1 # Polish translation of GNU tar
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008.
5 # Thanks to Jakub Bogusz for remarks and corrections, 2003, 2004, 2007
9 "Project-Id-Version: tar 1.19.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-08 21:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "b³êdny argument %s opcji %s"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Prawid³owe argumenty to:"
36 #: lib/argp-help.c:147
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: warto¶æ %s jest mniejsza lub równa %s"
41 #: lib/argp-help.c:220
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania warto¶ci"
46 #: lib/argp-help.c:226
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi byæ dodatni"
51 #: lib/argp-help.c:235
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
56 #: lib/argp-help.c:247
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "¦mieci w ARGP_HELP_FMT: %s"
61 #: lib/argp-help.c:1246
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Argumenty obowi±zkowe lub opcjonalne dla opcji d³ugich s± równie¿ "
67 "obowi±zkowe lub opcjonalne równie¿ dla odpowiadaj±cych im opcji krótkich."
69 #: lib/argp-help.c:1639
73 #: lib/argp-help.c:1643
77 #: lib/argp-help.c:1655
81 #: lib/argp-help.c:1682
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "U¿yj `%s --help' albo `%s --usage' ¿eby otrzymaæ wiêcej informacji\n"
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Raporty o b³êdach nale¿y wysy³aæ do %s .\n"
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "wy¶wietlenie tego opisu"
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "krótka informacja o opcjach"
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
104 #: tests/genfile.c:129
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "ustawienie nazwy programu"
112 #: lib/argp-parse.c:84
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "poczekaj SEK sekund (domy¶lnie 3600)"
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
121 msgid "print program version"
122 msgstr "informacja o wersji programu"
124 #: lib/argp-parse.c:158
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Nieznana wersja!?"
129 #: lib/argp-parse.c:611
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Za du¿o argumentów\n"
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Opcja powinna by³a byæ rozpoznana!?"
142 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
144 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: opcja ~%s' jest niejednoznaczna\n"
147 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
149 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
152 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
154 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
157 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
159 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
162 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
164 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
165 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
167 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
169 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
170 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
172 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
174 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
175 msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
177 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
179 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
180 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
182 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
184 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
185 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
187 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
189 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
192 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
194 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
197 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "brak pamiêci"
201 #: lib/openat-die.c:33
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ bie¿acego katalogu"
206 #: lib/openat-die.c:46
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "nie uda³o siê powróciæ do pocz±tkowego katalogu bie¿±cego"
211 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
212 #. Directly translating this to another language will not work, first because
213 #. %s itself is not translated.
214 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
215 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
217 msgid "%s: Cannot %s"
218 msgstr "%s: Nie mo¿na %s"
220 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
221 #. Directly translating this to another language will not work, first because
222 #. %s itself is not translated.
223 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
226 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
227 msgstr "%s: Uwaga: Nie mo¿na %s"
231 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
232 msgstr "%s: Nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ na %s"
234 #: lib/paxerror.c:101
236 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
237 msgstr "%s: Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela na uid %lu, gid %lu"
239 #: lib/paxerror.c:127
241 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
242 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ ³±cza do %s"
244 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
246 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
247 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
248 msgstr[0] "%s: B³±d czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
249 msgstr[1] "%s: B³±d czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
250 msgstr[2] "%s: B³±d czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
252 #: lib/paxerror.c:192
254 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
255 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
256 msgstr[0] "%s: Uwaga: B³±d czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
257 msgstr[1] "%s: Uwaga: B³±d czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
258 msgstr[2] "%s: Uwaga: B³±d czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
260 #: lib/paxerror.c:259
262 msgid "%s: Cannot seek to %s"
263 msgstr "%s: Nie mo¿na ustawiæ pozycji %s"
265 #: lib/paxerror.c:275
267 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
268 msgstr "%s: Uwaga: Nie mo¿na ustawiæ wska¼nika na %s"
270 #: lib/paxerror.c:284
272 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
273 msgstr "%s: Nie mo¿na by³o utworzyæ ³±cza symbolicznego do %s"
275 #: lib/paxerror.c:349
277 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
278 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
279 msgstr[0] "%s: Mo¿na by³o zapisaæ tylko %lu z %lu bajtu"
280 msgstr[1] "%s: Mo¿na by³o zapisaæ tylko %lu z %lu bajtów"
281 msgstr[2] "%s: Mo¿na by³o zapisaæ tylko %lu z %lu bajtów"
283 #: lib/paxnames.c:155
285 msgid "Removing leading `%s' from member names"
286 msgstr "Usuniêcie pocz±tkowego `%s' z nazw plików"
288 #: lib/paxnames.c:156
290 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
292 "Usuniêcie pocz±tkowego `%s' z nazw plików wskazywanych przez ³±cza zwyk³e"
294 #: lib/paxnames.c:169
295 msgid "Substituting `.' for empty member name"
296 msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy"
298 #: lib/paxnames.c:170
299 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
300 msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy wskazywanej przez ³±cze zwyk³e"
303 #. Get translations for open and closing quotation marks.
305 #. The message catalog should translate "`" to a left
306 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
307 #. "'". If the catalog has no translation,
308 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
309 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
311 #. For example, an American English Unicode locale should
312 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
313 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
314 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
315 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
316 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
318 #. If you don't know what to put here, please see
319 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
320 #. and use glyphs suitable for your language.
