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
898 msgstr[0] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędny nagłówek"
899 msgstr[1] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędne nagłówki"
900 msgstr[2] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędnych nagłówków"
902 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
904 msgid "A lone zero block at %s"
905 msgstr "Samotny blok zerowy przy %s"
909 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
910 msgstr "%s: zawiera znacznik katalogu pamięci podręcznej %s; %s"
914 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
915 msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s; podstawione %s"
919 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
920 msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s"
924 msgid "Generating negative octal headers"
925 msgstr "Tworzenie ujemnych nagłówków ósemkowych"
927 #: src/create.c:601 src/create.c:664
929 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
930 msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa (powyżej %d); nie została zapisana"
934 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
936 "%s: nazwa pliku jest za długa (nie może być podzielona); nie została zapisana"
940 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
941 msgstr "%s: nazwa łącza jest za długa; nie została zapisana"
945 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
946 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
947 msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt; jest dopełniany zerami"
948 msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty; jest dopełniany zerami"
949 msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów; jest dopełniany zerami"
953 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
954 msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie został zapisany"
956 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
957 msgid "contents not dumped"
958 msgstr "zawartość nie została zapisana"
962 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
963 msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany"
967 msgid "Missing links to %s."
968 msgstr "Brakujące łącza do %s."
972 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
973 msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie został zapisany"
977 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
978 msgstr "%s: plik jest w tym archiwum; nie został zapisany"
980 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
981 msgid "directory not dumped"
982 msgstr "katalog nie został zapisany"
986 msgid "%s: file changed as we read it"
987 msgstr "%s: plik zmienił się w trakcie czytania"
991 msgid "%s: socket ignored"
992 msgstr "%s: zignorowane gniazdo z nazwą"
996 msgid "%s: door ignored"
997 msgstr "%s: zignorowany plik door"
999 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
1000 msgid "Skipping to next header"
1001 msgstr "Przeskoczenie do następnego nagłówka"
1004 msgid "Deleting non-header from archive"
1005 msgstr "Kasowanie z archiwum nie-nagłówka"
1007 #: src/extract.c:302
1009 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1010 msgstr "%s: niemożliwie stara data %s"
1012 #: src/extract.c:320
1014 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1015 msgstr "%s: znacznik czasowy %s jest przesunięty o %s s w przyszłość"
1017 #: src/extract.c:536
1019 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1020 msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójność przy zakładaniu katalogu"
1022 #: src/extract.c:705
1024 msgid "%s: skipping existing file"
1027 #: src/extract.c:821
1029 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1030 msgstr "%s: Katalog zmienił nazwę zanim można było odtworzyć jego status"
1032 #: src/extract.c:1010
1033 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1034 msgstr "Odtwarzanie plików ciągłych (nie sparse) jako zwykłych"
1036 #: src/extract.c:1365
1037 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1038 msgstr "Próba odtworzenia łącza symbolicznego jako zwykłego"
1040 #: src/extract.c:1528
1042 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1043 msgstr "%s: Nie można odtworzyć -- plik jest kontynuowany z innej części"
1045 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1046 msgid "Unexpected long name header"
1047 msgstr "Niespodziewany nagłówek z długą nazwą"
1049 #: src/extract.c:1542
1051 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1052 msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c', odtworzony jako plik zwykły"
1054 #: src/extract.c:1568
1056 msgid "Current %s is newer or same age"
1057 msgstr "Aktualny %s jest nowszy albo w tym samym wieku"
1059 #: src/extract.c:1620
1061 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1062 msgstr "%s: Nie można było zrobić kopii zapasowej tego pliku"
1064 #: src/extract.c:1767
1066 msgid "Cannot rename %s to %s"
1067 msgstr "Nie można przemianować %s na %s"
1069 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1071 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1072 msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona z %s"
1074 #: src/incremen.c:549
1076 msgid "%s: Directory is new"
1077 msgstr "%s: Katalog jest nowy"
1079 #: src/incremen.c:566
1081 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1082 msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie został zapisany"
1084 #: src/incremen.c:587
1086 msgid "%s: Directory has been renamed"
1087 msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona"
1089 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1090 msgid "Invalid time stamp"
1091 msgstr "Błędny czas pliku"
1093 #: src/incremen.c:1045
1095 msgid "Invalid modification time"
1096 msgstr "Błędny czas modyfikacji (sekundy)"
1098 #: src/incremen.c:1055
1099 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1100 msgstr "Błędny czas modyfikacji (nanosekundy)"
1102 #: src/incremen.c:1071
1103 msgid "Invalid device number"
1104 msgstr "Błędny numer urządzenia"
1106 #: src/incremen.c:1079
1107 msgid "Invalid inode number"
1108 msgstr "Błędny numer inodu"
1110 #: src/incremen.c:1135
1112 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1115 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1116 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1117 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku migawkowym"
1119 #: src/incremen.c:1157
1121 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1124 #: src/incremen.c:1169
1127 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1131 #: src/incremen.c:1176
1133 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1136 #: src/incremen.c:1257
1138 msgid "%s: byte %s: %s"
1141 #: src/incremen.c:1260
1142 msgid "Missing record terminator"
1143 msgstr "Brakujące zakończenie rekordu"
1145 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1146 msgid "Bad incremental file format"
1147 msgstr "Zły format pliku przyrostowego"
1149 #: src/incremen.c:1388
