1 # Polish translation of GNU tar
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008.
5 # Thanks to Jakub Bogusz for remarks and corrections, 2003, 2004, 2007, 2008
7 # my „smart" mutt needs this line
11 "Project-Id-Version: tar 1.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-12-27 23:59+0200\n"
15 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
16 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "błędny argument %s opcji %s"
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
38 #: lib/argp-help.c:147
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"
43 #: lib/argp-help.c:220
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
48 #: lib/argp-help.c:226
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"
53 #: lib/argp-help.c:235
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
58 #: lib/argp-help.c:247
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Śmieci w ARGP_HELP_FMT: %s"
63 #: lib/argp-help.c:1246
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
68 "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla opcji długich są również "
69 "obowiązkowe lub opcjonalne również dla odpowiadających im opcji krótkich."
71 #: lib/argp-help.c:1639
75 #: lib/argp-help.c:1643
79 #: lib/argp-help.c:1655
83 #: lib/argp-help.c:1682
85 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "Użyj `%s --help' albo `%s --usage' żeby otrzymać więcej informacji\n"
88 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s .\n"
93 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Nieznany błąd systemu"
97 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
101 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "krótka informacja o opcjach"
105 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
106 #: tests/genfile.c:129
110 #: lib/argp-parse.c:83
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "ustawienie nazwy programu"
114 #: lib/argp-parse.c:84
118 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "poczekaj SEK sekund (domyślnie 3600)"
122 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
123 msgid "print program version"
124 msgstr "informacja o wersji programu"
126 #: lib/argp-parse.c:158
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"
131 #: lib/argp-parse.c:611
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
136 #: lib/argp-parse.c:754
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna była być rozpoznana!?"
140 #: lib/closeout.c:112
144 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
146 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: opcja ~%s' jest niejednoznaczna\n"
149 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
151 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n"
154 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
156 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n"
159 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
161 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
164 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
166 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
167 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
169 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
171 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
172 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
174 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
176 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
177 msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
179 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
181 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
182 msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"
184 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
186 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
187 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
189 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
191 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
194 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
196 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n"
199 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "brak pamięci"
203 #: lib/openat-die.c:35
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "nie udało się zapisać bieżacego katalogu"
208 #: lib/openat-die.c:48
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu bieżącego"
213 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
214 #. Directly translating this to another language will not work, first because
215 #. %s itself is not translated.
216 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
217 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
219 msgid "%s: Cannot %s"
220 msgstr "%s: Nie można %s"
222 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
223 #. Directly translating this to another language will not work, first because
224 #. %s itself is not translated.
225 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
228 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
229 msgstr "%s: Uwaga: Nie można %s"
233 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
234 msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s"
236 #: lib/paxerror.c:101
238 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
239 msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %lu, gid %lu"
241 #: lib/paxerror.c:127
243 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
244 msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza do %s"
246 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
248 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
249 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
250 msgstr[0] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
251 msgstr[1] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
252 msgstr[2] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
254 #: lib/paxerror.c:192
256 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
257 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
258 msgstr[0] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
259 msgstr[1] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
260 msgstr[2] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
262 #: lib/paxerror.c:259
264 msgid "%s: Cannot seek to %s"
265 msgstr "%s: Nie można ustawić pozycji %s"
267 #: lib/paxerror.c:275
269 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
270 msgstr "%s: Uwaga: Nie można ustawić wskaźnika na %s"
272 #: lib/paxerror.c:284
274 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
275 msgstr "%s: Nie można było utworzyć łącza symbolicznego do %s"
277 #: lib/paxerror.c:349
279 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
280 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
281 msgstr[0] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtu"
282 msgstr[1] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
283 msgstr[2] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
285 #: lib/paxnames.c:155
287 msgid "Removing leading `%s' from member names"
288 msgstr "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików"
290 #: lib/paxnames.c:156
292 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
294 "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików wskazywanych przez łącza zwykłe"
296 #: lib/paxnames.c:169
297 msgid "Substituting `.' for empty member name"
298 msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy"
300 #: lib/paxnames.c:170
301 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
302 msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy wskazywanej przez łącze zwykłe"
305 #. Get translations for open and closing quotation marks.
307 #. The message catalog should translate "`" to a left
308 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
309 #. "'". If the catalog has no translation,
310 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
311 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
313 #. For example, an American English Unicode locale should
314 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
315 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
316 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
317 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
318 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
320 #. If you don't know what to put here, please see
321 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
322 #. and use glyphs suitable for your language.
323 #: lib/quotearg.c:249
327 #: lib/quotearg.c:250
331 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
332 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
333 #. Take care to consider upper and lower case.
334 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
335 #. purpose, you can use the command
336 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
341 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
342 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
343 #. Take care to consider upper and lower case.
344 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
345 #. purpose, you can use the command
346 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
351 #: lib/rtapelib.c:299
353 msgid "exec/tcp: Service not available"
354 msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna"
356 #: lib/rtapelib.c:303
361 #: lib/rtapelib.c:306
366 #: lib/rtapelib.c:512
368 msgid "Cannot execute remote shell"
369 msgstr "Nie można uruchomić zdalnego shella"
371 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
372 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
373 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
374 #: lib/version-etc.c:65
378 #: lib/version-etc.c:67
382 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
384 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
385 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
389 "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza <http://gnu.org/licenses/"
391 "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
392 "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
395 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
396 #: lib/version-etc.c:83
398 msgid "Written by %s.\n"
399 msgstr "Napisany przez %s.\n"
401 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
402 #: lib/version-etc.c:87
404 msgid "Written by %s and %s.\n"