321 #: lib/quotearg.c:266
325 #: lib/quotearg.c:267
337 #: lib/rtapelib.c:299
339 msgid "exec/tcp: Service not available"
340 msgstr "exec/tcp: Us³uga niedostêpna"
342 #: lib/rtapelib.c:303
347 #: lib/rtapelib.c:306
352 #: lib/rtapelib.c:512
354 msgid "Cannot execute remote shell"
355 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ zdalnego shella"
357 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
358 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
359 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
360 #: lib/version-etc.c:65
364 #: lib/version-etc.c:67
367 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
369 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
370 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
374 "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo pó¼niejsza <http://gnu.org/licenses/"
376 "To jest wolne oprogramowanie: mo¿esz je modyfikowaæ i rozpowszechniaæ.\n"
377 "Autorzy NIE DAJ¡ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
380 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
381 #: lib/version-etc.c:83
383 msgid "Written by %s.\n"
384 msgstr "Napisany przez %s.\n"
386 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
387 #: lib/version-etc.c:87
389 msgid "Written by %s and %s.\n"
390 msgstr "Napisany przez %s i %s\n"
392 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
393 #: lib/version-etc.c:91
395 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
396 msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n"
398 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
399 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
400 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
401 #: lib/version-etc.c:97
404 "Written by %s, %s, %s,\n"
407 "Napisany przez %s, %s, %s i\n"
410 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
411 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
412 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
413 #: lib/version-etc.c:103
416 "Written by %s, %s, %s,\n"
419 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
422 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
423 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
424 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
425 #: lib/version-etc.c:109
428 "Written by %s, %s, %s,\n"
431 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
434 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
435 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
436 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
437 #: lib/version-etc.c:116
440 "Written by %s, %s, %s,\n"
441 "%s, %s, %s, and %s.\n"
443 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
446 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
447 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
448 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
449 #: lib/version-etc.c:123
452 "Written by %s, %s, %s,\n"
456 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
460 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
461 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
462 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
463 #: lib/version-etc.c:131
466 "Written by %s, %s, %s,\n"
470 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
474 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
475 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
476 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
477 #: lib/version-etc.c:141
480 "Written by %s, %s, %s,\n"
482 "%s, %s, and others.\n"
484 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
489 msgid "Input string too long"
490 msgstr "Za d³ugi napis na wej¶ciu"
493 msgid "Number syntax error"
494 msgstr "B³±d syntaktyczny w liczbie"
497 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
498 msgstr "rmtd: Nie mo¿na przydzieliæ miejsca na bufor\n"
501 msgid "Cannot allocate buffer space"
502 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ miejsca na bufor"
506 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
507 msgstr "Spróbuj `%s --help' ¿eby otrzymaæ wiêcej informacji\n"
512 "Usage: %s [OPTION]\n"
513 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
515 " --version Output version info.\n"
516 " --help Output this help.\n"
518 "Sk³adnia: %s [OPCJA]\n"
519 "Manipulacja napêdem ta¶mowym, przyjmowanie komend od zdalnych procesów.\n"
521 " --version Wypisanie informacji o wersji.\n"
522 " --help Pokazanie informacji o opcjach.\n"
528 "Report bugs to <%s>.\n"
531 "Raporty o b³êdach nale¿y wysy³aæ do %s .\n"
534 msgid "Seek offset error"
535 msgstr "B³±d pozycji w pliku"
537 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
538 msgid "Seek offset out of range"
539 msgstr "Pozycja w pliku poza zakresem"
542 msgid "Seek direction out of range"
543 msgstr "Sposób ustawiania pozycji w pliku spoza zakresu"
546 msgid "rmtd: Premature eof\n"
547 msgstr "rmtd: Przedwczesny EOF\n"
550 msgid "Premature end of file"
551 msgstr "Przedwczesny koniec pliku"
554 msgid "Garbage command"
555 msgstr "Bezsensowna komenda"
557 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
558 #: src/list.c:167 src/update.c:165
559 msgid "This does not look like a tar archive"
560 msgstr "To nie wygl±da jak archiwum tar"
562 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
563 msgid "Total bytes written"
564 msgstr "Licza zapisanych bajtów"
566 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
567 msgid "Total bytes read"
568 msgstr "Liczba przeczytanych bajtów"
572 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
573 msgstr "Liczba skasowanych bajtów: %s\n"
580 msgid "Invalid value for record_size"
581 msgstr "B³êdna warto¶æ record_size"
584 msgid "No archive name given"
585 msgstr "Nie podana nazwa archiwum"
588 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
589 msgstr "Nie mo¿na zweryfikowaæ archiwum z/do stdin/stdout"
593 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
594 msgstr "Archiwum jest skompresowane. Nale¿y u¿yæ opcji %s"
596 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
597 msgid "Cannot update compressed archives"
598 msgstr "Nie mo¿na uaktualniæ archiwum skompresowanego"
601 msgid "At beginning of tape, quitting now"
602 msgstr "Na pocz±tku ta¶my, teraz koñczê"
605 msgid "Too many errors, quitting"
606 msgstr "Za du¿o b³êdów, koñczê"
610 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
611 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
612 msgstr[0] "Nierówny blok (%lu bajt) w archiwum"
613 msgstr[1] "Nierówny blok (%lu bajty) w archiwum"
614 msgstr[2] "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum"
618 msgid "Record size = %lu block"
619 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
620 msgstr[0] "Rozmiar rekordu = %lu blok"
621 msgstr[1] "Rozmiar rekordu = %lu bloki"
622 msgstr[2] "Rozmiar rekordu = %lu bloków"
625 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
626 msgstr "Nie mo¿na siê cofn±æ w pliku archiwum; mo¿e nie byæ czytelny bez -i"
629 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
630 msgstr "rmtlseek nie zatrzyma³ siê na granicy rekordów"
634 msgid "%s: contains invalid volume number"
635 msgstr "%s: zawiera b³êdny numer czê¶ci"
638 msgid "Volume number overflow"
639 msgstr "Przepe³nienie numeru czê¶ci"
643 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
644 msgstr "Przygotuj czê¶æ numer %d dla %s i naci¶nij return: "
647 msgid "EOF where user reply was expected"
648 msgstr "EOF kiedy by³a oczekiwana odpowied¼ u¿ytkownika"
650 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
651 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
652 msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne"
654 # rare case when `for parts' translates into `czê¶ci' for both sing. and plural in Polish - rzm
658 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
660 " y or newline Continue operation\n"
662 " n nazwa Podanie nowej nazwy dla nastêpnej (i kolejnych) czê¶ci\n"
663 " q Zakoñczenie programu tar\n"
664 " y albo Enter Kontynuacja\n"
668 msgid " ! Spawn a subshell\n"
669 msgstr " ! Uruchomienie pow³oki\n"
673 msgid " ? Print this list\n"
674 msgstr " ? Wypisanie tej listy\n"
677 msgid "No new volume; exiting.\n"
678 msgstr "Brak nowej czê¶ci; zakoñczenie pracy.\n"
681 msgid "File name not specified. Try again.\n"
682 msgstr "Brak nazwy pliku. Spróbuj jeszcze raz.\n"
686 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
688 "B³êdne dane wej¶ciowe. Wci¶nij ? ¿eby przeczytaæ informacje pomocnicze\n"
692 msgid "%s command failed"
693 msgstr "%s polecenie zwróci³o b³±d"
697 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
699 "%s prawdopodobnie jest kontynuowany w tej czê¶ci: nag³ówek zawiera skrócon± "
704 msgid "%s is not continued on this volume"
705 msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej czê¶ci"
709 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
710 msgstr "%s to z³y rozmiar (%s != %s + %s)"
713 msgid "This volume is out of sequence"
714 msgstr "Ta czê¶æ nie jest kolejn±"
718 msgid "Archive not labeled to match %s"
719 msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do %s"
723 msgid "Volume %s does not match %s"
724 msgstr "Czê¶æ %s nie pasuje do %s"
729 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
731 "%s: nazwa pliku jest za d³uga do zapisania w nag³ówku wieloczê¶ciowego "
732 "archiwum GNU, zostanie skrócona"
736 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
737 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
738 msgstr[0] "Mo¿na by³o przeczytaæ tylko %lu z %lu bajtu"
739 msgstr[1] "Mo¿na by³o przeczytaæ tylko %lu z %lu bajtów"
740 msgstr[2] "Mo¿na by³o przeczytaæ tylko %lu z %lu bajtów"
742 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
743 msgid "Contents differ"
744 msgstr "Zawarto¶ci siê ró¿ni±"
746 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
748 msgid "Unexpected EOF in archive"
749 msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum"
751 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
752 msgid "File type differs"
753 msgstr "Ró¿ne typy plików"
755 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
757 msgstr "Uprawnienia siê ró¿ni±"
761 msgstr "Uid siê ró¿ni"
765 msgstr "Gid siê ró¿ni"
768 msgid "Mod time differs"
769 msgstr "Czas modyfikacji siê ró¿ni"
771 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
773 msgstr "Rozmiar siê ró¿ni"
777 msgid "Not linked to %s"
778 msgstr "Nie do³±czony do %s"
781 msgid "Symlink differs"
782 msgstr "£±cze symboliczne siê ró¿ni"
785 msgid "Device number differs"
786 msgstr "Ró¿ni± siê numery urz±dzeñ"
791 msgstr "Sprawdzanie "
795 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
796 msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c' porównywany jako zwyk³y plik"
799 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
800 msgstr "Archiwum zawiera nazwy plików bez pocz±tkowych elementów ¶cie¿ek."