1151 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1152 msgstr "Nie obsługiwana wersja formatu przyrostowego: %<PRIuMAX>"
1154 #: src/incremen.c:1543
1156 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1157 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono %#3o"
1159 #: src/incremen.c:1553
1160 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1161 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: powtórzone 'X'"
1163 #: src/incremen.c:1566
1164 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1165 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'R'"
1167 #: src/incremen.c:1579
1168 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1169 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: 'T' nie jest poprzedzone przez 'R'"
1171 #: src/incremen.c:1585
1172 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1173 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'T'"
1175 #: src/incremen.c:1605
1177 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1178 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono koniec danych"
1180 #: src/incremen.c:1612
1181 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1182 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: nigdy nie użyte 'X'"
1184 #: src/incremen.c:1656
1186 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1187 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu wzorca %s"
1189 #: src/incremen.c:1717
1191 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1192 msgstr "%s: Bez skasowania katalogu: nie można odczytać stanu"
1194 #: src/incremen.c:1730
1196 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1197 msgstr "%s: katalog na innym urządzeniu: bez skasowania"
1199 #: src/incremen.c:1738
1201 msgid "%s: Deleting %s\n"
1202 msgstr "%s: Usunięcie %s\n"
1204 #: src/incremen.c:1743
1206 msgid "%s: Cannot remove"
1207 msgstr "%s: Nie można usunąć"
1211 msgid "%s: Omitting"
1212 msgstr "%s: Pominięty"
1216 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1217 msgstr "blok %s: ** Blok zer **\n"
1221 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1222 msgstr "blok: %s: ** Koniec pliku **\n"
1224 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1229 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1233 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1234 msgstr "Odstępy w nagłówku zamiast spodziewanej wartości numerycznej %s"
1236 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1239 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1241 "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s; będzie traktowana "
1242 "jak uzupełnienie dwójkowe"
1244 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1247 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1248 msgstr "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s"
1251 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1252 msgstr "Archiwum zawiera przestarzałe nagłówki base64"
1256 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1257 msgstr "W archiwum jest łańcuch base64 %s spoza zakresu %s"
1261 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1262 msgstr "Wartość base256 w archiwum jest spoza zakresu %s"
1264 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1267 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1268 msgstr "Archiwum zawiera %.*s tam gdzie oczekiwana była liczba %s"
1270 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1273 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1274 msgstr "Wartość %s w archiwum jest spoza zakresu %s %s..%s"
1278 msgid " link to %s\n"
1279 msgstr " łącze do %s\n"
1283 msgid " unknown file type %s\n"
1284 msgstr " nieznany typ pliku %s\n"
1288 msgid "--Long Link--\n"
1289 msgstr "--Długie łącze--\n"
1293 msgid "--Long Name--\n"
1294 msgstr "--Długa nazwa--\n"
1298 msgid "--Volume Header--\n"
1299 msgstr "--Nagłówek części--\n"
1303 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1304 msgstr "--Kontynuacja od bajtu %s--\n"
1307 msgid "Creating directory:"
1308 msgstr "Tworzony jest katalog:"
1312 msgid "Renaming %s to %s\n"
1313 msgstr "Nazwa %s zmieniona na %s\n"
1315 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1317 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1318 msgstr "%s: Nie można przemianować na %s"
1322 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1323 msgstr "Nazwa zmieniona z %s z powrotem na %s\n"
1327 msgid "%s: File removed before we read it"
1328 msgstr "%s: Plik usunięty zanim został przeczytany"
1331 msgid "child process"
1332 msgstr "proces potomny"
1335 msgid "interprocess channel"
1336 msgstr "kanał między procesami"
1340 msgid "command line"
1341 msgstr "%s polecenie zwróciło błąd"
1345 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1346 msgstr "%s: lista plików już przeczytana"
1350 msgid "cannot split string '%s': %s"
1351 msgstr "nie można ustawić czasu na `%s'"
1355 msgid "%s: file name read contains nul character"
1356 msgstr "%s: przeczytana nazwa pliku zawiera znak NUL"
1359 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1360 msgstr "W nazwach plików użyto znaków dopasowania wzorców"
1364 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1367 "Użyj --wildcards aby włączyć porównywanie wzorców albo --no-wildcards żeby "
1368 "wyłączyć to ostrzeżenie"
1370 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1372 msgid "%s: Not found in archive"
1373 msgstr "%s: Nie znalazłem w archiwum"
1377 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1378 msgstr "%s: Brak podanego wystąpienia pliku w archiwum"
1382 msgid "Archive label mismatch"
1383 msgstr "Nie pasująca etykieta archiwum"
1387 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1389 "Nie jest dozwolone używanie opcji -C wewnątrz listy plików razem z --listed-"
1393 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1394 msgstr "Z --listed-incremental można użyć tylko jednej opcji -C"
1398 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1399 msgstr "Opcje `-%s' i `-%s' obie chcą dostępu do standardowego wejścia"
1403 msgid "%s: Invalid archive format"
1404 msgstr "%s: Błędny format archiwum"
1407 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1408 msgstr "Próba użycia rozszerzeń GNU z niekompatybilnym formatem archiwum"
1413 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1415 "Nieznany styl cytowania `%s'. Użyj `%s --quoting-style=help' żeby zobaczyć "
1421 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1422 "can restore individual files from the archive.\n"
1425 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1426 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1427 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1429 "`tar' GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej taśmie lub archiwum "
1430 "dyskowym i może odzyskać poszczególne pliki z archiwum.\n"
1433 " tar -cf archive.tar foo bar # utworzenie archive.tar z plików foo i bar.\n"
1434 " tar -tvf archive.tar # wypisanie szczegółowe plików w archive."
