1 # Polish translation of GNU tar
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006-2011. „”
5 # Thanks to Jakub Bogusz for remarks and corrections, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-12 18:25+0100\n"
13 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "błędny argument %s opcji %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
36 #: gnu/argp-help.c:150
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"
41 #: gnu/argp-help.c:223
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
46 #: gnu/argp-help.c:229
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"
51 #: gnu/argp-help.c:238
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
56 #: gnu/argp-help.c:250
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Śmieci w ARGP_HELP_FMT: %s"
61 #: gnu/argp-help.c:1250
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla opcji długich są również "
67 "obowiązkowe lub opcjonalne również dla odpowiadających im opcji krótkich."
69 #: gnu/argp-help.c:1643
73 #: gnu/argp-help.c:1647
77 #: gnu/argp-help.c:1659
81 #: gnu/argp-help.c:1686
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Użyj `%s --help' albo `%s --usage' żeby otrzymać więcej informacji\n"
86 #: gnu/argp-help.c:1714
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s .\n"
91 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Nieznany błąd systemu"
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "krótka informacja o opcjach"
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
104 #: tests/genfile.c:130
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "ustawienie nazwy programu"
112 #: gnu/argp-parse.c:86
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "poczekaj SEK sekund (domyślnie 3600)"
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
122 msgstr "informacja o wersji programu"
124 #: gnu/argp-parse.c:161
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"
128 #: gnu/argp-parse.c:614
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
133 #: gnu/argp-parse.c:757
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna była być rozpoznana!?"
137 #: gnu/closeout.c:114
141 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
143 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
144 msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"
146 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
148 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentu\n"
151 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
153 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentu\n"
156 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
158 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n"
161 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
163 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
164 msgstr "%s: nierozpoznana opcja '--%s'\n"
166 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
168 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
169 msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%c%s'\n"
171 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
173 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
176 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
178 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"
181 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
183 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
184 msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
186 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
188 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
189 msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentu\n"
191 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
193 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
194 msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n"
196 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
197 msgid "memory exhausted"
198 msgstr "brak pamięci"
200 #: gnu/openat-die.c:40
202 msgid "unable to record current working directory"
203 msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu"
205 #: gnu/openat-die.c:59
207 msgid "failed to return to initial working directory"
208 msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu bieżącego"
211 #. Get translations for open and closing quotation marks.
212 #. The message catalog should translate "`" to a left
213 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
214 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
215 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
216 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
217 #. QUOTATION MARK), respectively.
219 #. If the catalog has no translation, we will try to
220 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
221 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
222 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
223 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
224 #. quote "like this". You should always include translations
225 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
228 #. If you don't know what to put here, please see
229 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
230 #. and use glyphs suitable for your language.
231 #: gnu/quotearg.c:314
235 #: gnu/quotearg.c:315
239 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
240 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
241 #. Take care to consider upper and lower case.
242 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
243 #. purpose, you can use the command
244 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
249 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
250 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
251 #. Take care to consider upper and lower case.
252 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
253 #. purpose, you can use the command
254 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
259 #: gnu/version-etc.c:76
261 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
262 msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n"
264 #: gnu/version-etc.c:79
266 msgid "Packaged by %s\n"
267 msgstr "Pakowane przez %s\n"
269 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
270 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
271 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
272 #: gnu/version-etc.c:86
276 #: gnu/version-etc.c:88
279 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
281 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
282 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
286 "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza http://gnu.org/licenses/"
288 "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
289 "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
292 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:104
295 msgid "Written by %s.\n"
296 msgstr "Napisany przez %s.\n"
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:108
301 msgid "Written by %s and %s.\n"
302 msgstr "Napisany przez %s i %s\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:112
307 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
308 msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n"
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
312 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
313 #: gnu/version-etc.c:119
316 "Written by %s, %s, %s,\n"
319 "Napisany przez %s, %s, %s i\n"
322 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
323 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
324 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
325 #: gnu/version-etc.c:126
328 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
334 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
335 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
336 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
337 #: gnu/version-etc.c:133
340 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: gnu/version-etc.c:141
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, %s, and %s.\n"
355 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
358 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
360 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
361 #: gnu/version-etc.c:149
364 "Written by %s, %s, %s,\n"
368 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: gnu/version-etc.c:158
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
382 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
386 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
387 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
388 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
389 #: gnu/version-etc.c:169
392 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, and others.\n"
396 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
400 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
401 #. for this package. Please add _another line_ saying
402 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
403 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
404 #: gnu/version-etc.c:247
408 "Report bugs to: %s\n"
411 "O błędach programu poinformuj %s\n"
412 "O błędach tłumaczenia poinformuj translation-team-pl@lists.sourceforge.net\n"
414 #: gnu/version-etc.c:249
416 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
417 msgstr "Raporty o błędach %s należy wysyłać do %s\n"
419 #: gnu/version-etc.c:253
421 msgid "%s home page: <%s>\n"
422 msgstr "Strona domowa %s: %s\n"
424 #: gnu/version-etc.c:255
426 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
427 msgstr "Strona domowa %s: http://www.gnu.org/software/%s/\n"
429 #: gnu/version-etc.c:258
430 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 "Informacje o używaniu oprogramowania GNU: http://www.gnu.org/gethelp/\n"
434 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
435 #. Directly translating this to another language will not work, first because
436 #. %s itself is not translated.
