1 # Polish translation of GNU tar
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006-2011, 2016.
5 # Thanks to Jakub Bogusz for remarks and corrections, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: tar 1.28.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-16 18:30+0100\n"
13 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "błędny argument %s opcji %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
36 #: gnu/argp-help.c:148
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"
41 #: gnu/argp-help.c:221
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
46 #: gnu/argp-help.c:227
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"
51 #: gnu/argp-help.c:236
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
56 #: gnu/argp-help.c:248
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Śmieci w ARGP_HELP_FMT: %s"
61 #: gnu/argp-help.c:1248
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla opcji długich są również "
67 "obowiązkowe lub opcjonalne również dla odpowiadających im opcji krótkich."
69 #: gnu/argp-help.c:1645
73 #: gnu/argp-help.c:1649
77 #: gnu/argp-help.c:1661
81 #: gnu/argp-help.c:1688
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Użyj „%s --help” albo „%s --usage” żeby otrzymać więcej informacji.\n"
86 #: gnu/argp-help.c:1716
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s .\n"
91 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Nieznany błąd systemu"
95 #: gnu/argp-parse.c:81
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
99 #: gnu/argp-parse.c:82
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "krótka informacja o opcjach"
103 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
104 #: tests/genfile.c:134
108 #: gnu/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "ustawienie nazwy programu"
112 #: gnu/argp-parse.c:84
116 #: gnu/argp-parse.c:85
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "poczekaj SEK sekund (domyślnie 3600)"
120 #: gnu/argp-parse.c:142
121 msgid "print program version"
122 msgstr "informacja o wersji programu"
124 #: gnu/argp-parse.c:159
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"
128 #: gnu/argp-parse.c:612
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
133 #: gnu/argp-parse.c:755
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna była być rozpoznana!?"
137 #: gnu/closeout.c:112
141 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
143 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
144 msgstr "%s: opcja „%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"
148 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
149 msgstr "%s: opcja „%s” jest niejednoznaczna\n"
151 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
153 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: opcja „--%s” nie może mieć argumentu\n"
156 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
158 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
159 msgstr "%s: opcja „%c%s” nie może mieć argumentu\n"
161 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
163 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
164 msgstr "%s: opcja „--%s” wymaga argumentu\n"
166 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
168 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
169 msgstr "%s: nierozpoznana opcja „--%s”\n"
171 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
173 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
174 msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%c%s”\n"
176 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
178 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n"
181 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
183 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
184 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n"
186 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
188 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
189 msgstr "%s: opcja „-W %s” jest niejednoznaczna\n"
191 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
193 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s: opcja „-W %s” nie może mieć argumentu\n"
196 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
198 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
199 msgstr "%s: opcja „-W %s” wymaga argumentu\n"
201 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
202 msgid "memory exhausted"
203 msgstr "brak pamięci"
205 #: gnu/openat-die.c:38
207 msgid "unable to record current working directory"
208 msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu"
210 #: gnu/openat-die.c:57
212 msgid "failed to return to initial working directory"
213 msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu bieżącego"
216 #. Get translations for open and closing quotation marks.
217 #. The message catalog should translate "`" to a left
218 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
219 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
220 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
221 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
222 #. QUOTATION MARK), respectively.
224 #. If the catalog has no translation, we will try to
225 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
226 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
227 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
228 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
229 #. quote "like this". You should always include translations
230 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
233 #. If you don't know what to put here, please see
234 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
235 #. and use glyphs suitable for your language.
236 #: gnu/quotearg.c:312
240 #: gnu/quotearg.c:313
244 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
245 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
246 #. Take care to consider upper and lower case.
247 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
248 #. purpose, you can use the command
249 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
254 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
255 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
256 #. Take care to consider upper and lower case.
257 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
258 #. purpose, you can use the command
259 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
264 #: gnu/version-etc.c:74
266 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
267 msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n"
269 #: gnu/version-etc.c:77
271 msgid "Packaged by %s\n"
272 msgstr "Pakowane przez %s\n"
274 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
275 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
276 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
277 #: gnu/version-etc.c:84
281 #: gnu/version-etc.c:86
284 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
286 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
287 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
291 "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza http://gnu.org/licenses/"
293 "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
294 "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
297 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
298 #: gnu/version-etc.c:102
300 msgid "Written by %s.\n"
301 msgstr "Napisany przez %s.\n"
303 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
304 #: gnu/version-etc.c:106
306 msgid "Written by %s and %s.\n"
307 msgstr "Napisany przez %s i %s\n"
309 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
310 #: gnu/version-etc.c:110
312 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
313 msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n"
315 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318 #: gnu/version-etc.c:117
321 "Written by %s, %s, %s,\n"
324 "Napisany przez %s, %s, %s i\n"
327 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330 #: gnu/version-etc.c:124
333 "Written by %s, %s, %s,\n"
336 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
339 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
340 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
341 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
342 #: gnu/version-etc.c:131
345 "Written by %s, %s, %s,\n"
348 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
351 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
352 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
353 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
354 #: gnu/version-etc.c:139
357 "Written by %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s, and %s.\n"
360 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
363 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
364 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
365 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
366 #: gnu/version-etc.c:147
369 "Written by %s, %s, %s,\n"
373 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
377 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
378 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
379 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
380 #: gnu/version-etc.c:156
383 "Written by %s, %s, %s,\n"
387 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
391 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
392 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
393 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
394 #: gnu/version-etc.c:167
397 "Written by %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, and others.\n"
401 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
405 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
406 #. for this package. Please add _another line_ saying
407 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
408 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
409 #: gnu/version-etc.c:245
413 "Report bugs to: %s\n"
416 "O błędach programu poinformuj %s\n"
417 "O błędach tłumaczenia poinformuj translation-team-pl@lists.sourceforge.net\n"
419 #: gnu/version-etc.c:247
421 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
422 msgstr "Raporty o błędach %s należy wysyłać do %s\n"
424 #: gnu/version-etc.c:251
426 msgid "%s home page: <%s>\n"
427 msgstr "Strona domowa %s: %s\n"
429 #: gnu/version-etc.c:253
431 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
432 msgstr "Strona domowa %s: http://www.gnu.org/software/%s/\n"
434 #: gnu/version-etc.c:256
435 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
437 "Informacje o używaniu oprogramowania GNU: http://www.gnu.org/gethelp/\n"
439 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
440 #. Directly translating this to another language will not work, first because
441 #. %s itself is not translated.
442 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
443 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
445 msgid "%s: Cannot %s"
446 msgstr "%s: Nie można %s"
448 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
449 #. Directly translating this to another language will not work, first because
450 #. %s itself is not translated.
