1 # Dutch translations for GNU tar.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
6 # Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
7 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
11 "Project-Id-Version: tar-1.25\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-08 12:01+0100\n"
15 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "ongeldig argument %s van %s"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig"
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Geldige argumenten zijn:"
39 #: gnu/argp-help.c:149
41 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42 msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s"
44 #: gnu/argp-help.c:222
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47 msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde"
49 #: gnu/argp-help.c:228
51 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
52 msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT moet positief zijn"
54 #: gnu/argp-help.c:237
56 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
57 msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT"
59 #: gnu/argp-help.c:249
61 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s"
64 #: gnu/argp-help.c:1248
66 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
67 "optional for any corresponding short options."
69 "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n"
70 "ook voor de overeenkomstige korte optie."
72 #: gnu/argp-help.c:1641
76 #: gnu/argp-help.c:1645
80 #: gnu/argp-help.c:1657
84 #: gnu/argp-help.c:1684
86 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
87 msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n"
89 #: gnu/argp-help.c:1712
91 msgid "Report bugs to %s.\n"
93 "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n"
94 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
96 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
97 msgid "Unknown system error"
98 msgstr "Onbekende systeemfout"
100 #: gnu/argp-parse.c:83
101 msgid "give this help list"
102 msgstr "deze hulptekst tonen"
104 #: gnu/argp-parse.c:84
105 msgid "give a short usage message"
106 msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen"
108 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
109 #: tests/genfile.c:130
113 #: gnu/argp-parse.c:85
114 msgid "set the program name"
115 msgstr "de programmanaam instellen"
117 #: gnu/argp-parse.c:86
121 #: gnu/argp-parse.c:87
122 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
123 msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)"
125 #: gnu/argp-parse.c:144
126 msgid "print program version"
127 msgstr "programmaversie tonen"
129 #: gnu/argp-parse.c:160
131 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
132 msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?"
134 #: gnu/argp-parse.c:613
136 msgid "%s: Too many arguments\n"
137 msgstr "%s: Te veel argumenten\n"
139 #: gnu/argp-parse.c:756
140 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
141 msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?"
143 #: gnu/closeout.c:114
147 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
149 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
150 msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n"
152 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
154 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
157 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
159 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
160 msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n"
162 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
164 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
165 msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n"
167 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
169 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
170 msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
172 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
174 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
175 msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n"
177 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
179 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
182 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
184 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
185 msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
187 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
189 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
192 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
194 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
197 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
199 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
200 msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"
202 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
203 msgid "memory exhausted"
204 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
206 #: gnu/openat-die.c:40
208 msgid "unable to record current working directory"
209 msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen"
211 #: gnu/openat-die.c:59
213 msgid "failed to return to initial working directory"
214 msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap"
217 #. Get translations for open and closing quotation marks.
219 #. The message catalog should translate "`" to a left
220 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
221 #. "'". If the catalog has no translation,
222 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
223 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
225 #. For example, an American English Unicode locale should
226 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
227 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
228 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
229 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
230 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
232 #. If you don't know what to put here, please see
233 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
234 #. and use glyphs suitable for your language.
235 #: gnu/quotearg.c:273
239 #: gnu/quotearg.c:274
243 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
244 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
245 #. Take care to consider upper and lower case.
246 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
247 #. purpose, you can use the command
248 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
253 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
254 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
255 #. Take care to consider upper and lower case.
