1 # Polish translation of GNU tar
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006-2010. „”
5 # Thanks to Jakub Bogusz for remarks and corrections, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010
9 "Project-Id-Version: tar 1.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 23:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "błędny argument %s opcji %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
37 #: gnu/argp-help.c:149
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"
42 #: gnu/argp-help.c:222
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
47 #: gnu/argp-help.c:228
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"
52 #: gnu/argp-help.c:237
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
57 #: gnu/argp-help.c:249
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Śmieci w ARGP_HELP_FMT: %s"
62 #: gnu/argp-help.c:1248
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
67 "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla opcji długich są również "
68 "obowiązkowe lub opcjonalne również dla odpowiadających im opcji krótkich."
70 #: gnu/argp-help.c:1641
74 #: gnu/argp-help.c:1645
78 #: gnu/argp-help.c:1657
82 #: gnu/argp-help.c:1684
84 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "Użyj `%s --help' albo `%s --usage' żeby otrzymać więcej informacji\n"
87 #: gnu/argp-help.c:1712
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s .\n"
92 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Nieznany błąd systemu"
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "krótka informacja o opcjach"
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
105 #: tests/genfile.c:130
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "ustawienie nazwy programu"
113 #: gnu/argp-parse.c:86
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "poczekaj SEK sekund (domyślnie 3600)"
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 msgid "print program version"
123 msgstr "informacja o wersji programu"
125 #: gnu/argp-parse.c:160
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"
130 #: gnu/argp-parse.c:613
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
135 #: gnu/argp-parse.c:756
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna była być rozpoznana!?"
139 #: gnu/closeout.c:114
143 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"
148 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentu\n"
153 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentu\n"
158 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
160 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n"
163 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s: nierozpoznana opcja '--%s'\n"
168 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%c%s'\n"
173 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
178 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"
183 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
188 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentu\n"
193 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
195 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
196 msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n"
198 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "brak pamięci"
202 #: gnu/openat-die.c:40
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu"
207 #: gnu/openat-die.c:59
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu bieżącego"
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
215 #. The message catalog should translate "`" to a left
216 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
217 #. "'". If the catalog has no translation,
218 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
219 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
221 #. For example, an American English Unicode locale should
222 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
223 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
224 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
225 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
226 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
228 #. If you don't know what to put here, please see
229 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
230 #. and use glyphs suitable for your language.
231 #: gnu/quotearg.c:273
235 #: gnu/quotearg.c:274
239 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
240 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
241 #. Take care to consider upper and lower case.
242 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
243 #. purpose, you can use the command
244 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
249 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
250 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
251 #. Take care to consider upper and lower case.
252 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
253 #. purpose, you can use the command
254 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
259 #: gnu/version-etc.c:76
261 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
262 msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n"
264 #: gnu/version-etc.c:79
266 msgid "Packaged by %s\n"
267 msgstr "Pakowane przez %s\n"
269 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
270 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
271 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
272 #: gnu/version-etc.c:86
276 #: gnu/version-etc.c:88
279 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
281 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
282 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
286 "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza http://gnu.org/licenses/"
288 "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
289 "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
292 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:104
295 msgid "Written by %s.\n"
296 msgstr "Napisany przez %s.\n"
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:108
301 msgid "Written by %s and %s.\n"
302 msgstr "Napisany przez %s i %s\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:112
307 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
308 msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n"
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
312 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
313 #: gnu/version-etc.c:119
316 "Written by %s, %s, %s,\n"
319 "Napisany przez %s, %s, %s i\n"
322 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
323 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
324 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
325 #: gnu/version-etc.c:126
328 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
334 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
335 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
336 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
337 #: gnu/version-etc.c:133
340 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: gnu/version-etc.c:141
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, %s, and %s.\n"
355 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
358 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
360 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
361 #: gnu/version-etc.c:149
364 "Written by %s, %s, %s,\n"
368 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: gnu/version-etc.c:158
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
382 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
386 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
387 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
388 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
389 #: gnu/version-etc.c:169
392 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, and others.\n"
396 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
400 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
401 #. for this package. Please add _another line_ saying
402 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
403 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
404 #: gnu/version-etc.c:247
408 "Report bugs to: %s\n"
411 "O błędach programu poinformuj %s\n"
412 "O błędach tłumaczenia poinformuj translation-team-pl@lists.sourceforge.net\n"
414 #: gnu/version-etc.c:249
416 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
417 msgstr "Raporty o błędach %s należy wysyłać do %s\n"
419 #: gnu/version-etc.c:253
421 msgid "%s home page: <%s>\n"
422 msgstr "Strona domowa %s: %s\n"
424 #: gnu/version-etc.c:255
426 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
427 msgstr "Strona domowa %s: http://www.gnu.org/software/%s/\n"
429 #: gnu/version-etc.c:258
430 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 "Informacje o używaniu oprogramowania GNU: http://www.gnu.org/gethelp/\n"
434 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
435 #. Directly translating this to another language will not work, first because
436 #. %s itself is not translated.