451 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
454 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
455 msgstr "%s: Uwaga: Nie można %s"
459 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
460 msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s"
462 #: lib/paxerror.c:103
464 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
465 msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %lu, gid %lu"
467 #: lib/paxerror.c:129
469 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
470 msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza do %s"
472 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
474 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
475 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
476 msgstr[0] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
477 msgstr[1] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
478 msgstr[2] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
480 #: lib/paxerror.c:194
482 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
483 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
484 msgstr[0] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
485 msgstr[1] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
486 msgstr[2] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
488 #: lib/paxerror.c:261
490 msgid "%s: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Nie można ustawić pozycji %s"
493 #: lib/paxerror.c:277
495 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
496 msgstr "%s: Uwaga: Nie można ustawić wskaźnika na %s"
498 #: lib/paxerror.c:286
500 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
501 msgstr "%s: Nie można było utworzyć łącza symbolicznego do %s"
503 #: lib/paxerror.c:351
505 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
506 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
507 msgstr[0] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtu"
508 msgstr[1] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
509 msgstr[2] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
511 #: lib/paxnames.c:140
513 msgid "Removing leading `%s' from member names"
514 msgstr "Usunięcie początkowego „%s” z nazw plików w archiwum"
516 #: lib/paxnames.c:141
518 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
520 "Usunięcie początkowego „%s” z nazw plików wskazywanych przez łącza zwykłe"
522 #: lib/paxnames.c:154
523 msgid "Substituting `.' for empty member name"
524 msgstr "Podstawienie „.” zamiast pustej nazwy pliku w archiwum"
526 #: lib/paxnames.c:155
527 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
528 msgstr "Podstawienie „.” zamiast pustej nazwy wskazywanej przez łącze zwykłe"
530 #: lib/rtapelib.c:299
532 msgid "exec/tcp: Service not available"
533 msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna"
535 #: lib/rtapelib.c:303
540 #: lib/rtapelib.c:306
545 #: lib/rtapelib.c:429
547 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
549 "Nie można połączyć się z %s: nie udało się przetłumaczyć nazwy na adres"
551 #: lib/rtapelib.c:502
553 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
554 msgstr "Nie można przekierować plików do zdalnej powłoki"
556 #: lib/rtapelib.c:516
558 msgid "Cannot execute remote shell"
559 msgstr "Nie można uruchomić zdalnej powłoki"
562 msgid "Seek direction out of range"
563 msgstr "Sposób ustawiania pozycji w pliku spoza zakresu"
566 msgid "Invalid seek direction"
567 msgstr "Błędny kierunek przesuwania wskaźnika pozycji"
570 msgid "Invalid seek offset"
571 msgstr "Błędne przesunięcie wskaźnika pozycji"
574 msgid "Seek offset out of range"
575 msgstr "Pozycja w pliku poza zakresem"
577 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
578 msgid "Invalid byte count"
579 msgstr "Błędna liczba bajtów"
581 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
582 msgid "Byte count out of range"
583 msgstr "Liczba bajtów poza zakresem"
586 msgid "Premature eof"
587 msgstr "Przedwczesny EOF"
590 msgid "Invalid operation code"
591 msgstr "Błędny kod operacji"
593 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
594 msgid "Operation not supported"
595 msgstr "Operacja nie przewidziana"
598 msgid "Unexpected arguments"
599 msgstr "Nieoczekiwany argumenty"
602 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
604 "Posługiwanie się napędem taśmowym, przyjmowanie poleceń od zdalnego procesu"
606 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
607 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
612 msgid "set debug level"
613 msgstr "ustawienie poziomu wypisywania informacji diagnostycznych"
615 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
616 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
617 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
618 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
619 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
624 msgid "set debug output file name"
625 msgstr "plik do zapisywania informacji diagnostycznych"
627 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
629 msgid "cannot open %s"
630 msgstr "nie można otworzyć %s"
632 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
634 msgid "too many arguments"
635 msgstr "za dużo argumentów"
638 msgid "Garbage command"
639 msgstr "Bezsensowna komenda"
641 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
642 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
643 #: src/list.c:275 src/update.c:188
644 msgid "This does not look like a tar archive"
645 msgstr "To nie wygląda jak archiwum tar"
648 msgid "Total bytes read"
649 msgstr "Liczba przeczytanych bajtów"
652 msgid "Total bytes written"
653 msgstr "Licza zapisanych bajtów"
656 msgid "Total bytes deleted"
657 msgstr "Liczba skasowanych bajtów"
664 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
665 msgstr "Odmowa czytania zawartości archiwumn z terminala (brakująca opcja -f?)"
668 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
669 msgstr "Odmowa pisania zawartości archiwumn do terminala (brakująca opcja -f?)"
672 msgid "Invalid value for record_size"
673 msgstr "Błędna wartość record_size"
676 msgid "No archive name given"
677 msgstr "Nie podana nazwa archiwum"
680 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
681 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum z/do stdin/stdout"
685 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
686 msgstr "Archiwum jest skompresowane. Należy użyć opcji %s"
688 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
689 msgid "Cannot update compressed archives"
690 msgstr "Nie można uaktualnić archiwum skompresowanego"
693 msgid "At beginning of tape, quitting now"
694 msgstr "Na początku taśmy, teraz kończę"
697 msgid "Too many errors, quitting"
698 msgstr "Za dużo błędów, kończę"
702 msgid "Record size = %lu block"
703 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
704 msgstr[0] "Rozmiar rekordu = %lu blok"
705 msgstr[1] "Rozmiar rekordu = %lu bloki"
706 msgstr[2] "Rozmiar rekordu = %lu bloków"
710 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
711 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
712 msgstr[0] "Nierówny blok (%lu bajt) w archiwum"
713 msgstr[1] "Nierówny blok (%lu bajty) w archiwum"
714 msgstr[2] "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum"
717 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
718 msgstr "Nie można się cofnąć w pliku archiwum; może nie być czytelny bez -i"
721 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
722 msgstr "rmtlseek nie zatrzymał się na granicy rekordów"
726 msgid "%s: contains invalid volume number"
727 msgstr "%s: zawiera błędny numer części"
730 msgid "Volume number overflow"
731 msgstr "Przepełnienie numeru części"
735 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
736 msgstr "Przygotuj część numer %d dla %s i naciśnij return: "
739 msgid "EOF where user reply was expected"
740 msgstr "EOF kiedy była oczekiwana odpowiedź użytkownika"
742 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
743 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
744 msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne"
746 # rare case when `for parts' translates into `części' for both sing. and plural in Polish - rzm
750 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
752 " y or newline Continue operation\n"
754 " n nazwa Podanie nowej nazwy dla następnej (i kolejnych) części\n"
755 " q Zakończenie programu tar\n"
756 " y albo Enter Kontynuacja\n"
760 msgid " ! Spawn a subshell\n"
761 msgstr " ! Uruchomienie powłoki\n"
765 msgid " ? Print this list\n"
766 msgstr " ? Wypisanie tej listy\n"
769 msgid "No new volume; exiting.\n"
770 msgstr "Brak nowej części; zakończenie pracy.\n"
773 msgid "File name not specified. Try again.\n"
774 msgstr "Brak nazwy pliku. Spróbuj jeszcze raz.\n"
778 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
780 "Błędne dane wejściowe. Wciśnij ? żeby przeczytać informacje pomocnicze\n"
784 msgid "%s command failed"
785 msgstr "%s polecenie zwróciło błąd"
787 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
789 msgid "%s is not continued on this volume"
790 msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej części"
794 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
796 "%s prawdopodobnie jest kontynuowany w tej części: nagłówek zawiera skróconą "
801 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
802 msgstr "%s to zły rozmiar (%s != %s + %s)"
806 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
807 msgstr "Ta część nie jest w kolejności (%s - %s != %s)"
809 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
811 msgid "Archive not labeled to match %s"
812 msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do %s"
816 msgid "Volume %s does not match %s"
817 msgstr "Część %s nie pasuje do %s"
822 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
824 "%s: nazwa pliku jest za długa do zapisania w nagłówku wieloczęściowego "
825 "archiwum GNU, zostanie skrócona"
828 msgid "write did not end on a block boundary"
829 msgstr "zapis nie zakończył się na granicy bloków"
833 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
834 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
835 msgstr[0] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtu"
836 msgstr[1] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
837 msgstr[2] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
839 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
840 msgid "Contents differ"
841 msgstr "Zawartości się różnią"
843 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
844 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
845 msgid "Unexpected EOF in archive"
846 msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum"
848 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
849 msgid "File type differs"
850 msgstr "Różne typy plików"
852 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
854 msgstr "Uprawnienia się różnią"
858 msgstr "Uid się różni"
862 msgstr "Gid się różni"
865 msgid "Mod time differs"
866 msgstr "Czas modyfikacji się różni"
868 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
870 msgstr "Rozmiar się różni"
874 msgid "Not linked to %s"
875 msgstr "Nie dołączony do %s"
878 msgid "Symlink differs"
879 msgstr "Łącze symboliczne się różni"
882 msgid "Device number differs"
883 msgstr "Różnią się numery urządzeń"
888 msgstr "Sprawdzanie "
892 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
893 msgstr "%s: Nieznany typ pliku „%c”, porównywany jako zwykły plik"
896 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
897 msgstr "Archiwum zawiera nazwy plików bez początkowych elementów ścieżek."