405 msgstr "Napisany przez %s i %s\n"
407 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
408 #: lib/version-etc.c:91
410 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
411 msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n"
413 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
414 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
415 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
416 #: lib/version-etc.c:97
419 "Written by %s, %s, %s,\n"
422 "Napisany przez %s, %s, %s i\n"
425 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
426 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
427 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
428 #: lib/version-etc.c:103
431 "Written by %s, %s, %s,\n"
434 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
437 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
438 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
439 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
440 #: lib/version-etc.c:109
443 "Written by %s, %s, %s,\n"
446 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
449 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
450 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
451 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
452 #: lib/version-etc.c:116
455 "Written by %s, %s, %s,\n"
456 "%s, %s, %s, and %s.\n"
458 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
461 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
462 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
463 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
464 #: lib/version-etc.c:123
467 "Written by %s, %s, %s,\n"
471 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
475 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
476 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
477 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
478 #: lib/version-etc.c:131
481 "Written by %s, %s, %s,\n"
485 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
489 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
490 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
491 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
492 #: lib/version-etc.c:141
495 "Written by %s, %s, %s,\n"
497 "%s, %s, and others.\n"
499 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
503 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
504 #. for this package. Please add _another line_ saying
505 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
506 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
507 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
511 "Report bugs to <%s>.\n"
514 "Raporty o błędach należy wysyłać do %s .\n"
516 #: lib/version-etc.c:182
518 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
521 #: lib/version-etc.c:184
522 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
526 msgid "Input string too long"
527 msgstr "Za długi napis na wejściu"
530 msgid "Number syntax error"
531 msgstr "Błąd syntaktyczny w liczbie"
534 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
535 msgstr "rmtd: Nie można przydzielić miejsca na bufor\n"
538 msgid "Cannot allocate buffer space"
539 msgstr "Nie można przydzielić miejsca na bufor"
543 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
544 msgstr "Spróbuj `%s --help' żeby otrzymać więcej informacji\n"
549 "Usage: %s [OPTION]\n"
550 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
552 " --version Output version info.\n"
553 " --help Output this help.\n"
555 "Składnia: %s [OPCJA]\n"
556 "Manipulacja napędem taśmowym, przyjmowanie komend od zdalnych procesów.\n"
558 " --version Wypisanie informacji o wersji.\n"
559 " --help Pokazanie informacji o opcjach.\n"
562 msgid "Seek offset error"
563 msgstr "Błąd pozycji w pliku"
565 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
566 msgid "Seek offset out of range"
567 msgstr "Pozycja w pliku poza zakresem"
570 msgid "Seek direction out of range"
571 msgstr "Sposób ustawiania pozycji w pliku spoza zakresu"
574 msgid "rmtd: Premature eof\n"
575 msgstr "rmtd: Przedwczesny EOF\n"
578 msgid "Premature end of file"
579 msgstr "Przedwczesny koniec pliku"
582 msgid "Garbage command"
583 msgstr "Bezsensowna komenda"
585 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
586 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
587 msgid "This does not look like a tar archive"
588 msgstr "To nie wygląda jak archiwum tar"
590 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
591 msgid "Total bytes written"
592 msgstr "Licza zapisanych bajtów"
594 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
595 msgid "Total bytes read"
596 msgstr "Liczba przeczytanych bajtów"
600 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
601 msgstr "Liczba skasowanych bajtów: %s\n"
608 msgid "Invalid value for record_size"
609 msgstr "Błędna wartość record_size"
612 msgid "No archive name given"
613 msgstr "Nie podana nazwa archiwum"
616 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
617 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum z/do stdin/stdout"
621 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
622 msgstr "Archiwum jest skompresowane. Należy użyć opcji %s"
624 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
625 msgid "Cannot update compressed archives"
626 msgstr "Nie można uaktualnić archiwum skompresowanego"
629 msgid "At beginning of tape, quitting now"
630 msgstr "Na początku taśmy, teraz kończę"
633 msgid "Too many errors, quitting"
634 msgstr "Za dużo błędów, kończę"
638 msgid "Record size = %lu block"
639 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
640 msgstr[0] "Rozmiar rekordu = %lu blok"
641 msgstr[1] "Rozmiar rekordu = %lu bloki"
642 msgstr[2] "Rozmiar rekordu = %lu bloków"
646 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
647 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
648 msgstr[0] "Nierówny blok (%lu bajt) w archiwum"
649 msgstr[1] "Nierówny blok (%lu bajty) w archiwum"
650 msgstr[2] "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum"
653 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
654 msgstr "Nie można się cofnąć w pliku archiwum; może nie być czytelny bez -i"
657 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
658 msgstr "rmtlseek nie zatrzymał się na granicy rekordów"
662 msgid "%s: contains invalid volume number"
663 msgstr "%s: zawiera błędny numer części"
666 msgid "Volume number overflow"
667 msgstr "Przepełnienie numeru części"
671 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
672 msgstr "Przygotuj część numer %d dla %s i naciśnij return: "
675 msgid "EOF where user reply was expected"
676 msgstr "EOF kiedy była oczekiwana odpowiedź użytkownika"
678 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
679 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
680 msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne"
682 # rare case when `for parts' translates into `części' for both sing. and plural in Polish - rzm
686 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
688 " y or newline Continue operation\n"
690 " n nazwa Podanie nowej nazwy dla następnej (i kolejnych) części\n"
691 " q Zakończenie programu tar\n"
692 " y albo Enter Kontynuacja\n"
696 msgid " ! Spawn a subshell\n"
697 msgstr " ! Uruchomienie powłoki\n"
701 msgid " ? Print this list\n"
702 msgstr " ? Wypisanie tej listy\n"
705 msgid "No new volume; exiting.\n"
706 msgstr "Brak nowej części; zakończenie pracy.\n"
709 msgid "File name not specified. Try again.\n"
710 msgstr "Brak nazwy pliku. Spróbuj jeszcze raz.\n"
714 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
716 "Błędne dane wejściowe. Wciśnij ? żeby przeczytać informacje pomocnicze\n"
720 msgid "%s command failed"
721 msgstr "%s polecenie zwróciło błąd"
725 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
727 "%s prawdopodobnie jest kontynuowany w tej części: nagłówek zawiera skróconą "
732 msgid "%s is not continued on this volume"
733 msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej części"
737 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
738 msgstr "%s to zły rozmiar (%s != %s + %s)"
742 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
743 msgstr "Ta część nie jest w kolejności (%s - %s != %s)"
747 msgid "Archive not labeled to match %s"
748 msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do %s"
752 msgid "Volume %s does not match %s"
753 msgstr "Część %s nie pasuje do %s"
758 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
760 "%s: nazwa pliku jest za długa do zapisania w nagłówku wieloczęściowego "
761 "archiwum GNU, zostanie skrócona"
764 msgid "write did not end on a block boundary"
765 msgstr "zapis nie zakończył się na granicy bloków"
769 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
770 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
771 msgstr[0] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtu"
772 msgstr[1] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
773 msgstr[2] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
775 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
776 msgid "Contents differ"
777 msgstr "Zawartości się różnią"
779 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
781 msgid "Unexpected EOF in archive"
782 msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum"
784 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
785 msgid "File type differs"
786 msgstr "Różne typy plików"
788 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
790 msgstr "Uprawnienia się różnią"
794 msgstr "Uid się różni"
798 msgstr "Gid się różni"
801 msgid "Mod time differs"
802 msgstr "Czas modyfikacji się różni"
804 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
806 msgstr "Rozmiar się różni"
810 msgid "Not linked to %s"
811 msgstr "Nie dołączony do %s"
814 msgid "Symlink differs"
815 msgstr "Łącze symboliczne się różni"
818 msgid "Device number differs"
819 msgstr "Różnią się numery urządzeń"
824 msgstr "Sprawdzanie "
828 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
829 msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c' porównywany jako zwykły plik"
832 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
833 msgstr "Archiwum zawiera nazwy plików bez początkowych elementów ścieżek."
836 msgid "Verification may fail to locate original files."