1436 " tar -xf archive.tar # rozpakowanie plików z archive.tar.\n"
1441 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1442 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1445 " none, off never make backups\n"
1446 " t, numbered make numbered backups\n"
1447 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1448 " never, simple always make simple backups\n"
1450 "Przyrostek kopii zapasowej to `~', jeżeli nie został zmieniony przez --"
1452 "lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sposób zarządzania wersjami może być zmieniony "
1454 "--backup lub VERSION_CONTROL, możliwe wartości:\n"
1456 " none, off bez kopii zapasowych\n"
1457 " t, numbered zrobienie numerowanych kopii zapasowych\n"
1458 " nil, existing numerowane jeżeli takie już są, w przeciwnym wypadku "
1460 " never, simple proste kopie zapasowe\n"
1463 msgid "Main operation mode:"
1464 msgstr "Podstawowe tryby działania:"
1467 msgid "list the contents of an archive"
1468 msgstr "wypisanie zawartości archiwum"
1471 msgid "extract files from an archive"
1472 msgstr "rozpakowanie plików z archiwum"
1475 msgid "create a new archive"
1476 msgstr "utworzenie nowego archiwum"
1479 msgid "find differences between archive and file system"
1480 msgstr "sprawdzenie różnic między archiwum i plikami na dysku"
1483 msgid "append files to the end of an archive"
1484 msgstr "dołączenie plików na końcu archiwum"
1487 msgid "only append files newer than copy in archive"
1488 msgstr "dołączenie tylko plików nowszych niż kopie w archiwum"
1491 msgid "append tar files to an archive"
1492 msgstr "dołączenie plików tar do archiwum"
1495 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1496 msgstr "skasowanie plików z archiwum (nie na taśmie!)"
1499 msgid "test the archive volume label and exit"
1500 msgstr "przetestowanie etykiety archiwum i wyjście"
1503 msgid "Operation modifiers:"
1504 msgstr "Modyfikatory działania:"
1507 msgid "handle sparse files efficiently"
1508 msgstr "efektywne przetwarzanie plików rzadkich"
1511 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1512 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1515 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1516 msgstr "ustawienie wersji używanego formatu plików rzadkich (włącza --sparse)"
1519 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1520 msgstr "backup przyrostowy w starym formacie GNU"
1523 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1524 msgstr "backup przyrostowy w nowym formacie GNU"
1527 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1528 msgstr "numer poziomu tworzonej albo oglądanej przyrostowej kopii zapasowej"
1531 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1532 msgstr "bez zakończenia błędem jeżeli niedostępne pliki"
1536 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1537 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1538 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1539 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1541 "przetwarzanie tylko co LICZBA wystąpienie każdego pliku w archiwum. Opcja "
1542 "działa tylko razem z --delete, --diff, --extract albo --list oraz gdy lista "
1543 "plików jest podana w linii poleceń albo przez opcję -T. LICZBA domyślnie "
1547 msgid "archive is seekable"
1548 msgstr "archiwum o swobodnym dostępie"
1551 msgid "archive is not seekable"
1552 msgstr "archiwum bez swobodnego dostępu"
1555 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1556 msgstr "bez sprawdzania numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
1559 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1560 msgstr "ze sprawdzaniem numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
1563 msgid "Overwrite control:"
1564 msgstr "Sterowanie zamazywaniem"
1567 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1568 msgstr "próba weryfikacji archiwum po zapisaniu"
1571 msgid "remove files after adding them to the archive"
1572 msgstr "usunięcie plików po dodaniu do archiwum"
1576 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1577 msgstr "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi"
1581 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1582 msgstr "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi"
1585 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1587 "bez zastępowania istniejących plików, które są nowsze niż ich kopie w "
1591 msgid "overwrite existing files when extracting"
1592 msgstr "nadpisywanie istniejących plików"
1595 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1596 msgstr "usunięcie każdego pliku przed zamazaniem go rozpakowanym plikiem"
1599 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1600 msgstr "opróżnianie starych katalogów przed rozpakowaniem kopii z archiwum"
1603 msgid "preserve metadata of existing directories"
1604 msgstr "zachowanie metadanych istniejących katalogów"
1607 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1609 "nadpisywanie metadanych istniejących katalogów przy rozpakowywaniu "
1614 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1615 msgstr "nadpisywanie istniejących plików"
1618 msgid "Select output stream:"
1619 msgstr "Wybór strumienia wyjściowego"
1622 msgid "extract files to standard output"
1623 msgstr "rozpakowanie plików na standardowe wyjście"
1625 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1630 msgid "pipe extracted files to another program"
1631 msgstr "przekazanie rozpakowywanych plików do innego programu"
1634 msgid "ignore exit codes of children"
1635 msgstr "zignorowanie kodów wyjścia procesów potomnych"
1638 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1640 "traktowanie niezerowych kodów wyjściowych procesów potomnych jako błędu"
1643 msgid "Handling of file attributes:"
1644 msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:"
1647 msgid "force NAME as owner for added files"
1648 msgstr "nadanie właściciela NAZWA dodanym plikom"
1651 msgid "force NAME as group for added files"
1652 msgstr "nadanie grupy NAZWA dodanym plikom"
1654 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1655 msgid "DATE-OR-FILE"
1656 msgstr "DATA_ALBO_PLIK"
1659 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1660 msgstr "ustawianie czasu modyfikacji dodanych plików z DATA_ALBO_PLIK"
1667 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1668 msgstr "ZMIANA uprawnień dodanych plików (podanych symbolicznie)"
1676 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1677 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1678 "place (METHOD='system')"
1680 "zachowanie czasów dostępu archiwizowanych plików przez ich odtworzenie po "
1681 "czytaniu (METODA='replace'; domyślnie) albo przez nieustawianie czasu "
1685 msgid "don't extract file modified time"
1686 msgstr "bez odtworzenia czasu modyfikacji rozpakowanego pliku"