900 msgid "Archive contains transformed file names."
901 msgstr "Archiwum zawiera zmienione nazwy plików."
904 msgid "Verification may fail to locate original files."
905 msgstr "Podczas weryfikacji mogą nie być znalezione pliki lokalne"
909 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
910 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
911 msgstr[0] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędny nagłówek"
912 msgstr[1] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędne nagłówki"
913 msgstr[2] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędnych nagłówków"
915 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
917 msgid "A lone zero block at %s"
918 msgstr "Samotny blok zerowy przy %s"
922 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
923 msgstr "%s: zawiera znacznik katalogu pamięci podręcznej %s; %s"
927 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
928 msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s; podstawione %s"
932 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
933 msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s"
937 msgid "Generating negative octal headers"
938 msgstr "Tworzenie ujemnych nagłówków ósemkowych"
940 #: src/create.c:602 src/create.c:665
942 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
943 msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa (powyżej %d); nie została zapisana"
947 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
949 "%s: nazwa pliku jest za długa (nie może być podzielona); nie została zapisana"
953 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
954 msgstr "%s: nazwa łącza jest za długa; nie została zapisana"
958 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
959 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
960 msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt; jest dopełniany zerami"
961 msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty; jest dopełniany zerami"
962 msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów; jest dopełniany zerami"
966 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
967 msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie został zapisany"
969 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
970 msgid "contents not dumped"
971 msgstr "zawartość nie została zapisana"
975 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
976 msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany"
980 msgid "Missing links to %s."
981 msgstr "Brakujące łącza do %s."
985 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
986 msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie został zapisany"
990 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
991 msgstr "%s: plik jest w tym archiwum; nie został zapisany"
993 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
994 msgid "directory not dumped"
995 msgstr "katalog nie został zapisany"
999 msgid "%s: file changed as we read it"
1000 msgstr "%s: plik zmienił się w trakcie czytania"
1002 #: src/create.c:1915
1004 msgid "%s: socket ignored"
1005 msgstr "%s: zignorowane gniazdo z nazwą"
1007 #: src/create.c:1921
1009 msgid "%s: door ignored"
1010 msgstr "%s: zignorowany plik door"
1012 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1013 msgid "Skipping to next header"
1014 msgstr "Przeskoczenie do następnego nagłówka"
1017 msgid "Deleting non-header from archive"
1018 msgstr "Kasowanie z archiwum nie-nagłówka"
1020 #: src/extract.c:302
1022 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1023 msgstr "%s: niemożliwie stara data %s"
1025 #: src/extract.c:320
1027 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1028 msgstr "%s: znacznik czasowy %s jest przesunięty o %s s w przyszłość"
1030 #: src/extract.c:535
1032 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1033 msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójność przy zakładaniu katalogu"
1035 #: src/extract.c:754
1037 msgid "%s: skipping existing file"
1038 msgstr "%s: pominięcie istniejącego pliku"
1040 #: src/extract.c:870
1042 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1043 msgstr "%s: Katalog zmienił nazwę zanim można było odtworzyć jego status"
1045 #: src/extract.c:1055
1046 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1047 msgstr "Odtwarzanie plików ciągłych (nie sparse) jako zwykłych"
1049 #: src/extract.c:1410
1050 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1051 msgstr "Próba odtworzenia łącza symbolicznego jako zwykłego"
1053 #: src/extract.c:1573
1055 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1056 msgstr "%s: Nie można odtworzyć -- plik jest kontynuowany z innej części"
1058 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1059 msgid "Unexpected long name header"
1060 msgstr "Niespodziewany nagłówek z długą nazwą"
1062 #: src/extract.c:1587
1064 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1065 msgstr "%s: Nieznany typ pliku „%c”, odtworzony jako plik zwykły"
1067 #: src/extract.c:1613
1069 msgid "Current %s is newer or same age"
1070 msgstr "Aktualny %s jest nowszy albo w tym samym wieku"
1072 #: src/extract.c:1665
1074 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1075 msgstr "%s: Nie można było zrobić kopii zapasowej tego pliku"
1077 #: src/extract.c:1814
1079 msgid "Cannot rename %s to %s"
1080 msgstr "Nie można przemianować %s na %s"
1082 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1084 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1085 msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona z %s"
1087 #: src/incremen.c:549
1089 msgid "%s: Directory is new"
1090 msgstr "%s: Katalog jest nowy"
1092 #: src/incremen.c:566
1094 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1095 msgstr "%s: kataolog w innym systemie plików; nie został zapisany"
1097 #: src/incremen.c:587
1099 msgid "%s: Directory has been renamed"
1100 msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona"
1102 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1103 msgid "Invalid time stamp"
1104 msgstr "Błędny czas pliku"
1106 #: src/incremen.c:1047
1107 msgid "Invalid modification time"
1108 msgstr "Błędny czas modyfikacji"
1110 #: src/incremen.c:1057
1111 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1112 msgstr "Błędny czas modyfikacji (nanosekundy)"
1114 #: src/incremen.c:1073
1115 msgid "Invalid device number"
1116 msgstr "Błędny numer urządzenia"
1118 #: src/incremen.c:1081
1119 msgid "Invalid inode number"
1120 msgstr "Błędny numer inodu"
1122 #: src/incremen.c:1137
1124 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1125 msgstr "%s: bajt %s: %s %.*s… - za długie"
1127 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1128 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1129 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku migawkowym"
1131 #: src/incremen.c:1161
1133 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1134 msgstr "%s: bajt %s: %s %s po którym jest błędny bat 0x%02x"
1136 #: src/incremen.c:1174
1139 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1142 "%s: bajt %s: (dozwolony zakres %s..%s)\n"
1145 #: src/incremen.c:1181
1147 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1148 msgstr "%s: bajt %s: %s %s"
1150 #: src/incremen.c:1262
1152 msgid "%s: byte %s: %s"
1153 msgstr "%s: bajt %s: %s"
1155 #: src/incremen.c:1265
1156 msgid "Missing record terminator"
1157 msgstr "Brakujące zakończenie rekordu"
1159 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1160 msgid "Bad incremental file format"
1161 msgstr "Zły format pliku przyrostowego"
1163 #: src/incremen.c:1393
1165 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1166 msgstr "Nie obsługiwana wersja formatu przyrostowego: %<PRIuMAX>"
1168 #: src/incremen.c:1549
1170 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1171 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano „%c”, znaleziono %#3o"
1173 #: src/incremen.c:1559
1174 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1175 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: powtórzone „X”"
1177 #: src/incremen.c:1572
1178 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1179 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w „R”"
1181 #: src/incremen.c:1585
1182 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1183 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: „T” nie jest poprzedzone przez „R”"
1185 #: src/incremen.c:1591
1186 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1187 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w „T”"
1189 #: src/incremen.c:1611
1191 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1192 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano „%c”, znaleziono koniec danych"
1194 #: src/incremen.c:1618
1195 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1196 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: nigdy nie użyte „X”"
1198 #: src/incremen.c:1662
1200 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1201 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu wzorca %s"
1203 #: src/incremen.c:1723
1205 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1206 msgstr "%s: Bez skasowania katalogu: nie można odczytać stanu"
1208 #: src/incremen.c:1736
1210 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1211 msgstr "%s: katalog na innym urządzeniu: bez skasowania"
1213 #: src/incremen.c:1744
1215 msgid "%s: Deleting %s\n"
1216 msgstr "%s: Usunięcie %s\n"
1218 #: src/incremen.c:1749