437 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
438 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
440 msgid "%s: Cannot %s"
441 msgstr "%s: Nie można %s"
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
449 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
450 msgstr "%s: Uwaga: Nie można %s"
454 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
455 msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s"
457 #: lib/paxerror.c:103
459 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
460 msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %lu, gid %lu"
462 #: lib/paxerror.c:129
464 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
465 msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza do %s"
467 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
469 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
471 msgstr[0] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
472 msgstr[1] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
473 msgstr[2] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
475 #: lib/paxerror.c:194
477 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
478 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
479 msgstr[0] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
480 msgstr[1] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
481 msgstr[2] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
483 #: lib/paxerror.c:261
485 msgid "%s: Cannot seek to %s"
486 msgstr "%s: Nie można ustawić pozycji %s"
488 #: lib/paxerror.c:277
490 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Uwaga: Nie można ustawić wskaźnika na %s"
493 #: lib/paxerror.c:286
495 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
496 msgstr "%s: Nie można było utworzyć łącza symbolicznego do %s"
498 #: lib/paxerror.c:351
500 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
501 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
502 msgstr[0] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtu"
503 msgstr[1] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
504 msgstr[2] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
506 #: lib/paxnames.c:140
508 msgid "Removing leading `%s' from member names"
509 msgstr "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików"
511 #: lib/paxnames.c:141
513 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
515 "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików wskazywanych przez łącza zwykłe"
517 #: lib/paxnames.c:154
518 msgid "Substituting `.' for empty member name"
519 msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy"
521 #: lib/paxnames.c:155
522 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
523 msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy wskazywanej przez łącze zwykłe"
525 #: lib/rtapelib.c:299
527 msgid "exec/tcp: Service not available"
528 msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna"
530 #: lib/rtapelib.c:303
535 #: lib/rtapelib.c:306
540 #: lib/rtapelib.c:429
542 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
544 "Nie można połączyć się z %s: nie udało się przetłumaczyć nazwy na adres"
546 #: lib/rtapelib.c:502
548 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
549 msgstr "Nie można uruchomić zdalnego shella"
551 #: lib/rtapelib.c:516
553 msgid "Cannot execute remote shell"
554 msgstr "Nie można uruchomić zdalnego shella"
557 msgid "Seek direction out of range"
558 msgstr "Sposób ustawiania pozycji w pliku spoza zakresu"
561 msgid "Invalid seek direction"
562 msgstr "Błędne kierunek przesuwania wskaźnika pozycji"
565 msgid "Invalid seek offset"
566 msgstr "Błędne przesunięcie wskaźnika pozycji"
569 msgid "Seek offset out of range"
570 msgstr "Pozycja w pliku poza zakresem"
572 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
573 msgid "Invalid byte count"
574 msgstr "Błędna liczba bajtów"
576 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
577 msgid "Byte count out of range"
578 msgstr "Liczba bajtów poza zakresem"
581 msgid "Premature eof"
582 msgstr "Przedwczesny EOF"
585 msgid "Invalid operation code"
586 msgstr "Błędny kod operacji"
588 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
589 msgid "Operation not supported"
590 msgstr "Operacja nie przewidziana"
593 msgid "Unexpected arguments"
594 msgstr "Nieoczekiwany argumenty"
597 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
599 "Posługiwanie się napędem taśmowym, przyjmowanie poleceń od zdalnego procesu"
601 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
602 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
607 msgid "set debug level"
608 msgstr "ustawienie poziomu wypisywania informacji diagnostycznych"
610 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
611 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
612 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
613 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
618 msgid "set debug output file name"
619 msgstr "plik do zapisywania informacji diagnostycznych"
621 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
623 msgid "cannot open %s"
624 msgstr "nie można otworzyć %s"
626 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
628 msgid "too many arguments"
629 msgstr "za dużo argumentów"
632 msgid "Garbage command"
633 msgstr "Bezsensowna komenda"
635 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
636 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
638 msgid "This does not look like a tar archive"
639 msgstr "To nie wygląda jak archiwum tar"
642 msgid "Total bytes read"
643 msgstr "Liczba przeczytanych bajtów"
646 msgid "Total bytes written"
647 msgstr "Licza zapisanych bajtów"
651 msgid "Total bytes deleted"
652 msgstr "Liczba skasowanych bajtów: %s\n"
659 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
663 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
667 msgid "Invalid value for record_size"
668 msgstr "Błędna wartość record_size"
671 msgid "No archive name given"
672 msgstr "Nie podana nazwa archiwum"
675 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
676 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum z/do stdin/stdout"
680 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
681 msgstr "Archiwum jest skompresowane. Należy użyć opcji %s"
683 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
684 msgid "Cannot update compressed archives"
685 msgstr "Nie można uaktualnić archiwum skompresowanego"
688 msgid "At beginning of tape, quitting now"
689 msgstr "Na początku taśmy, teraz kończę"
692 msgid "Too many errors, quitting"
693 msgstr "Za dużo błędów, kończę"
697 msgid "Record size = %lu block"
698 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
699 msgstr[0] "Rozmiar rekordu = %lu blok"
700 msgstr[1] "Rozmiar rekordu = %lu bloki"
701 msgstr[2] "Rozmiar rekordu = %lu bloków"
705 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
706 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
707 msgstr[0] "Nierówny blok (%lu bajt) w archiwum"
708 msgstr[1] "Nierówny blok (%lu bajty) w archiwum"
709 msgstr[2] "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum"
712 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
713 msgstr "Nie można się cofnąć w pliku archiwum; może nie być czytelny bez -i"
716 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
717 msgstr "rmtlseek nie zatrzymał się na granicy rekordów"
721 msgid "%s: contains invalid volume number"
722 msgstr "%s: zawiera błędny numer części"
725 msgid "Volume number overflow"
726 msgstr "Przepełnienie numeru części"
730 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
731 msgstr "Przygotuj część numer %d dla %s i naciśnij return: "
734 msgid "EOF where user reply was expected"
735 msgstr "EOF kiedy była oczekiwana odpowiedź użytkownika"
737 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
738 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
739 msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne"
741 # rare case when `for parts' translates into `części' for both sing. and plural in Polish - rzm
745 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
747 " y or newline Continue operation\n"
749 " n nazwa Podanie nowej nazwy dla następnej (i kolejnych) części\n"
750 " q Zakończenie programu tar\n"
751 " y albo Enter Kontynuacja\n"
755 msgid " ! Spawn a subshell\n"
756 msgstr " ! Uruchomienie powłoki\n"
760 msgid " ? Print this list\n"
761 msgstr " ? Wypisanie tej listy\n"
764 msgid "No new volume; exiting.\n"
765 msgstr "Brak nowej części; zakończenie pracy.\n"
768 msgid "File name not specified. Try again.\n"
769 msgstr "Brak nazwy pliku. Spróbuj jeszcze raz.\n"
773 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
775 "Błędne dane wejściowe. Wciśnij ? żeby przeczytać informacje pomocnicze\n"
779 msgid "%s command failed"
780 msgstr "%s polecenie zwróciło błąd"
784 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
786 "%s prawdopodobnie jest kontynuowany w tej części: nagłówek zawiera skróconą "
791 msgid "%s is not continued on this volume"
792 msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej części"
796 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
797 msgstr "%s to zły rozmiar (%s != %s + %s)"
801 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
802 msgstr "Ta część nie jest w kolejności (%s - %s != %s)"
804 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
806 msgid "Archive not labeled to match %s"
807 msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do %s"
811 msgid "Volume %s does not match %s"
812 msgstr "Część %s nie pasuje do %s"
817 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
819 "%s: nazwa pliku jest za długa do zapisania w nagłówku wieloczęściowego "
820 "archiwum GNU, zostanie skrócona"
823 msgid "write did not end on a block boundary"
824 msgstr "zapis nie zakończył się na granicy bloków"
828 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
829 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
830 msgstr[0] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtu"
831 msgstr[1] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
832 msgstr[2] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
834 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
835 msgid "Contents differ"
836 msgstr "Zawartości się różnią"
838 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
839 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
840 msgid "Unexpected EOF in archive"
841 msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum"
843 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
844 msgid "File type differs"
845 msgstr "Różne typy plików"
847 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
849 msgstr "Uprawnienia się różnią"
853 msgstr "Uid się różni"
857 msgstr "Gid się różni"
860 msgid "Mod time differs"
861 msgstr "Czas modyfikacji się różni"
863 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
865 msgstr "Rozmiar się różni"
869 msgid "Not linked to %s"
870 msgstr "Nie dołączony do %s"
873 msgid "Symlink differs"
874 msgstr "Łącze symboliczne się różni"
877 msgid "Device number differs"
878 msgstr "Różnią się numery urządzeń"
883 msgstr "Sprawdzanie "
887 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
888 msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c' porównywany jako zwykły plik"
891 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
892 msgstr "Archiwum zawiera nazwy plików bez początkowych elementów ścieżek."
895 msgid "Archive contains transformed file names."
896 msgstr "Archiwum zawiera zmienione nazwy plików."
899 msgid "Verification may fail to locate original files."