437 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
438 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
440 msgid "%s: Cannot %s"
441 msgstr "%s: Nie można %s"
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
449 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
450 msgstr "%s: Uwaga: Nie można %s"
454 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
455 msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s"
457 #: lib/paxerror.c:101
459 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
460 msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %lu, gid %lu"
462 #: lib/paxerror.c:127
464 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
465 msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza do %s"
467 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
469 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
471 msgstr[0] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
472 msgstr[1] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
473 msgstr[2] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
475 #: lib/paxerror.c:192
477 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
478 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
479 msgstr[0] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
480 msgstr[1] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
481 msgstr[2] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
483 #: lib/paxerror.c:259
485 msgid "%s: Cannot seek to %s"
486 msgstr "%s: Nie można ustawić pozycji %s"
488 #: lib/paxerror.c:275
490 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Uwaga: Nie można ustawić wskaźnika na %s"
493 #: lib/paxerror.c:284
495 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
496 msgstr "%s: Nie można było utworzyć łącza symbolicznego do %s"
498 #: lib/paxerror.c:349
500 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
501 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
502 msgstr[0] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtu"
503 msgstr[1] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
504 msgstr[2] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
506 #: lib/paxnames.c:140
508 msgid "Removing leading `%s' from member names"
509 msgstr "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików"
511 #: lib/paxnames.c:141
513 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
515 "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików wskazywanych przez łącza zwykłe"
517 #: lib/paxnames.c:154
518 msgid "Substituting `.' for empty member name"
519 msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy"
521 #: lib/paxnames.c:155
522 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
523 msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy wskazywanej przez łącze zwykłe"
525 #: lib/rtapelib.c:299
527 msgid "exec/tcp: Service not available"
528 msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna"
530 #: lib/rtapelib.c:303
535 #: lib/rtapelib.c:306
540 #: lib/rtapelib.c:429
542 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
544 "Nie można połączyć się z %s: nie udało się przetłumaczyć nazwy na adres"
546 #: lib/rtapelib.c:515
548 msgid "Cannot execute remote shell"
549 msgstr "Nie można uruchomić zdalnego shella"
552 msgid "Seek direction out of range"
553 msgstr "Sposób ustawiania pozycji w pliku spoza zakresu"
556 msgid "Invalid seek direction"
557 msgstr "Błędne kierunek przesuwania wskaźnika pozycji"
560 msgid "Invalid seek offset"
561 msgstr "Błędne przesunięcie wskaźnika pozycji"
564 msgid "Seek offset out of range"
565 msgstr "Pozycja w pliku poza zakresem"
567 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
568 msgid "Invalid byte count"
569 msgstr "Błędna liczba bajtów"
571 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
572 msgid "Byte count out of range"
573 msgstr "Liczba bajtów poza zakresem"
576 msgid "Premature eof"
577 msgstr "Przedwczesny EOF"
580 msgid "Invalid operation code"
581 msgstr "Błędny kod operacji"
583 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
584 msgid "Operation not supported"
585 msgstr "Operacja nie przewidziana"
588 msgid "Unexpected arguments"
589 msgstr "Nieoczekiwany argumenty"
592 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
594 "Posługiwanie się napędem taśmowym, przyjmowanie poleceń od zdalnego procesu"
596 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
597 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
602 msgid "set debug level"
603 msgstr "ustawienie poziomu wypisywania informacji diagnostycznych"
605 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
606 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
607 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
608 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
613 msgid "set debug output file name"
614 msgstr "plik do zapisywania informacji diagnostycznych"
616 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
618 msgid "cannot open %s"
619 msgstr "nie można otworzyć %s"
621 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
623 msgid "too many arguments"
624 msgstr "za dużo argumentów"
627 msgid "Garbage command"
628 msgstr "Bezsensowna komenda"
630 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
631 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
633 msgid "This does not look like a tar archive"
634 msgstr "To nie wygląda jak archiwum tar"
636 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
637 msgid "Total bytes written"
638 msgstr "Licza zapisanych bajtów"
640 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
641 msgid "Total bytes read"
642 msgstr "Liczba przeczytanych bajtów"
646 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
647 msgstr "Liczba skasowanych bajtów: %s\n"
654 msgid "Invalid value for record_size"
655 msgstr "Błędna wartość record_size"
658 msgid "No archive name given"
659 msgstr "Nie podana nazwa archiwum"
662 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
663 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum z/do stdin/stdout"
667 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
668 msgstr "Archiwum jest skompresowane. Należy użyć opcji %s"
670 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
671 msgid "Cannot update compressed archives"
672 msgstr "Nie można uaktualnić archiwum skompresowanego"
675 msgid "At beginning of tape, quitting now"
676 msgstr "Na początku taśmy, teraz kończę"
679 msgid "Too many errors, quitting"
680 msgstr "Za dużo błędów, kończę"
684 msgid "Record size = %lu block"
685 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
686 msgstr[0] "Rozmiar rekordu = %lu blok"
687 msgstr[1] "Rozmiar rekordu = %lu bloki"
688 msgstr[2] "Rozmiar rekordu = %lu bloków"
692 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
693 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
694 msgstr[0] "Nierówny blok (%lu bajt) w archiwum"
695 msgstr[1] "Nierówny blok (%lu bajty) w archiwum"
696 msgstr[2] "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum"
699 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
700 msgstr "Nie można się cofnąć w pliku archiwum; może nie być czytelny bez -i"
703 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
704 msgstr "rmtlseek nie zatrzymał się na granicy rekordów"
708 msgid "%s: contains invalid volume number"
709 msgstr "%s: zawiera błędny numer części"
712 msgid "Volume number overflow"
713 msgstr "Przepełnienie numeru części"
717 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
718 msgstr "Przygotuj część numer %d dla %s i naciśnij return: "
721 msgid "EOF where user reply was expected"
722 msgstr "EOF kiedy była oczekiwana odpowiedź użytkownika"
724 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
725 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
726 msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne"
728 # rare case when `for parts' translates into `części' for both sing. and plural in Polish - rzm
732 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
734 " y or newline Continue operation\n"
736 " n nazwa Podanie nowej nazwy dla następnej (i kolejnych) części\n"
737 " q Zakończenie programu tar\n"
738 " y albo Enter Kontynuacja\n"
742 msgid " ! Spawn a subshell\n"
743 msgstr " ! Uruchomienie powłoki\n"
747 msgid " ? Print this list\n"
748 msgstr " ? Wypisanie tej listy\n"
751 msgid "No new volume; exiting.\n"
752 msgstr "Brak nowej części; zakończenie pracy.\n"
755 msgid "File name not specified. Try again.\n"
756 msgstr "Brak nazwy pliku. Spróbuj jeszcze raz.\n"
760 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
762 "Błędne dane wejściowe. Wciśnij ? żeby przeczytać informacje pomocnicze\n"
766 msgid "%s command failed"
767 msgstr "%s polecenie zwróciło błąd"
771 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
773 "%s prawdopodobnie jest kontynuowany w tej części: nagłówek zawiera skróconą "
778 msgid "%s is not continued on this volume"
779 msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej części"
783 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
784 msgstr "%s to zły rozmiar (%s != %s + %s)"
788 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
789 msgstr "Ta część nie jest w kolejności (%s - %s != %s)"
791 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
793 msgid "Archive not labeled to match %s"
794 msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do %s"
798 msgid "Volume %s does not match %s"
799 msgstr "Część %s nie pasuje do %s"
804 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
806 "%s: nazwa pliku jest za długa do zapisania w nagłówku wieloczęściowego "
807 "archiwum GNU, zostanie skrócona"
810 msgid "write did not end on a block boundary"
811 msgstr "zapis nie zakończył się na granicy bloków"
815 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
816 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
817 msgstr[0] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtu"
818 msgstr[1] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
819 msgstr[2] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
821 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
822 msgid "Contents differ"
823 msgstr "Zawartości się różnią"
825 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
826 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
827 msgid "Unexpected EOF in archive"
828 msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum"
830 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
831 msgid "File type differs"
832 msgstr "Różne typy plików"
834 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
836 msgstr "Uprawnienia się różnią"
840 msgstr "Uid się różni"
844 msgstr "Gid się różni"
847 msgid "Mod time differs"
848 msgstr "Czas modyfikacji się różni"
850 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
852 msgstr "Rozmiar się różni"
856 msgid "Not linked to %s"
857 msgstr "Nie dołączony do %s"
860 msgid "Symlink differs"
861 msgstr "Łącze symboliczne się różni"
864 msgid "Device number differs"
865 msgstr "Różnią się numery urządzeń"
870 msgstr "Sprawdzanie "
874 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
875 msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c' porównywany jako zwykły plik"
878 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
879 msgstr "Archiwum zawiera nazwy plików bez początkowych elementów ścieżek."
883 msgid "Archive contains transformed file names."
884 msgstr "Archiwum zawiera przestarzałe nagłówki base64"
887 msgid "Verification may fail to locate original files."