1220 msgid "%s: Cannot remove"
1221 msgstr "%s: Nie można usunąć"
1225 msgid "%s: Omitting"
1226 msgstr "%s: Pominięty"
1230 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1231 msgstr "blok %s: ** Blok zer **\n"
1235 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1236 msgstr "blok: %s: ** Koniec pliku **\n"
1238 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1243 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1247 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1248 msgstr "Odstępy w nagłówku zamiast spodziewanej wartości numerycznej %s"
1250 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1253 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1255 "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s; będzie traktowana "
1256 "jak uzupełnienie dwójkowe"
1258 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1261 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1262 msgstr "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s"
1265 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1266 msgstr "Archiwum zawiera przestarzałe nagłówki base64"
1270 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1271 msgstr "W archiwum jest łańcuch base64 %s spoza zakresu %s"
1275 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1276 msgstr "Wartość base256 w archiwum jest spoza zakresu %s"
1278 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1281 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1282 msgstr "Archiwum zawiera %.*s tam gdzie oczekiwana była liczba %s"
1284 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1287 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1288 msgstr "Wartość %s w archiwum jest spoza zakresu %s %s..%s"
1292 msgid " link to %s\n"
1293 msgstr " łącze do %s\n"
1297 msgid " unknown file type %s\n"
1298 msgstr " nieznany typ pliku %s\n"
1302 msgid "--Long Link--\n"
1303 msgstr "--Długie łącze--\n"
1307 msgid "--Long Name--\n"
1308 msgstr "--Długa nazwa--\n"
1312 msgid "--Volume Header--\n"
1313 msgstr "--Nagłówek części--\n"
1317 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1318 msgstr "--Kontynuacja od bajtu %s--\n"
1321 msgid "Creating directory:"
1322 msgstr "Tworzony jest katalog:"
1326 msgid "Renaming %s to %s\n"
1327 msgstr "Nazwa %s zmieniona na %s\n"
1329 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1331 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1332 msgstr "%s: Nie można przemianować na %s"
1336 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1337 msgstr "Nazwa zmieniona z %s z powrotem na %s\n"
1341 msgid "%s: File removed before we read it"
1342 msgstr "%s: Plik usunięty zanim został przeczytany"
1345 msgid "child process"
1346 msgstr "proces potomny"
1349 msgid "interprocess channel"
1350 msgstr "kanał między procesami"
1353 msgid "Local file name selection:"
1354 msgstr "Wybór lokalnej nazwy pliku:"
1357 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1359 "dodanie podanego PLIKU do archiwum (przydatne jeżeli jego nazwa startuje od "
1362 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1367 msgid "change to directory DIR"
1368 msgstr "przejście do KATALOGU"
1371 msgid "get names to extract or create from FILE"
1372 msgstr "nazwy plików do rozpakowania lub spakowania z PLIKU"
1375 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1376 msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem, włącza --verbatim-files-from"
1379 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1380 msgstr "wyłączenie efektu użycia opcji --null"
1383 msgid "unquote input file or member names (default)"
1385 "usunięcie znaków cytowania z nazwy pliku wejściowego lub plików w archiwum "
1389 msgid "do not unquote input file or member names"
1391 "bez usuwania znaków cytowania z nazwy pliku wejściowego lub plików w archiwum"
1394 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1395 msgstr "z opcją -T - czytanie nazw plików dosłownie (bez uwzględniania opcji)"
1398 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1400 "z opcją -T - traktowanie nazw plików zaczynających się od myślnika jako "
1403 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1408 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1409 msgstr "wykluczenie nazw pasujących do WZORCA"
1412 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1413 msgstr "wykluczenie nazw pasujących do wzorców w PLIKU"
1417 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1420 "wykluczenie katalogów zawierających znacznik pamięci podręcznej CACHEDIR."
1421 "TAG, oprócz samych plików znacznika"
1424 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1425 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG i ich podkatalogów"
1428 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1429 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG"
1432 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1433 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK, ale nie samego PLIKU"
1436 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1438 "czytanie wzorców pomijania dla każdego katalogu z PLIKU, jeżeli istnieje"
1442 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1445 "czytanie wzorców pomijania dla każdego katalogu i jego podkatalogów z PLIKU, "
1449 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1450 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK i ich podkatalogów"
1453 msgid "exclude directories containing FILE"
1454 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK"
1457 msgid "exclude version control system directories"
1458 msgstr "wykluczenie katalogów systemu administrowania wersjami"
1461 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1463 "czytanie wzorców pomijania z analogicznych plików systemów zarządzania "
1467 msgid "exclude backup and lock files"
1468 msgstr "wykluczenie plików kopii zapasowych i rezerwacji zasobów"
1471 msgid "recurse into directories (default)"
1472 msgstr "zagłębianie się w podkatalogi (domyślnie)"
1475 msgid "avoid descending automatically in directories"
1476 msgstr "bez automatycznego zagłębiania się w katalogi"
1479 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1481 "Opcje filtracji nazw plików (dotyczą zarówno wzorców wykluczania jak "
1485 msgid "patterns match file name start"
1486 msgstr "nazwy porównywane od początków nazw plików"
1489 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1490 msgstr "wzorce odnoszą się do nazw po każdym „/” (domyślnie)"
1494 msgstr "traktowanie tak samo małych i wielkich liter"
1497 msgid "case sensitive matching (default)"
1498 msgstr "odróżnianie małych i wielkich liter (domyślnie)"
1501 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1502 msgstr "używanie wildcards (domyślnie dla wykluczania)"
1505 msgid "verbatim string matching"
1506 msgstr "dosłowne porównywanie napisów"
1509 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1510 msgstr "wildcards są porównywane z „/” (domyślnie dla wykluczania)"
1513 msgid "wildcards do not match '/'"
1514 msgstr "wildcards nie są porównywane z „/”"
1517 msgid "command line"
1518 msgstr "linia polecenia"
1522 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1523 msgstr "%s: lista plików żądana z %s już przeczytana z %s"
1525 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1527 msgid "cannot split string '%s': %s"
1528 msgstr "nie można podzielić napisu „%s”: %s"
1532 msgid "%s: file name read contains nul character"
1533 msgstr "%s: przeczytana nazwa pliku zawiera znak NUL"
1536 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1537 msgstr "W nazwach plików użyto znaków dopasowania wzorców"
1541 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1544 "Użyj --wildcards aby włączyć porównywanie wzorców albo --no-wildcards żeby "
1545 "wyłączyć to ostrzeżenie"
1547 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1549 msgid "%s: Not found in archive"
1550 msgstr "%s: Nie znalazłem w archiwum"
1554 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1555 msgstr "%s: Brak podanego wystąpienia pliku w archiwum"
1559 msgid "Archive label mismatch"
1560 msgstr "Nie pasująca etykieta archiwum"
1564 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1566 "Nie jest dozwolone używanie opcji -C wewnątrz listy plików razem z --listed-"
1570 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1571 msgstr "Z --listed-incremental można użyć tylko jednej opcji -C"
1575 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1576 msgstr "Opcje „%s” i „%s” obie chcą dostępu do standardowego wejścia"
1580 msgid "%s: Invalid archive format"
1581 msgstr "%s: Błędny format archiwum"
1584 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1585 msgstr "Próba użycia rozszerzeń GNU z niekompatybilnym formatem archiwum"
1590 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1592 "Nieznany styl cytowania „%s”. Użyj „%s --quoting-style=help” żeby zobaczyć "
1597 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1598 "can restore individual files from the archive.\n"
1601 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1602 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1603 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1605 "tar GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej taśmie lub archiwum "
1606 "dyskowym i może odzyskać poszczególne pliki z archiwum.\n"
1609 " tar -cf archive.tar foo bar # utworzenie archive.tar z plików foo i bar.\n"
1610 " tar -tvf archive.tar # wypisanie szczegółowe plików w archive."