837 msgstr "Podczas weryfikacji mogą nie być znalezione pliki lokalne"
841 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
842 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
843 msgstr[0] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędny nagłówek"
844 msgstr[1] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędne nagłówki"
845 msgstr[2] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędnych nagłówków"
847 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
849 msgid "A lone zero block at %s"
850 msgstr "Samotny blok zerowy przy %s"
854 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
855 msgstr "%s: zawiera znacznik katalogu pamięci podręcznej %s; %s"
859 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
860 msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s; podstawione %s"
864 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
865 msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s"
869 msgid "Generating negative octal headers"
870 msgstr "Tworzenie ujemnych nagłówków ósemkowych"
872 #: src/create.c:624 src/create.c:687
874 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
875 msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa (powyżej %d); nie została zapisana"
879 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
881 "%s: nazwa pliku jest za długa (nie może być podzielona); nie została zapisana"
885 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
886 msgstr "%s: nazwa łącza jest za długa; nie została zapisana"
890 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
891 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
892 msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt; jest dopełniany zerami"
893 msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty; jest dopełniany zerami"
894 msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów; jest dopełniany zerami"
898 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
899 msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie został zapisany"
901 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
902 msgid "contents not dumped"
903 msgstr "zawartość nie została zapisana"
907 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
908 msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany"
912 msgid "Missing links to %s.\n"
913 msgstr "Brakujące łącza do %s.\n"
917 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
918 msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie został zapisany"
922 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
923 msgstr "%s: plik jest w tym archiwum; nie został zapisany"
927 msgid "%s: File removed before we read it"
928 msgstr "%s: Plik usunięty zanim został przeczytany"
930 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
931 msgid "directory not dumped"
932 msgstr "katalog nie został zapisany"
936 msgid "%s: file changed as we read it"
937 msgstr "%s: plik zmienił się w trakcie czytania"
941 msgid "%s: socket ignored"
942 msgstr "%s: zignorowane gniazdo z nazwą"
946 msgid "%s: door ignored"
947 msgstr "%s: zignorowany plik door"
949 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
950 msgid "Skipping to next header"
951 msgstr "Przeskoczenie do następnego nagłówka"
954 msgid "Deleting non-header from archive"
955 msgstr "Kasowanie z archiwum nie-nagłówka"
959 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
960 msgstr "%s: niemożliwie stara data %s"
964 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
965 msgstr "%s: znacznik czasowy %s jest przesunięty o %s s w przyszłość"
969 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
970 msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójność przy zakładaniu katalogu"
974 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
975 msgstr "%s: Katalog zmienił nazwę zanim można było odtworzyć jego status"
978 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
979 msgstr "Odtwarzanie plików ciągłych (nie sparse) jako zwykłych"
982 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
983 msgstr "Próba odtworzenia łącza symbolicznego jako zwykłego"
985 #: src/extract.c:1054
990 #: src/extract.c:1143
992 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
993 msgstr "%s: Nie można odtworzyć -- plik jest kontynuowany z innej części"
995 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
996 msgid "Unexpected long name header"
997 msgstr "Niespodziewany nagłówek z długą nazwą"
999 #: src/extract.c:1156
1001 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1002 msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c', odtworzony jako plik zwykły"
1004 #: src/extract.c:1181
1006 msgid "Current %s is newer or same age"
1007 msgstr "Aktualny %s jest nowszy albo w tym samym wieku"
1009 #: src/extract.c:1227
1011 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1012 msgstr "%s: Nie można było zrobić kopii zapasowej tego pliku"
1014 #: src/extract.c:1355
1016 msgid "Cannot rename %s to %s"
1017 msgstr "Nie można przemianować %s na %s"
1019 #: src/extract.c:1367
1021 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1022 msgstr "Błąd nie do naprawienia: koniec"
1024 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
1026 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1027 msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona z %s"
1029 #: src/incremen.c:460
1031 msgid "%s: Directory has been renamed"
1032 msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona"
1034 #: src/incremen.c:505
1036 msgid "%s: Directory is new"
1037 msgstr "%s: Katalog jest nowy"
1039 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1040 msgid "Invalid time stamp"
1041 msgstr "Błędny czas pliku"
1043 #: src/incremen.c:959
1044 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1045 msgstr "Błędny czas modyfikacji (sekundy)"
1047 #: src/incremen.c:974
1048 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1049 msgstr "Błędny czas modyfikacji (nanosekundy)"
1051 #: src/incremen.c:994
1052 msgid "Invalid device number"
1053 msgstr "Błędny numer urządzenia"
1055 #: src/incremen.c:1009
1056 msgid "Invalid inode number"
1057 msgstr "Błędny numer inodu"
1059 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1060 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1061 msgstr "Za długie pole w pliku migawkowym"
1063 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1064 msgid "Read error in snapshot file"
1065 msgstr "Błąd czytania pliku migawkowego"
1067 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1068 #: src/incremen.c:1219
1069 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1070 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku migawkowym"
1072 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1073 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1074 msgstr "Nieoczekiwana wartość pola w pliku migawkowym"
1076 #: src/incremen.c:1211
1077 msgid "Missing record terminator"
1078 msgstr "Brakujące zakończenie rekordu"
1080 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1081 msgid "Bad incremental file format"
1082 msgstr "Zły format pliku przyrostowego"
1084 #: src/incremen.c:1284
1086 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1087 msgstr "Nie obsługiwana wersja formatu przyrostowego: %<PRIuMAX>"
1089 #: src/incremen.c:1439
1091 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1092 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono %#3o"
1094 #: src/incremen.c:1449
1095 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1096 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: powtórzone 'X'"
1098 #: src/incremen.c:1462
1099 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1100 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'R'"