803 msgid "Verification may fail to locate original files."
804 msgstr "Podczas weryfikacji mog± nie byæ znalezione pliki lokalne"
808 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
809 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
810 msgstr[0] "B£¡D WERYFIKACJI: wykryto %d b³êdny nag³ówek"
811 msgstr[1] "B£¡D WERYFIKACJI: wykryto %d b³êdne nag³ówki"
812 msgstr[2] "B£¡D WERYFIKACJI: wykryto %d b³êdnych nag³ówków"
814 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
816 msgid "A lone zero block at %s"
817 msgstr "Samotny blok zerowy przy %s"
821 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
822 msgstr "%s: zawiera znacznik katalogu pamiêci podrêcznej %s; %s"
826 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
827 msgstr "warto¶æ %s z %s poza zakresem %s..%s; podstawione %s"
831 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
832 msgstr "warto¶æ %s z %s poza zakresem %s..%s"
836 msgid "Generating negative octal headers"
837 msgstr "Tworzenie ujemnych nag³ówków ósemkowych"
839 #: src/create.c:624 src/create.c:687
841 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
842 msgstr "%s: nazwa pliku jest za d³uga (powy¿ej %d); nie zosta³a zapisana"
846 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
848 "%s: nazwa pliku jest za d³uga (nie mo¿e byæ podzielona); nie zosta³a zapisana"
852 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
853 msgstr "%s: nazwa ³±cza jest za d³uga; nie zosta³a zapisana"
857 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
858 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
859 msgstr[0] "%s: Plik skurczy³ siê o %s bajt; jest dope³niany zerami"
860 msgstr[1] "%s: Plik skurczy³ siê o %s bajty; jest dope³niany zerami"
861 msgstr[2] "%s: Plik skurczy³ siê o %s bajtów; jest dope³niany zerami"
865 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
866 msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie zosta³ zapisany"
868 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
869 msgid "contents not dumped"
870 msgstr "zawarto¶æ nie zosta³a zapisana"
874 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
875 msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany"
879 msgid "Missing links to %s.\n"
880 msgstr "Brakuj±ce ³±cza do %s.\n"
884 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
885 msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie zosta³ zapisany"
889 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
890 msgstr "%s: plik jest w tym archiwum; nie zosta³ zapisany"
894 msgid "%s: File removed before we read it"
895 msgstr "%s: Plik usuniêty zanim zosta³ przeczytany"
897 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
898 msgid "directory not dumped"
899 msgstr "katalog nie zosta³ zapisany"
903 msgid "%s: file changed as we read it"
904 msgstr "%s: plik zmieni³ siê w trakcie czytania"
908 msgid "%s: socket ignored"
909 msgstr "%s: zignorowane gniazdo z nazw±"
913 msgid "%s: door ignored"
914 msgstr "%s: zignorowany plik door"
916 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
917 msgid "Skipping to next header"
918 msgstr "Przeskoczenie do nastêpnego nag³ówka"
921 msgid "Deleting non-header from archive"
922 msgstr "Kasowanie z archiwum nie-nag³ówka"
926 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
927 msgstr "%s: niemo¿liwie stara data %s"
931 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
932 msgstr "%s: znacznik czasowy %s jest przesuniêty o %s s w przysz³o¶æ"
936 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
937 msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójno¶æ przy zak³adaniu katalogu"
941 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
942 msgstr "%s: Katalog zmieni³ nazwê zanim mo¿na by³o odtworzyæ jego status"
945 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
946 msgstr "Odtwarzanie plików ci±g³ych (nie sparse) jako zwyk³ych"
948 #: src/extract.c:1000
949 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
950 msgstr "Próba odtworzenia ³±cza symbolicznego jako zwyk³ego"
952 #: src/extract.c:1057
957 #: src/extract.c:1146
959 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
960 msgstr "%s: Nie mo¿na odtworzyæ -- plik jest kontynuowany z innej czê¶ci"
962 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
963 msgid "Unexpected long name header"
964 msgstr "Niespodziewany nag³ówek z d³ug± nazw±"
966 #: src/extract.c:1159
968 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
969 msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c', odtworzony jako plik zwyk³y"
971 #: src/extract.c:1184
973 msgid "Current %s is newer or same age"
974 msgstr "Aktualny %s jest nowszy albo w tym samym wieku"
976 #: src/extract.c:1230
978 msgid "%s: Was unable to backup this file"
979 msgstr "%s: Nie mo¿na by³o zrobiæ kopii zapasowej tego pliku"
981 #: src/extract.c:1358
983 msgid "Cannot rename %s to %s"
984 msgstr "Nie mo¿na przemianowaæ %s na %s"
986 #: src/extract.c:1370
988 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
989 msgstr "B³±d nie do naprawienia: koniec"
991 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
993 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
994 msgstr "%s: Nazwa katalogu zosta³a zmieniona z %s"
996 #: src/incremen.c:400
998 msgid "%s: Directory has been renamed"
999 msgstr "%s: Nazwa katalogu zosta³a zmieniona"
1001 #: src/incremen.c:441
1003 msgid "%s: Directory is new"
1004 msgstr "%s: Katalog jest nowy"
1006 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
1007 msgid "Invalid time stamp"
1008 msgstr "B³êdny czas pliku"
1010 #: src/incremen.c:889
1011 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1012 msgstr "B³êdny czas modyfikacji (sekundy)"
1014 #: src/incremen.c:904
1015 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1016 msgstr "B³êdny czas modyfikacji (nanosekundy)"
1018 #: src/incremen.c:924
1019 msgid "Invalid device number"
1020 msgstr "B³êdny numer urz±dzenia"
1022 #: src/incremen.c:939
1023 msgid "Invalid inode number"
1024 msgstr "B³êdny numer inodu"
1026 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
1027 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1028 msgstr "Za d³ugie pole w pliku migawkowym"
1030 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
1031 msgid "Read error in snapshot file"
1032 msgstr "B³±d czytania pliku migawkowego"
1034 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
1035 #: src/incremen.c:1149
1036 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1037 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku migawkowym"
1039 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1040 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1041 msgstr "Nieoczekiwana warto¶æ pola w pliku migawkowym"
1043 #: src/incremen.c:1141
1044 msgid "Missing record terminator"
1045 msgstr "Brakuj±ce zakoñczenie rekordu"
1047 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1048 msgid "Bad incremental file format"
1049 msgstr "Z³y format pliku przyrostowego"
1051 #: src/incremen.c:1214
1053 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1054 msgstr "Nie obs³ugiwana wersja formatu przyrostowego: %<PRIuMAX>"
1056 #: src/incremen.c:1369
1058 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1059 msgstr "Z³y format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono %#3o"
1061 #: src/incremen.c:1379
1062 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1063 msgstr "Z³y format katalogu zrzutów: powtórzone 'X'"
1065 #: src/incremen.c:1392
1066 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1067 msgstr "Z³y format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'R'"
1069 #: src/incremen.c:1405