1690 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1691 "(default for superuser)"
1693 "staranie się o odtworzenie właścicieli plików według zapisu w archiwum "
1694 "(domyślnie dla superusera)"
1697 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1699 "rozpakowanie plików jako własności rozpakowującego (domyślnie dla zwykłych "
1703 msgid "always use numbers for user/group names"
1704 msgstr "używanie numerów, nie nazw użytkowników/grup"
1707 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1709 "odtworzenie informacji o uprawnieniach plików (domyślnie dla superusera)"
1713 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1714 "for ordinary users)"
1716 "użycie umask użytkownika przy odtwarzaniu uprawnień z archiwum (domyślnie "
1717 "dla zwykłych użytkowników)"
1721 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1725 msgid "same as both -p and -s"
1726 msgstr "to samo co równocześnie -p i -s"
1730 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1731 "until the end of extraction"
1733 "ustawianie czasów zmian i uprawnień odtworzonych katalogów opóźnione do "
1734 "końca rozpakowywania"
1737 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1738 msgstr "wyłączenie efektu opcji --delay-directory-restore"
1742 msgid "Handling of extended file attributes:"
1743 msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:"
1746 msgid "Enable extended attributes support"
1750 msgid "Disable extended attributes support"
1753 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1758 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1762 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1766 msgid "Enable the SELinux context support"
1770 msgid "Disable the SELinux context support"
1774 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1778 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1782 msgid "Device selection and switching:"
1783 msgstr "Wybór i przełączanie urządzeń:"
1790 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1791 msgstr "użycie pliku lub urządzenia ARCHIWUM"
1794 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1795 msgstr "plik archiwum lokalny, nawet jeżeli ma dwukropek"
1798 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1799 msgstr "użyj POLECENIA zamiast /etc/rmt"
1802 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1803 msgstr "użyj POLECENIA zamiast rsh"
1806 msgid "specify drive and density"
1807 msgstr "podanie napędu i gęstości"
1810 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1811 msgstr "tworzenie/wypisanie/rozpakowanie archiwum wieloczęściowego"
1814 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1815 msgstr "zmiana taśmy po zapisaniu LICZBA x 1024 bajtów"
1818 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1819 msgstr "uruchomienie skryptu na końcu taśmy (włącza -M)"
1822 msgid "use/update the volume number in FILE"
1823 msgstr "użycie/uaktualnienie numeru części w PLIKU"
1826 msgid "Device blocking:"
1827 msgstr "Parametry bloków:"
1834 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1835 msgstr "BLOKI x 512 bajtów na rekord"
1838 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1839 msgstr "LICZBA bajtów w rekordzie, wielokrotność 512"
1842 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1843 msgstr "ignorowanie wyzerowanych bloków w archiwum (oznacza EOF)"
1846 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1847 msgstr "podzielenie na bloki przy odczycie (dla pipe 4.2BSD)"
1850 msgid "Archive format selection:"
1851 msgstr "Wybór formatu archiwum:"
1853 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1858 msgid "create archive of the given format"
1859 msgstr "utworzenie archiwum w danym formacie."
1862 msgid "FORMAT is one of the following:"
1863 msgstr "FORMAT może być jednym z następujących:"
1866 msgid "old V7 tar format"
1867 msgstr "stary format tara z V7"
1870 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1871 msgstr "format GNU dla tara <= 1.12"
1874 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1875 msgstr "format tara GNU 1.13"
1878 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1879 msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1882 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1883 msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1887 msgstr "to samo co pax"
1890 msgid "same as --format=v7"
1891 msgstr "to samo co --format=v7"
1894 msgid "same as --format=posix"
1895 msgstr "to samo co --format=posix"
1898 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1899 msgstr "słowo_kluczowe[[:]=wartość][,słowo_kluczowe[[:]=wartość]]..."
1902 msgid "control pax keywords"
1903 msgstr "ustawianie słów kluczowych formatu pax"
1911 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1912 "globbing pattern for volume name"
1914 "utworzenie archiwum z nazwą wolumenu TEKST. Przy wypisywaniu/rozpakowaniu "
1915 "TEKST będzie użyty jako wzorzec dopasowania dla nazwy"
1918 msgid "Compression options:"
1919 msgstr "Opcje kompresji"
1922 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1923 msgstr "użycie przyrostka nazwy archiwum do ustalenia programu kompresującego"
1926 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1928 "bez używania przyrostka nazwy archiwum do wyznaczenia programu kompresującego"
1935 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1936 msgstr "filtrowanie przez PROGRAM (akceptujący -d)"
1939 msgid "Local file selection:"
1940 msgstr "Wybór plików lokalnych:"
1943 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1945 "dodanie podanego PLIKU do archiwum (przydatne jeżeli jego nazwa startuje od "
1953 msgid "change to directory DIR"
1954 msgstr "przejście do KATALOGU"
1957 msgid "get names to extract or create from FILE"
1958 msgstr "nazwy plików do rozpakowania lub spakowania z PLIKU"
1961 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1962 msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem, wyłącz -C"
1965 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1966 msgstr "wyłączenie efektu użycia opcji --null"
1969 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1971 "usunięcie znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcję -T "
1975 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1976 msgstr "bez usuwania znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcję -T"
1978 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1983 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1984 msgstr "wykluczenie nazw pasujących do WZORCA"
1987 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1988 msgstr "wykluczenie nazw pasujących do wzorców w PLIKU"
1992 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1995 "wykluczenie katalogów zawierających znacznik pamięci podręcznej CACHEDIR."