900 msgstr "Podczas weryfikacji mogą nie być znalezione pliki lokalne"
904 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
905 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
906 msgstr[0] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędny nagłówek"
907 msgstr[1] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędne nagłówki"
908 msgstr[2] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędnych nagłówków"
910 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
912 msgid "A lone zero block at %s"
913 msgstr "Samotny blok zerowy przy %s"
917 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
918 msgstr "%s: zawiera znacznik katalogu pamięci podręcznej %s; %s"
922 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
923 msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s; podstawione %s"
927 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
928 msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s"
932 msgid "Generating negative octal headers"
933 msgstr "Tworzenie ujemnych nagłówków ósemkowych"
935 #: src/create.c:601 src/create.c:664
937 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
938 msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa (powyżej %d); nie została zapisana"
942 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
944 "%s: nazwa pliku jest za długa (nie może być podzielona); nie została zapisana"
948 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
949 msgstr "%s: nazwa łącza jest za długa; nie została zapisana"
953 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
954 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
955 msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt; jest dopełniany zerami"
956 msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty; jest dopełniany zerami"
957 msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów; jest dopełniany zerami"
961 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
962 msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie został zapisany"
964 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
965 msgid "contents not dumped"
966 msgstr "zawartość nie została zapisana"
970 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
971 msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany"
975 msgid "Missing links to %s."
976 msgstr "Brakujące łącza do %s."
980 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
981 msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie został zapisany"
985 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
986 msgstr "%s: plik jest w tym archiwum; nie został zapisany"
988 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
989 msgid "directory not dumped"
990 msgstr "katalog nie został zapisany"
994 msgid "%s: file changed as we read it"
995 msgstr "%s: plik zmienił się w trakcie czytania"
999 msgid "%s: socket ignored"
1000 msgstr "%s: zignorowane gniazdo z nazwą"
1002 #: src/create.c:1908
1004 msgid "%s: door ignored"
1005 msgstr "%s: zignorowany plik door"
1007 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
1008 msgid "Skipping to next header"
1009 msgstr "Przeskoczenie do następnego nagłówka"
1012 msgid "Deleting non-header from archive"
1013 msgstr "Kasowanie z archiwum nie-nagłówka"
1015 #: src/extract.c:302
1017 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1018 msgstr "%s: niemożliwie stara data %s"
1020 #: src/extract.c:320
1022 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1023 msgstr "%s: znacznik czasowy %s jest przesunięty o %s s w przyszłość"
1025 #: src/extract.c:536
1027 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1028 msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójność przy zakładaniu katalogu"
1030 #: src/extract.c:705
1032 msgid "%s: skipping existing file"
1035 #: src/extract.c:821
1037 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1038 msgstr "%s: Katalog zmienił nazwę zanim można było odtworzyć jego status"
1040 #: src/extract.c:1010
1041 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1042 msgstr "Odtwarzanie plików ciągłych (nie sparse) jako zwykłych"
1044 #: src/extract.c:1365
1045 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1046 msgstr "Próba odtworzenia łącza symbolicznego jako zwykłego"
1048 #: src/extract.c:1528
1050 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1051 msgstr "%s: Nie można odtworzyć -- plik jest kontynuowany z innej części"
1053 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1054 msgid "Unexpected long name header"
1055 msgstr "Niespodziewany nagłówek z długą nazwą"
1057 #: src/extract.c:1542
1059 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1060 msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c', odtworzony jako plik zwykły"
1062 #: src/extract.c:1568
1064 msgid "Current %s is newer or same age"
1065 msgstr "Aktualny %s jest nowszy albo w tym samym wieku"
1067 #: src/extract.c:1620
1069 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1070 msgstr "%s: Nie można było zrobić kopii zapasowej tego pliku"
1072 #: src/extract.c:1767
1074 msgid "Cannot rename %s to %s"
1075 msgstr "Nie można przemianować %s na %s"
1077 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1079 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1080 msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona z %s"
1082 #: src/incremen.c:549
1084 msgid "%s: Directory is new"
1085 msgstr "%s: Katalog jest nowy"
1087 #: src/incremen.c:566
1089 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1090 msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie został zapisany"
1092 #: src/incremen.c:587
1094 msgid "%s: Directory has been renamed"
1095 msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona"
1097 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1098 msgid "Invalid time stamp"
1099 msgstr "Błędny czas pliku"
1101 #: src/incremen.c:1047
1103 msgid "Invalid modification time"
1104 msgstr "Błędny czas modyfikacji (sekundy)"
1106 #: src/incremen.c:1057
1107 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1108 msgstr "Błędny czas modyfikacji (nanosekundy)"
1110 #: src/incremen.c:1073
1111 msgid "Invalid device number"
1112 msgstr "Błędny numer urządzenia"
1114 #: src/incremen.c:1081
1115 msgid "Invalid inode number"
1116 msgstr "Błędny numer inodu"
1118 #: src/incremen.c:1137
1120 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1123 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1124 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1125 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku migawkowym"
1127 #: src/incremen.c:1159
1129 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1132 #: src/incremen.c:1171
1135 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1139 #: src/incremen.c:1178
1141 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1144 #: src/incremen.c:1259
1146 msgid "%s: byte %s: %s"
1149 #: src/incremen.c:1262
1150 msgid "Missing record terminator"
1151 msgstr "Brakujące zakończenie rekordu"
1153 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1154 msgid "Bad incremental file format"
1155 msgstr "Zły format pliku przyrostowego"
1157 #: src/incremen.c:1390
1159 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1160 msgstr "Nie obsługiwana wersja formatu przyrostowego: %<PRIuMAX>"
1162 #: src/incremen.c:1545
1164 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1165 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono %#3o"
1167 #: src/incremen.c:1555
1168 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1169 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: powtórzone 'X'"
1171 #: src/incremen.c:1568
1172 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1173 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'R'"
1175 #: src/incremen.c:1581
1176 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1177 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: 'T' nie jest poprzedzone przez 'R'"
1179 #: src/incremen.c:1587