888 msgstr "Podczas weryfikacji mogą nie być znalezione pliki lokalne"
892 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
893 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
894 msgstr[0] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędny nagłówek"
895 msgstr[1] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędne nagłówki"
896 msgstr[2] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędnych nagłówków"
898 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
900 msgid "A lone zero block at %s"
901 msgstr "Samotny blok zerowy przy %s"
905 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
906 msgstr "%s: zawiera znacznik katalogu pamięci podręcznej %s; %s"
910 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
911 msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s; podstawione %s"
915 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
916 msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s"
920 msgid "Generating negative octal headers"
921 msgstr "Tworzenie ujemnych nagłówków ósemkowych"
923 #: src/create.c:612 src/create.c:675
925 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
926 msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa (powyżej %d); nie została zapisana"
930 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
932 "%s: nazwa pliku jest za długa (nie może być podzielona); nie została zapisana"
936 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
937 msgstr "%s: nazwa łącza jest za długa; nie została zapisana"
941 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
942 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
943 msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt; jest dopełniany zerami"
944 msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty; jest dopełniany zerami"
945 msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów; jest dopełniany zerami"
949 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
950 msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie został zapisany"
952 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
953 msgid "contents not dumped"
954 msgstr "zawartość nie została zapisana"
958 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
959 msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany"
963 msgid "Missing links to %s."
964 msgstr "Brakujące łącza do %s."
968 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
969 msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie został zapisany"
973 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
974 msgstr "%s: plik jest w tym archiwum; nie został zapisany"
976 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
977 msgid "directory not dumped"
978 msgstr "katalog nie został zapisany"
982 msgid "%s: file changed as we read it"
983 msgstr "%s: plik zmienił się w trakcie czytania"
987 msgid "%s: socket ignored"
988 msgstr "%s: zignorowane gniazdo z nazwą"
992 msgid "%s: door ignored"
993 msgstr "%s: zignorowany plik door"
995 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
996 msgid "Skipping to next header"
997 msgstr "Przeskoczenie do następnego nagłówka"
1000 msgid "Deleting non-header from archive"
1001 msgstr "Kasowanie z archiwum nie-nagłówka"
1003 #: src/extract.c:277
1005 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1006 msgstr "%s: niemożliwie stara data %s"
1008 #: src/extract.c:295
1010 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1011 msgstr "%s: znacznik czasowy %s jest przesunięty o %s s w przyszłość"
1013 #: src/extract.c:475
1015 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1016 msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójność przy zakładaniu katalogu"
1018 #: src/extract.c:721
1020 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1021 msgstr "%s: Katalog zmienił nazwę zanim można było odtworzyć jego status"
1023 #: src/extract.c:875
1024 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1025 msgstr "Odtwarzanie plików ciągłych (nie sparse) jako zwykłych"
1027 #: src/extract.c:1209
1028 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1029 msgstr "Próba odtworzenia łącza symbolicznego jako zwykłego"
1031 #: src/extract.c:1365
1033 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1034 msgstr "%s: Nie można odtworzyć -- plik jest kontynuowany z innej części"
1036 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1037 msgid "Unexpected long name header"
1038 msgstr "Niespodziewany nagłówek z długą nazwą"
1040 #: src/extract.c:1379
1042 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1043 msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c', odtworzony jako plik zwykły"
1045 #: src/extract.c:1405
1047 msgid "Current %s is newer or same age"
1048 msgstr "Aktualny %s jest nowszy albo w tym samym wieku"
1050 #: src/extract.c:1457
1052 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1053 msgstr "%s: Nie można było zrobić kopii zapasowej tego pliku"
1055 #: src/extract.c:1594
1057 msgid "Cannot rename %s to %s"
1058 msgstr "Nie można przemianować %s na %s"
1060 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1062 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1063 msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona z %s"
1065 #: src/incremen.c:485
1067 msgid "%s: Directory has been renamed"
1068 msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona"
1070 #: src/incremen.c:530
1072 msgid "%s: Directory is new"
1073 msgstr "%s: Katalog jest nowy"
1075 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1076 msgid "Invalid time stamp"
1077 msgstr "Błędny czas pliku"
1079 #: src/incremen.c:1007
1080 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1081 msgstr "Błędny czas modyfikacji (sekundy)"
1083 #: src/incremen.c:1022
1084 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1085 msgstr "Błędny czas modyfikacji (nanosekundy)"
1087 #: src/incremen.c:1042
1088 msgid "Invalid device number"
1089 msgstr "Błędny numer urządzenia"
1091 #: src/incremen.c:1057
1092 msgid "Invalid inode number"
1093 msgstr "Błędny numer inodu"
1095 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1096 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1097 msgstr "Za długie pole w pliku migawkowym"
1099 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1100 msgid "Read error in snapshot file"
1101 msgstr "Błąd czytania pliku migawkowego"
1103 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1104 #: src/incremen.c:1267
1105 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1106 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku migawkowym"
1108 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1109 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1110 msgstr "Nieoczekiwana wartość pola w pliku migawkowym"
1112 #: src/incremen.c:1259
1113 msgid "Missing record terminator"
1114 msgstr "Brakujące zakończenie rekordu"
1116 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1117 msgid "Bad incremental file format"
1118 msgstr "Zły format pliku przyrostowego"
1120 #: src/incremen.c:1342
1122 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1123 msgstr "Nie obsługiwana wersja formatu przyrostowego: %<PRIuMAX>"
1125 #: src/incremen.c:1496
1127 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1128 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono %#3o"
1130 #: src/incremen.c:1506
1131 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1132 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: powtórzone 'X'"
1134 #: src/incremen.c:1519
1135 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1136 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'R'"
1138 #: src/incremen.c:1532
1139 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1140 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: 'T' nie jest poprzedzone przez 'R'"