1612 " tar -xf archive.tar # rozpakowanie plików z archive.tar.\n"
1616 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1617 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1620 " none, off never make backups\n"
1621 " t, numbered make numbered backups\n"
1622 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1623 " never, simple always make simple backups\n"
1625 "Przyrostek kopii zapasowej to „~”, jeżeli nie został zmieniony przez --"
1627 "lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sposób zarządzania wersjami może być zmieniony "
1629 "--backup lub VERSION_CONTROL, możliwe wartości:\n"
1631 " none, off bez kopii zapasowych\n"
1632 " t, numbered zrobienie numerowanych kopii zapasowych\n"
1633 " nil, existing numerowane jeżeli takie już są, w przeciwnym wypadku "
1635 " never, simple proste kopie zapasowe\n"
1638 msgid "Main operation mode:"
1639 msgstr "Podstawowe tryby działania:"
1642 msgid "list the contents of an archive"
1643 msgstr "wypisanie zawartości archiwum"
1646 msgid "extract files from an archive"
1647 msgstr "rozpakowanie plików z archiwum"
1650 msgid "create a new archive"
1651 msgstr "utworzenie nowego archiwum"
1654 msgid "find differences between archive and file system"
1655 msgstr "sprawdzenie różnic między archiwum i plikami na dysku"
1658 msgid "append files to the end of an archive"
1659 msgstr "dołączenie plików na końcu archiwum"
1662 msgid "only append files newer than copy in archive"
1663 msgstr "dołączenie tylko plików nowszych niż kopie w archiwum"
1666 msgid "append tar files to an archive"
1667 msgstr "dołączenie plików tar do archiwum"
1670 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1671 msgstr "skasowanie plików z archiwum (nie na taśmie!)"
1674 msgid "test the archive volume label and exit"
1675 msgstr "przetestowanie etykiety archiwum i wyjście"
1678 msgid "Operation modifiers:"
1679 msgstr "Modyfikatory działania:"
1682 msgid "handle sparse files efficiently"
1683 msgstr "efektywne przetwarzanie plików rzadkich"
1690 msgid "technique to detect holes"
1691 msgstr "technika wykrywania dziur"
1694 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1695 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1698 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1699 msgstr "ustawienie wersji używanego formatu plików rzadkich (włącza --sparse)"
1702 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1703 msgstr "backup przyrostowy w starym formacie GNU"
1706 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1707 msgstr "backup przyrostowy w nowym formacie GNU"
1710 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1711 msgstr "numer poziomu tworzonej albo oglądanej przyrostowej kopii zapasowej"
1714 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1715 msgstr "bez zakończenia błędem jeżeli niedostępne pliki"
1719 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1720 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1721 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1722 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1724 "przetwarzanie tylko co LICZBA wystąpienie każdego pliku w archiwum. Opcja "
1725 "działa tylko razem z --delete, --diff, --extract albo --list oraz gdy lista "
1726 "plików jest podana w linii poleceń albo przez opcję -T. LICZBA domyślnie "
1730 msgid "archive is seekable"
1731 msgstr "archiwum o swobodnym dostępie"
1734 msgid "archive is not seekable"
1735 msgstr "archiwum bez swobodnego dostępu"
1738 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1739 msgstr "bez sprawdzania numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
1742 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1743 msgstr "ze sprawdzaniem numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
1746 msgid "Overwrite control:"
1747 msgstr "Sterowanie zamazywaniem"
1750 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1751 msgstr "próba weryfikacji archiwum po zapisaniu"
1754 msgid "remove files after adding them to the archive"
1755 msgstr "usunięcie plików po dodaniu do archiwum"
1758 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1760 "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi, uznawanie prób zamazania za "
1764 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1766 "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi, pomijanie ich bez komunikatu"
1769 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1771 "bez zastępowania istniejących plików, które są nowsze niż ich kopie w "
1775 msgid "overwrite existing files when extracting"
1776 msgstr "nadpisywanie istniejących plików"
1779 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1780 msgstr "usunięcie każdego pliku przed zamazaniem go rozpakowanym plikiem"
1783 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1784 msgstr "opróżnianie starych katalogów przed rozpakowaniem kopii z archiwum"
1787 msgid "preserve metadata of existing directories"
1788 msgstr "zachowanie metadanych istniejących katalogów"
1791 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1793 "nadpisywanie metadanych istniejących katalogów przy rozpakowywaniu "
1797 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1798 msgstr "zachowanie istniejących łącz symbolicznych przez rozpakowywaniu"
1801 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1802 msgstr "tworzenie katalogu dla uniknięcia utraty rozpakowywanych plików"
1805 msgid "Select output stream:"
1806 msgstr "Wybór strumienia wyjściowego"
1809 msgid "extract files to standard output"
1810 msgstr "rozpakowanie plików na standardowe wyjście"
1812 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1817 msgid "pipe extracted files to another program"
1818 msgstr "przekazanie rozpakowywanych plików do innego programu"
1821 msgid "ignore exit codes of children"
1822 msgstr "zignorowanie kodów wyjścia procesów potomnych"
1825 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1827 "traktowanie niezerowych kodów wyjściowych procesów potomnych jako błędu"
1830 msgid "Handling of file attributes:"
1831 msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:"
1834 msgid "force NAME as owner for added files"
1835 msgstr "nadanie właściciela NAZWA dodanym plikom"
1838 msgid "force NAME as group for added files"
1839 msgstr "nadanie grupy NAZWA dodanym plikom"
1842 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1843 msgstr "użycie PLIKU do konwersji identyfikatorów i nazw właścicieli plików"
1846 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1848 "użycie PLIKU do konwersji identyfikatorów i nazw grup właścicieli plików"
1850 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1851 msgid "DATE-OR-FILE"
1852 msgstr "DATA_ALBO_PLIK"
1855 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1856 msgstr "ustawianie czasu modyfikacji dodanych plików z DATA_ALBO_PLIK"
1860 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1868 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1869 msgstr "ZMIANA uprawnień dodanych plików (podanych symbolicznie)"
1877 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1878 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1879 "place (METHOD='system')"
1881 "zachowanie czasów dostępu archiwizowanych plików przez ich odtworzenie po "
1882 "czytaniu (METODA='replace'; domyślnie) albo przez nieustawianie czasu "
1886 msgid "don't extract file modified time"
1887 msgstr "bez odtworzenia czasu modyfikacji rozpakowanego pliku"
1891 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1892 "(default for superuser)"
1894 "staranie się o odtworzenie właścicieli plików według zapisu w archiwum "
1895 "(domyślnie dla superusera)"
1898 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1900 "rozpakowanie plików jako własności rozpakowującego (domyślnie dla zwykłych "
1904 msgid "always use numbers for user/group names"
1905 msgstr "używanie numerów, nie nazw użytkowników/grup"
1908 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1910 "odtworzenie informacji o uprawnieniach plików (domyślnie dla superusera)"
1914 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1915 "for ordinary users)"
1917 "użycie umask użytkownika przy odtwarzaniu uprawnień z archiwum (domyślnie "
1918 "dla zwykłych użytkowników)"
1922 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1924 "nazwy plików do rozpakowania z archiwum są podane w takim porządku w jakim "
1929 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1930 "until the end of extraction"
1932 "ustawianie czasów zmian i uprawnień odtworzonych katalogów opóźnione do "
1933 "końca rozpakowywania"
1936 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1937 msgstr "wyłączenie efektu opcji --delay-directory-restore"
1944 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1946 "kolejność sortowania katalogów: none (żadna, domyślnie) albo name (nazwa)"
1949 msgid "Handling of extended file attributes:"
1950 msgstr "Przetwarzanie roszerzonych atrybutów plików:"
1953 msgid "Enable extended attributes support"
1954 msgstr "Włączenie przetwarzania rozszerzonych atrybutów plików"
1957 msgid "Disable extended attributes support"
1958 msgstr "Wyłączenie przetwarzania rozszerzonych atrybutów plików"