1102 #: src/incremen.c:1475
1103 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1104 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: 'T' nie jest poprzedzone przez 'R'"
1106 #: src/incremen.c:1481
1107 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1108 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'T'"
1110 #: src/incremen.c:1501
1112 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1113 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono koniec danych"
1115 #: src/incremen.c:1507
1116 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1117 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: nigdy nie użyte 'X'"
1119 #: src/incremen.c:1551
1121 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1122 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu wzorca %s"
1124 #: src/incremen.c:1613
1126 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1127 msgstr "%s: Bez skasowania katalogu: nie można odczytać stanu"
1129 #: src/incremen.c:1626
1131 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1132 msgstr "%s: katalog na innym urządzeniu: bez skasowania"
1134 #: src/incremen.c:1634
1136 msgid "%s: Deleting %s\n"
1137 msgstr "%s: Usunięcie %s\n"
1139 #: src/incremen.c:1639
1141 msgid "%s: Cannot remove"
1142 msgstr "%s: Nie można usunąć"
1146 msgid "%s: Omitting"
1147 msgstr "%s: Pominięty"
1151 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1152 msgstr "blok %s: ** Blok zer **\n"
1156 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1157 msgstr "blok: %s: ** Koniec pliku **\n"
1159 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1164 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1167 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1168 msgstr "Odstępy w nagłówku zamiast spodziewanej wartości numerycznej %s"
1170 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1173 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1175 "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s; będzie traktowana "
1176 "jak uzupełnienie dwójkowe"
1178 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1181 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1182 msgstr "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s"
1185 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1186 msgstr "Archiwum zawiera przestarzałe nagłówki base64"
1190 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1191 msgstr "W archiwum jest łańcuch base64 %s spoza zakresu %s"
1195 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1196 msgstr "Wartość base256 w archiwum jest spoza zakresu %s"
1198 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1201 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1202 msgstr "Archiwum zawiera %.*s tam gdzie oczekiwana była liczba %s"
1204 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1207 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1208 msgstr "Wartość %s w archiwum jest spoza zakresu %s %s..%s"
1212 msgid " link to %s\n"
1213 msgstr " łącze do %s\n"
1217 msgid " unknown file type %s\n"
1218 msgstr " nieznany typ pliku %s\n"
1222 msgid "--Long Link--\n"
1223 msgstr "--Długie łącze--\n"
1227 msgid "--Long Name--\n"
1228 msgstr "--Długa nazwa--\n"
1232 msgid "--Volume Header--\n"
1233 msgstr "--Nagłówek części--\n"
1237 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1238 msgstr "--Kontynuacja od bajtu %s--\n"
1241 msgid "Creating directory:"
1242 msgstr "Tworzony jest katalog:"
1246 msgid "Renaming %s to %s\n"
1247 msgstr "Nazwa %s zmieniona na %s\n"
1249 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1251 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1252 msgstr "%s: Nie można przemianować na %s"
1256 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1257 msgstr "Nazwa zmieniona z %s z powrotem na %s\n"
1260 msgid "Cannot save working directory"
1261 msgstr "Nie można zapisać bieżącego katalogu"
1264 msgid "Cannot change working directory"
1265 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1268 msgid "child process"
1269 msgstr "proces potomny"
1272 msgid "interprocess channel"
1273 msgstr "kanał między procesami"
1275 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1278 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1279 msgstr "W nazwach plików użyto znaków dopasowania wzorców. Proszę"
1282 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1284 "użyć --wildcards aby włączyć porównywanie wzorców albo --no-wildcards żeby"
1287 msgid "suppress this warning."
1288 msgstr "wyłączyć to ostrzeżenie"
1290 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1292 msgid "%s: Not found in archive"
1293 msgstr "%s: Nie znalazłem w archiwum"
1297 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1298 msgstr "%s: Brak podanego wystąpienia pliku w archiwum"
1302 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1303 msgstr "Opcje `-%s' i `-%s' obie chcą dostępu do standardowego wejścia"
1307 msgid "%s: Invalid archive format"
1308 msgstr "%s: Błędny format archiwum"
1311 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1312 msgstr "Próba użycia rozszerzeń GNU z niekompatybilnym formatem archiwum"
1317 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1319 "Nieznany styl cytowania `%s'. Użyj `%s --quoting-style=help' żeby zobaczyć "
1324 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1325 "can restore individual files from the archive.\n"
1328 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1329 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1330 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1332 "`tar' GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej taśmie lub archiwum "
1333 "dyskowym i może odzyskać poszczególne pliki z archiwum.\n"
1336 " tar -cf archive.tar foo bar # utworzenie archive.tar z plików foo i bar.\n"
1337 " tar -tvf archive.tar # wypisanie szczegółowe plików w archive."
1339 " tar -xf archive.tar # rozpakowanie plików z archive.tar.\n"
1343 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1344 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1347 " none, off never make backups\n"
1348 " t, numbered make numbered backups\n"
1349 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1350 " never, simple always make simple backups\n"
1352 "Przyrostek kopii zapasowej to `~', jeżeli nie został zmieniony przez --"
1354 "lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sposób zarządzania wersjami może być zmieniony "
1356 "--backup lub VERSION_CONTROL, możliwe wartości:\n"
1358 " none, off bez kopii zapasowych\n"
1359 " t, numbered zrobienie numerowanych kopii zapasowych\n"
1360 " nil, existing numerowane jeżeli takie już są, w przeciwnym wypadku "
1362 " never, simple proste kopie zapasowe\n"
1365 msgid "Main operation mode:"
1366 msgstr "Podstawowe tryby działania:"
1369 msgid "list the contents of an archive"
1370 msgstr "wypisanie zawartości archiwum"
1373 msgid "extract files from an archive"
1374 msgstr "rozpakowanie plików z archiwum"
1377 msgid "create a new archive"
1378 msgstr "utworzenie nowego archiwum"
1381 msgid "find differences between archive and file system"
1382 msgstr "sprawdzenie różnic między archiwum i plikami na dysku"
1385 msgid "append files to the end of an archive"
1386 msgstr "dołączenie plików na końcu archiwum"
1389 msgid "only append files newer than copy in archive"
1390 msgstr "dołączenie tylko plików nowszych niż kopie w archiwum"
1393 msgid "append tar files to an archive"
1394 msgstr "dołączenie plików tar do archiwum"
1397 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1398 msgstr "skasowanie plików z archiwum (nie na taśmie!)"