1142 #: src/incremen.c:1538
1143 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1144 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'T'"
1146 #: src/incremen.c:1558
1148 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1149 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono koniec danych"
1151 #: src/incremen.c:1565
1152 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1153 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: nigdy nie użyte 'X'"
1155 #: src/incremen.c:1609
1157 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1158 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu wzorca %s"
1160 #: src/incremen.c:1670
1162 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1163 msgstr "%s: Bez skasowania katalogu: nie można odczytać stanu"
1165 #: src/incremen.c:1683
1167 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1168 msgstr "%s: katalog na innym urządzeniu: bez skasowania"
1170 #: src/incremen.c:1691
1172 msgid "%s: Deleting %s\n"
1173 msgstr "%s: Usunięcie %s\n"
1175 #: src/incremen.c:1696
1177 msgid "%s: Cannot remove"
1178 msgstr "%s: Nie można usunąć"
1182 msgid "%s: Omitting"
1183 msgstr "%s: Pominięty"
1187 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1188 msgstr "blok %s: ** Blok zer **\n"
1192 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1193 msgstr "blok: %s: ** Koniec pliku **\n"
1195 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1200 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1204 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1205 msgstr "Odstępy w nagłówku zamiast spodziewanej wartości numerycznej %s"
1207 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1210 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1212 "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s; będzie traktowana "
1213 "jak uzupełnienie dwójkowe"
1215 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1218 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1219 msgstr "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s"
1222 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1223 msgstr "Archiwum zawiera przestarzałe nagłówki base64"
1227 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1228 msgstr "W archiwum jest łańcuch base64 %s spoza zakresu %s"
1232 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1233 msgstr "Wartość base256 w archiwum jest spoza zakresu %s"
1235 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1238 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1239 msgstr "Archiwum zawiera %.*s tam gdzie oczekiwana była liczba %s"
1241 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1244 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1245 msgstr "Wartość %s w archiwum jest spoza zakresu %s %s..%s"
1249 msgid " link to %s\n"
1250 msgstr " łącze do %s\n"
1254 msgid " unknown file type %s\n"
1255 msgstr " nieznany typ pliku %s\n"
1259 msgid "--Long Link--\n"
1260 msgstr "--Długie łącze--\n"
1264 msgid "--Long Name--\n"
1265 msgstr "--Długa nazwa--\n"
1269 msgid "--Volume Header--\n"
1270 msgstr "--Nagłówek części--\n"
1274 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1275 msgstr "--Kontynuacja od bajtu %s--\n"
1278 msgid "Creating directory:"
1279 msgstr "Tworzony jest katalog:"
1282 msgid "Cannot get working directory"
1283 msgstr "Nie można odczytać bieżącego katalogu"
1287 msgid "Renaming %s to %s\n"
1288 msgstr "Nazwa %s zmieniona na %s\n"
1290 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1292 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1293 msgstr "%s: Nie można przemianować na %s"
1297 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1298 msgstr "Nazwa zmieniona z %s z powrotem na %s\n"
1302 msgid "%s: File removed before we read it"
1303 msgstr "%s: Plik usunięty zanim został przeczytany"
1306 msgid "child process"
1307 msgstr "proces potomny"
1310 msgid "interprocess channel"
1311 msgstr "kanał między procesami"
1314 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1315 msgstr "W nazwach plików użyto znaków dopasowania wzorców"
1319 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1322 "Użyj --wildcards aby włączyć porównywanie wzorców albo --no-wildcards żeby "
1323 "wyłączyć to ostrzeżenie"
1325 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1327 msgid "%s: Not found in archive"
1328 msgstr "%s: Nie znalazłem w archiwum"
1332 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1333 msgstr "%s: Brak podanego wystąpienia pliku w archiwum"
1337 msgid "Archive label mismatch"
1338 msgstr "Nie pasująca etykieta archiwum"
1342 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1344 "Nie jest dozwolone używanie opcji -C wewnątrz listy plików razem z --listed-"
1348 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1349 msgstr "Z --listed-incremental można użyć tylko jednej opcji -C"
1353 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1354 msgstr "Opcje `-%s' i `-%s' obie chcą dostępu do standardowego wejścia"
1358 msgid "%s: Invalid archive format"
1359 msgstr "%s: Błędny format archiwum"
1362 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1363 msgstr "Próba użycia rozszerzeń GNU z niekompatybilnym formatem archiwum"
1368 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1370 "Nieznany styl cytowania `%s'. Użyj `%s --quoting-style=help' żeby zobaczyć "
1375 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1376 "can restore individual files from the archive.\n"
1379 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1380 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1381 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1383 "`tar' GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej taśmie lub archiwum "
1384 "dyskowym i może odzyskać poszczególne pliki z archiwum.\n"
1387 " tar -cf archive.tar foo bar # utworzenie archive.tar z plików foo i bar.\n"
1388 " tar -tvf archive.tar # wypisanie szczegółowe plików w archive."
1390 " tar -xf archive.tar # rozpakowanie plików z archive.tar.\n"
1394 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1395 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1398 " none, off never make backups\n"
1399 " t, numbered make numbered backups\n"
1400 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1401 " never, simple always make simple backups\n"
1403 "Przyrostek kopii zapasowej to `~', jeżeli nie został zmieniony przez --"
1405 "lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sposób zarządzania wersjami może być zmieniony "
1407 "--backup lub VERSION_CONTROL, możliwe wartości:\n"
1409 " none, off bez kopii zapasowych\n"
1410 " t, numbered zrobienie numerowanych kopii zapasowych\n"
1411 " nil, existing numerowane jeżeli takie już są, w przeciwnym wypadku "
1413 " never, simple proste kopie zapasowe\n"
1416 msgid "Main operation mode:"
1417 msgstr "Podstawowe tryby działania:"
1420 msgid "list the contents of an archive"
1421 msgstr "wypisanie zawartości archiwum"
1424 msgid "extract files from an archive"
1425 msgstr "rozpakowanie plików z archiwum"
1428 msgid "create a new archive"
1429 msgstr "utworzenie nowego archiwum"
1432 msgid "find differences between archive and file system"
1433 msgstr "sprawdzenie różnic między archiwum i plikami na dysku"
1436 msgid "append files to the end of an archive"
1437 msgstr "dołączenie plików na końcu archiwum"
1440 msgid "only append files newer than copy in archive"
1441 msgstr "dołączenie tylko plików nowszych niż kopie w archiwum"
1444 msgid "append tar files to an archive"
1445 msgstr "dołączenie plików tar do archiwum"
1448 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1449 msgstr "skasowanie plików z archiwum (nie na taśmie!)"