1180 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1181 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'T'"
1183 #: src/incremen.c:1607
1185 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1186 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono koniec danych"
1188 #: src/incremen.c:1614
1189 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1190 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: nigdy nie użyte 'X'"
1192 #: src/incremen.c:1658
1194 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1195 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu wzorca %s"
1197 #: src/incremen.c:1719
1199 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1200 msgstr "%s: Bez skasowania katalogu: nie można odczytać stanu"
1202 #: src/incremen.c:1732
1204 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1205 msgstr "%s: katalog na innym urządzeniu: bez skasowania"
1207 #: src/incremen.c:1740
1209 msgid "%s: Deleting %s\n"
1210 msgstr "%s: Usunięcie %s\n"
1212 #: src/incremen.c:1745
1214 msgid "%s: Cannot remove"
1215 msgstr "%s: Nie można usunąć"
1219 msgid "%s: Omitting"
1220 msgstr "%s: Pominięty"
1224 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1225 msgstr "blok %s: ** Blok zer **\n"
1229 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1230 msgstr "blok: %s: ** Koniec pliku **\n"
1232 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1237 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1241 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1242 msgstr "Odstępy w nagłówku zamiast spodziewanej wartości numerycznej %s"
1244 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1247 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1249 "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s; będzie traktowana "
1250 "jak uzupełnienie dwójkowe"
1252 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1255 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1256 msgstr "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s"
1259 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1260 msgstr "Archiwum zawiera przestarzałe nagłówki base64"
1264 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1265 msgstr "W archiwum jest łańcuch base64 %s spoza zakresu %s"
1269 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1270 msgstr "Wartość base256 w archiwum jest spoza zakresu %s"
1272 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1275 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1276 msgstr "Archiwum zawiera %.*s tam gdzie oczekiwana była liczba %s"
1278 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1281 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1282 msgstr "Wartość %s w archiwum jest spoza zakresu %s %s..%s"
1286 msgid " link to %s\n"
1287 msgstr " łącze do %s\n"
1291 msgid " unknown file type %s\n"
1292 msgstr " nieznany typ pliku %s\n"
1296 msgid "--Long Link--\n"
1297 msgstr "--Długie łącze--\n"
1301 msgid "--Long Name--\n"
1302 msgstr "--Długa nazwa--\n"
1306 msgid "--Volume Header--\n"
1307 msgstr "--Nagłówek części--\n"
1311 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1312 msgstr "--Kontynuacja od bajtu %s--\n"
1315 msgid "Creating directory:"
1316 msgstr "Tworzony jest katalog:"
1320 msgid "Renaming %s to %s\n"
1321 msgstr "Nazwa %s zmieniona na %s\n"
1323 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1325 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1326 msgstr "%s: Nie można przemianować na %s"
1330 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1331 msgstr "Nazwa zmieniona z %s z powrotem na %s\n"
1335 msgid "%s: File removed before we read it"
1336 msgstr "%s: Plik usunięty zanim został przeczytany"
1339 msgid "child process"
1340 msgstr "proces potomny"
1343 msgid "interprocess channel"
1344 msgstr "kanał między procesami"
1348 msgid "command line"
1349 msgstr "%s polecenie zwróciło błąd"
1353 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1354 msgstr "%s: lista plików już przeczytana"
1356 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1358 msgid "cannot split string '%s': %s"
1359 msgstr "nie można ustawić czasu na `%s'"
1363 msgid "%s: file name read contains nul character"
1364 msgstr "%s: przeczytana nazwa pliku zawiera znak NUL"
1367 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1368 msgstr "W nazwach plików użyto znaków dopasowania wzorców"
1372 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1375 "Użyj --wildcards aby włączyć porównywanie wzorców albo --no-wildcards żeby "
1376 "wyłączyć to ostrzeżenie"
1378 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1380 msgid "%s: Not found in archive"
1381 msgstr "%s: Nie znalazłem w archiwum"
1385 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1386 msgstr "%s: Brak podanego wystąpienia pliku w archiwum"
1390 msgid "Archive label mismatch"
1391 msgstr "Nie pasująca etykieta archiwum"
1395 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1397 "Nie jest dozwolone używanie opcji -C wewnątrz listy plików razem z --listed-"
1401 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1402 msgstr "Z --listed-incremental można użyć tylko jednej opcji -C"
1406 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1407 msgstr "Opcje `-%s' i `-%s' obie chcą dostępu do standardowego wejścia"
1411 msgid "%s: Invalid archive format"
1412 msgstr "%s: Błędny format archiwum"
1415 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1416 msgstr "Próba użycia rozszerzeń GNU z niekompatybilnym formatem archiwum"
1421 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1423 "Nieznany styl cytowania `%s'. Użyj `%s --quoting-style=help' żeby zobaczyć "
1429 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1430 "can restore individual files from the archive.\n"
1433 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1434 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1435 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1437 "`tar' GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej taśmie lub archiwum "
1438 "dyskowym i może odzyskać poszczególne pliki z archiwum.\n"
1441 " tar -cf archive.tar foo bar # utworzenie archive.tar z plików foo i bar.\n"
1442 " tar -tvf archive.tar # wypisanie szczegółowe plików w archive."
1444 " tar -xf archive.tar # rozpakowanie plików z archive.tar.\n"
1449 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1450 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1453 " none, off never make backups\n"
1454 " t, numbered make numbered backups\n"
1455 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1456 " never, simple always make simple backups\n"
1458 "Przyrostek kopii zapasowej to `~', jeżeli nie został zmieniony przez --"
1460 "lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sposób zarządzania wersjami może być zmieniony "
1462 "--backup lub VERSION_CONTROL, możliwe wartości:\n"
1464 " none, off bez kopii zapasowych\n"
1465 " t, numbered zrobienie numerowanych kopii zapasowych\n"
1466 " nil, existing numerowane jeżeli takie już są, w przeciwnym wypadku "
1468 " never, simple proste kopie zapasowe\n"
1471 msgid "Main operation mode:"
1472 msgstr "Podstawowe tryby działania:"
1475 msgid "list the contents of an archive"
1476 msgstr "wypisanie zawartości archiwum"
1479 msgid "extract files from an archive"
1480 msgstr "rozpakowanie plików z archiwum"
1483 msgid "create a new archive"
1484 msgstr "utworzenie nowego archiwum"
1487 msgid "find differences between archive and file system"
1488 msgstr "sprawdzenie różnic między archiwum i plikami na dysku"
1491 msgid "append files to the end of an archive"
1492 msgstr "dołączenie plików na końcu archiwum"
1495 msgid "only append files newer than copy in archive"
1496 msgstr "dołączenie tylko plików nowszych niż kopie w archiwum"
1499 msgid "append tar files to an archive"
1500 msgstr "dołączenie plików tar do archiwum"
1503 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1504 msgstr "skasowanie plików z archiwum (nie na taśmie!)"