1996 "TAG, oprócz samych plików znacznika"
1999 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2000 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG i ich podkatalogów"
2003 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2004 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG"
2007 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2008 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK, ale nie samego PLIKU"
2011 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2012 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK i ich podkatalogów"
2015 msgid "exclude directories containing FILE"
2016 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK"
2019 msgid "exclude version control system directories"
2020 msgstr "wykluczenie katalogów systemu administrowania wersjami"
2023 msgid "exclude backup and lock files"
2024 msgstr "wykluczenie plików kopii zapasowych i rezerwacji zasobów"
2027 msgid "avoid descending automatically in directories"
2028 msgstr "bez automatycznego zagłębiania się w katalogi"
2031 msgid "stay in local file system when creating archive"
2032 msgstr "pozostanie w jednym systemie plików"
2035 msgid "recurse into directories (default)"
2036 msgstr "zagłębianie się w podkatalogi (domyślnie)"
2040 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2041 msgstr "bez usuwania początkowego `/' z nazw plików"
2044 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2045 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza symboliczne"
2048 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2049 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza zwykłe"
2053 msgstr "NAZWA-PLIKU"
2057 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2058 msgstr "zaczęcie od pliku NAZWA-PLIKU w archiwum"
2061 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2062 msgstr "zapisanie tylko plików nowszych niż DATA albo data PLIKU"
2069 msgid "compare date and time when data changed only"
2070 msgstr "porównywanie daty i czasu tylko dla zmienionych danych"
2077 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2078 msgstr "kopia zapasowa przed usunięciem, wybranie TRYBU zarządzania wersjami"
2080 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2086 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2087 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2089 "kopia zapasowa przed usunięciem, zmiana domyślnego przyrostka ('~', jeżeli "
2090 "nie zmieniony przez zmienną środowiska SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2093 msgid "File name transformations:"
2094 msgstr "Zmiany nazwy plików:"
2097 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2099 "ucięcie przed rozpakowaniem LICZBY początkowych elementów ścieżki z nazw "
2107 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2108 msgstr "użycie WYRAŻENIA zamiany sed-a do przekształcenia nazw plików"
2111 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2113 "Opcje filtracji nazw plików (dotyczą zarówno wzorców wykluczania jak "
2118 msgstr "traktowanie tak samo małych i wielkich liter"
2121 msgid "patterns match file name start"
2122 msgstr "nazwy porównywane od początków nazw plików"
2126 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2127 msgstr "wzorce odnoszą się do nazw po każdym / (domyślnie)"
2130 msgid "case sensitive matching (default)"
2131 msgstr "odróżnianie małych i wielkich liter (domyślnie)"
2134 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2135 msgstr "używanie wildcards (domyślnie dla wykluczania)"
2138 msgid "verbatim string matching"
2139 msgstr "dosłowne porównywanie napisów"
2143 msgid "wildcards do not match '/'"
2144 msgstr "wildcards nie są porównywane z `/'"
2148 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2149 msgstr "wildcards są porównywane z '/' (domyślnie dla wykluczania)"
2152 msgid "Informative output:"
2153 msgstr "Informacje:"
2156 msgid "verbosely list files processed"
2157 msgstr "wypisywanie szczegółów o przetwarzanych plikach"
2161 msgstr "SŁOWO KLUCZOWE"
2164 msgid "warning control"
2165 msgstr "sterowanie ostrzeżeniami"
2168 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2170 "wypisywanie co ILE rekordów informacji o przetwarzaniu (domyslnie co 10)"
2177 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2178 msgstr "wykonanie AKCJI przy każdym punkcie kontrolnym"
2181 msgid "print a message if not all links are dumped"
2182 msgstr "wypisanie komunikatu jeżeli nie wszytkie łącza zostały zapisane"
2190 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2191 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2192 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2195 "wypisanie całkowitej liczby bajtów po przetworzeniu archiwum; z argumentem - "
2196 "wypisanie całkowitej liczby bajtów kiedy zostanie wysłany SYGNAŁ; Dozwolone "