1452 msgid "test the archive volume label and exit"
1453 msgstr "przetestowanie etykiety archiwum i wyjście"
1456 msgid "Operation modifiers:"
1457 msgstr "Modyfikatory działania:"
1460 msgid "handle sparse files efficiently"
1461 msgstr "efektywne przetwarzanie plików rzadkich"
1464 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1465 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1468 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1469 msgstr "ustawienie wersji używanego formatu plików rzadkich (włącza --sparse)"
1472 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1473 msgstr "backup przyrostowy w starym formacie GNU"
1476 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1477 msgstr "backup przyrostowy w nowym formacie GNU"
1480 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1481 msgstr "numer poziomu tworzonej albo oglądanej przyrostowej kopii zapasowej"
1484 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1485 msgstr "bez zakończenia błędem jeżeli niedostępne pliki"
1489 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1490 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1491 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1492 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1494 "przetwarzanie tylko co LICZBA wystąpienie każdego pliku w archiwum. Opcja "
1495 "działa tylko razem z --delete, --diff, --extract albo --list oraz gdy lista "
1496 "plików jest podana w linii poleceń albo przez opcję -T. LICZBA domyślnie "
1500 msgid "archive is seekable"
1501 msgstr "archiwum o swobodnym dostępie"
1504 msgid "archive is not seekable"
1505 msgstr "archiwum bez swobodnego dostępu"
1508 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1509 msgstr "bez sprawdzania numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
1512 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1513 msgstr "ze sprawdzaniem numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
1516 msgid "Overwrite control:"
1517 msgstr "Sterowanie zamazywaniem"
1520 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1521 msgstr "próba weryfikacji archiwum po zapisaniu"
1524 msgid "remove files after adding them to the archive"
1525 msgstr "usunięcie plików po dodaniu do archiwum"
1528 msgid "don't replace existing files when extracting"
1529 msgstr "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi"
1532 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1534 "bez zastępowania istniejących plików, które są nowsze niż ich kopie w "
1538 msgid "overwrite existing files when extracting"
1539 msgstr "nadpisywanie istniejących plików"
1542 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1543 msgstr "usunięcie każdego pliku przed zamazaniem go rozpakowanym plikiem"
1546 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1547 msgstr "opróżnianie starych katalogów przed rozpakowaniem kopii z archiwum"
1550 msgid "preserve metadata of existing directories"
1551 msgstr "zachowanie metadanych istniejących katalogów"
1554 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1556 "nadpisywanie metadanych istniejących katalogów przy rozpakowywaniu "
1560 msgid "Select output stream:"
1561 msgstr "Wybór strumienia wyjściowego"
1564 msgid "extract files to standard output"
1565 msgstr "rozpakowanie plików na standardowe wyjście"
1567 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1572 msgid "pipe extracted files to another program"
1573 msgstr "przekazanie rozpakowywanych plików do innego programu"
1576 msgid "ignore exit codes of children"
1577 msgstr "zignorowanie kodów wyjścia procesów potomnych"
1580 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1582 "traktowanie niezerowych kodów wyjściowych procesów potomnych jako błędu"
1585 msgid "Handling of file attributes:"
1586 msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:"
1589 msgid "force NAME as owner for added files"
1590 msgstr "nadanie właściciela NAZWA dodanym plikom"
1593 msgid "force NAME as group for added files"
1594 msgstr "nadanie grupy NAZWA dodanym plikom"
1596 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1597 msgid "DATE-OR-FILE"
1598 msgstr "DATA_ALBO_PLIK"
1601 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1602 msgstr "ustawianie czasu modyfikacji dodanych plików z DATA_ALBO_PLIK"
1609 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1610 msgstr "ZMIANA uprawnień dodanych plików (podanych symbolicznie)"
1618 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1619 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1620 "place (METHOD='system')"
1622 "zachowanie czasów dostępu archiwizowanych plików przez ich odtworzenie po "
1623 "czytaniu (METODA='replace'; domyślnie) albo przez nieustawianie czasu "
1627 msgid "don't extract file modified time"
1628 msgstr "bez odtworzenia czasu modyfikacji rozpakowanego pliku"
1632 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1633 "(default for superuser)"
1635 "staranie się o odtworzenie właścicieli plików według zapisu w archiwum "
1636 "(domyślnie dla superusera)"
1639 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1641 "rozpakowanie plików jako własności rozpakowującego (domyślnie dla zwykłych "
1645 msgid "always use numbers for user/group names"
1646 msgstr "używanie numerów, nie nazw użytkowników/grup"
1649 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1651 "odtworzenie informacji o uprawnieniach plików (domyślnie dla superusera)"
1655 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1656 "for ordinary users)"
1658 "użycie umask użytkownika przy odtwarzaniu uprawnień z archiwum (domyślnie "
1659 "dla zwykłych użytkowników)"
1662 msgid "sort names to extract to match archive"
1663 msgstr "pliki do rozpakowania posortowane jak w archiwum"
1666 msgid "same as both -p and -s"
1667 msgstr "to samo co równocześnie -p i -s"
1671 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1672 "until the end of extraction"
1674 "ustawianie czasów zmian i uprawnień odtworzonych katalogów opóźnione do "
1675 "końca rozpakowywania"
1678 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1679 msgstr "wyłączenie efektu opcji --delay-directory-restore"
1682 msgid "Device selection and switching:"
1683 msgstr "Wybór i przełączanie urządzeń:"
1690 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1691 msgstr "użycie pliku lub urządzenia ARCHIWUM"
1694 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1695 msgstr "plik archiwum lokalny, nawet jeżeli ma dwukropek"
1698 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1699 msgstr "użyj POLECENIA zamiast /etc/rmt"
1702 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1703 msgstr "użyj POLECENIA zamiast rsh"
1706 msgid "specify drive and density"
1707 msgstr "podanie napędu i gęstości"
1710 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1711 msgstr "tworzenie/wypisanie/rozpakowanie archiwum wieloczęściowego"
1714 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1715 msgstr "zmiana taśmy po zapisaniu LICZBA x 1024 bajtów"
1718 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1719 msgstr "uruchomienie skryptu na końcu taśmy (włącza -M)"
1722 msgid "use/update the volume number in FILE"
1723 msgstr "użycie/uaktualnienie numeru części w PLIKU"
1726 msgid "Device blocking:"
1727 msgstr "Parametry bloków:"
1734 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1735 msgstr "BLOKI x 512 bajtów na rekord"
1738 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1739 msgstr "LICZBA bajtów w rekordzie, wielokrotność 512"
1742 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1743 msgstr "ignorowanie wyzerowanych bloków w archiwum (oznacza EOF)"
1746 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1747 msgstr "podzielenie na bloki przy odczycie (dla pipe 4.2BSD)"
1750 msgid "Archive format selection:"
1751 msgstr "Wybór formatu archiwum:"
1753 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1758 msgid "create archive of the given format"
1759 msgstr "utworzenie archiwum w danym formacie."
1762 msgid "FORMAT is one of the following:"
1763 msgstr "FORMAT może być jednym z następujących:"
1766 msgid "old V7 tar format"
1767 msgstr "stary format tara z V7"
1770 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1771 msgstr "format GNU dla tara <= 1.12"
1774 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1775 msgstr "format tara GNU 1.13"
1778 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1779 msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1782 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1783 msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1787 msgstr "to samo co pax"
1790 msgid "same as --format=v7"
1791 msgstr "to samo co --format=v7"
1794 msgid "same as --format=posix"
1795 msgstr "to samo co --format=posix"
1798 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1799 msgstr "słowo_kluczowe[[:]=wartość][,słowo_kluczowe[[:]=wartość]]..."