1507 msgid "test the archive volume label and exit"
1508 msgstr "przetestowanie etykiety archiwum i wyjście"
1511 msgid "Operation modifiers:"
1512 msgstr "Modyfikatory działania:"
1515 msgid "handle sparse files efficiently"
1516 msgstr "efektywne przetwarzanie plików rzadkich"
1519 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1520 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1523 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1524 msgstr "ustawienie wersji używanego formatu plików rzadkich (włącza --sparse)"
1527 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1528 msgstr "backup przyrostowy w starym formacie GNU"
1531 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1532 msgstr "backup przyrostowy w nowym formacie GNU"
1535 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1536 msgstr "numer poziomu tworzonej albo oglądanej przyrostowej kopii zapasowej"
1539 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1540 msgstr "bez zakończenia błędem jeżeli niedostępne pliki"
1544 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1545 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1546 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1547 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1549 "przetwarzanie tylko co LICZBA wystąpienie każdego pliku w archiwum. Opcja "
1550 "działa tylko razem z --delete, --diff, --extract albo --list oraz gdy lista "
1551 "plików jest podana w linii poleceń albo przez opcję -T. LICZBA domyślnie "
1555 msgid "archive is seekable"
1556 msgstr "archiwum o swobodnym dostępie"
1559 msgid "archive is not seekable"
1560 msgstr "archiwum bez swobodnego dostępu"
1563 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1564 msgstr "bez sprawdzania numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
1567 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1568 msgstr "ze sprawdzaniem numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
1571 msgid "Overwrite control:"
1572 msgstr "Sterowanie zamazywaniem"
1575 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1576 msgstr "próba weryfikacji archiwum po zapisaniu"
1579 msgid "remove files after adding them to the archive"
1580 msgstr "usunięcie plików po dodaniu do archiwum"
1584 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1585 msgstr "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi"
1589 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1590 msgstr "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi"
1593 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1595 "bez zastępowania istniejących plików, które są nowsze niż ich kopie w "
1599 msgid "overwrite existing files when extracting"
1600 msgstr "nadpisywanie istniejących plików"
1603 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1604 msgstr "usunięcie każdego pliku przed zamazaniem go rozpakowanym plikiem"
1607 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1608 msgstr "opróżnianie starych katalogów przed rozpakowaniem kopii z archiwum"
1611 msgid "preserve metadata of existing directories"
1612 msgstr "zachowanie metadanych istniejących katalogów"
1615 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1617 "nadpisywanie metadanych istniejących katalogów przy rozpakowywaniu "
1622 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1623 msgstr "nadpisywanie istniejących plików"
1625 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1630 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1634 msgid "Select output stream:"
1635 msgstr "Wybór strumienia wyjściowego"
1638 msgid "extract files to standard output"
1639 msgstr "rozpakowanie plików na standardowe wyjście"
1641 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1646 msgid "pipe extracted files to another program"
1647 msgstr "przekazanie rozpakowywanych plików do innego programu"
1650 msgid "ignore exit codes of children"
1651 msgstr "zignorowanie kodów wyjścia procesów potomnych"
1654 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1656 "traktowanie niezerowych kodów wyjściowych procesów potomnych jako błędu"
1659 msgid "Handling of file attributes:"
1660 msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:"
1663 msgid "force NAME as owner for added files"
1664 msgstr "nadanie właściciela NAZWA dodanym plikom"
1667 msgid "force NAME as group for added files"
1668 msgstr "nadanie grupy NAZWA dodanym plikom"
1670 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1671 msgid "DATE-OR-FILE"
1672 msgstr "DATA_ALBO_PLIK"
1675 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1676 msgstr "ustawianie czasu modyfikacji dodanych plików z DATA_ALBO_PLIK"
1683 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1684 msgstr "ZMIANA uprawnień dodanych plików (podanych symbolicznie)"
1692 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1693 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1694 "place (METHOD='system')"
1696 "zachowanie czasów dostępu archiwizowanych plików przez ich odtworzenie po "
1697 "czytaniu (METODA='replace'; domyślnie) albo przez nieustawianie czasu "
1701 msgid "don't extract file modified time"
1702 msgstr "bez odtworzenia czasu modyfikacji rozpakowanego pliku"
1706 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1707 "(default for superuser)"
1709 "staranie się o odtworzenie właścicieli plików według zapisu w archiwum "
1710 "(domyślnie dla superusera)"
1713 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1715 "rozpakowanie plików jako własności rozpakowującego (domyślnie dla zwykłych "
1719 msgid "always use numbers for user/group names"
1720 msgstr "używanie numerów, nie nazw użytkowników/grup"
1723 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1725 "odtworzenie informacji o uprawnieniach plików (domyślnie dla superusera)"
1729 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1730 "for ordinary users)"
1732 "użycie umask użytkownika przy odtwarzaniu uprawnień z archiwum (domyślnie "
1733 "dla zwykłych użytkowników)"
1737 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1741 msgid "same as both -p and -s"
1742 msgstr "to samo co równocześnie -p i -s"
1746 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1747 "until the end of extraction"
1749 "ustawianie czasów zmian i uprawnień odtworzonych katalogów opóźnione do "
1750 "końca rozpakowywania"
1753 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1754 msgstr "wyłączenie efektu opcji --delay-directory-restore"
1761 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1766 msgid "Handling of extended file attributes:"
1767 msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:"
1770 msgid "Enable extended attributes support"
1774 msgid "Disable extended attributes support"
1777 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1782 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1786 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1790 msgid "Enable the SELinux context support"
1794 msgid "Disable the SELinux context support"
1798 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1802 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1806 msgid "Device selection and switching:"
1807 msgstr "Wybór i przełączanie urządzeń:"
1814 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1815 msgstr "użycie pliku lub urządzenia ARCHIWUM"
1818 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1819 msgstr "plik archiwum lokalny, nawet jeżeli ma dwukropek"
1822 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1823 msgstr "użyj POLECENIA zamiast /etc/rmt"
1826 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1827 msgstr "użyj POLECENIA zamiast rsh"
1830 msgid "specify drive and density"
1831 msgstr "podanie napędu i gęstości"
1834 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1835 msgstr "tworzenie/wypisanie/rozpakowanie archiwum wieloczęściowego"
1838 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1839 msgstr "zmiana taśmy po zapisaniu LICZBA x 1024 bajtów"
1842 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1843 msgstr "uruchomienie skryptu na końcu taśmy (włącza -M)"
1846 msgid "use/update the volume number in FILE"
1847 msgstr "użycie/uaktualnienie numeru części w PLIKU"
1850 msgid "Device blocking:"
1851 msgstr "Parametry bloków:"
1858 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1859 msgstr "BLOKI x 512 bajtów na rekord"
1862 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1863 msgstr "LICZBA bajtów w rekordzie, wielokrotność 512"
1866 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1867 msgstr "ignorowanie wyzerowanych bloków w archiwum (oznacza EOF)"
1870 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1871 msgstr "podzielenie na bloki przy odczycie (dla pipe 4.2BSD)"
1874 msgid "Archive format selection:"
1875 msgstr "Wybór formatu archiwum:"
1877 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1882 msgid "create archive of the given format"
1883 msgstr "utworzenie archiwum w danym formacie."
1886 msgid "FORMAT is one of the following:"
1887 msgstr "FORMAT może być jednym z następujących:"
1890 msgid "old V7 tar format"
1891 msgstr "stary format tara z V7"
1894 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1895 msgstr "format GNU dla tara <= 1.12"
1898 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1899 msgstr "format tara GNU 1.13"
1902 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1903 msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1906 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1907 msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1911 msgstr "to samo co pax"
1914 msgid "same as --format=v7"
1915 msgstr "to samo co --format=v7"
1918 msgid "same as --format=posix"
1919 msgstr "to samo co --format=posix"
1922 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1923 msgstr "słowo_kluczowe[[:]=wartość][,słowo_kluczowe[[:]=wartość]]..."
1926 msgid "control pax keywords"
1927 msgstr "ustawianie słów kluczowych formatu pax"
1935 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1936 "globbing pattern for volume name"
1938 "utworzenie archiwum z nazwą wolumenu TEKST. Przy wypisywaniu/rozpakowaniu "
1939 "TEKST będzie użyty jako wzorzec dopasowania dla nazwy"
1942 msgid "Compression options:"
1943 msgstr "Opcje kompresji"
1946 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1947 msgstr "użycie przyrostka nazwy archiwum do ustalenia programu kompresującego"
1950 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1952 "bez używania przyrostka nazwy archiwum do wyznaczenia programu kompresującego"
1959 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1960 msgstr "filtrowanie przez PROGRAM (akceptujący -d)"
1963 msgid "Local file selection:"
1964 msgstr "Wybór plików lokalnych:"
1967 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1969 "dodanie podanego PLIKU do archiwum (przydatne jeżeli jego nazwa startuje od "
1973 msgid "change to directory DIR"
1974 msgstr "przejście do KATALOGU"
1977 msgid "get names to extract or create from FILE"
1978 msgstr "nazwy plików do rozpakowania lub spakowania z PLIKU"
1981 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1982 msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem, wyłącz -C"
1985 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1986 msgstr "wyłączenie efektu użycia opcji --null"
1990 msgid "unquote input file or member names (default)"
1992 "usunięcie znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcję -T "
1997 msgid "do not unquote input file or member names"
1998 msgstr "bez usuwania znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcję -T"
2000 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
2005 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2006 msgstr "wykluczenie nazw pasujących do WZORCA"
2009 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2010 msgstr "wykluczenie nazw pasujących do wzorców w PLIKU"
2014 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2017 "wykluczenie katalogów zawierających znacznik pamięci podręcznej CACHEDIR."