1070 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1071 msgstr "Z³y format katalogu zrzutów: 'T' nie jest poprzedzone przez 'R'"
1073 #: src/incremen.c:1411
1074 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1075 msgstr "Z³y format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'T'"
1077 #: src/incremen.c:1431
1079 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1080 msgstr "Z³y format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono koniec danych"
1082 #: src/incremen.c:1437
1083 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1084 msgstr "Z³y format katalogu zrzutów: nigdy nie u¿yte 'X'"
1086 #: src/incremen.c:1481
1088 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1089 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu tymczasowego przy u¿yciu wzorca %s"
1091 #: src/incremen.c:1543
1093 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1094 msgstr "%s: Bez skasowania katalogu: nie mo¿na odczytaæ stanu"
1096 #: src/incremen.c:1556
1098 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1099 msgstr "%s: katalog na innym urz±dzeniu: bez skasowania"
1101 #: src/incremen.c:1564
1103 msgid "%s: Deleting %s\n"
1104 msgstr "%s: Usuniêcie %s\n"
1106 #: src/incremen.c:1569
1108 msgid "%s: Cannot remove"
1109 msgstr "%s: Nie mo¿na usun±æ"
1113 msgid "%s: Omitting"
1114 msgstr "%s: Pominiêty"
1118 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1119 msgstr "blok %s: ** Blok zer **\n"
1123 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1124 msgstr "blok: %s: ** Koniec pliku **\n"
1126 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1131 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1134 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1135 msgstr "Odstêpy w nag³ówku zamiast spodziewanej warto¶ci numerycznej %s"
1137 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1140 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1142 "Warto¶æ ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s; bêdzie traktowana "
1143 "jak uzupe³nienie dwójkowe"
1145 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1148 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1149 msgstr "Warto¶æ ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s"
1152 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1153 msgstr "Archiwum zawiera przestarza³e nag³ówki base64"
1157 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1158 msgstr "W archiwum jest ³añcuch base64 %s spoza zakresu %s"
1162 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1163 msgstr "Warto¶æ base256 w archiwum jest spoza zakresu %s"
1165 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1168 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1169 msgstr "Archiwum zawiera %.*s tam gdzie oczekiwana by³a liczba %s"
1171 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1174 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1175 msgstr "Warto¶æ %s w archiwum jest spoza zakresu %s %s..%s"
1179 msgid " link to %s\n"
1180 msgstr " ³±cze do %s\n"
1184 msgid " unknown file type %s\n"
1185 msgstr " nieznany typ pliku %s\n"
1189 msgid "--Long Link--\n"
1190 msgstr "--D³ugie ³±cze--\n"
1194 msgid "--Long Name--\n"
1195 msgstr "--D³uga nazwa--\n"
1199 msgid "--Volume Header--\n"
1200 msgstr "--Nag³ówek czê¶ci--\n"
1204 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1205 msgstr "--Kontynuacja od bajtu %s--\n"
1208 msgid "Creating directory:"
1209 msgstr "Tworzony jest katalog:"
1213 msgid "Renaming %s to %s\n"
1214 msgstr "Nazwa %s zmieniona na %s\n"
1216 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1218 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1219 msgstr "%s: Nie mo¿na przemianowaæ na %s"
1223 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1224 msgstr "Nazwa zmieniona z %s z powrotem na %s\n"
1227 msgid "Cannot save working directory"
1228 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ bie¿±cego katalogu"
1231 msgid "Cannot change working directory"
1232 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ katalogu"
1235 msgid "child process"
1236 msgstr "proces potomny"
1239 msgid "interprocess channel"
1240 msgstr "kana³ miêdzy procesami"
1242 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1245 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1246 msgstr "W nazwach plików u¿yto znaków dopasowania wzorców. Proszê"
1249 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1251 "u¿yæ --wildcards aby w³±czyæ porównywanie wzorców albo --no-wildcards ¿eby"
1254 msgid "suppress this warning."
1255 msgstr "wy³±czyæ to ostrze¿enie"
1257 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1259 msgid "%s: Not found in archive"
1260 msgstr "%s: Nie znalaz³em w archiwum"
1264 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1265 msgstr "%s: Brak podanego wyst±pienia pliku w archiwum"
1269 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1270 msgstr "Opcje `-%s' i `-%s' obie chc± dostêpu do standardowego wej¶cia"
1274 msgid "%s: Invalid archive format"
1275 msgstr "%s: B³êdny format archiwum"
1278 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1279 msgstr "Próba u¿ycia rozszerzeñ GNU z niekompatybilnym formatem archiwum"
1284 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1286 "Nieznany styl cytowania `%s'. U¿yj `%s --quoting-style=help' ¿eby zobaczyæ "
1291 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1292 "can restore individual files from the archive.\n"
1295 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1296 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1297 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1299 "`tar' GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej ta¶mie lub archiwum "
1300 "dyskowym i mo¿e odzyskaæ poszczególne pliki z archiwum.\n"
1303 " tar -cf archive.tar foo bar # utworzenie archive.tar z plików foo i bar.\n"
1304 " tar -tvf archive.tar # wypisanie szczegó³owe plików w archive."
1306 " tar -xf archive.tar # rozpakowanie plików z archive.tar.\n"
1310 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1311 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1314 " none, off never make backups\n"
1315 " t, numbered make numbered backups\n"
1316 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1317 " never, simple always make simple backups\n"
1319 "Przyrostek kopii zapasowej to `~', je¿eli nie zosta³ zmieniony przez --"
1321 "lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sposób zarz±dzania wersjami mo¿e byæ zmieniony "
1323 "--backup lub VERSION_CONTROL, mo¿liwe warto¶ci:\n"
1325 " none, off bez kopii zapasowych\n"
1326 " t, numbered zrobienie numerowanych kopii zapasowych\n"
1327 " nil, existing numerowane je¿eli takie ju¿ s±, w przeciwnym wypadku "
1329 " never, simple proste kopie zapasowe\n"
1332 msgid "Main operation mode:"
1333 msgstr "Podstawowe tryby dzia³ania:"
1336 msgid "list the contents of an archive"
1337 msgstr "wypisanie zawarto¶ci archiwum"
1340 msgid "extract files from an archive"
1341 msgstr "rozpakowanie plików z archiwum"
1344 msgid "create a new archive"
1345 msgstr "utworzenie nowego archiwum"
1348 msgid "find differences between archive and file system"
1349 msgstr "sprawdzenie ró¿nic miêdzy archiwum i plikami na dysku"
1352 msgid "append files to the end of an archive"
1353 msgstr "do³±czenie plików na koñcu archiwum"
1356 msgid "only append files newer than copy in archive"
1357 msgstr "do³±czenie tylko plików nowszych ni¿ kopie w archiwum"
1360 msgid "append tar files to an archive"
1361 msgstr "do³±czenie plików tar do archiwum"
1364 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1365 msgstr "skasowanie plików z archiwum (nie na ta¶mie!)"