1802 msgid "control pax keywords"
1803 msgstr "ustawianie słów kluczowych formatu pax"
1811 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1812 "globbing pattern for volume name"
1814 "utworzenie archiwum z nazwą wolumenu TEKST. Przy wypisywaniu/rozpakowaniu "
1815 "TEKST będzie użyty jako wzorzec dopasowania dla nazwy"
1818 msgid "Compression options:"
1819 msgstr "Opcje kompresji"
1822 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1823 msgstr "użycie przyrostka nazwy archiwum do ustalenia programu kompresującego"
1826 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1828 "bez używania przyrostka nazwy archiwum do wyznaczenia programu kompresującego"
1835 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1836 msgstr "filtrowanie przez PROGRAM (akceptujący -d)"
1839 msgid "Local file selection:"
1840 msgstr "Wybór plików lokalnych:"
1843 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1845 "dodanie podanego PLIKU do archiwum (przydatne jeżeli jego nazwa startuje od "
1853 msgid "change to directory DIR"
1854 msgstr "przejście do KATALOGU"
1857 msgid "get names to extract or create from FILE"
1858 msgstr "nazwy plików do rozpakowania lub spakowania z PLIKU"
1861 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1862 msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem, wyłącz -C"
1865 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1866 msgstr "wyłączenie efektu użycia opcji --null"
1869 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1871 "usunięcie znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcję -T "
1875 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1876 msgstr "bez usuwania znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcję -T"
1878 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1883 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1884 msgstr "wykluczenie nazw pasujących do WZORCA"
1887 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1888 msgstr "wykluczenie nazw pasujących do wzorców w PLIKU"
1892 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1895 "wykluczenie katalogów zawierających znacznik pamięci podręcznej CACHEDIR."
1896 "TAG, oprócz samych plików znacznika"
1899 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1900 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG i ich podkatalogów"
1903 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1904 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG"
1907 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1908 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK, ale nie samego PLIKU"
1911 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1912 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK i ich podkatalogów"
1915 msgid "exclude directories containing FILE"
1916 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK"
1919 msgid "exclude version control system directories"
1920 msgstr "wykluczenie katalogów systemu administrowania wersjami"
1923 msgid "exclude backup and lock files"
1924 msgstr "wykluczenie plików kopii zapasowych i rezerwacji zasobów"
1927 msgid "avoid descending automatically in directories"
1928 msgstr "bez automatycznego zagłębiania się w katalogi"
1931 msgid "stay in local file system when creating archive"
1932 msgstr "pozostanie w jednym systemie plików"
1935 msgid "recurse into directories (default)"
1936 msgstr "zagłębianie się w podkatalogi (domyślnie)"
1939 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1940 msgstr "bez usuwania początkowego `/' z nazw plików"
1943 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1944 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza symboliczne"
1947 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1948 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza zwykłe"
1952 msgstr "NAZWA-PLIKU"
1955 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1956 msgstr "zaczęcie od pliku NAZWA-PLIKU w archiwum"
1959 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1960 msgstr "zapisanie tylko plików nowszych niż DATA albo data PLIKU"
1967 msgid "compare date and time when data changed only"
1968 msgstr "porównywanie daty i czasu tylko dla zmienionych danych"
1975 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1976 msgstr "kopia zapasowa przed usunięciem, wybranie TRYBU zarządzania wersjami"
1978 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1984 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1985 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1987 "kopia zapasowa przed usunięciem, zmiana domyślnego przyrostka ('~', jeżeli "
1988 "nie zmieniony przez zmienną środowiska SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1991 msgid "File name transformations:"
1992 msgstr "Zmiany nazwy plików:"
1995 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1997 "ucięcie przed rozpakowaniem LICZBY początkowych elementów ścieżki z nazw "
2005 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2006 msgstr "użycie WYRAŻENIA zamiany sed-a do przekształcenia nazw plików"
2009 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2011 "Opcje filtracji nazw plików (dotyczą zarówno wzorców wykluczania jak "
2016 msgstr "traktowanie tak samo małych i wielkich liter"
2019 msgid "patterns match file name start"
2020 msgstr "nazwy porównywane od początków nazw plików"
2023 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2024 msgstr "wzorce odnoszą się do nazw po każdym / (domyślnie)"
2027 msgid "case sensitive matching (default)"
2028 msgstr "odróżnianie małych i wielkich liter (domyślnie)"
2031 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2032 msgstr "używanie wildcards (domyślnie dla wykluczania)"
2035 msgid "verbatim string matching"
2036 msgstr "dosłowne porównywanie napisów"
2039 msgid "wildcards do not match `/'"
2040 msgstr "wildcards nie są porównywane z `/'"
2043 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2044 msgstr "wildcards są porównywane z '/' (domyślnie dla wykluczania)"
2047 msgid "Informative output:"
2048 msgstr "Informacje:"
2051 msgid "verbosely list files processed"
2052 msgstr "wypisywanie szczegółów o przetwarzanych plikach"
2056 msgstr "SŁOWO KLUCZOWE"
2059 msgid "warning control"
2060 msgstr "sterowanie ostrzeżeniami"
2063 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2065 "wypisywanie co ILE rekordów informacji o przetwarzaniu (domyslnie co 10)"
2072 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2073 msgstr "wykonanie AKCJI przy każdym punkcie kontrolnym"
2076 msgid "print a message if not all links are dumped"
2077 msgstr "wypisanie komunikatu jeżeli nie wszytkie łącza zostały zapisane"
2085 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2086 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2087 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2090 "wypisanie całkowitej liczby bajtów po przetworzeniu archiwum; z argumentem - "
2091 "wypisanie całkowitej liczby bajtów kiedy zostanie wysłany SYGNAŁ; Dozwolone "
2092 "sygnały: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2; nazwy bez prefiksu SIG "
2093 "są też akceptowane"
2096 msgid "print file modification times in UTC"
2097 msgstr "wypisanie czasów modyfikacji plików w UTC"
2100 msgid "print file time to its full resolution"
2101 msgstr "wypisanie czasu pliku z pełną dokładnością"
2104 msgid "send verbose output to FILE"
2105 msgstr "zapisanie dokładnych informacji w PLIKU"
2108 msgid "show block number within archive with each message"
2109 msgstr "pokazanie przy każdym komunikacie numeru bloku w archiwum"
2112 msgid "ask for confirmation for every action"
2113 msgstr "proszenie o potwierdzenie każdego działania"
2116 msgid "show tar defaults"
2117 msgstr "wypisanie domyślnych ustawień tar-a"
2121 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2124 "wypisywanie każdego katalogu nie pasującego do kryteriów szukania przy "
2125 "wypisywaniu albo rozpakowywaniu archiwum"
2128 msgid "show file or archive names after transformation"
2129 msgstr "pokazanie nazw plików albo archiwów po przeszktałceniu"
2136 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2138 "ustawienie stylu ujmowania nazw w cudzysłowy; poniżej dozwolone wartości "
2142 msgid "additionally quote characters from STRING"