256 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
257 #. purpose, you can use the command
258 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
263 #: gnu/version-etc.c:76
265 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
266 msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n"
268 #: gnu/version-etc.c:79
270 msgid "Packaged by %s\n"
271 msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n"
273 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
274 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
275 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
276 #: gnu/version-etc.c:86
280 #: gnu/version-etc.c:88
283 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
285 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
286 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
290 "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
291 "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of "
293 "Zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige (Engelse) tekst.\n"
294 "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
297 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
298 #: gnu/version-etc.c:104
300 msgid "Written by %s.\n"
301 msgstr "Geschreven door %s.\n"
303 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
304 #: gnu/version-etc.c:108
306 msgid "Written by %s and %s.\n"
307 msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"
309 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
310 #: gnu/version-etc.c:112
312 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
313 msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n"
315 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318 #: gnu/version-etc.c:119
321 "Written by %s, %s, %s,\n"
324 "Geschreven door %s, %s, %s\n"
327 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330 #: gnu/version-etc.c:126
333 "Written by %s, %s, %s,\n"
336 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
339 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
340 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
341 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
342 #: gnu/version-etc.c:133
345 "Written by %s, %s, %s,\n"
348 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
351 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
352 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
353 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
354 #: gnu/version-etc.c:141
357 "Written by %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s, and %s.\n"
360 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
361 "%s, %s, %s en %s.\n"
363 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
364 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
365 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
366 #: gnu/version-etc.c:149
369 "Written by %s, %s, %s,\n"
373 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
377 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
378 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
379 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
380 #: gnu/version-etc.c:158
383 "Written by %s, %s, %s,\n"
387 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
391 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
392 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
393 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
394 #: gnu/version-etc.c:169
397 "Written by %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, and others.\n"
401 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
403 "%s, %s en anderen.\n"
405 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
406 #. for this package. Please add _another line_ saying
407 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
408 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
409 #: gnu/version-etc.c:247
413 "Report bugs to: %s\n"
416 "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n"
417 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
419 #: gnu/version-etc.c:249
421 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
423 "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n"
424 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
426 #: gnu/version-etc.c:253
428 msgid "%s home page: <%s>\n"
429 msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n"
431 #: gnu/version-etc.c:255
433 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
434 msgstr "Webpagina van %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
436 #: gnu/version-etc.c:258
437 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
439 "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
441 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
442 #. Directly translating this to another language will not work, first because
443 #. %s itself is not translated.
444 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
445 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
447 msgid "%s: Cannot %s"
448 msgstr "%s: Functie %s() is mislukt"
450 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
451 #. Directly translating this to another language will not work, first because
452 #. %s itself is not translated.
453 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
456 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
457 msgstr "%s: Waarschuwing: functie %s() is mislukt"
461 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
462 msgstr "%s: Kan modus niet wijzigen naar %s"
464 #: lib/paxerror.c:101
466 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
467 msgstr "%s: Kan eigenaar niet wijzigen naar UID %lu, GID %lu"
469 #: lib/paxerror.c:127
471 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
472 msgstr "Kan geen harde koppeling maken van %s naar %s"
474 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
476 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
477 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
478 msgstr[0] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte"
479 msgstr[1] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes"
481 #: lib/paxerror.c:192
483 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
484 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
485 msgstr[0] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte"
486 msgstr[1] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes"
488 #: lib/paxerror.c:259
490 msgid "%s: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Kan in bestand niet naar %s springen"
493 #: lib/paxerror.c:275
495 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
496 msgstr "%s: Waarschuwing: kan in bestand niet naar %s springen"
498 #: lib/paxerror.c:284
500 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
501 msgstr "Kan geen symbolische koppeling maken van %s naar %s"
503 #: lib/paxerror.c:349
505 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
506 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
507 msgstr[0] "%s: Slechts %lu van %lu byte geschreven"
508 msgstr[1] "%s: Slechts %lu van %lu bytes geschreven"
510 #: lib/paxnames.c:140
512 msgid "Removing leading `%s' from member names"
513 msgstr "Leidende '%s' wordt uit lidnamen weggelaten"
515 #: lib/paxnames.c:141
517 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
518 msgstr "Leidende '%s' wordt uit doelen van harde koppelingen weggelaten"
520 #: lib/paxnames.c:154
521 msgid "Substituting `.' for empty member name"
522 msgstr "Lege lidnaam wordt vervangen door '.'"