2197 "sygnały: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2; nazwy bez prefiksu SIG "
2198 "są też akceptowane"
2201 msgid "print file modification times in UTC"
2202 msgstr "wypisanie czasów modyfikacji plików w UTC"
2205 msgid "print file time to its full resolution"
2206 msgstr "wypisanie czasu pliku z pełną dokładnością"
2209 msgid "send verbose output to FILE"
2210 msgstr "zapisanie dokładnych informacji w PLIKU"
2213 msgid "show block number within archive with each message"
2214 msgstr "pokazanie przy każdym komunikacie numeru bloku w archiwum"
2217 msgid "ask for confirmation for every action"
2218 msgstr "proszenie o potwierdzenie każdego działania"
2221 msgid "show tar defaults"
2222 msgstr "wypisanie domyślnych ustawień tar-a"
2225 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2230 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2233 "wypisywanie każdego katalogu nie pasującego do kryteriów szukania przy "
2234 "wypisywaniu albo rozpakowywaniu archiwum"
2237 msgid "show file or archive names after transformation"
2238 msgstr "pokazanie nazw plików albo archiwów po przeszktałceniu"
2245 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2247 "ustawienie stylu ujmowania nazw w cudzysłowy; poniżej dozwolone wartości "
2251 msgid "additionally quote characters from STRING"
2252 msgstr "dodatkowe ujmowanie w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"
2255 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2256 msgstr "wyłączenie ujmowania w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"
2259 msgid "Compatibility options:"
2260 msgstr "Opcje kompatybilności:"
2264 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2267 "przy tworzeniu: to samo co --old-archive przy odtwarzaniu: to co --no-same-"
2271 msgid "Other options:"
2272 msgstr "Inne opcje:"
2275 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2276 msgstr "wyłączenie używania potencjalnie szkodliwych opcji"
2281 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2284 "Nie można podać więcej niż jednej opcji z `-Acdtrux' albo `--test-label'"
2287 msgid "Conflicting compression options"
2288 msgstr "Niezgodne opcje kompresji"
2292 msgid "Unknown signal name: %s"
2293 msgstr "Nieznana nazwa sygnału: %s"
2296 msgid "Date sample file not found"
2297 msgstr "Nie znaleziono pliku z datą"
2301 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2302 msgstr "Postawienie %s w miejscu nieznanego formatu daty %s"
2306 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2307 msgstr "Opcja %s: Potraktowanie daty `%s' jako %s"
2309 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2312 msgid "filter the archive through %s"
2313 msgstr "filtrowanie archiwum przez %s"
2316 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2317 msgstr "Prawidłowe argumenty dla opcji --quoting-style:"
2322 "*This* tar defaults to:\n"
2325 "*Ten* tar ma domyślne parametry:\n"
2329 msgid "Invalid owner or group ID"
2330 msgstr "Błędny właściciel"
2333 msgid "Invalid blocking factor"
2334 msgstr "Błędny współczynnik łączenia w bloki"
2337 msgid "Invalid tape length"
2338 msgstr "Błędna długość taśmy"
2341 msgid "Invalid incremental level value"
2342 msgstr "Błędny numer poziomu przyrostowej kopii zapasowej"
2345 msgid "More than one threshold date"
2346 msgstr "Więcej niż jedna data graniczna"
2348 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2349 msgid "Invalid sparse version value"
2350 msgstr "Błędna wartość wersji plików rzadkich"
2353 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2354 msgstr "ten system nie pozwala na użycie --atime-preserve='system'"
2357 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2358 msgstr "wartość --checkpoint nie jest liczbą całkowitą"
2361 msgid "Invalid mode given on option"
2362 msgstr "Błędne uprawnienia podane w opcji"
2365 msgid "Invalid number"
2366 msgstr "Błędny numer"
2370 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2373 "Opcja --preserve jest przestarzała, zamiast niej użyj --preserve-permissions "
2377 msgid "Invalid record size"
2378 msgstr "Błędna wielkość rekordu"
2382 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2383 msgstr "Rozmiar rekordu musi być wielokrotnością %d"
2386 msgid "Invalid number of elements"
2387 msgstr "Błędna ilość elementów"
2390 msgid "Only one --to-command option allowed"
2391 msgstr "Wolno użyć tylko jednej opcji polecenia --to-command"
2395 msgid "Malformed density argument: %s"
2396 msgstr "Błędna specyfikacja gęstości: %s"
2400 msgid "Unknown density: '%c'"
2401 msgstr "Nieznana gęstość: `%c'"
2405 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2406 msgstr "Opcje `-[0-7][lmh]' nie są używane w *tym* tarze"
2414 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2415 msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu."