1368 msgid "test the archive volume label and exit"
1369 msgstr "przetestowanie etykiety archiwum i wyj¶cie"
1372 msgid "Operation modifiers:"
1373 msgstr "Modyfikatory dzia³ania:"
1376 msgid "handle sparse files efficiently"
1377 msgstr "efektywne przetwarzanie plików rzadkich"
1380 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1381 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1384 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1385 msgstr "ustawienie wersji u¿ywanego formatu plików rzadkich (w³±cza --sparse)"
1388 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1389 msgstr "backup przyrostowy w starym formacie GNU"
1391 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1392 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1393 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1398 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1399 msgstr "backup przyrostowy w nowym formacie GNU"
1402 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1403 msgstr "bez zakoñczenia b³êdem je¿eli niedostêpne pliki"
1405 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1406 #: tests/genfile.c:165
1412 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1413 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1414 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1415 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1417 "przetwarzanie tylko co LICZBA wyst±pienie ka¿dego pliku w archiwum. Opcja "
1418 "dzia³a tylko razem z --delete, --diff, --extract albo --list oraz gdy lista "
1419 "plików jest podana w linii poleceñ albo przez opcjê -T. LICZBA domy¶lnie "
1423 msgid "archive is seekable"
1424 msgstr "archiwum o swobodnym dostêpie"
1427 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1431 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1435 msgid "Overwrite control:"
1436 msgstr "Sterowanie zamazywaniem"
1439 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1440 msgstr "próba weryfikacji archiwum po zapisaniu"
1443 msgid "remove files after adding them to the archive"
1444 msgstr "usuniêcie plików po dodaniu do archiwum"
1447 msgid "don't replace existing files when extracting"
1448 msgstr "bez zamazania istniej±cych plików rozpakowanymi"
1451 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1453 "bez zastêpowania istniej±cych plików, które s± nowsze ni¿ ich kopie w "
1457 msgid "overwrite existing files when extracting"
1458 msgstr "nadpisywanie istniej±cych plików"
1461 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1462 msgstr "usuniêcie ka¿dego pliku przed zamazaniem go rozpakowanym plikiem"
1465 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1466 msgstr "opró¿nianie starych katalogów przed rozpakowaniem kopii z archiwum"
1469 msgid "preserve metadata of existing directories"
1470 msgstr "zachowanie metadanych istniej±cych katalogów"
1473 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1475 "nadpisywanie metadanych istniej±cych katalogów przy rozpakowywaniu "
1479 msgid "Select output stream:"
1480 msgstr "Wybór strumienia wyj¶ciowego"
1483 msgid "extract files to standard output"
1484 msgstr "rozpakowanie plików na standardowe wyj¶cie"
1486 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1487 #: tests/genfile.c:189
1492 msgid "pipe extracted files to another program"
1493 msgstr "przekazanie rozpakowywanych plików do innego programu"
1496 msgid "ignore exit codes of children"
1497 msgstr "zignorowanie kodów wyj¶cia procesów potomnych"
1500 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1502 "traktowanie niezerowych kodów wyj¶ciowych procesów potomnych jako b³êdu"
1505 msgid "Handling of file attributes:"
1506 msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:"
1509 msgid "force NAME as owner for added files"
1510 msgstr "nadanie w³a¶ciciela NAZWA dodanym plikom"
1513 msgid "force NAME as group for added files"
1514 msgstr "nadanie grupy NAZWA dodanym plikom"
1516 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1517 msgid "DATE-OR-FILE"
1518 msgstr "DATA_ALBO_PLIK"
1521 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1522 msgstr "ustawianie czasu modyfikacji dodanych plików z DATA_ALBO_PLIK"
1529 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1530 msgstr "ZMIANA uprawnieñ dodanych plików (podanych symbolicznie)"
1538 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1539 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1540 "place (METHOD='system')"
1542 "zachowanie czasów dostêpu archiwizowanych plików przez ich odtworzenie po "
1543 "czytaniu (METODA='replace'; domy¶lnie) albo przez nieustawianie czasu "
1547 msgid "don't extract file modified time"
1548 msgstr "bez odtworzenia czasu modyfikacji rozpakowanego pliku"
1551 msgid "try extracting files with the same ownership"
1552 msgstr "staranie siê o odtworzenie w³a¶cicieli plików"
1555 msgid "extract files as yourself"
1556 msgstr "rozpakowanie plików jako w³asno¶ci rozpakowuj±cego"
1559 msgid "always use numbers for user/group names"
1560 msgstr "u¿ywanie numerów, nie nazw u¿ytkowników/grup"
1563 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1565 "odtworzenie informacji o uprawnieniach plików (domy¶lnie dla superusera)"
1569 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1570 "for ordinary users)"
1572 "u¿ycie umask u¿ytkownika przy odtwarzaniu uprawnieñ z archiwum (domy¶lnie "
1573 "dla zwyk³ych u¿ytkowników)"
1576 msgid "sort names to extract to match archive"
1577 msgstr "pliki do rozpakowania posortowane jak w archiwum"
1580 msgid "same as both -p and -s"
1581 msgstr "to samo co równocze¶nie -p i -s"
1585 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1586 "until the end of extraction"
1588 "ustawianie czasów zmian i uprawnieñ odtworzonych katalogów opó¼nione do "
1589 "koñca rozpakowywania"
1592 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1593 msgstr "wy³±czenie efektu opcji --delay-directory-restore"
1596 msgid "Device selection and switching:"
1597 msgstr "Wybór i prze³±czanie urz±dzeñ:"
1604 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1605 msgstr "u¿ycie pliku lub urz±dzenia ARCHIWUM"
1608 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1609 msgstr "plik archiwum lokalny, nawet je¿eli ma dwukropek"
1612 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1613 msgstr "u¿yj POLECENIA zamiast /etc/rmt"
1616 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1617 msgstr "u¿yj POLECENIA zamiast rsh"
1620 msgid "specify drive and density"
1621 msgstr "podanie napêdu i gêsto¶ci"
1624 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1625 msgstr "tworzenie/wypisanie/rozpakowanie archiwum wieloczê¶ciowego"
1628 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1629 msgstr "zmiana ta¶my po zapisaniu LICZBA x 1024 bajtów"
1632 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1633 msgstr "uruchomienie skryptu na koñcu ta¶my (w³±cza -M)"
1636 msgid "use/update the volume number in FILE"
1637 msgstr "u¿ycie/uaktualnienie numeru czê¶ci w PLIKU"
1640 msgid "Device blocking:"
1641 msgstr "Parametry bloków:"
1648 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1649 msgstr "BLOKI x 512 bajtów na rekord"
1652 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1653 msgstr "LICZBA bajtów w rekordzie, wielokrotno¶æ 512"
1656 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1657 msgstr "ignorowanie wyzerowanych bloków w archiwum (oznacza EOF)"
1660 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1661 msgstr "podzielenie na bloki przy odczycie (dla pipe 4.2BSD)"
1664 msgid "Archive format selection:"
1665 msgstr "Wybór formatu archiwum:"
1667 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1672 msgid "create archive of the given format"
1673 msgstr "utworzenie archiwum w danym formacie."
1676 msgid "FORMAT is one of the following:"
1677 msgstr "FORMAT mo¿e byæ jednym z nastêpuj±cych:"
1680 msgid "old V7 tar format"
1681 msgstr "stary format tara z V7"
1684 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1685 msgstr "format GNU dla tara <= 1.12"
1688 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1689 msgstr "format tara GNU 1.13"
1692 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1693 msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1696 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1697 msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1701 msgstr "to samo co pax"
1704 msgid "same as --format=v7"
1705 msgstr "to samo co --format=v7"
1708 msgid "same as --format=posix"
1709 msgstr "to samo co --format=posix"
1712 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1713 msgstr "s³owo_kluczowe[[:]=warto¶æ][,s³owo_kluczowe[[:]=warto¶æ]]..."