524 #: lib/paxnames.c:155
525 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
526 msgstr "Lege doelnaam van harde koppeling wordt vervangen door '.'"
528 #: lib/rtapelib.c:299
530 msgid "exec/tcp: Service not available"
531 msgstr "exec/tcp: Dienst is niet beschikbaar"
533 #: lib/rtapelib.c:303
536 msgstr "standaardinvoer"
538 #: lib/rtapelib.c:306
541 msgstr "standaarduitvoer"
543 #: lib/rtapelib.c:429
545 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
546 msgstr "Kan geen verbinding maken met %s: herleiding is mislukt"
548 #: lib/rtapelib.c:515
550 msgid "Cannot execute remote shell"
551 msgstr "Kan gindse shell niet uitvoeren"
554 msgid "Seek direction out of range"
555 msgstr "Sprongrichting valt buiten bereik"
558 msgid "Invalid seek direction"
559 msgstr "Ongeldige sprongrichting"
562 msgid "Invalid seek offset"
563 msgstr "Ongeldige sprongpositie"
566 msgid "Seek offset out of range"
567 msgstr "Sprongpositie valt buiten bereik"
569 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
570 msgid "Invalid byte count"
571 msgstr "Ongeldig byte-aantal"
573 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
574 msgid "Byte count out of range"
575 msgstr "Byte-aantal valt buiten bereik"
578 msgid "Premature eof"
579 msgstr "Voortijdig einde van bestand"
582 msgid "Invalid operation code"
583 msgstr "Ongeldige bewerkingscode"
585 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
586 msgid "Operation not supported"
587 msgstr "Bewerking wordt niet ondersteund"
590 msgid "Unexpected arguments"
591 msgstr "Onverwachte argumenten"
594 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
596 "Een magneetband manipuleren, en opdrachten accepteren van een ander proces."
598 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
599 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
604 msgid "set debug level"
605 msgstr "debug-niveau instellen"
607 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
608 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
609 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
610 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
615 msgid "set debug output file name"
616 msgstr "naam van debug-uitvoerbestand instellen"
618 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
620 msgid "cannot open %s"
621 msgstr "kan %s niet openen"
623 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
625 msgid "too many arguments"
626 msgstr "te veel argumenten"
629 msgid "Garbage command"
630 msgstr "Ongeldige opdracht"
632 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
633 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
635 msgid "This does not look like a tar archive"
636 msgstr "Dit ziet er niet uit als een tar-archief"
638 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
639 msgid "Total bytes written"
640 msgstr "Totaal aantal geschreven bytes"
642 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
643 msgid "Total bytes read"
644 msgstr "Totaal aantal gelezen bytes"
648 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
649 msgstr "Totaal aantal verwijderde bytes: %s\n"
656 msgid "Invalid value for record_size"
657 msgstr "Ongeldige waarde voor recordgrootte"
660 msgid "No archive name given"
661 msgstr "Geen archiefnaam opgegeven"
664 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
665 msgstr "Kan archieven op standaardinvoer of -uitvoer niet verifiëren"
669 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
670 msgstr "Archief is gecomprimeerd. Gebruik optie '%s'."
672 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
673 msgid "Cannot update compressed archives"
674 msgstr "Kan ingepakte archieven niet bijwerken"
677 msgid "At beginning of tape, quitting now"
678 msgstr "Aan het begin van de band -- tar sluit nu af."
681 msgid "Too many errors, quitting"
682 msgstr "Te veel fouten -- tar sluit nu af."