2418 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2419 msgstr "--occurrence nie ma znaczenia bez listy plików"
2423 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2424 msgstr "--occurrence nie może być użyte w tym trybie"
2428 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2429 msgstr "Archiwum składające się z wielu plików wymaga opcji `-M'"
2432 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2433 msgstr "Nie można połączyć --listed-incremental z --newer"
2436 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2437 msgstr "opcja --level nic nie znaczy bez użycia --listed-incremental"
2441 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2442 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2443 msgstr[0] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtu)"
2444 msgstr[1] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
2445 msgstr[2] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
2448 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2449 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum wieloczęściowego"
2452 msgid "Cannot verify compressed archives"
2453 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum skompresowanego"
2457 msgid "--verify cannot be used with %s"
2458 msgstr "Nie może być użyty wzorzec %s"
2461 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2462 msgstr "Nie można używać wieloczęściowego archiwum skompresowanego"
2465 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2466 msgstr "Nie można połączyć skompresowanych archiwów"
2469 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2470 msgstr "--pax-option może być użyta tylko przy archiwach POSIX-owych"
2474 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2475 msgstr "--pax-option może być użyta tylko przy archiwach POSIX-owych"
2479 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2480 msgstr "--pax-option może być użyta tylko przy archiwach POSIX-owych"
2484 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2485 msgstr "--pax-option może być użyta tylko przy archiwach POSIX-owych"
2489 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2490 msgstr "Nie może być użyty wzorzec %s"
2493 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2494 msgstr "Długość części nie może być mniejsza od wielkości rekordu"
2497 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2498 msgstr "opcja --preserve-order nie może być używana z --listed-incremental"
2501 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2502 msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum"
2506 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2507 msgstr "Opcje `-Aru' są niekompatybilne z `-f -'"
2512 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2513 msgstr "Musisz podać jedną z opcji `-Acdtrux' albo `--test-label'"
2517 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2518 msgstr "Zakończenie w stanie błędu z powodu uprzednich błędów"
2522 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2523 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2524 msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt"
2525 msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty"
2526 msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów"
2528 #: src/xheader.c:164
2530 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2531 msgstr "Słowo kluczowe %s jest nieznane albo jeszcze nie zaimplementowane"
2533 #: src/xheader.c:173
2534 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2535 msgstr "Czas spoza dozwolonego zakresu"
2537 #: src/xheader.c:204
2539 msgid "Pattern %s cannot be used"
2540 msgstr "Nie może być użyty wzorzec %s"
2542 #: src/xheader.c:218
2544 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2545 msgstr "Słowo kluczowe %s nie może być zastąpione"
2547 #: src/xheader.c:667
2548 msgid "Malformed extended header: missing length"
2549 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje długości"
2551 #: src/xheader.c:676
2553 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2554 msgstr "Długośc nagłówka rozszerzonego %*s jest poza zakresem"
2556 #: src/xheader.c:688
2557 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2558 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje odstępu po długości"
2560 #: src/xheader.c:696
2561 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2562 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku równości"
2564 #: src/xheader.c:702
2565 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2566 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku mowej linii"
2568 #: src/xheader.c:740
2570 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2571 msgstr "Zignorowane nieznane słowo kluczowe nagłówka rozszerzonego `%s'"
2573 #: src/xheader.c:1012
2575 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2577 "Wygenerowana para słowo kluczowe/wartość jest za długa (słowo kluczowe=%s, "
2580 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2581 #. (atime, gid, etc.).
2582 #: src/xheader.c:1042
2584 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2585 msgstr "Nagłówek rozszerzony - %s=%s jest poza zakresem %s..%s"
2587 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2589 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2590 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s=%s"
2592 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2594 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2595 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: nadmiarowe %s=%s"
2597 #: src/xheader.c:1501
2599 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2600 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: niespodziewany ogranicznik %c"
2602 #: src/xheader.c:1511
2604 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2605 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: nieparzysta liczba wartości"
2607 #: src/checkpoint.c:109
2609 msgid "%s: not a valid timeout"
2610 msgstr "%s: błędna specyfikacja ograniczenia czasu"
2612 #: src/checkpoint.c:114
2614 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2615 msgstr "%s: nieznana akcja przy punkcie kontrolnym"
2617 #: src/checkpoint.c:134
2621 #: src/checkpoint.c:134
2625 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2626 #. *not* "Writing a checkpoint".
2627 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2628 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2629 #: src/checkpoint.c:224
2631 msgid "Write checkpoint %u"
2632 msgstr "Punkt kontrolny zapisu %u"
2634 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2635 #. *not* "Reading a checkpoint".
2636 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2637 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2638 #: src/checkpoint.c:230
2640 msgid "Read checkpoint %u"
2641 msgstr "Punkt kontrolny czytania %u"
2643 #: tests/genfile.c:111
2645 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2648 "genfile służy do operacji na plikach w ramach zestawu testów GNU paxutils.\n"
2651 #: tests/genfile.c:127
2652 msgid "File creation options:"
2653 msgstr "Opcje tworzenia plików:"
2655 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2659 #: tests/genfile.c:129
2660 msgid "Create file of the given SIZE"
2661 msgstr "Utworzenie pliku o podanym ROZMIARZE"
2663 #: tests/genfile.c:131
2664 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2665 msgstr "Pisanie na pliku NAZWA zamiast na standardowe wyjście"
2667 #: tests/genfile.c:133
2668 msgid "Read file names from FILE"
2669 msgstr "Czytanie nazw plików z PLIKU"
2671 #: tests/genfile.c:135
2672 msgid "-T reads null-terminated names"
2673 msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem"
2675 #: tests/genfile.c:137
2676 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2677 msgstr "Wypełnienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to 'default' albo 'zeros'"
2679 #: tests/genfile.c:140
2680 msgid "Size of a block for sparse file"
2681 msgstr "Rozmiar bloku pliku rzadkiego"
2683 #: tests/genfile.c:142
2684 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2685 msgstr "Utworzenie pliku rzadkiego. Reszta argumentów określa mapę pliku."
2687 #: tests/genfile.c:144
2691 #: tests/genfile.c:145
2692 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2693 msgstr "Ustawienie pozycji zapisu przez zapisem danych"
2695 #: tests/genfile.c:151
2696 msgid "File statistics options:"
2697 msgstr "Opcje statystyki plików"
2699 #: tests/genfile.c:154
2700 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2702 "Wypisanie zawartości struct stat dla każdego podanego pliku. Domyślny "
2705 #: tests/genfile.c:161
2706 msgid "Synchronous execution options:"
2707 msgstr "Opcje równoczesnego wykonywania:"
2709 #: tests/genfile.c:163
2713 #: tests/genfile.c:164
2715 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2718 "Wykonanie ARGUMENTÓW. Przydatne z --checkpoint i jednym z --cut, --append, --"
2719 "touch albo --unlink"
2721 #: tests/genfile.c:167
2722 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2724 "Wykonanie podanej akcji (zobacz niżej) po napotkaniu punktu kontrolnego NUMER"
2726 #: tests/genfile.c:170
2727 msgid "Set date for next --touch option"
2728 msgstr "Ustaw datę następnej opcji --touch"
2730 #: tests/genfile.c:173
2731 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2732 msgstr "Wypisanie wykonanych punktów kontrolnych i kodu wyjścia POLECENIA"
2734 #: tests/genfile.c:178
2736 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2737 "given by --checkpoint option is reached."