1401 msgid "test the archive volume label and exit"
1402 msgstr "przetestowanie etykiety archiwum i wyjście"
1405 msgid "Operation modifiers:"
1406 msgstr "Modyfikatory działania:"
1409 msgid "handle sparse files efficiently"
1410 msgstr "efektywne przetwarzanie plików rzadkich"
1413 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1414 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1417 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1418 msgstr "ustawienie wersji używanego formatu plików rzadkich (włącza --sparse)"
1421 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1422 msgstr "backup przyrostowy w starym formacie GNU"
1424 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1425 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1426 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1431 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1432 msgstr "backup przyrostowy w nowym formacie GNU"
1435 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1436 msgstr "bez zakończenia błędem jeżeli niedostępne pliki"
1438 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1439 #: tests/genfile.c:165
1445 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1446 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1447 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1448 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1450 "przetwarzanie tylko co LICZBA wystąpienie każdego pliku w archiwum. Opcja "
1451 "działa tylko razem z --delete, --diff, --extract albo --list oraz gdy lista "
1452 "plików jest podana w linii poleceń albo przez opcję -T. LICZBA domyślnie "
1456 msgid "archive is seekable"
1457 msgstr "archiwum o swobodnym dostępie"
1460 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1461 msgstr "bez sprawdzania numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
1464 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1465 msgstr "ze sprawdzaniem numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
1468 msgid "Overwrite control:"
1469 msgstr "Sterowanie zamazywaniem"
1472 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1473 msgstr "próba weryfikacji archiwum po zapisaniu"
1476 msgid "remove files after adding them to the archive"
1477 msgstr "usunięcie plików po dodaniu do archiwum"
1480 msgid "don't replace existing files when extracting"
1481 msgstr "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi"
1484 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1486 "bez zastępowania istniejących plików, które są nowsze niż ich kopie w "
1490 msgid "overwrite existing files when extracting"
1491 msgstr "nadpisywanie istniejących plików"
1494 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1495 msgstr "usunięcie każdego pliku przed zamazaniem go rozpakowanym plikiem"
1498 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1499 msgstr "opróżnianie starych katalogów przed rozpakowaniem kopii z archiwum"
1502 msgid "preserve metadata of existing directories"
1503 msgstr "zachowanie metadanych istniejących katalogów"
1506 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1508 "nadpisywanie metadanych istniejących katalogów przy rozpakowywaniu "
1512 msgid "Select output stream:"
1513 msgstr "Wybór strumienia wyjściowego"
1516 msgid "extract files to standard output"
1517 msgstr "rozpakowanie plików na standardowe wyjście"
1519 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1520 #: tests/genfile.c:189
1525 msgid "pipe extracted files to another program"
1526 msgstr "przekazanie rozpakowywanych plików do innego programu"
1529 msgid "ignore exit codes of children"
1530 msgstr "zignorowanie kodów wyjścia procesów potomnych"
1533 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1535 "traktowanie niezerowych kodów wyjściowych procesów potomnych jako błędu"
1538 msgid "Handling of file attributes:"
1539 msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:"
1542 msgid "force NAME as owner for added files"
1543 msgstr "nadanie właściciela NAZWA dodanym plikom"
1546 msgid "force NAME as group for added files"
1547 msgstr "nadanie grupy NAZWA dodanym plikom"
1549 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1550 msgid "DATE-OR-FILE"
1551 msgstr "DATA_ALBO_PLIK"
1554 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1555 msgstr "ustawianie czasu modyfikacji dodanych plików z DATA_ALBO_PLIK"
1562 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1563 msgstr "ZMIANA uprawnień dodanych plików (podanych symbolicznie)"
1571 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1572 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1573 "place (METHOD='system')"
1575 "zachowanie czasów dostępu archiwizowanych plików przez ich odtworzenie po "
1576 "czytaniu (METODA='replace'; domyślnie) albo przez nieustawianie czasu "
1580 msgid "don't extract file modified time"
1581 msgstr "bez odtworzenia czasu modyfikacji rozpakowanego pliku"
1584 msgid "try extracting files with the same ownership"
1585 msgstr "staranie się o odtworzenie właścicieli plików"
1588 msgid "extract files as yourself"
1589 msgstr "rozpakowanie plików jako własności rozpakowującego"
1592 msgid "always use numbers for user/group names"
1593 msgstr "używanie numerów, nie nazw użytkowników/grup"
1596 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1598 "odtworzenie informacji o uprawnieniach plików (domyślnie dla superusera)"
1602 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1603 "for ordinary users)"
1605 "użycie umask użytkownika przy odtwarzaniu uprawnień z archiwum (domyślnie "
1606 "dla zwykłych użytkowników)"
1609 msgid "sort names to extract to match archive"
1610 msgstr "pliki do rozpakowania posortowane jak w archiwum"
1613 msgid "same as both -p and -s"
1614 msgstr "to samo co równocześnie -p i -s"
1618 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1619 "until the end of extraction"
1621 "ustawianie czasów zmian i uprawnień odtworzonych katalogów opóźnione do "
1622 "końca rozpakowywania"
1625 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1626 msgstr "wyłączenie efektu opcji --delay-directory-restore"
1629 msgid "Device selection and switching:"
1630 msgstr "Wybór i przełączanie urządzeń:"
1637 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1638 msgstr "użycie pliku lub urządzenia ARCHIWUM"
1641 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1642 msgstr "plik archiwum lokalny, nawet jeżeli ma dwukropek"
1645 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1646 msgstr "użyj POLECENIA zamiast /etc/rmt"
1649 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1650 msgstr "użyj POLECENIA zamiast rsh"
1653 msgid "specify drive and density"
1654 msgstr "podanie napędu i gęstości"
1657 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1658 msgstr "tworzenie/wypisanie/rozpakowanie archiwum wieloczęściowego"
1661 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1662 msgstr "zmiana taśmy po zapisaniu LICZBA x 1024 bajtów"
1665 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1666 msgstr "uruchomienie skryptu na końcu taśmy (włącza -M)"
1669 msgid "use/update the volume number in FILE"
1670 msgstr "użycie/uaktualnienie numeru części w PLIKU"
1673 msgid "Device blocking:"
1674 msgstr "Parametry bloków:"
1681 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1682 msgstr "BLOKI x 512 bajtów na rekord"
1685 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1686 msgstr "LICZBA bajtów w rekordzie, wielokrotność 512"
1689 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1690 msgstr "ignorowanie wyzerowanych bloków w archiwum (oznacza EOF)"
1693 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1694 msgstr "podzielenie na bloki przy odczycie (dla pipe 4.2BSD)"
1697 msgid "Archive format selection:"
1698 msgstr "Wybór formatu archiwum:"
1700 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1705 msgid "create archive of the given format"
1706 msgstr "utworzenie archiwum w danym formacie."
1709 msgid "FORMAT is one of the following:"
1710 msgstr "FORMAT może być jednym z następujących:"
1713 msgid "old V7 tar format"
1714 msgstr "stary format tara z V7"
1717 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1718 msgstr "format GNU dla tara <= 1.12"
1721 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1722 msgstr "format tara GNU 1.13"
1725 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1726 msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1729 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1730 msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1734 msgstr "to samo co pax"
1737 msgid "same as --format=v7"
1738 msgstr "to samo co --format=v7"
1741 msgid "same as --format=posix"
1742 msgstr "to samo co --format=posix"
1745 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1746 msgstr "słowo_kluczowe[[:]=wartość][,słowo_kluczowe[[:]=wartość]]..."