1716 msgid "control pax keywords"
1717 msgstr "ustawianie s³ów kluczowych formatu pax"
1725 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1726 "globbing pattern for volume name"
1728 "utworzenie archiwum z nazw± wolumenu TEKST. Przy wypisywaniu/rozpakowaniu "
1729 "TEKST bêdzie u¿yty jako wzorzec dopasowania dla nazwy"
1732 msgid "Compression options:"
1733 msgstr "Opcje kompresji"
1736 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1738 "u¿ycie przyrostka nazwy archiwum dla wyznaczenie programu kompresuj±cego"
1741 msgid "filter the archive through bzip2"
1742 msgstr "filtrowanie archiwum przez bzip2"
1745 msgid "filter the archive through gzip"
1746 msgstr "filtrowanie archiwum przez gzip"
1749 msgid "filter the archive through compress"
1750 msgstr "filtrowanie archiwum przez compress"
1753 msgid "filter the archive through lzma"
1754 msgstr "filtrowanie archiwum przez lzma"
1761 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1762 msgstr "filtrowanie przez PROGRAM (akceptuj±cy -d)"
1765 msgid "Local file selection:"
1766 msgstr "Wybór plików lokalnych:"
1769 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1771 "dodanie podanego PLIKU do archiwum (przydatne je¿eli jego nazwa startuje od "
1779 msgid "change to directory DIR"
1780 msgstr "przej¶cie do KATALOGU"
1783 msgid "get names to extract or create from FILE"
1784 msgstr "nazwy plików do rozpakowania lub spakowania z PLIKU"
1787 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1788 msgstr "-T czyta nazwy zakoñczone zerem, wy³±cz -C"
1791 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1793 "usuniêcie znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcjê -T "
1797 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1798 msgstr "bez usuwania znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcjê -T"
1800 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1805 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1806 msgstr "wykluczenie nazw pasuj±cych do WZORCA"
1809 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1810 msgstr "wykluczenie nazw pasuj±cych do wzorców w PLIKU"
1814 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1817 "wykluczenie katalogów zawieraj±cych znacznik pamiêci podrêcznej CACHEDIR."
1818 "TAG, oprócz samych plików znacznika"
1821 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1822 msgstr "wykluczenie katalogów zawieraj±cych CACHEDIR.TAG i ich podkatalogów"
1825 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1826 msgstr "wykluczenie katalogów zawieraj±cych CACHEDIR.TAG"
1829 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1830 msgstr "wykluczenie katalogów zawieraj±cych PLIK, ale nie samego PLIKU"
1833 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1834 msgstr "wykluczenie katalogów zawieraj±cych PLIK i ich podkatalogów"
1837 msgid "exclude directories containing FILE"
1838 msgstr "wykluczenie katalogów zawieraj±cych PLIK"
1841 msgid "exclude version control system directories"
1842 msgstr "wykluczenie katalogów systemu administrowania wersjami"
1845 msgid "avoid descending automatically in directories"
1846 msgstr "bez automatycznego zag³êbiania siê w katalogi"
1849 msgid "stay in local file system when creating archive"
1850 msgstr "pozostanie w jednym systemie plików"
1853 msgid "recurse into directories (default)"
1854 msgstr "zag³êbianie siê w podkatalogi (domy¶lnie)"
1857 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1858 msgstr "bez usuwania pocz±tkowego `/' z nazw plików"
1861 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1862 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazuj± ³±cza symboliczne"
1865 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1866 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazuj± ³±cza zwyk³e"
1870 msgstr "NAZWA-PLIKU"
1873 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1874 msgstr "zaczêcie od pliku NAZWA-PLIKU w archiwum"
1877 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1878 msgstr "zapisanie tylko plików nowszych ni¿ DATA albo data PLIKU"
1885 msgid "compare date and time when data changed only"
1886 msgstr "porównywanie daty i czasu tylko dla zmienionych danych"
1893 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1894 msgstr "kopia zapasowa przed usuniêciem, wybranie TRYBU zarz±dzania wersjami"
1896 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1902 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1903 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1905 "kopia zapasowa przed usuniêciem, zmiana domy¶lnego przyrostka ('~', je¿eli "
1906 "nie zmieniony przez zmienn± ¶rodowiska SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1909 msgid "File name transformations:"
1910 msgstr "Zmiany nazwy plików:"
1913 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1915 "uciêcie przed rozpakowaniem LICZBY pocz±tkowych elementów ¶cie¿ki z nazw "
1923 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1924 msgstr "u¿ycie WYRA¯ENIA zamiany sed-a do przekszta³cenia nazw plików"
1927 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1929 "Opcje filtracji nazw plików (dotycz± zarówno wzorców wykluczania jak "
1934 msgstr "traktowanie tak samo ma³ych i wielkich liter"
1937 msgid "patterns match file name start"
1938 msgstr "nazwy porównywane od pocz±tków nazw plików"
1941 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1942 msgstr "wzorce odnosz± siê do nazw po ka¿dym / (domy¶lnie)"
1945 msgid "case sensitive matching (default)"
1946 msgstr "odró¿nianie ma³ych i wielkich liter (domy¶lnie)"
1949 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1950 msgstr "u¿ywanie wildcards (domy¶lnie dla wykluczania)"
1953 msgid "verbatim string matching"
1954 msgstr "dos³owne porównywanie napisów"
1957 msgid "wildcards do not match `/'"
1958 msgstr "wildcards nie s± porównywane z `/'"
1961 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1962 msgstr "wildcards s± porównywane z '/' (domy¶lnie dla wykluczania)"
1965 msgid "Informative output:"
1966 msgstr "Informacje:"
1969 msgid "verbosely list files processed"
1970 msgstr "wypisywanie szczegó³ów o przetwarzanych plikach"
1973 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1975 "wypisywanie co ILE rekordów informacji o przetwarzaniu (domyslnie co 10)"
1982 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1983 msgstr "wykonanie AKCJI przy ka¿dym punkcie kontrolnym"
1986 msgid "print a message if not all links are dumped"
1987 msgstr "wypisanie komunikatu je¿eli nie wszytkie ³±cza zosta³y zapisane"
1995 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1996 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1997 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2000 "wypisanie ca³kowitej liczby bajtów po przetworzeniu archiwum; z argumentem - "
2001 "wypisanie ca³kowitej liczby bajtów kiedy zostanie wys³any SYGNA£; Dozwolone "
2002 "sygna³y: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2; nazwy bez prefiksu SIG "
2003 "s± te¿ akceptowane"
2006 msgid "print file modification dates in UTC"
2007 msgstr "wypisanie dat modyfikacji plików w UTC"
2010 msgid "send verbose output to FILE"
2011 msgstr "zapisanie dok³adnych informacji w PLIKU"
2014 msgid "show block number within archive with each message"
2015 msgstr "pokazanie przy ka¿dym komunikacie numeru bloku w archiwum"
2018 msgid "ask for confirmation for every action"
2019 msgstr "proszenie o potwierdzenie ka¿dego dzia³ania"
2022 msgid "show tar defaults"
2023 msgstr "wypisanie domy¶lnych ustawieñ tar-a"
2027 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2030 "wypisywanie ka¿dego katalogu nie pasuj±cego do kryteriów szukania przy "
2031 "wypisywaniu albo rozpakowywaniu archiwum"
2034 msgid "show file or archive names after transformation"
2035 msgstr "pokazanie nazw plików albo archiwów po przeszkta³ceniu"
2042 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2044 "ustawienie stylu ujmowania nazw w cudzys³owy; poni¿ej dozwolone warto¶ci "
2048 msgid "additionally quote characters from STRING"
2049 msgstr "dodatkowe ujmowanie w znaki cytowania znaków z £AÑCUCHA"
2052 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2053 msgstr "wy³±czenie ujmowania w znaki cytowania znaków z £AÑCUCHA"
2056 msgid "Compatibility options:"
2057 msgstr "Opcje kompatybilno¶ci:"
2061 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2064 "przy tworzeniu: to samo co --old-archive przy odtwarzaniu: to co --no-same-"
2068 msgid "Other options:"
2069 msgstr "Inne opcje:"
2072 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2073 msgstr "wy³±czenie u¿ywania potencjalnie szkodliwych opcji"
2076 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2077 msgstr "Nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ jednej opcji z `-Acdtrux'"
2080 msgid "Conflicting compression options"
2081 msgstr "Niezgodne opcje kompresji"
2085 msgid "Unknown signal name: %s"
2086 msgstr "Nieznana nazwa sygna³u: %s"
2089 msgid "Date sample file not found"
2090 msgstr "Nie znaleziono pliku z dat±"
2094 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2095 msgstr "Postawienie %s w miejscu nieznanego formatu daty %s"
2099 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2100 msgstr "Opcja %s: Potraktowanie daty `%s' jako %s"
2104 msgid "%s: file list already read"
2105 msgstr "%s: lista plików ju¿ przeczytana"
2109 msgid "%s: file name read contains nul character"
2110 msgstr "%s: przeczytana nazwa pliku zawiera znak NUL"
2113 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2114 msgstr "Argumenty opcji --quoting-style:"
2119 "*This* tar defaults to:\n"
2122 "*Ten* tar ma domy¶lne parametry:\n"
2125 msgid "Invalid blocking factor"
2126 msgstr "B³êdny wspó³czynnik ³±czenia w bloki"
2129 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2130 msgstr "Uwaga: opcja -I nie jest u¿ywana, mo¿e chodzi o -j albo -T?"