2018 "TAG, oprócz samych plików znacznika"
2021 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2022 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG i ich podkatalogów"
2025 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2026 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG"
2029 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2030 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK, ale nie samego PLIKU"
2033 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2038 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2043 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2044 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK i ich podkatalogów"
2047 msgid "exclude directories containing FILE"
2048 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK"
2051 msgid "exclude version control system directories"
2052 msgstr "wykluczenie katalogów systemu administrowania wersjami"
2055 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2059 msgid "exclude backup and lock files"
2060 msgstr "wykluczenie plików kopii zapasowych i rezerwacji zasobów"
2063 msgid "avoid descending automatically in directories"
2064 msgstr "bez automatycznego zagłębiania się w katalogi"
2067 msgid "stay in local file system when creating archive"
2068 msgstr "pozostanie w jednym systemie plików"
2071 msgid "recurse into directories (default)"
2072 msgstr "zagłębianie się w podkatalogi (domyślnie)"
2076 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2077 msgstr "bez usuwania początkowego `/' z nazw plików"
2080 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2081 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza symboliczne"
2084 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2085 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza zwykłe"
2089 msgstr "NAZWA-PLIKU"
2093 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2094 msgstr "zaczęcie od pliku NAZWA-PLIKU w archiwum"
2097 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2098 msgstr "zapisanie tylko plików nowszych niż DATA albo data PLIKU"
2105 msgid "compare date and time when data changed only"
2106 msgstr "porównywanie daty i czasu tylko dla zmienionych danych"
2113 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2114 msgstr "kopia zapasowa przed usunięciem, wybranie TRYBU zarządzania wersjami"
2116 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2122 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2123 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2125 "kopia zapasowa przed usunięciem, zmiana domyślnego przyrostka ('~', jeżeli "
2126 "nie zmieniony przez zmienną środowiska SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2129 msgid "File name transformations:"
2130 msgstr "Zmiany nazwy plików:"
2133 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2135 "ucięcie przed rozpakowaniem LICZBY początkowych elementów ścieżki z nazw "
2143 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2144 msgstr "użycie WYRAŻENIA zamiany sed-a do przekształcenia nazw plików"
2147 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2149 "Opcje filtracji nazw plików (dotyczą zarówno wzorców wykluczania jak "
2154 msgstr "traktowanie tak samo małych i wielkich liter"
2157 msgid "patterns match file name start"
2158 msgstr "nazwy porównywane od początków nazw plików"
2162 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2163 msgstr "wzorce odnoszą się do nazw po każdym / (domyślnie)"
2166 msgid "case sensitive matching (default)"
2167 msgstr "odróżnianie małych i wielkich liter (domyślnie)"
2170 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2171 msgstr "używanie wildcards (domyślnie dla wykluczania)"
2174 msgid "verbatim string matching"
2175 msgstr "dosłowne porównywanie napisów"
2179 msgid "wildcards do not match '/'"
2180 msgstr "wildcards nie są porównywane z `/'"
2184 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2185 msgstr "wildcards są porównywane z '/' (domyślnie dla wykluczania)"
2188 msgid "Informative output:"
2189 msgstr "Informacje:"
2192 msgid "verbosely list files processed"
2193 msgstr "wypisywanie szczegółów o przetwarzanych plikach"
2197 msgstr "SŁOWO KLUCZOWE"
2200 msgid "warning control"
2201 msgstr "sterowanie ostrzeżeniami"
2204 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2206 "wypisywanie co ILE rekordów informacji o przetwarzaniu (domyslnie co 10)"
2213 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2214 msgstr "wykonanie AKCJI przy każdym punkcie kontrolnym"
2217 msgid "print a message if not all links are dumped"
2218 msgstr "wypisanie komunikatu jeżeli nie wszytkie łącza zostały zapisane"
2226 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2227 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2228 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2231 "wypisanie całkowitej liczby bajtów po przetworzeniu archiwum; z argumentem - "
2232 "wypisanie całkowitej liczby bajtów kiedy zostanie wysłany SYGNAŁ; Dozwolone "
2233 "sygnały: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2; nazwy bez prefiksu SIG "
2234 "są też akceptowane"
2237 msgid "print file modification times in UTC"
2238 msgstr "wypisanie czasów modyfikacji plików w UTC"
2241 msgid "print file time to its full resolution"
2242 msgstr "wypisanie czasu pliku z pełną dokładnością"
2245 msgid "send verbose output to FILE"
2246 msgstr "zapisanie dokładnych informacji w PLIKU"
2249 msgid "show block number within archive with each message"
2250 msgstr "pokazanie przy każdym komunikacie numeru bloku w archiwum"
2253 msgid "ask for confirmation for every action"
2254 msgstr "proszenie o potwierdzenie każdego działania"
2257 msgid "show tar defaults"
2258 msgstr "wypisanie domyślnych ustawień tar-a"
2261 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2266 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2269 "wypisywanie każdego katalogu nie pasującego do kryteriów szukania przy "
2270 "wypisywaniu albo rozpakowywaniu archiwum"
2273 msgid "show file or archive names after transformation"
2274 msgstr "pokazanie nazw plików albo archiwów po przeszktałceniu"
2281 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2283 "ustawienie stylu ujmowania nazw w cudzysłowy; poniżej dozwolone wartości "
2287 msgid "additionally quote characters from STRING"
2288 msgstr "dodatkowe ujmowanie w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"
2291 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2292 msgstr "wyłączenie ujmowania w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"
2295 msgid "Compatibility options:"
2296 msgstr "Opcje kompatybilności:"
2300 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2303 "przy tworzeniu: to samo co --old-archive przy odtwarzaniu: to co --no-same-"
2307 msgid "Other options:"
2308 msgstr "Inne opcje:"
2311 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2312 msgstr "wyłączenie używania potencjalnie szkodliwych opcji"
2317 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2320 "Nie można podać więcej niż jednej opcji z `-Acdtrux' albo `--test-label'"
2323 msgid "Conflicting compression options"
2324 msgstr "Niezgodne opcje kompresji"
2328 msgid "Unknown signal name: %s"
2329 msgstr "Nieznana nazwa sygnału: %s"
2332 msgid "Date sample file not found"
2333 msgstr "Nie znaleziono pliku z datą"
2337 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2338 msgstr "Postawienie %s w miejscu nieznanego formatu daty %s"
2342 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2343 msgstr "Opcja %s: Potraktowanie daty `%s' jako %s"
2345 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2346 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2348 msgid "filter the archive through %s"
2349 msgstr "filtrowanie archiwum przez %s"
2352 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2353 msgstr "Prawidłowe argumenty dla opcji --quoting-style:"
2358 "*This* tar defaults to:\n"
2361 "*Ten* tar ma domyślne parametry:\n"
2365 msgid "Invalid owner or group ID"
2366 msgstr "Błędny właściciel"
2369 msgid "Invalid blocking factor"
2370 msgstr "Błędny współczynnik łączenia w bloki"
2373 msgid "Invalid tape length"
2374 msgstr "Błędna długość taśmy"
2377 msgid "Invalid incremental level value"
2378 msgstr "Błędny numer poziomu przyrostowej kopii zapasowej"
2381 msgid "More than one threshold date"
2382 msgstr "Więcej niż jedna data graniczna"
2384 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2385 msgid "Invalid sparse version value"
2386 msgstr "Błędna wartość wersji plików rzadkich"
2389 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2390 msgstr "ten system nie pozwala na użycie --atime-preserve='system'"
2393 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2394 msgstr "wartość --checkpoint nie jest liczbą całkowitą"
2397 msgid "Invalid mode given on option"