1749 msgid "control pax keywords"
1750 msgstr "ustawianie słów kluczowych formatu pax"
1758 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1759 "globbing pattern for volume name"
1761 "utworzenie archiwum z nazwą wolumenu TEKST. Przy wypisywaniu/rozpakowaniu "
1762 "TEKST będzie użyty jako wzorzec dopasowania dla nazwy"
1765 msgid "Compression options:"
1766 msgstr "Opcje kompresji"
1769 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1771 "użycie przyrostka nazwy archiwum do wyznaczenia programu kompresującego"
1775 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1777 "bez używania przyrostka nazwy archiwum do wyznaczenia programu kompresującego"
1780 msgid "filter the archive through bzip2"
1781 msgstr "filtrowanie archiwum przez bzip2"
1784 msgid "filter the archive through gzip"
1785 msgstr "filtrowanie archiwum przez gzip"
1788 msgid "filter the archive through compress"
1789 msgstr "filtrowanie archiwum przez compress"
1792 msgid "filter the archive through lzma"
1793 msgstr "filtrowanie archiwum przez lzma"
1796 msgid "filter the archive through lzop"
1797 msgstr "filtrowanie archiwum przez lzop"
1801 msgid "filter the archive through xz"
1802 msgstr "filtrowanie archiwum przez gzip"
1809 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1810 msgstr "filtrowanie przez PROGRAM (akceptujący -d)"
1813 msgid "Local file selection:"
1814 msgstr "Wybór plików lokalnych:"
1817 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1819 "dodanie podanego PLIKU do archiwum (przydatne jeżeli jego nazwa startuje od "
1827 msgid "change to directory DIR"
1828 msgstr "przejście do KATALOGU"
1831 msgid "get names to extract or create from FILE"
1832 msgstr "nazwy plików do rozpakowania lub spakowania z PLIKU"
1835 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1836 msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem, wyłącz -C"
1839 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1840 msgstr "wyłączenie efektu użycia opcji --null"
1843 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1845 "usunięcie znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcję -T "
1849 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1850 msgstr "bez usuwania znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcję -T"
1852 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1857 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1858 msgstr "wykluczenie nazw pasujących do WZORCA"
1861 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1862 msgstr "wykluczenie nazw pasujących do wzorców w PLIKU"
1866 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1869 "wykluczenie katalogów zawierających znacznik pamięci podręcznej CACHEDIR."
1870 "TAG, oprócz samych plików znacznika"
1873 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1874 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG i ich podkatalogów"
1877 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1878 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG"
1881 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1882 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK, ale nie samego PLIKU"
1885 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1886 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK i ich podkatalogów"
1889 msgid "exclude directories containing FILE"
1890 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK"
1893 msgid "exclude version control system directories"
1894 msgstr "wykluczenie katalogów systemu administrowania wersjami"
1897 msgid "avoid descending automatically in directories"
1898 msgstr "bez automatycznego zagłębiania się w katalogi"
1901 msgid "stay in local file system when creating archive"
1902 msgstr "pozostanie w jednym systemie plików"
1905 msgid "recurse into directories (default)"
1906 msgstr "zagłębianie się w podkatalogi (domyślnie)"
1909 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1910 msgstr "bez usuwania początkowego `/' z nazw plików"
1913 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1914 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza symboliczne"
1917 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1918 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza zwykłe"
1922 msgstr "NAZWA-PLIKU"
1925 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1926 msgstr "zaczęcie od pliku NAZWA-PLIKU w archiwum"
1929 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1930 msgstr "zapisanie tylko plików nowszych niż DATA albo data PLIKU"
1937 msgid "compare date and time when data changed only"
1938 msgstr "porównywanie daty i czasu tylko dla zmienionych danych"
1945 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1946 msgstr "kopia zapasowa przed usunięciem, wybranie TRYBU zarządzania wersjami"
1948 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1954 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1955 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1957 "kopia zapasowa przed usunięciem, zmiana domyślnego przyrostka ('~', jeżeli "
1958 "nie zmieniony przez zmienną środowiska SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1961 msgid "File name transformations:"
1962 msgstr "Zmiany nazwy plików:"
1965 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1967 "ucięcie przed rozpakowaniem LICZBY początkowych elementów ścieżki z nazw "
1975 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1976 msgstr "użycie WYRAŻENIA zamiany sed-a do przekształcenia nazw plików"
1979 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1981 "Opcje filtracji nazw plików (dotyczą zarówno wzorców wykluczania jak "
1986 msgstr "traktowanie tak samo małych i wielkich liter"
1989 msgid "patterns match file name start"
1990 msgstr "nazwy porównywane od początków nazw plików"
1993 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1994 msgstr "wzorce odnoszą się do nazw po każdym / (domyślnie)"
1997 msgid "case sensitive matching (default)"
1998 msgstr "odróżnianie małych i wielkich liter (domyślnie)"
2001 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2002 msgstr "używanie wildcards (domyślnie dla wykluczania)"
2005 msgid "verbatim string matching"
2006 msgstr "dosłowne porównywanie napisów"
2009 msgid "wildcards do not match `/'"
2010 msgstr "wildcards nie są porównywane z `/'"
2013 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2014 msgstr "wildcards są porównywane z '/' (domyślnie dla wykluczania)"
2017 msgid "Informative output:"
2018 msgstr "Informacje:"
2021 msgid "verbosely list files processed"
2022 msgstr "wypisywanie szczegółów o przetwarzanych plikach"
2025 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2027 "wypisywanie co ILE rekordów informacji o przetwarzaniu (domyslnie co 10)"
2034 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2035 msgstr "wykonanie AKCJI przy każdym punkcie kontrolnym"
2038 msgid "print a message if not all links are dumped"
2039 msgstr "wypisanie komunikatu jeżeli nie wszytkie łącza zostały zapisane"
2047 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2048 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2049 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2052 "wypisanie całkowitej liczby bajtów po przetworzeniu archiwum; z argumentem - "
2053 "wypisanie całkowitej liczby bajtów kiedy zostanie wysłany SYGNAŁ; Dozwolone "
2054 "sygnały: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2; nazwy bez prefiksu SIG "
2055 "są też akceptowane"
2058 msgid "print file modification dates in UTC"
2059 msgstr "wypisanie dat modyfikacji plików w UTC"
2062 msgid "send verbose output to FILE"
2063 msgstr "zapisanie dokładnych informacji w PLIKU"
2066 msgid "show block number within archive with each message"
2067 msgstr "pokazanie przy każdym komunikacie numeru bloku w archiwum"
2070 msgid "ask for confirmation for every action"
2071 msgstr "proszenie o potwierdzenie każdego działania"
2074 msgid "show tar defaults"
2075 msgstr "wypisanie domyślnych ustawień tar-a"
2079 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2082 "wypisywanie każdego katalogu nie pasującego do kryteriów szukania przy "