1960 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1965 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1966 msgstr "wzorzec uwzględniania kluczy xattr"
1969 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1970 msgstr "wzorzec pomijania kluczy xattr"
1973 msgid "Enable the SELinux context support"
1974 msgstr "Włączenie przetwarzania kontekstu SELinuxa"
1977 msgid "Disable the SELinux context support"
1978 msgstr "Wyłączenie przetwarzania kontekstu SELinuxa"
1981 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1982 msgstr "Włączenie przetwarzania ACL w standardzie POSIX"
1985 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1986 msgstr "Wyłączenie przetwarzania ACL w standardzie POSIX"
1989 msgid "Device selection and switching:"
1990 msgstr "Wybór i przełączanie urządzeń:"
1997 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1998 msgstr "użycie pliku lub urządzenia ARCHIWUM"
2001 msgid "archive file is local even if it has a colon"
2002 msgstr "plik archiwum lokalny, nawet jeżeli ma dwukropek"
2005 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
2006 msgstr "użyj POLECENIA zamiast /etc/rmt"
2009 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
2010 msgstr "użyj POLECENIA zamiast rsh"
2013 msgid "specify drive and density"
2014 msgstr "podanie napędu i gęstości"
2017 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2018 msgstr "tworzenie/wypisanie/rozpakowanie archiwum wieloczęściowego"
2021 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2022 msgstr "zmiana taśmy po zapisaniu LICZBA x 1024 bajtów"
2025 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2026 msgstr "uruchomienie skryptu na końcu taśmy (włącza -M)"
2029 msgid "use/update the volume number in FILE"
2030 msgstr "użycie/uaktualnienie numeru części w PLIKU"
2033 msgid "Device blocking:"
2034 msgstr "Parametry bloków:"
2041 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2042 msgstr "BLOKI x 512 bajtów na rekord"
2045 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2046 msgstr "LICZBA bajtów w rekordzie, wielokrotność 512"
2049 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2050 msgstr "ignorowanie wyzerowanych bloków w archiwum (oznacza EOF)"
2053 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2054 msgstr "podzielenie na bloki przy odczycie (dla pipe 4.2BSD)"
2057 msgid "Archive format selection:"
2058 msgstr "Wybór formatu archiwum:"
2060 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2065 msgid "create archive of the given format"
2066 msgstr "utworzenie archiwum w danym formacie."
2069 msgid "FORMAT is one of the following:"
2070 msgstr "FORMAT może być jednym z następujących:"
2073 msgid "old V7 tar format"
2074 msgstr "stary format tara z V7"
2077 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2078 msgstr "format GNU dla tara <= 1.12"
2081 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2082 msgstr "format tara GNU 1.13"
2085 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2086 msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2089 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2090 msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2094 msgstr "to samo co pax"
2097 msgid "same as --format=v7"
2098 msgstr "to samo co --format=v7"
2101 msgid "same as --format=posix"
2102 msgstr "to samo co --format=posix"
2105 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2106 msgstr "słowo_kluczowe[[:]=wartość][,słowo_kluczowe[[:]=wartość]]..."
2109 msgid "control pax keywords"
2110 msgstr "ustawianie słów kluczowych formatu pax"
2118 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2119 "globbing pattern for volume name"
2121 "utworzenie archiwum z nazwą wolumenu TEKST. Przy wypisywaniu/rozpakowaniu "
2122 "TEKST będzie użyty jako wzorzec dopasowania dla nazwy"
2125 msgid "Compression options:"
2126 msgstr "Opcje kompresji"
2129 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2130 msgstr "użycie przyrostka nazwy archiwum do ustalenia programu kompresującego"
2133 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2135 "bez używania przyrostka nazwy archiwum do wyznaczenia programu kompresującego"
2142 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2143 msgstr "filtrowanie przez PROGRAM (akceptujący -d)"
2146 msgid "Local file selection:"
2147 msgstr "Wybór plików lokalnych:"
2150 msgid "stay in local file system when creating archive"
2151 msgstr "pozostanie w jednym systemie plików"
2154 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2155 msgstr "bez usuwania początkowego „/” z nazw plików"
2158 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2159 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza symboliczne"
2162 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2163 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza zwykłe"
2167 msgstr "NAZWA-PLIKU"
2170 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2171 msgstr "zaczęcie od pliku NAZWA-PLIKU w czasie czytania archiwum"
2174 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2175 msgstr "zapisanie tylko plików nowszych niż DATA albo data PLIKU"
2182 msgid "compare date and time when data changed only"
2183 msgstr "porównywanie daty i czasu tylko dla zmienionych danych"
2190 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2191 msgstr "kopia zapasowa przed usunięciem, wybranie TRYBU zarządzania wersjami"
2193 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2199 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2200 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2202 "kopia zapasowa przed usunięciem, zmiana domyślnego przyrostka („~”, jeżeli "
2203 "nie zmieniony przez zmienną środowiska SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2206 msgid "File name transformations:"
2207 msgstr "Zmiany nazwy plików:"
2210 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2212 "ucięcie przed rozpakowaniem LICZBY początkowych elementów ścieżki z nazw "
2220 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2221 msgstr "użycie WYRAŻENIA zamiany sed-a do przekształcenia nazw plików"
2224 msgid "Informative output:"
2225 msgstr "Informacje:"
2228 msgid "verbosely list files processed"
2229 msgstr "wypisywanie szczegółów o przetwarzanych plikach"
2233 msgstr "SŁOWO KLUCZOWE"
2236 msgid "warning control"
2237 msgstr "sterowanie ostrzeżeniami"
2240 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2242 "wypisywanie co ILE rekordów informacji o przetwarzaniu (domyslnie co 10)"
2249 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2250 msgstr "wykonanie AKCJI przy każdym punkcie kontrolnym"
2253 msgid "print a message if not all links are dumped"
2254 msgstr "wypisanie komunikatu jeżeli nie wszytkie łącza zostały zapisane"
2262 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2263 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2264 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2267 "wypisanie całkowitej liczby bajtów po przetworzeniu archiwum; z argumentem - "
2268 "wypisanie całkowitej liczby bajtów kiedy zostanie wysłany SYGNAŁ; Dozwolone "
2269 "sygnały: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2; nazwy bez prefiksu SIG "
2270 "są też akceptowane"
2273 msgid "print file modification times in UTC"
2274 msgstr "wypisanie czasów modyfikacji plików w UTC"
2277 msgid "print file time to its full resolution"
2278 msgstr "wypisanie czasu pliku z pełną dokładnością"
2281 msgid "send verbose output to FILE"
2282 msgstr "zapisanie dokładnych informacji w PLIKU"
2285 msgid "show block number within archive with each message"
2286 msgstr "pokazanie przy każdym komunikacie numeru bloku w archiwum"
2289 msgid "ask for confirmation for every action"
2290 msgstr "proszenie o potwierdzenie każdego działania"
2293 msgid "show tar defaults"
2294 msgstr "wypisanie domyślnych ustawień tar-a"
2297 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2298 msgstr "pokazanie zakresów dozwolonych wartości pól danych kopii przyrostowej"
2302 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2305 "wypisywanie każdego katalogu nie pasującego do kryteriów szukania przy "
2306 "wypisywaniu albo rozpakowywaniu archiwum"
2309 msgid "show file or archive names after transformation"
2310 msgstr "pokazanie nazw plików albo archiwów po przeszktałceniu"
2317 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2319 "ustawienie stylu ujmowania nazw w cudzysłowy; poniżej dozwolone wartości "
2323 msgid "additionally quote characters from STRING"
2324 msgstr "dodatkowe ujmowanie w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"
2327 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2328 msgstr "wyłączenie ujmowania w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"
2331 msgid "Compatibility options:"
2332 msgstr "Opcje kompatybilności:"
2336 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2339 "przy tworzeniu: to samo co --old-archive przy odtwarzaniu: to co --no-same-"
2343 msgid "Other options:"
2344 msgstr "Inne opcje:"
2347 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2348 msgstr "wyłączenie używania potencjalnie szkodliwych opcji"
2350 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2354 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2355 msgstr "opcja „%s” nie może być użyta z opcją „%s”"