686 msgid "Record size = %lu block"
687 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
688 msgstr[0] "Recordgrootte = %lu blok"
689 msgstr[1] "Recordgrootte = %lu blokken"
693 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
694 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
695 msgstr[0] "Niet-uitgelijnd blok (%lu byte) in archief"
696 msgstr[1] "Niet-uitgelijnd blok (%lu bytes) in archief"
699 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
701 "Kan niet terugzoeken in archiefbestand; het kan onleesbaar zijn zonder -i"
704 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
705 msgstr "rmtlseek() is niet gestopt op een recordgrens"
709 msgid "%s: contains invalid volume number"
710 msgstr "%s: bevat een ongeldig deelnummer"
713 msgid "Volume number overflow"
714 msgstr "Deelnummer-overloop"
718 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
719 msgstr "Zet deel #%d voor %s klaar en druk op Enter: "
722 msgid "EOF where user reply was expected"
723 msgstr "een lege tekst, terwijl gebruikersinvoer werd verwacht"
725 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
726 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
727 msgstr "WAARSCHUWING: Archief is onvolledig"
732 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
734 " y or newline Continue operation\n"
736 " n naam een nieuwe bestandsnaam opgeven voor het volgende deel en de\n"
737 " daarop volgende delen\n"
739 " y of Enter doorgaan\n"
743 msgid " ! Spawn a subshell\n"
744 msgstr " ! een subshell starten\n"
748 msgid " ? Print this list\n"
749 msgstr " ? dit lijstje tonen\n"
752 msgid "No new volume; exiting.\n"
753 msgstr "Geen nieuw deel -- tar sluit af.\n"
756 msgid "File name not specified. Try again.\n"
757 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven. Probeer het nog eens.\n"
761 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
762 msgstr "Ongeldige invoer. Typ ? voor hulp.\n"
766 msgid "%s command failed"
767 msgstr "Opdracht %s is mislukt"
771 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
772 msgstr "%s gaat mogelijk verder in dit deel: de kop bevat een afgekapte naam"
776 msgid "%s is not continued on this volume"
777 msgstr "%s gaat niet verder in dit deel"
781 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
782 msgstr "%s heeft een verkeerde grootte (%s != %s + %s)"
786 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
787 msgstr "Dit deel valt buiten de reeks (%s - %s != %s)"
789 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
791 msgid "Archive not labeled to match %s"
792 msgstr "Archief bevat geen label, kan niet overeenkomen met %s"
796 msgid "Volume %s does not match %s"
797 msgstr "Deel %s komt niet overeen met %s"
802 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
804 "%s: bestandsnaam is te lang om opgeslagen te worden in een GNU-meerdelenkop; "
808 msgid "write did not end on a block boundary"
809 msgstr "schrijven is niet gestopt op een recordgrens"
813 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
814 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
815 msgstr[0] "Kon slechts %lu van %lu byte lezen"
816 msgstr[1] "Kon slechts %lu van %lu bytes lezen"
818 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
819 msgid "Contents differ"
820 msgstr "Inhouden verschillen"
822 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
823 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
824 msgid "Unexpected EOF in archive"
825 msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in archief"
827 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
828 msgid "File type differs"
829 msgstr "Bestandssoort verschilt"
831 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
833 msgstr "Modus verschilt"
837 msgstr "UID verschilt"
841 msgstr "GID verschilt"
844 msgid "Mod time differs"
845 msgstr "Wijzigingstijd verschilt"
847 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
849 msgstr "Grootte verschilt"
853 msgid "Not linked to %s"
854 msgstr "Niet gekoppeld aan %s"
857 msgid "Symlink differs"
858 msgstr "Symbolische koppeling verschilt"
861 msgid "Device number differs"
862 msgstr "Apparaatnummer verschilt"
871 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
872 msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c'; gedifft als gewoon bestand"
875 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
876 msgstr "Archief bevat bestandsnamen waarvan de prefixen verwijderd zijn."
880 msgid "Archive contains transformed file names."
881 msgstr "Archief bevat ouderwetse grondtal-64 koppen"
884 msgid "Verification may fail to locate original files."
885 msgstr "Een verificatie kan mogelijk de originele bestanden niet vinden."