2398 msgstr "Błędne uprawnienia podane w opcji"
2401 msgid "Invalid number"
2402 msgstr "Błędny numer"
2406 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2409 "Opcja --preserve jest przestarzała, zamiast niej użyj --preserve-permissions "
2413 msgid "Invalid record size"
2414 msgstr "Błędna wielkość rekordu"
2418 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2419 msgstr "Rozmiar rekordu musi być wielokrotnością %d"
2422 msgid "Invalid number of elements"
2423 msgstr "Błędna ilość elementów"
2426 msgid "Only one --to-command option allowed"
2427 msgstr "Wolno użyć tylko jednej opcji polecenia --to-command"
2431 msgid "Malformed density argument: %s"
2432 msgstr "Błędna specyfikacja gęstości: %s"
2436 msgid "Unknown density: '%c'"
2437 msgstr "Nieznana gęstość: `%c'"
2441 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2442 msgstr "Opcje `-[0-7][lmh]' nie są używane w *tym* tarze"
2448 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2452 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2453 msgstr "Nie może być użyty wzorzec %s"
2457 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2458 msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu."
2461 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2462 msgstr "--occurrence nie ma znaczenia bez listy plików"
2466 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2467 msgstr "Archiwum składające się z wielu plików wymaga opcji `-M'"
2470 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2471 msgstr "opcja --level nic nie znaczy bez użycia --listed-incremental"
2475 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2476 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2477 msgstr[0] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtu)"
2478 msgstr[1] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
2479 msgstr[2] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
2482 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2483 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum wieloczęściowego"
2486 msgid "Cannot verify compressed archives"
2487 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum skompresowanego"
2490 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2491 msgstr "Nie można używać wieloczęściowego archiwum skompresowanego"
2494 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2495 msgstr "Nie można połączyć skompresowanych archiwów"
2498 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2499 msgstr "--pax-option może być użyta tylko przy archiwach POSIX-owych"
2503 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2504 msgstr "--pax-option może być użyta tylko przy archiwach POSIX-owych"
2508 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2509 msgstr "--pax-option może być użyta tylko przy archiwach POSIX-owych"
2513 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2514 msgstr "--pax-option może być użyta tylko przy archiwach POSIX-owych"
2518 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2523 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2524 msgstr "Długość części nie może być mniejsza od wielkości rekordu"
2527 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2528 msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum"
2532 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2533 msgstr "Opcje `-Aru' są niekompatybilne z `-f -'"
2538 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2539 msgstr "Musisz podać jedną z opcji `-Acdtrux' albo `--test-label'"
2543 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2544 msgstr "Zakończenie w stanie błędu z powodu uprzednich błędów"
2547 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2552 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2553 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2554 msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt"
2555 msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty"
2556 msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów"
2558 #: src/xheader.c:165
2560 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2561 msgstr "Słowo kluczowe %s jest nieznane albo jeszcze nie zaimplementowane"
2563 #: src/xheader.c:174
2564 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2565 msgstr "Czas spoza dozwolonego zakresu"
2567 #: src/xheader.c:205
2569 msgid "Pattern %s cannot be used"
2570 msgstr "Nie może być użyty wzorzec %s"
2572 #: src/xheader.c:219
2574 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2575 msgstr "Słowo kluczowe %s nie może być zastąpione"
2577 #: src/xheader.c:668
2578 msgid "Malformed extended header: missing length"
2579 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje długości"
2581 #: src/xheader.c:677
2583 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2584 msgstr "Długośc nagłówka rozszerzonego %*s jest poza zakresem"
2586 #: src/xheader.c:689
2587 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2588 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje odstępu po długości"
2590 #: src/xheader.c:697
2591 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2592 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku równości"
2594 #: src/xheader.c:703
2595 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2596 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku mowej linii"
2598 #: src/xheader.c:741
2600 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2601 msgstr "Zignorowane nieznane słowo kluczowe nagłówka rozszerzonego `%s'"
2603 #: src/xheader.c:1013
2605 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2607 "Wygenerowana para słowo kluczowe/wartość jest za długa (słowo kluczowe=%s, "
2610 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2611 #. (atime, gid, etc.).
2612 #: src/xheader.c:1043
2614 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2615 msgstr "Nagłówek rozszerzony - %s=%s jest poza zakresem %s..%s"
2617 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2619 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2620 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s=%s"
2622 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2624 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2625 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: nadmiarowe %s=%s"
2627 #: src/xheader.c:1502
2629 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2630 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: niespodziewany ogranicznik %c"
2632 #: src/xheader.c:1512
2634 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2635 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: nieparzysta liczba wartości"
2637 #: src/checkpoint.c:114
2639 msgid "%s: not a valid timeout"
2640 msgstr "%s: błędna specyfikacja ograniczenia czasu"
2642 #: src/checkpoint.c:121
2644 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2645 msgstr "%s: nieznana akcja przy punkcie kontrolnym"
2647 #: src/checkpoint.c:202
2651 #: src/checkpoint.c:202
2655 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2656 #. *not* "Writing a checkpoint".
2657 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2658 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2659 #: src/checkpoint.c:218
2661 msgid "Write checkpoint %u"
2662 msgstr "Punkt kontrolny zapisu %u"
2664 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2665 #. *not* "Reading a checkpoint".
2666 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2667 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2668 #: src/checkpoint.c:224
2670 msgid "Read checkpoint %u"
2671 msgstr "Punkt kontrolny czytania %u"
2673 #: tests/genfile.c:111
2675 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2678 "genfile służy do operacji na plikach w ramach zestawu testów GNU paxutils.\n"
2681 #: tests/genfile.c:127
2682 msgid "File creation options:"
2683 msgstr "Opcje tworzenia plików:"
2685 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2689 #: tests/genfile.c:129
2690 msgid "Create file of the given SIZE"
2691 msgstr "Utworzenie pliku o podanym ROZMIARZE"
2693 #: tests/genfile.c:131
2694 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2695 msgstr "Pisanie na pliku NAZWA zamiast na standardowe wyjście"
2697 #: tests/genfile.c:133
2698 msgid "Read file names from FILE"
2699 msgstr "Czytanie nazw plików z PLIKU"
2701 #: tests/genfile.c:135
2702 msgid "-T reads null-terminated names"
2703 msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem"
2705 #: tests/genfile.c:137
2706 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2707 msgstr "Wypełnienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to 'default' albo 'zeros'"
2709 #: tests/genfile.c:140
2710 msgid "Size of a block for sparse file"
2711 msgstr "Rozmiar bloku pliku rzadkiego"
2713 #: tests/genfile.c:142
2714 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2715 msgstr "Utworzenie pliku rzadkiego. Reszta argumentów określa mapę pliku."