2083 "wypisywaniu albo rozpakowywaniu archiwum"
2086 msgid "show file or archive names after transformation"
2087 msgstr "pokazanie nazw plików albo archiwów po przeszktałceniu"
2094 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2096 "ustawienie stylu ujmowania nazw w cudzysłowy; poniżej dozwolone wartości "
2100 msgid "additionally quote characters from STRING"
2101 msgstr "dodatkowe ujmowanie w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"
2104 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2105 msgstr "wyłączenie ujmowania w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"
2108 msgid "Compatibility options:"
2109 msgstr "Opcje kompatybilności:"
2113 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2116 "przy tworzeniu: to samo co --old-archive przy odtwarzaniu: to co --no-same-"
2120 msgid "Other options:"
2121 msgstr "Inne opcje:"
2124 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2125 msgstr "wyłączenie używania potencjalnie szkodliwych opcji"
2128 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2129 msgstr "Nie można podać więcej niż jednej opcji z `-Acdtrux'"
2132 msgid "Conflicting compression options"
2133 msgstr "Niezgodne opcje kompresji"
2137 msgid "Unknown signal name: %s"
2138 msgstr "Nieznana nazwa sygnału: %s"
2141 msgid "Date sample file not found"
2142 msgstr "Nie znaleziono pliku z datą"
2146 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2147 msgstr "Postawienie %s w miejscu nieznanego formatu daty %s"
2151 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2152 msgstr "Opcja %s: Potraktowanie daty `%s' jako %s"
2156 msgid "%s: file list already read"
2157 msgstr "%s: lista plików już przeczytana"
2161 msgid "%s: file name read contains nul character"
2162 msgstr "%s: przeczytana nazwa pliku zawiera znak NUL"
2165 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2166 msgstr "Argumenty opcji --quoting-style:"
2171 "*This* tar defaults to:\n"
2174 "*Ten* tar ma domyślne parametry:\n"
2177 msgid "Invalid blocking factor"
2178 msgstr "Błędny współczynnik łączenia w bloki"
2181 msgid "Invalid tape length"
2182 msgstr "Błędna długość taśmy"
2185 msgid "More than one threshold date"
2186 msgstr "Więcej niż jedna data graniczna"
2188 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2189 msgid "Invalid sparse version value"
2190 msgstr "Błędna wartość wersji plików rzadkich"
2193 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2194 msgstr "ten system nie pozwala na użycie --atime-preserve='system'"
2197 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2198 msgstr "wartość --checkpoint nie jest liczbą całkowitą"
2202 msgid "%s: Invalid group"
2203 msgstr "%s: błędna grupa"
2206 msgid "Invalid mode given on option"
2207 msgstr "Błędne uprawnienia podane w opcji"
2210 msgid "Invalid number"
2211 msgstr "Błędny numer"
2214 msgid "Invalid owner"
2215 msgstr "Błędny właściciel"
2219 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2222 "Opcja --preserve jest przestarzała, zamiast niej użyj --preserve-permissions "
2226 msgid "Invalid record size"
2227 msgstr "Błędna wielkość rekordu"
2231 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2232 msgstr "Rozmiar rekordu musi być wielokrotnością %d"
2235 msgid "Invalid number of elements"
2236 msgstr "Błędna ilość elementów"
2239 msgid "Only one --to-command option allowed"
2240 msgstr "Wolno użyć tylko jednej opcji polecenia --to-command"
2244 msgid "Malformed density argument: %s"
2245 msgstr "Błędna specyfikacja gęstości: %s"
2249 msgid "Unknown density: `%c'"
2250 msgstr "Nieznana gęstość: `%c'"
2254 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2255 msgstr "Opcje `-[0-7][lmh]' nie są używane w *tym* tarze"
2263 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2264 msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu."
2267 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2268 msgstr "--occurrence nie ma znaczenia bez listy plików"
2271 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2272 msgstr "--occurrence nie może być użyte w tym trybie"
2275 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2276 msgstr "Archiwum składające się z wielu plików wymaga opcji `-M'"
2279 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2280 msgstr "Nie można połączyć --listed-incremental z --newer"
2284 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2285 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2286 msgstr[0] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtu)"
2287 msgstr[1] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
2288 msgstr[2] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
2291 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2292 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum wieloczęściowego"
2295 msgid "Cannot verify compressed archives"
2296 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum skompresowanego"
2299 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2300 msgstr "Nie można używać wieloczęściowego archiwum skompresowanego"
2303 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2304 msgstr "Nie można połączyć skompresowanych archiwów"
2307 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2308 msgstr "--pax-option może być użyta tylko przy archiwach POSIX-owych"
2311 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2312 msgstr "Długość części nie może być mniejsza od wielkości rekordu"
2315 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2316 msgstr "opcja --preserve-order nie może być używana z --listed-incremental"
2319 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2320 msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum"
2323 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2324 msgstr "Opcje `-Aru' są niekompatybilne z `-f -'"
2327 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2328 msgstr "Musisz podać jedną z opcji `-Acdtrux'"
2332 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2333 msgstr "Zakończenie w stanie błędu z powodu uprzednich błędów"
2337 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2338 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2339 msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt"
2340 msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty"
2341 msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów"
2343 #: src/xheader.c:156
2345 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2346 msgstr "Słowo kluczowe %s jest nieznane albo jeszcze nie zaimplementowane"
2348 #: src/xheader.c:182
2350 msgid "Pattern %s cannot be used"
2351 msgstr "Nie może być użyty wzorzec %s"
2353 #: src/xheader.c:192
2355 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2356 msgstr "Słowo kluczowe %s nie może być zastąpione"
2358 #: src/xheader.c:496
2359 msgid "Malformed extended header: missing length"
2360 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje długości"
2362 #: src/xheader.c:504
2363 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2364 msgstr "Długość nagłówka rozszerzonego jest poza dozwolonym zakresem"
2366 #: src/xheader.c:511
2368 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2369 msgstr "Długośc nagłówka rozszerzonego %*s jest poza zakresem"
2371 #: src/xheader.c:523
2372 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2373 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje odstępu po długości"
2375 #: src/xheader.c:531
2376 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2377 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku równości"
2379 #: src/xheader.c:537
2380 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2381 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku mowej linii"
2383 #: src/xheader.c:574
2385 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2386 msgstr "Zignorowane nieznane słowo kluczowe nagłówka rozszerzonego `%s'"
2388 #: src/xheader.c:778
2390 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2392 "Wygenerowana para słowo kluczowe/wartość jest za długa (słowo kluczowe=%s, "
2395 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2396 #. (atime, gid, etc.).