2359 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2362 "Nie można podać więcej niż jednej opcji z „-Acdtrux”, „--delete” albo „--"
2366 msgid "Conflicting compression options"
2367 msgstr "Niezgodne opcje kompresji"
2371 msgid "Unknown signal name: %s"
2372 msgstr "Nieznana nazwa sygnału: %s"
2375 msgid "Date sample file not found"
2376 msgstr "Nie znaleziono pliku z datą"
2380 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2381 msgstr "Postawienie %s w miejscu nieznanego formatu daty %s"
2385 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2386 msgstr "Opcja %s: Potraktowanie daty „%s” jako %s"
2388 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2389 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2391 msgid "filter the archive through %s"
2392 msgstr "filtrowanie archiwum przez %s"
2395 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2396 msgstr "Prawidłowe argumenty dla opcji --quoting-style:"
2401 "*This* tar defaults to:\n"
2404 "*Ten* tar ma domyślne parametry:\n"
2407 msgid "Invalid owner or group ID"
2408 msgstr "Błędny identyfikator właściciela lub grupy"
2411 msgid "Invalid blocking factor"
2412 msgstr "Błędny współczynnik łączenia w bloki"
2415 msgid "Invalid tape length"
2416 msgstr "Błędna długość taśmy"
2419 msgid "Invalid incremental level value"
2420 msgstr "Błędny numer poziomu przyrostowej kopii zapasowej"
2423 msgid "More than one threshold date"
2424 msgstr "Więcej niż jedna data graniczna"
2426 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2427 msgid "Invalid sparse version value"
2428 msgstr "Błędna wartość wersji plików rzadkich"
2431 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2432 msgstr "ten system nie pozwala na użycie --atime-preserve='system'"
2435 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2436 msgstr "wartość --checkpoint nie jest liczbą całkowitą"
2439 msgid "Invalid mode given on option"
2440 msgstr "Błędne uprawnienia podane w opcji"
2443 msgid "Invalid number"
2444 msgstr "Błędny numer"
2447 msgid "Invalid record size"
2448 msgstr "Błędna wielkość rekordu"
2452 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2453 msgstr "Rozmiar rekordu musi być wielokrotnością %d"
2456 msgid "Invalid number of elements"
2457 msgstr "Błędna ilość elementów"
2460 msgid "Only one --to-command option allowed"
2461 msgstr "Wolno użyć tylko jednej opcji polecenia --to-command"
2465 msgid "Malformed density argument: %s"
2466 msgstr "Błędna specyfikacja gęstości: %s"
2470 msgid "Unknown density: '%c'"
2471 msgstr "Nieznana gęstość: „%c”"
2475 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2476 msgstr "Opcje „-[0-7][lmh]” nie są dostępne w *tym* tarze"
2480 msgid "%s:%lu: location of the error"
2481 msgstr "%s:%lu: lokalizacja błędu"
2485 msgid "error parsing %s"
2486 msgstr "błąd przetwarzania %s"
2494 msgid "non-option arguments in %s"
2495 msgstr "argumenty nie będące opcjami w %s"
2499 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2500 msgstr "nie można rozdzielić TAR_OPTIONS: %s"
2504 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2505 msgstr "Stara opcja „%c” wymaga argumentu."
2508 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2509 msgstr "--occurrence nie ma znaczenia bez listy plików"
2512 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2513 msgstr "Archiwum składające się z wielu plików wymaga opcji „-M”"
2516 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2517 msgstr "opcja --level nic nie znaczy bez użycia --listed-incremental"
2521 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2522 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2523 msgstr[0] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtu)"
2524 msgstr[1] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
2525 msgstr[2] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
2528 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2529 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum wieloczęściowego"
2532 msgid "Cannot verify compressed archives"
2533 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum skompresowanego"
2536 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2537 msgstr "Nie można używać wieloczęściowego archiwum skompresowanego"
2540 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2541 msgstr "Nie można połączyć skompresowanych archiwów"
2544 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2548 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2549 msgstr "Opcja --pax-option może być użyta tylko do archiwów POSIX-owych"
2552 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2553 msgstr "Opcja --acls może być użyta tylko do archiwów POSIX-owych"
2556 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2557 msgstr "Opcja --selinux może być użyta tylko do archiwów POSIX-owych"
2560 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2561 msgstr "Opcja --xattrs może być użyta tylko do archiwów POSIX-owych"
2565 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2568 "Nie udało się wydedukować głównego katalogu; proszę ustawić go wprost opcją "
2569 "--one-top-level=KATALOG"
2572 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2573 msgstr "Długość części nie może być mniejsza od wielkości rekordu"
2576 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2577 msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum"
2580 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2581 msgstr "Opcje „-Aru” są niekompatybilne z „-f -”"
2585 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2586 msgstr "Trzeba podać jedną z opcji „-Acdtrux”, „--delete” albo „--test-label”"
2590 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2591 msgstr "Zakończenie w stanie błędu z powodu uprzednich błędów"
2594 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2596 "kolejność sortowania katalogów: none (żadna, domyślnie), name (nazwa) albo "
2601 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2602 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2603 msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt"
2604 msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty"
2605 msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów"
2607 #: src/xheader.c:165
2609 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2610 msgstr "Słowo kluczowe %s jest nieznane albo jeszcze nie zaimplementowane"
2612 #: src/xheader.c:174
2613 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2614 msgstr "Czas spoza dozwolonego zakresu"
2616 #: src/xheader.c:205
2618 msgid "Pattern %s cannot be used"
2619 msgstr "Nie może być użyty wzorzec %s"
2621 #: src/xheader.c:219
2623 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2624 msgstr "Słowo kluczowe %s nie może być zastąpione"
2626 #: src/xheader.c:668
2627 msgid "Malformed extended header: missing length"
2628 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje długości"
2630 #: src/xheader.c:677
2632 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2633 msgstr "Długośc nagłówka rozszerzonego %*s jest poza zakresem"
2635 #: src/xheader.c:689
2636 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2637 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje odstępu po długości"
2639 #: src/xheader.c:697
2640 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2641 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku równości"
2643 #: src/xheader.c:703
2644 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2645 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku mowej linii"
2647 #: src/xheader.c:741
2649 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2650 msgstr "Zignorowane nieznane słowo kluczowe nagłówka rozszerzonego „%s”"
2652 #: src/xheader.c:1023
2654 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2656 "Wygenerowana para słowo kluczowe/wartość jest za długa (słowo kluczowe=%s, "
2659 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2660 #. (atime, gid, etc.).
2661 #: src/xheader.c:1053
2663 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2664 msgstr "Nagłówek rozszerzony - %s=%s jest poza zakresem %s..%s"
2666 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2668 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2669 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s=%s"
2671 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2673 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2674 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: nadmiarowe %s=%s"
2676 #: src/xheader.c:1515
2678 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2679 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: niespodziewany ogranicznik %c"
2681 #: src/xheader.c:1525
2683 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2684 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: nieparzysta liczba wartości"
2686 #: src/checkpoint.c:114
2688 msgid "%s: not a valid timeout"
2689 msgstr "%s: błędna specyfikacja ograniczenia czasu"
2691 #: src/checkpoint.c:121
2693 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2694 msgstr "%s: nieznana akcja przy punkcie kontrolnym"
2696 #: src/checkpoint.c:202
2700 #: src/checkpoint.c:202
2704 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2705 #. *not* "Writing a checkpoint".