2133 msgid "Invalid tape length"
2134 msgstr "B³êdna d³ugo¶æ ta¶my"
2137 msgid "More than one threshold date"
2138 msgstr "Wiêcej ni¿ jedna data graniczna"
2140 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2141 msgid "Invalid sparse version value"
2142 msgstr "B³êdna warto¶æ wersji plików rzadkich"
2145 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2146 msgstr "ten system nie pozwala na u¿ycie --atime-preserve='system'"
2149 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2150 msgstr "warto¶æ --checkpoint nie jest liczb± ca³kowit±"
2154 msgid "%s: Invalid group"
2155 msgstr "%s: b³êdna grupa"
2158 msgid "Invalid mode given on option"
2159 msgstr "B³êdne uprawnienia podane w opcji"
2162 msgid "Invalid number"
2163 msgstr "B³êdny numer"
2166 msgid "Invalid owner"
2167 msgstr "B³êdny w³a¶ciciel"
2170 msgid "Invalid record size"
2171 msgstr "B³êdna wielko¶æ rekordu"
2175 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2176 msgstr "Rozmiar rekordu musi byæ wielokrotno¶ci± %d"
2179 msgid "Invalid number of elements"
2180 msgstr "B³êdna ilo¶æ elementów"
2183 msgid "Only one --to-command option allowed"
2184 msgstr "Wolno u¿yæ tylko jednej opcji polecenia --to-command"
2188 msgid "Malformed density argument: %s"
2189 msgstr "B³êdna specyfikacja gêsto¶ci: %s"
2193 msgid "Unknown density: `%c'"
2194 msgstr "Nieznana gêsto¶æ: `%c'"
2198 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2199 msgstr "Opcje `-[0-7][lmh]' nie s± u¿ywane w *tym* tarze"
2207 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2208 msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu."
2211 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2212 msgstr "--occurrence nie ma znaczenia bez listy plików"
2215 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2216 msgstr "--occurrence nie mo¿e byæ u¿yte w tym trybie"
2219 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2220 msgstr "Archiwum sk³adaj±ce siê z wielu plików wymaga opcji `-M'"
2223 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2224 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ --listed-incremental z --newer"
2228 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2229 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2230 msgstr[0] "%s: Za d³uga etykieta czê¶ci (mo¿e mieæ do %lu bajtu)"
2231 msgstr[1] "%s: Za d³uga etykieta czê¶ci (mo¿e mieæ do %lu bajtów)"
2232 msgstr[2] "%s: Za d³uga etykieta czê¶ci (mo¿e mieæ do %lu bajtów)"
2235 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2236 msgstr "Nie mo¿na zweryfikowaæ archiwum wieloczê¶ciowego"
2239 msgid "Cannot verify compressed archives"
2240 msgstr "Nie mo¿na zweryfikowaæ archiwum skompresowanego"
2243 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2244 msgstr "Nie mo¿na u¿ywaæ wieloczê¶ciowego archiwum skompresowanego"
2247 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2248 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ skompresowanych archiwów"
2251 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2252 msgstr "--pax-option mo¿e byæ u¿yta tylko przy archiwach POSIX-owych"
2255 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2256 msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum"
2259 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2260 msgstr "Opcje `-Aru' s± niekompatybilne z `-f -'"
2263 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2264 msgstr "Musisz podaæ jedn± z opcji `-Acdtrux'"
2268 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2269 msgstr "Zakoñczenie z b³êdem z powodu uprzednich b³êdów"
2273 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2274 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2275 msgstr[0] "%s: Plik skurczy³ siê o %s bajt"
2276 msgstr[1] "%s: Plik skurczy³ siê o %s bajty"
2277 msgstr[2] "%s: Plik skurczy³ siê o %s bajtów"
2279 #: src/xheader.c:158
2281 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2282 msgstr "S³owo kluczowe %s jest nieznane albo jeszcze nie zaimplementowane"
2284 #: src/xheader.c:184
2286 msgid "Pattern %s cannot be used"
2287 msgstr "Nie mo¿e byæ u¿yty wzorzec %s"
2289 #: src/xheader.c:194
2291 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2292 msgstr "S³owo kluczowe %s nie mo¿e byæ zast±pione"
2294 #: src/xheader.c:498
2295 msgid "Malformed extended header: missing length"
2296 msgstr "B³êdny nag³ówek rozszerzony: brakuje d³ugo¶ci"
2298 #: src/xheader.c:506
2299 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2300 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka rozszerzonego jest poza dozwolonym zakresem"
2302 #: src/xheader.c:513
2304 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2305 msgstr "D³ugo¶c nag³ówka rozszerzonego %*s jest poza zakresem"
2307 #: src/xheader.c:525
2308 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2309 msgstr "B³êdny nag³ówek rozszerzony: brakuje odstêpu po d³ugo¶ci"
2311 #: src/xheader.c:533
2312 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2313 msgstr "B³êdny nag³ówek rozszerzony: brakuje znaku równo¶ci"
2315 #: src/xheader.c:539
2316 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2317 msgstr "B³êdny nag³ówek rozszerzony: brakuje znaku mowej linii"
2319 #: src/xheader.c:576
2321 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2322 msgstr "Zignorowane nieznane s³owo kluczowe nag³ówka rozszerzonego `%s'"
2324 #: src/xheader.c:780
2326 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2328 "Wygenerowana para s³owo kluczowe/warto¶æ jest za d³uga (s³owo kluczowe=%s, "
2331 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2332 #. (atime, gid, etc.).