2739 "Akcje równoczesnego wykonania. Są podejmowane po osiągnięciu punktu "
2740 "kontrolnego o numerze podanym przez opcję --checkpoint"
2742 #: tests/genfile.c:181
2744 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2747 "Obcięcie PLIKU do rozmiaru podanego przez poprzednia opcję --length (albo 0, "
2748 "jeżeli nie został podany)"
2750 #: tests/genfile.c:185
2751 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2753 "Dodanie ROZMIAR bajtów do PLIKU. ROZMIAR jak podany przez poprzednią opcję --"
2756 #: tests/genfile.c:188
2757 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2758 msgstr "Uaktualnienie czasów dostepu i modyfikacji PLIKU"
2760 #: tests/genfile.c:191
2761 msgid "Execute COMMAND"
2762 msgstr "Wykonanie POLECENIA"
2764 #: tests/genfile.c:194
2766 msgstr "Usunięcie PLIKU"
2768 #: tests/genfile.c:244
2770 msgid "Invalid size: %s"
2771 msgstr "Błędny rozmiar: %s"
2773 #: tests/genfile.c:249
2775 msgid "Number out of allowed range: %s"
2776 msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s"
2778 #: tests/genfile.c:252
2780 msgid "Negative size: %s"
2781 msgstr "Ujemny rozmiar: %s"
2783 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2785 msgid "stat(%s) failed"
2786 msgstr "błąd stat(%s)"
2788 #: tests/genfile.c:268
2790 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2791 msgstr "żądana długość pliku %lu, faktyczna %lu"
2793 #: tests/genfile.c:272
2795 msgid "created file is not sparse"
2796 msgstr "utworzony plik nie jest rzadki"
2798 #: tests/genfile.c:361
2800 msgid "Error parsing number near `%s'"
2801 msgstr "Błąd przetwarzania liczby blisko `%s'"
2803 #: tests/genfile.c:367
2805 msgid "Unknown date format"
2806 msgstr "Nieznany format daty"
2808 #: tests/genfile.c:391
2810 msgstr "[ARGUMENTY...]"
2812 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2813 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2815 msgid "cannot open `%s'"
2816 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
2818 #: tests/genfile.c:434
2820 msgstr "nie można ustawić pozycji"
2822 #: tests/genfile.c:451
2824 msgid "file name contains null character"
2825 msgstr "nazwa pliku zawiera znak NUL"
2827 #: tests/genfile.c:518
2829 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2831 "nie można utworzyć pliku rzadkiego na standardowym wyjściu, użyj opcji --file"
2833 #: tests/genfile.c:596
2835 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2836 msgstr "nieprawidłowa maska (koło `%s')"
2838 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2840 msgid "Unknown field `%s'"
2841 msgstr " Nieznane pole `%s'"
2843 #: tests/genfile.c:662
2845 msgid "cannot set time on `%s'"
2846 msgstr "nie można ustawić czasu na `%s'"
2848 #: tests/genfile.c:692
2850 msgid "cannot truncate `%s'"
2851 msgstr "nie można usunąć `%s'"
2853 #: tests/genfile.c:701
2855 msgid "command failed: %s"
2856 msgstr "%s polecenie zwróciło błąd"
2858 #: tests/genfile.c:706
2860 msgid "cannot unlink `%s'"
2861 msgstr "nie można usunąć `%s'"
2863 #: tests/genfile.c:833
2865 msgid "Command exited successfully\n"
2866 msgstr "Polecenie zakończyło się poprawnie\n"
2868 #: tests/genfile.c:835
2870 msgid "Command failed with status %d\n"
2871 msgstr "Polecenie zakończyło się niepoprawnie z kodem %d\n"
2873 #: tests/genfile.c:839
2875 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2876 msgstr "Polecenie zostało zakończone sygnałem %d\n"
2878 #: tests/genfile.c:841
2880 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2881 msgstr "Polecenie zostało zatrzymane sygnałem %d\n"
2883 #: tests/genfile.c:844
2885 msgid "Command dumped core\n"
2886 msgstr "Został zapisany obraz pamięci (core dump) polecenia\n"
2888 #: tests/genfile.c:847
2890 msgid "Command terminated\n"
2891 msgstr "Polecenie zakończone\n"
2893 #: tests/genfile.c:879
2895 msgid "--stat requires file names"
2896 msgstr "--stat wymaga podania nazwy pliku"
2898 #~ msgid "Cannot get working directory"
2899 #~ msgstr "Nie można odczytać bieżącego katalogu"
2901 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2902 #~ msgstr "pliki do rozpakowania posortowane jak w archiwum"
2904 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2905 #~ msgstr "Za długie pole w pliku migawkowym"
2907 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2908 #~ msgstr "Błąd czytania pliku migawkowego"
2910 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2911 #~ msgstr "Nieoczekiwana wartość pola w pliku migawkowym"
2913 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2914 #~ msgstr "Długość nagłówka rozszerzonego jest poza dozwolonym zakresem"
2916 #~ msgid "Invalid group"
2917 #~ msgstr "Błędna grupa"