2717 #: tests/genfile.c:144
2721 #: tests/genfile.c:145
2722 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2723 msgstr "Ustawienie pozycji zapisu przez zapisem danych"
2725 #: tests/genfile.c:151
2726 msgid "File statistics options:"
2727 msgstr "Opcje statystyki plików"
2729 #: tests/genfile.c:154
2730 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2732 "Wypisanie zawartości struct stat dla każdego podanego pliku. Domyślny "
2735 #: tests/genfile.c:161
2736 msgid "Synchronous execution options:"
2737 msgstr "Opcje równoczesnego wykonywania:"
2739 #: tests/genfile.c:163
2743 #: tests/genfile.c:164
2745 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2748 "Wykonanie ARGUMENTÓW. Przydatne z --checkpoint i jednym z --cut, --append, --"
2749 "touch albo --unlink"
2751 #: tests/genfile.c:167
2752 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2754 "Wykonanie podanej akcji (zobacz niżej) po napotkaniu punktu kontrolnego NUMER"
2756 #: tests/genfile.c:170
2757 msgid "Set date for next --touch option"
2758 msgstr "Ustaw datę następnej opcji --touch"
2760 #: tests/genfile.c:173
2761 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2762 msgstr "Wypisanie wykonanych punktów kontrolnych i kodu wyjścia POLECENIA"
2764 #: tests/genfile.c:178
2766 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2767 "given by --checkpoint option is reached."
2769 "Akcje równoczesnego wykonania. Są podejmowane po osiągnięciu punktu "
2770 "kontrolnego o numerze podanym przez opcję --checkpoint"
2772 #: tests/genfile.c:181
2774 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2777 "Obcięcie PLIKU do rozmiaru podanego przez poprzednia opcję --length (albo 0, "
2778 "jeżeli nie został podany)"
2780 #: tests/genfile.c:185
2781 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2783 "Dodanie ROZMIAR bajtów do PLIKU. ROZMIAR jak podany przez poprzednią opcję --"
2786 #: tests/genfile.c:188
2787 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2788 msgstr "Uaktualnienie czasów dostepu i modyfikacji PLIKU"
2790 #: tests/genfile.c:191
2791 msgid "Execute COMMAND"
2792 msgstr "Wykonanie POLECENIA"
2794 #: tests/genfile.c:194
2796 msgstr "Usunięcie PLIKU"
2798 #: tests/genfile.c:244
2800 msgid "Invalid size: %s"
2801 msgstr "Błędny rozmiar: %s"
2803 #: tests/genfile.c:249
2805 msgid "Number out of allowed range: %s"
2806 msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s"
2808 #: tests/genfile.c:252
2810 msgid "Negative size: %s"
2811 msgstr "Ujemny rozmiar: %s"
2813 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2815 msgid "stat(%s) failed"
2816 msgstr "błąd stat(%s)"
2818 #: tests/genfile.c:268
2820 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2821 msgstr "żądana długość pliku %lu, faktyczna %lu"
2823 #: tests/genfile.c:272
2825 msgid "created file is not sparse"
2826 msgstr "utworzony plik nie jest rzadki"
2828 #: tests/genfile.c:361
2830 msgid "Error parsing number near `%s'"
2831 msgstr "Błąd przetwarzania liczby blisko `%s'"
2833 #: tests/genfile.c:367
2835 msgid "Unknown date format"
2836 msgstr "Nieznany format daty"
2838 #: tests/genfile.c:391
2840 msgstr "[ARGUMENTY...]"
2842 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2843 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2845 msgid "cannot open `%s'"
2846 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
2848 #: tests/genfile.c:434
2850 msgstr "nie można ustawić pozycji"
2852 #: tests/genfile.c:451
2854 msgid "file name contains null character"
2855 msgstr "nazwa pliku zawiera znak NUL"
2857 #: tests/genfile.c:518
2859 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2861 "nie można utworzyć pliku rzadkiego na standardowym wyjściu, użyj opcji --file"
2863 #: tests/genfile.c:596
2865 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2866 msgstr "nieprawidłowa maska (koło `%s')"
2868 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2870 msgid "Unknown field `%s'"
2871 msgstr " Nieznane pole `%s'"
2873 #: tests/genfile.c:662
2875 msgid "cannot set time on `%s'"
2876 msgstr "nie można ustawić czasu na `%s'"
2878 #: tests/genfile.c:692
2880 msgid "cannot truncate `%s'"
2881 msgstr "nie można usunąć `%s'"
2883 #: tests/genfile.c:701
2885 msgid "command failed: %s"
2886 msgstr "%s polecenie zwróciło błąd"
2888 #: tests/genfile.c:706
2890 msgid "cannot unlink `%s'"
2891 msgstr "nie można usunąć `%s'"
2893 #: tests/genfile.c:833
2895 msgid "Command exited successfully\n"
2896 msgstr "Polecenie zakończyło się poprawnie\n"
2898 #: tests/genfile.c:835
2900 msgid "Command failed with status %d\n"
2901 msgstr "Polecenie zakończyło się niepoprawnie z kodem %d\n"
2903 #: tests/genfile.c:839
2905 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2906 msgstr "Polecenie zostało zakończone sygnałem %d\n"
2908 #: tests/genfile.c:841
2910 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2911 msgstr "Polecenie zostało zatrzymane sygnałem %d\n"
2913 #: tests/genfile.c:844
2915 msgid "Command dumped core\n"
2916 msgstr "Został zapisany obraz pamięci (core dump) polecenia\n"
2918 #: tests/genfile.c:847
2920 msgid "Command terminated\n"
2921 msgstr "Polecenie zakończone\n"
2923 #: tests/genfile.c:879
2925 msgid "--stat requires file names"
2926 msgstr "--stat wymaga podania nazwy pliku"
2928 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2929 #~ msgstr "pliki do rozpakowania posortowane jak w archiwum"
2932 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2933 #~ msgstr "--occurrence nie może być użyte w tym trybie"
2935 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2936 #~ msgstr "Nie można połączyć --listed-incremental z --newer"
2938 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2939 #~ msgstr "opcja --preserve-order nie może być używana z --listed-incremental"
2941 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2942 #~ msgstr "Za długie pole w pliku migawkowym"
2944 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2945 #~ msgstr "Błąd czytania pliku migawkowego"
2947 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2948 #~ msgstr "Nieoczekiwana wartość pola w pliku migawkowym"
2950 #~ msgid "Cannot get working directory"
2951 #~ msgstr "Nie można odczytać bieżącego katalogu"
2953 #~ msgid "Invalid group"
2954 #~ msgstr "Błędna grupa"
2956 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2957 #~ msgstr "Długość nagłówka rozszerzonego jest poza dozwolonym zakresem"