2397 #: src/xheader.c:810
2399 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2400 msgstr "Nagłówek rozszerzony - %s=%s jest poza zakresem %s..%s"
2402 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2404 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2405 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s=%s"
2407 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2409 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2410 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: nadmiarowe %s=%s"
2412 #: src/xheader.c:1326
2414 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2415 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: niespodziewany ogranicznik %c"
2417 #: src/xheader.c:1336
2419 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2420 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: nieparzysta liczba wartości"
2422 #: src/checkpoint.c:107
2424 msgid "%s: not a valid timeout"
2425 msgstr "%s: błędna specyfikacja ograniczenia czasu"
2427 #: src/checkpoint.c:112
2429 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2430 msgstr "%s: nieznana akcja przy punkcie kontrolnym"
2432 #: src/checkpoint.c:132
2436 #: src/checkpoint.c:132
2440 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2441 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2442 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2443 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2444 #: src/checkpoint.c:222
2446 msgid "Write checkpoint %u"
2447 msgstr "Punkt kontrolny zapisu %u"
2449 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2450 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2451 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2452 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2453 #: src/checkpoint.c:228
2455 msgid "Read checkpoint %u"
2456 msgstr "Punkt kontrolny czytania %u"
2458 #: tests/genfile.c:111
2460 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2463 "genfile służy do operacji na plikach w ramach zestawu testów GNU paxutils.\n"
2466 #: tests/genfile.c:126
2467 msgid "File creation options:"
2468 msgstr "Opcje tworzenia plików:"
2470 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2474 #: tests/genfile.c:128
2475 msgid "Create file of the given SIZE"
2476 msgstr "Utworzenie pliku o podanym ROZMIARZE"
2478 #: tests/genfile.c:130
2479 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2480 msgstr "Pisanie na pliku NAZWA zamiast na standardowe wyjście"
2482 #: tests/genfile.c:132
2483 msgid "Read file names from FILE"
2484 msgstr "Czytanie nazw plików z PLIKU"
2486 #: tests/genfile.c:134
2487 msgid "-T reads null-terminated names"
2488 msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem"
2490 #: tests/genfile.c:136
2491 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2492 msgstr "Wypełnienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to 'default' albo 'zeros'"
2494 #: tests/genfile.c:139
2495 msgid "Size of a block for sparse file"
2496 msgstr "Rozmiar bloku pliku rzadkiego"
2498 #: tests/genfile.c:141
2499 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2500 msgstr "Utworzenie pliku rzadkiego. Reszta argumentów określa mapę pliku."
2502 #: tests/genfile.c:143
2506 #: tests/genfile.c:144
2507 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2508 msgstr "Ustawienie pozycji zapisu przez zapisem danych"
2510 #: tests/genfile.c:150
2511 msgid "File statistics options:"
2512 msgstr "Opcje statystyki plików"
2514 #: tests/genfile.c:153
2515 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2517 "Wypisanie zawartości struct stat dla każdego podanego pliku. Domyślny "
2520 #: tests/genfile.c:160
2521 msgid "Synchronous execution options:"
2522 msgstr "Opcje równoczesnego wykonywania:"
2524 #: tests/genfile.c:163
2526 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2529 "Wykonanie podanego POLECENIA. Przydatne z --checkpoint i jednym z --cut, --"
2530 "append albo --touch"
2532 #: tests/genfile.c:166
2533 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2535 "Wykonanie podanej akcji (zobacz niżej) po napotkaniu punktu kontrolnego NUMER"
2537 #: tests/genfile.c:169
2538 msgid "Set date for next --touch option"
2539 msgstr "Ustaw datę następnej opcji --touch"
2541 #: tests/genfile.c:172
2542 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2543 msgstr "Wypisanie wykonanych punktów kontrolnych i kodu wyjścia POLECENIA"
2545 #: tests/genfile.c:177
2547 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2548 "given by --checkpoint option is reached."
2550 "Akcje równoczesnego wykonania. Są podejmowane po osiągnięciu punktu "
2551 "kontrolnego o numerze podanym przez opcję --checkpoint"
2553 #: tests/genfile.c:180
2555 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2558 "Obcięcie PLIKU do rozmiaru podanego przez poprzednia opcję --length (albo 0, "
2559 "jeżeli nie został podany)"
2561 #: tests/genfile.c:184
2562 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2564 "Dodanie ROZMIAR bajtów do PLIKU. ROZMIAR jak podany przez poprzednią opcję --"
2567 #: tests/genfile.c:187
2568 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2569 msgstr "Uaktualnienie czasów dostepu i modyfikacji PLIKU"
2571 #: tests/genfile.c:190
2572 msgid "Execute COMMAND"
2573 msgstr "Wykonanie POLECENIA"
2575 #: tests/genfile.c:240
2577 msgid "Invalid size: %s"
2578 msgstr "Błędny rozmiar: %s"
2580 #: tests/genfile.c:245
2582 msgid "Number out of allowed range: %s"
2583 msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s"
2585 #: tests/genfile.c:248
2587 msgid "Negative size: %s"
2588 msgstr "Ujemny rozmiar: %s"
2590 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2592 msgid "stat(%s) failed"
2593 msgstr "błąd stat(%s)"
2595 #: tests/genfile.c:264
2597 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2598 msgstr "żądana długość pliku %lu, faktyczna %lu"
2600 #: tests/genfile.c:268
2602 msgid "created file is not sparse"
2603 msgstr "utworzony plik nie jest rzadki"
2605 #: tests/genfile.c:353
2607 msgid "Error parsing number near `%s'"
2608 msgstr "Błąd przetwarzania liczby blisko `%s'"
2610 #: tests/genfile.c:359
2612 msgid "Unknown date format"
2613 msgstr "Nieznany format daty"
2615 #: tests/genfile.c:382
2617 msgstr "[ARGUMENTY...]"
2619 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2620 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2622 msgid "cannot open `%s'"
2623 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
2625 #: tests/genfile.c:425
2627 msgstr "nie można ustawić pozycji"
2629 #: tests/genfile.c:442
2631 msgid "file name contains null character"
2632 msgstr "nazwa pliku zawiera znak NUL"
2634 #: tests/genfile.c:507
2636 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2638 "nie można utworzyć pliku rzadkiego na standardowym wyjściu, użyj opcji --file"
2640 #: tests/genfile.c:585
2642 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2643 msgstr "nieprawidłowa maska (koło `%s')"
2645 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2647 msgid "Unknown field `%s'"
2648 msgstr " Nieznane pole `%s'"
2650 #: tests/genfile.c:651
2652 msgid "cannot set time on `%s'"
2653 msgstr "nie można ustawić czasu na `%s'"
2655 #: tests/genfile.c:805
2657 msgid "Command exited successfully\n"
2658 msgstr "Polecenie zakończyło się poprawnie\n"
2660 #: tests/genfile.c:807
2662 msgid "Command failed with status %d\n"
2663 msgstr "Polecenie zakończyło się niepoprawnie z kodem %d\n"
2665 #: tests/genfile.c:811
2667 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2668 msgstr "Polecenie zostało zakończone sygnałem %d\n"
2670 #: tests/genfile.c:813
2672 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2673 msgstr "Polecenie zostało zatrzymane sygnałem %d\n"
2675 #: tests/genfile.c:816
2677 msgid "Command dumped core\n"
2678 msgstr "Został zapisany obraz pamięci (core dump) polecenia\n"
2680 #: tests/genfile.c:819
2682 msgid "Command terminated\n"
2683 msgstr "Polecenie zakończone\n"
2685 #: tests/genfile.c:851
2687 msgid "--stat requires file names"
2688 msgstr "--stat wymaga podania nazwy pliku"
2690 #: tests/genfile.c:864
2692 msgid "too many arguments"
2693 msgstr "za dużo argumentów"
2695 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2696 #~ msgstr "Uwaga: opcja -I nie jest używana, może chodzi o -j albo -T?"