2333 #: src/xheader.c:812
2335 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2336 msgstr "Nag³ówek rozszerzony - %s=%s jest poza zakresem %s..%s"
2338 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2340 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2341 msgstr "B³êdny nag³ówek rozszerzony: b³êdny %s=%s"
2343 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2345 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2346 msgstr "B³êdny nag³ówek rozszerzony: nadmiarowe %s=%s"
2348 #: src/xheader.c:1328
2350 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2351 msgstr "B³êdny nag³ówek rozszerzony: b³êdny %s: niespodziewany ogranicznik %c"
2353 #: src/xheader.c:1338
2355 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2356 msgstr "B³êdny nag³ówek rozszerzony: b³êdny %s: nieparzysta liczba warto¶ci"
2358 #: src/checkpoint.c:107
2360 msgid "%s: not a valid timeout"
2361 msgstr "%s: b³êdna specyfikacja ograniczenia czasu"
2363 #: src/checkpoint.c:112
2365 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2366 msgstr "%s: nieznana akcja przy punkcie kontrolnym"
2368 #: src/checkpoint.c:132
2372 #: src/checkpoint.c:132
2376 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2377 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2378 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2379 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2380 #: src/checkpoint.c:222
2382 msgid "Write checkpoint %u"
2383 msgstr "Punkt kontrolny zapisu %u"
2385 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2386 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2387 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2388 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2389 #: src/checkpoint.c:228
2391 msgid "Read checkpoint %u"
2392 msgstr "Punkt kontrolny czytania %u"
2394 #: tests/genfile.c:111
2396 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2399 "genfile s³u¿y do operacji na plikach w ramach zestawu testów GNU paxutils.\n"
2402 #: tests/genfile.c:126
2403 msgid "File creation options:"
2404 msgstr "Opcje tworzenia plików:"
2406 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2410 #: tests/genfile.c:128
2411 msgid "Create file of the given SIZE"
2412 msgstr "Utworzenie pliku o podanym ROZMIARZE"
2414 #: tests/genfile.c:130
2415 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2416 msgstr "Pisanie na pliku NAZWA zamiast na standardowe wyj¶cie"
2418 #: tests/genfile.c:132
2419 msgid "Read file names from FILE"
2420 msgstr "Czytanie nazw plików z PLIKU"
2422 #: tests/genfile.c:134
2423 msgid "-T reads null-terminated names"
2424 msgstr "-T czyta nazwy zakoñczone zerem"
2426 #: tests/genfile.c:136
2427 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2428 msgstr "Wype³nienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to 'default' albo 'zeros'"
2430 #: tests/genfile.c:139
2431 msgid "Size of a block for sparse file"
2432 msgstr "Rozmiar bloku pliku rzadkiego"
2434 #: tests/genfile.c:141
2435 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2436 msgstr "Utworzenie pliku rzadkiego. Reszta argumentów okre¶la mapê pliku."
2438 #: tests/genfile.c:143
2442 #: tests/genfile.c:144
2443 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2444 msgstr "Ustawienie pozycji zapisu przez zapisem danych"
2446 #: tests/genfile.c:150
2447 msgid "File statistics options:"
2448 msgstr "Opcje statystyki plików"
2450 #: tests/genfile.c:153
2451 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2453 "Wypisanie zawarto¶ci struct stat dla ka¿dego podanego pliku. Domy¶lny "
2456 #: tests/genfile.c:160
2457 msgid "Synchronous execution options:"
2458 msgstr "Opcje równoczesnego wykonywania:"
2460 #: tests/genfile.c:163
2462 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2465 "Wykonanie podanego POLECENIA. Przydatne z --checkpoint i jednym z --cut, --"
2466 "append albo --touch"
2468 #: tests/genfile.c:166
2469 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2471 "Wykonanie podanej akcji (zobacz ni¿ej) po napotkaniu punktu kontrolnego NUMER"
2473 #: tests/genfile.c:169
2474 msgid "Set date for next --touch option"
2475 msgstr "Ustaw datê nastêpnej opcji --touch"
2477 #: tests/genfile.c:172
2478 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2479 msgstr "Wypisanie wykonanych punktów kontrolnych i kodu wyj¶cia POLECENIA"
2481 #: tests/genfile.c:177
2483 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2484 "given by --checkpoint option is reached."
2486 "Akcje równoczesnego wykonania. S± podejmowane po osi±gniêciu punktu "
2487 "kontrolnego o numerze podanym przez opcjê --checkpoint"
2489 #: tests/genfile.c:180
2491 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2494 "Obciêcie PLIKU do rozmiaru podanego przez poprzednia opcjê --length (albo 0, "
2495 "je¿eli nie zosta³ podany)"
2497 #: tests/genfile.c:184
2498 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2500 "Dodanie ROZMIAR bajtów do PLIKU. ROZMIAR jak podany przez poprzedni± opcjê --"
2503 #: tests/genfile.c:187
2504 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2505 msgstr "Uaktualnienie czasów dostepu i modyfikacji PLIKU"
2507 #: tests/genfile.c:190
2508 msgid "Execute COMMAND"
2509 msgstr "Wykonanie POLECENIA"
2511 #: tests/genfile.c:240
2513 msgid "Invalid size: %s"
2514 msgstr "B³êdny rozmiar: %s"
2516 #: tests/genfile.c:245
2518 msgid "Number out of allowed range: %s"
2519 msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s"
2521 #: tests/genfile.c:248
2523 msgid "Negative size: %s"
2524 msgstr "Ujemny rozmiar: %s"
2526 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2528 msgid "stat(%s) failed"
2529 msgstr "b³±d stat(%s)"
2531 #: tests/genfile.c:355
2533 msgid "Error parsing number near `%s'"
2534 msgstr "B³±d przetwarzania liczby blisko `%s'"
2536 #: tests/genfile.c:361
2538 msgid "Unknown date format"
2539 msgstr "Nieznany format daty"
2541 #: tests/genfile.c:384
2543 msgstr "[ARGUMENTY...]"
2545 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2546 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2548 msgid "cannot open `%s'"
2549 msgstr "nie mo¿na otworzyæ `%s'"
2551 #: tests/genfile.c:427
2553 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji"
2555 #: tests/genfile.c:444
2557 msgid "file name contains null character"
2558 msgstr "nazwa pliku zawiera znak NUL"
2560 #: tests/genfile.c:509
2562 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2564 "nie mo¿na utworzyæ pliku rzadkiego na standardowym wyj¶ciu, u¿yj opcji --file"
2566 #: tests/genfile.c:587
2568 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2569 msgstr "nieprawid³owa maska (ko³o `%s')"
2571 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2573 msgid "Unknown field `%s'"
2574 msgstr " Nieznane pole `%s'"
2576 #: tests/genfile.c:653
2578 msgid "cannot set time on `%s'"
2579 msgstr "nie mo¿na ustawiæ czasu na `%s'"
2581 #: tests/genfile.c:807
2583 msgid "Command exited successfully\n"
2584 msgstr "Polecenie zakoñczy³o siê poprawnie\n"
2586 #: tests/genfile.c:809
2588 msgid "Command failed with status %d\n"
2589 msgstr "Polecenie zakoñczy³o siê niepoprawnie z kodem %d\n"
2591 #: tests/genfile.c:813
2593 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2594 msgstr "Polecenie zosta³o zakoñczone sygna³em %d\n"
2596 #: tests/genfile.c:815
2598 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2599 msgstr "Polecenie zosta³o zatrzymane sygna³em %d\n"
2601 #: tests/genfile.c:818
2603 msgid "Command dumped core\n"
2604 msgstr "Zosta³ zapisany obraz pamiêci (core dump) polecenia\n"
2606 #: tests/genfile.c:821
2608 msgid "Command terminated\n"
2609 msgstr "Polecenie zakoñczone\n"
2611 #: tests/genfile.c:853
2613 msgid "--stat requires file names"
2614 msgstr "--stat wymaga podania nazwy pliku"
2616 #: tests/genfile.c:866
2618 msgid "too many arguments"
2619 msgstr "za du¿o argumentów"