2706 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2707 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2708 #: src/checkpoint.c:218
2710 msgid "Write checkpoint %u"
2711 msgstr "Punkt kontrolny zapisu %u"
2713 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2714 #. *not* "Reading a checkpoint".
2715 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2716 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2717 #: src/checkpoint.c:224
2719 msgid "Read checkpoint %u"
2720 msgstr "Punkt kontrolny odczytu %u"
2722 #: tests/genfile.c:115
2724 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2727 "genfile służy do operacji na plikach w ramach zestawu testów GNU paxutils.\n"
2730 #: tests/genfile.c:131
2731 msgid "File creation options:"
2732 msgstr "Opcje tworzenia plików:"
2734 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2738 #: tests/genfile.c:133
2739 msgid "Create file of the given SIZE"
2740 msgstr "Utworzenie pliku o podanym ROZMIARZE"
2742 #: tests/genfile.c:135
2743 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2744 msgstr "Pisanie na pliku NAZWA zamiast na standardowe wyjście"
2746 #: tests/genfile.c:137
2747 msgid "Read file names from FILE"
2748 msgstr "Czytanie nazw plików z PLIKU"
2750 #: tests/genfile.c:139
2751 msgid "-T reads null-terminated names"
2752 msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem"
2754 #: tests/genfile.c:141
2755 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2756 msgstr "Wypełnienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to „default” albo „zeros”"
2758 #: tests/genfile.c:144
2759 msgid "Size of a block for sparse file"
2760 msgstr "Rozmiar bloku pliku rzadkiego"
2762 #: tests/genfile.c:146
2763 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2764 msgstr "Utworzenie pliku rzadkiego. Reszta argumentów określa mapę pliku."
2766 #: tests/genfile.c:148
2770 #: tests/genfile.c:149
2771 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2772 msgstr "Ustawienie pozycji zapisu przez zapisem danych"
2774 #: tests/genfile.c:152
2775 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2778 #: tests/genfile.c:156
2779 msgid "File statistics options:"
2780 msgstr "Opcje statystyki plików"
2782 #: tests/genfile.c:159
2783 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2785 "Wypisanie zawartości struct stat dla każdego podanego pliku. Domyślny "
2788 #: tests/genfile.c:166
2789 msgid "Synchronous execution options:"
2790 msgstr "Opcje równoczesnego wykonywania:"
2792 #: tests/genfile.c:168
2796 #: tests/genfile.c:169
2798 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2801 "Wykonanie ARGUMENTÓW. Przydatne z --checkpoint i jednym z --cut, --append, --"
2802 "touch albo --unlink"
2804 #: tests/genfile.c:172
2805 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2807 "Wykonanie podanej akcji (zobacz niżej) po napotkaniu punktu kontrolnego NUMER"
2809 #: tests/genfile.c:175
2810 msgid "Set date for next --touch option"
2811 msgstr "Ustaw datę następnej opcji --touch"
2813 #: tests/genfile.c:178
2814 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2815 msgstr "Wypisanie wykonanych punktów kontrolnych i kodu wyjścia POLECENIA"
2817 #: tests/genfile.c:183
2819 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2820 "given by --checkpoint option is reached."
2822 "Akcje równoczesnego wykonania. Są podejmowane po osiągnięciu punktu "
2823 "kontrolnego o numerze podanym przez opcję --checkpoint"
2825 #: tests/genfile.c:186
2827 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2830 "Obcięcie PLIKU do rozmiaru podanego przez poprzednia opcję --length (albo 0, "
2831 "jeżeli nie został podany)"
2833 #: tests/genfile.c:190
2834 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2836 "Dodanie ROZMIAR bajtów do PLIKU. ROZMIAR jak podany przez poprzednią opcję --"
2839 #: tests/genfile.c:193
2840 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2841 msgstr "Uaktualnienie czasów dostepu i modyfikacji PLIKU"
2843 #: tests/genfile.c:196
2844 msgid "Execute COMMAND"
2845 msgstr "Wykonanie POLECENIA"
2847 #: tests/genfile.c:199
2849 msgstr "Usunięcie PLIKU"
2851 #: tests/genfile.c:249
2853 msgid "Invalid size: %s"
2854 msgstr "Błędny rozmiar: %s"
2856 #: tests/genfile.c:254
2858 msgid "Number out of allowed range: %s"
2859 msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s"
2861 #: tests/genfile.c:257
2863 msgid "Negative size: %s"
2864 msgstr "Ujemny rozmiar: %s"
2866 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2868 msgid "stat(%s) failed"
2869 msgstr "błąd stat(%s)"
2871 #: tests/genfile.c:273
2873 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2874 msgstr "żądana długość pliku %lu, faktyczna %lu"
2876 #: tests/genfile.c:277
2878 msgid "created file is not sparse"
2879 msgstr "utworzony plik nie jest rzadki"
2881 #: tests/genfile.c:370
2883 msgid "Error parsing number near `%s'"
2884 msgstr "Błąd przetwarzania liczby blisko „%s”"
2886 #: tests/genfile.c:376
2888 msgid "Unknown date format"
2889 msgstr "Nieznany format daty"
2891 #: tests/genfile.c:400
2893 msgstr "[ARGUMENTY...]"
2895 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2896 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2898 msgid "cannot open `%s'"
2899 msgstr "nie można otworzyć „%s”"
2901 #: tests/genfile.c:443
2903 msgstr "nie można ustawić pozycji"
2905 #: tests/genfile.c:460
2907 msgid "file name contains null character"
2908 msgstr "nazwa pliku zawiera znak NUL"
2910 #: tests/genfile.c:573
2912 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2914 "nie można utworzyć pliku rzadkiego na standardowym wyjściu, użyj opcji --file"
2916 #: tests/genfile.c:664
2918 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2919 msgstr "nieprawidłowa maska (koło „%s”)"
2921 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2923 msgid "Unknown field `%s'"
2924 msgstr " Nieznane pole „%s”"
2926 #: tests/genfile.c:730
2928 msgid "cannot set time on `%s'"
2929 msgstr "nie można ustawić czasu na „%s”"
2931 #: tests/genfile.c:760
2933 msgid "cannot truncate `%s'"
2934 msgstr "nie można skrócić „%s”"
2936 #: tests/genfile.c:769
2938 msgid "command failed: %s"
2939 msgstr "polecenie zwróciło błąd: %s"
2941 #: tests/genfile.c:774
2943 msgid "cannot unlink `%s'"
2944 msgstr "nie można usunąć „%s”"
2946 #: tests/genfile.c:901
2948 msgid "Command exited successfully\n"
2949 msgstr "Polecenie zakończyło się poprawnie\n"
2951 #: tests/genfile.c:903
2953 msgid "Command failed with status %d\n"
2954 msgstr "Polecenie zakończyło się niepoprawnie z kodem %d\n"
2956 #: tests/genfile.c:907
2958 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2959 msgstr "Polecenie zostało zakończone sygnałem %d\n"
2961 #: tests/genfile.c:909
2963 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2964 msgstr "Polecenie zostało zatrzymane sygnałem %d\n"
2966 #: tests/genfile.c:912
2968 msgid "Command dumped core\n"
2969 msgstr "Został zapisany obraz pamięci (core dump) polecenia\n"
2971 #: tests/genfile.c:915
2973 msgid "Command terminated\n"
2974 msgstr "Polecenie zakończone\n"
2976 #: tests/genfile.c:947
2978 msgid "--stat requires file names"
2979 msgstr "--stat wymaga podania nazwy pliku"
2981 #~ msgid "same as both -p and -s"
2982 #~ msgstr "to samo co równocześnie -p i -s"
2985 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
2986 #~ "preserve-order instead"
2988 #~ "Opcja --preserve jest przestarzała, zamiast niej użyj --preserve-"
2989 #~ "permissions --preserve-order"