2143 msgstr "dodatkowe ujmowanie w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"
2146 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2147 msgstr "wyłączenie ujmowania w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"
2150 msgid "Compatibility options:"
2151 msgstr "Opcje kompatybilności:"
2155 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2158 "przy tworzeniu: to samo co --old-archive przy odtwarzaniu: to co --no-same-"
2162 msgid "Other options:"
2163 msgstr "Inne opcje:"
2166 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2167 msgstr "wyłączenie używania potencjalnie szkodliwych opcji"
2170 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2172 "Nie można podać więcej niż jednej opcji z `-Acdtrux' albo `--test-label'"
2175 msgid "Conflicting compression options"
2176 msgstr "Niezgodne opcje kompresji"
2180 msgid "Unknown signal name: %s"
2181 msgstr "Nieznana nazwa sygnału: %s"
2184 msgid "Date sample file not found"
2185 msgstr "Nie znaleziono pliku z datą"
2189 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2190 msgstr "Postawienie %s w miejscu nieznanego formatu daty %s"
2194 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2195 msgstr "Opcja %s: Potraktowanie daty `%s' jako %s"
2199 msgid "%s: file list already read"
2200 msgstr "%s: lista plików już przeczytana"
2204 msgid "%s: file name read contains nul character"
2205 msgstr "%s: przeczytana nazwa pliku zawiera znak NUL"
2207 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2210 msgid "filter the archive through %s"
2211 msgstr "filtrowanie archiwum przez %s"
2214 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2215 msgstr "Prawidłowe argumenty dla opcji --quoting-style:"
2220 "*This* tar defaults to:\n"
2223 "*Ten* tar ma domyślne parametry:\n"
2226 msgid "Invalid blocking factor"
2227 msgstr "Błędny współczynnik łączenia w bloki"
2230 msgid "Invalid tape length"
2231 msgstr "Błędna długość taśmy"
2234 msgid "Invalid incremental level value"
2235 msgstr "Błędny numer poziomu przyrostowej kopii zapasowej"
2238 msgid "More than one threshold date"
2239 msgstr "Więcej niż jedna data graniczna"
2241 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2242 msgid "Invalid sparse version value"
2243 msgstr "Błędna wartość wersji plików rzadkich"
2246 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2247 msgstr "ten system nie pozwala na użycie --atime-preserve='system'"
2250 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2251 msgstr "wartość --checkpoint nie jest liczbą całkowitą"
2254 msgid "Invalid group"
2255 msgstr "Błędna grupa"
2258 msgid "Invalid mode given on option"
2259 msgstr "Błędne uprawnienia podane w opcji"
2262 msgid "Invalid number"
2263 msgstr "Błędny numer"
2266 msgid "Invalid owner"
2267 msgstr "Błędny właściciel"
2271 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2274 "Opcja --preserve jest przestarzała, zamiast niej użyj --preserve-permissions "
2278 msgid "Invalid record size"
2279 msgstr "Błędna wielkość rekordu"
2283 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2284 msgstr "Rozmiar rekordu musi być wielokrotnością %d"
2287 msgid "Invalid number of elements"
2288 msgstr "Błędna ilość elementów"
2291 msgid "Only one --to-command option allowed"
2292 msgstr "Wolno użyć tylko jednej opcji polecenia --to-command"
2296 msgid "Malformed density argument: %s"
2297 msgstr "Błędna specyfikacja gęstości: %s"
2301 msgid "Unknown density: `%c'"
2302 msgstr "Nieznana gęstość: `%c'"
2306 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2307 msgstr "Opcje `-[0-7][lmh]' nie są używane w *tym* tarze"
2315 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2316 msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu."
2319 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2320 msgstr "--occurrence nie ma znaczenia bez listy plików"
2323 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2324 msgstr "--occurrence nie może być użyte w tym trybie"
2327 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2328 msgstr "Archiwum składające się z wielu plików wymaga opcji `-M'"
2331 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2332 msgstr "Nie można połączyć --listed-incremental z --newer"
2335 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2336 msgstr "opcja --level nic nie znaczy bez użycia --listed-incremental"
2340 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2341 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2342 msgstr[0] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtu)"
2343 msgstr[1] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
2344 msgstr[2] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
2347 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2348 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum wieloczęściowego"
2351 msgid "Cannot verify compressed archives"
2352 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum skompresowanego"
2355 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2356 msgstr "Nie można używać wieloczęściowego archiwum skompresowanego"
2359 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2360 msgstr "Nie można połączyć skompresowanych archiwów"
2363 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2364 msgstr "--pax-option może być użyta tylko przy archiwach POSIX-owych"
2367 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2368 msgstr "Długość części nie może być mniejsza od wielkości rekordu"
2371 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2372 msgstr "opcja --preserve-order nie może być używana z --listed-incremental"
2375 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2376 msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum"
2379 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2380 msgstr "Opcje `-Aru' są niekompatybilne z `-f -'"
2383 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2384 msgstr "Musisz podać jedną z opcji `-Acdtrux' albo `--test-label'"
2388 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2389 msgstr "Zakończenie w stanie błędu z powodu uprzednich błędów"
2393 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2394 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2395 msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt"
2396 msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty"
2397 msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów"
2399 #: src/xheader.c:164
2401 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2402 msgstr "Słowo kluczowe %s jest nieznane albo jeszcze nie zaimplementowane"
2404 #: src/xheader.c:174
2405 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2406 msgstr "Czas spoza dozwolonego zakresu"
2408 #: src/xheader.c:205
2410 msgid "Pattern %s cannot be used"
2411 msgstr "Nie może być użyty wzorzec %s"
2413 #: src/xheader.c:219
2415 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2416 msgstr "Słowo kluczowe %s nie może być zastąpione"
2418 #: src/xheader.c:542
2419 msgid "Malformed extended header: missing length"
2420 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje długości"
2422 #: src/xheader.c:550
2423 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2424 msgstr "Długość nagłówka rozszerzonego jest poza dozwolonym zakresem"
2426 #: src/xheader.c:557
2428 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2429 msgstr "Długośc nagłówka rozszerzonego %*s jest poza zakresem"
2431 #: src/xheader.c:569
2432 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2433 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje odstępu po długości"
2435 #: src/xheader.c:577
2436 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2437 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku równości"
2439 #: src/xheader.c:583
2440 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2441 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku mowej linii"
2443 #: src/xheader.c:621
2445 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2446 msgstr "Zignorowane nieznane słowo kluczowe nagłówka rozszerzonego `%s'"
2448 #: src/xheader.c:831
2450 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2452 "Wygenerowana para słowo kluczowe/wartość jest za długa (słowo kluczowe=%s, "
2455 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2456 #. (atime, gid, etc.).
2457 #: src/xheader.c:863
2459 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2460 msgstr "Nagłówek rozszerzony - %s=%s jest poza zakresem %s..%s"
2462 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2464 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2465 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s=%s"
2467 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2469 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2470 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: nadmiarowe %s=%s"
2472 #: src/xheader.c:1379
2474 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2475 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: niespodziewany ogranicznik %c"
2477 #: src/xheader.c:1389
2479 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2480 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: nieparzysta liczba wartości"
2482 #: src/checkpoint.c:107
2484 msgid "%s: not a valid timeout"
2485 msgstr "%s: błędna specyfikacja ograniczenia czasu"
2487 #: src/checkpoint.c:112
2489 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2490 msgstr "%s: nieznana akcja przy punkcie kontrolnym"
2492 #: src/checkpoint.c:132
2496 #: src/checkpoint.c:132
2500 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2501 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2502 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2503 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2504 #: src/checkpoint.c:222
2506 msgid "Write checkpoint %u"
2507 msgstr "Punkt kontrolny zapisu %u"
2509 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2510 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2511 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2512 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2513 #: src/checkpoint.c:228
2515 msgid "Read checkpoint %u"
2516 msgstr "Punkt kontrolny czytania %u"
2518 #: tests/genfile.c:111
2520 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2523 "genfile służy do operacji na plikach w ramach zestawu testów GNU paxutils.\n"
2526 #: tests/genfile.c:127
2527 msgid "File creation options:"
2528 msgstr "Opcje tworzenia plików:"
2530 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2534 #: tests/genfile.c:129
2535 msgid "Create file of the given SIZE"
2536 msgstr "Utworzenie pliku o podanym ROZMIARZE"
2538 #: tests/genfile.c:131
2539 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2540 msgstr "Pisanie na pliku NAZWA zamiast na standardowe wyjście"
2542 #: tests/genfile.c:133
2543 msgid "Read file names from FILE"
2544 msgstr "Czytanie nazw plików z PLIKU"
2546 #: tests/genfile.c:135
2547 msgid "-T reads null-terminated names"
2548 msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem"
2550 #: tests/genfile.c:137
2551 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2552 msgstr "Wypełnienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to 'default' albo 'zeros'"
2554 #: tests/genfile.c:140
2555 msgid "Size of a block for sparse file"
2556 msgstr "Rozmiar bloku pliku rzadkiego"
2558 #: tests/genfile.c:142
2559 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2560 msgstr "Utworzenie pliku rzadkiego. Reszta argumentów określa mapę pliku."
2562 #: tests/genfile.c:144
2566 #: tests/genfile.c:145
2567 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2568 msgstr "Ustawienie pozycji zapisu przez zapisem danych"
2570 #: tests/genfile.c:151
2571 msgid "File statistics options:"
2572 msgstr "Opcje statystyki plików"
2574 #: tests/genfile.c:154
2575 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2577 "Wypisanie zawartości struct stat dla każdego podanego pliku. Domyślny "
2580 #: tests/genfile.c:161
2581 msgid "Synchronous execution options:"
2582 msgstr "Opcje równoczesnego wykonywania:"
2584 #: tests/genfile.c:163
2588 #: tests/genfile.c:164
2590 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2593 "Wykonanie ARGUMENTÓW. Przydatne z --checkpoint i jednym z --cut, --append, --"
2594 "touch albo --unlink"
2596 #: tests/genfile.c:167
2597 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2599 "Wykonanie podanej akcji (zobacz niżej) po napotkaniu punktu kontrolnego NUMER"
2601 #: tests/genfile.c:170
2602 msgid "Set date for next --touch option"
2603 msgstr "Ustaw datę następnej opcji --touch"
2605 #: tests/genfile.c:173
2606 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2607 msgstr "Wypisanie wykonanych punktów kontrolnych i kodu wyjścia POLECENIA"
2609 #: tests/genfile.c:178
2611 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2612 "given by --checkpoint option is reached."
2614 "Akcje równoczesnego wykonania. Są podejmowane po osiągnięciu punktu "
2615 "kontrolnego o numerze podanym przez opcję --checkpoint"
2617 #: tests/genfile.c:181
2619 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2622 "Obcięcie PLIKU do rozmiaru podanego przez poprzednia opcję --length (albo 0, "
2623 "jeżeli nie został podany)"
2625 #: tests/genfile.c:185
2626 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2628 "Dodanie ROZMIAR bajtów do PLIKU. ROZMIAR jak podany przez poprzednią opcję --"
2631 #: tests/genfile.c:188
2632 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2633 msgstr "Uaktualnienie czasów dostepu i modyfikacji PLIKU"
2635 #: tests/genfile.c:191
2636 msgid "Execute COMMAND"
2637 msgstr "Wykonanie POLECENIA"
2639 #: tests/genfile.c:194
2641 msgstr "Usunięcie PLIKU"
2643 #: tests/genfile.c:244
2645 msgid "Invalid size: %s"
2646 msgstr "Błędny rozmiar: %s"
2648 #: tests/genfile.c:249
2650 msgid "Number out of allowed range: %s"
2651 msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s"
2653 #: tests/genfile.c:252
2655 msgid "Negative size: %s"
2656 msgstr "Ujemny rozmiar: %s"
2658 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2660 msgid "stat(%s) failed"
2661 msgstr "błąd stat(%s)"
2663 #: tests/genfile.c:268
2665 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2666 msgstr "żądana długość pliku %lu, faktyczna %lu"
2668 #: tests/genfile.c:272
2670 msgid "created file is not sparse"
2671 msgstr "utworzony plik nie jest rzadki"
2673 #: tests/genfile.c:361
2675 msgid "Error parsing number near `%s'"
2676 msgstr "Błąd przetwarzania liczby blisko `%s'"
2678 #: tests/genfile.c:367
2680 msgid "Unknown date format"
2681 msgstr "Nieznany format daty"
2683 #: tests/genfile.c:391
2685 msgstr "[ARGUMENTY...]"
2687 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2688 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2690 msgid "cannot open `%s'"
2691 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
2693 #: tests/genfile.c:434
2695 msgstr "nie można ustawić pozycji"
2697 #: tests/genfile.c:451
2699 msgid "file name contains null character"
2700 msgstr "nazwa pliku zawiera znak NUL"
2702 #: tests/genfile.c:516
2704 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2706 "nie można utworzyć pliku rzadkiego na standardowym wyjściu, użyj opcji --file"
2708 #: tests/genfile.c:594
2710 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2711 msgstr "nieprawidłowa maska (koło `%s')"
2713 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2715 msgid "Unknown field `%s'"
2716 msgstr " Nieznane pole `%s'"
2718 #: tests/genfile.c:660
2720 msgid "cannot set time on `%s'"
2721 msgstr "nie można ustawić czasu na `%s'"
2723 #: tests/genfile.c:699
2725 msgid "cannot unlink `%s'"
2726 msgstr "nie można usunąć `%s'"
2728 #: tests/genfile.c:825
2730 msgid "Command exited successfully\n"
2731 msgstr "Polecenie zakończyło się poprawnie\n"
2733 #: tests/genfile.c:827
2735 msgid "Command failed with status %d\n"
2736 msgstr "Polecenie zakończyło się niepoprawnie z kodem %d\n"
2738 #: tests/genfile.c:831
2740 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2741 msgstr "Polecenie zostało zakończone sygnałem %d\n"
2743 #: tests/genfile.c:833
2745 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2746 msgstr "Polecenie zostało zatrzymane sygnałem %d\n"
2748 #: tests/genfile.c:836
2750 msgid "Command dumped core\n"
2751 msgstr "Został zapisany obraz pamięci (core dump) polecenia\n"
2753 #: tests/genfile.c:839
2755 msgid "Command terminated\n"
2756 msgstr "Polecenie zakończone\n"
2758 #: tests/genfile.c:871
2760 msgid "--stat requires file names"
2761 msgstr "--stat wymaga podania nazwy pliku"
2763 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2764 #~ msgstr "%s: Katalog usunięty zanim został przeczytany"