889 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
890 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
891 msgstr[0] "Verificatie is MISLUKT: %d ongeldige kop gevonden"
892 msgstr[1] "Verificatie is MISLUKT: %d ongeldige koppen gevonden"
894 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
896 msgid "A lone zero block at %s"
897 msgstr "Een los blok met nullen op %s"
901 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
902 msgstr "%s: map bevat cache-markering %s; %s"
906 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
907 msgstr "waarde %s valt buiten bereik voor %s (%s..%s); wordt vervangen door %s"
911 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
912 msgstr "waarde %s valt buiten bereik voor %s (%s..%s)"
915 msgid "Generating negative octal headers"
916 msgstr "Er worden negatieve octale koppen gemaakt"
918 #: src/create.c:612 src/create.c:675
920 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
921 msgstr "%s: bestandsnaam is te lang (max %d); niet gearchiveerd"
925 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
927 "%s: bestandsnaam is te lang (kan niet worden gesplitst); niet gearchiveerd"
931 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
932 msgstr "%s: koppelingsnaam is te lang; niet gearchiveerd"
936 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
937 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
938 msgstr[0] "%s: Bestand is gekrompen met %s byte; aangevuld met nullen"
939 msgstr[1] "%s: Bestand is gekrompen met %s bytes; aangevuld met nullen"
943 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
944 msgstr "%s: bestand staat op een ander bestandssysteem; niet gearchiveerd"
946 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
947 msgid "contents not dumped"
948 msgstr "inhoud niet gearchiveerd"
952 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
953 msgstr "%s: Onbekende bestandssoort; bestand genegeerd"
957 msgid "Missing links to %s."
958 msgstr "Ontbrekende koppelingen naar %s."
962 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
963 msgstr "%s: bestand is ongewijzigd; niet gearchiveerd"
967 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
968 msgstr "%s: bestand is het archief zelf; niet gearchiveerd"
970 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
971 msgid "directory not dumped"
972 msgstr "map is niet gearchiveerd"
976 msgid "%s: file changed as we read it"
977 msgstr "%s: bestand is gewijzigd tijdens het lezen"
981 msgid "%s: socket ignored"
982 msgstr "%s: socket genegeerd"
986 msgid "%s: door ignored"
987 msgstr "%s: deur genegeerd"
989 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
990 msgid "Skipping to next header"
991 msgstr "Alles tot aan volgende kop wordt overgeslagen"
994 msgid "Deleting non-header from archive"
995 msgstr "Niet-kop wordt uit archief verwijderd"
999 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1000 msgstr "%s: onwaarschijnlijk oude tijdsstempel %s"
1002 #: src/extract.c:295
1004 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1005 msgstr "%s: tijdsstempel %s ligt %s seconden in de toekomst"
1007 #: src/extract.c:475
1009 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1010 msgstr "%s: Onverwachte inconsistentie tijdens aanmaken van map"
1012 #: src/extract.c:721
1014 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1015 msgstr "%s: Map werd hernoemd voordat de status ervan kon worden bepaald"
1017 #: src/extract.c:875
1018 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1019 msgstr "Aaneengesloten bestanden worden uitgepakt als gewone bestanden"
1021 #: src/extract.c:1209
1022 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1024 "Poging om symbolische koppelingen als harde koppelingen uit te pakken..."
1026 #: src/extract.c:1365
1028 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1029 msgstr "%s: Kan niet uitpakken -- bestand gaat door vanuit een ander deel"
1031 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1032 msgid "Unexpected long name header"
1033 msgstr "Onverwachte langenaamkop"
1035 #: src/extract.c:1379
1037 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1038 msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c'; uitgepakt als gewoon bestand"
1040 #: src/extract.c:1405
1042 msgid "Current %s is newer or same age"
1043 msgstr "Huidige %s is nieuwer of even oud"
1045 #: src/extract.c:1457
1047 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1048 msgstr "%s: Kan geen reservekopie van dit bestand maken"
1050 #: src/extract.c:1594
1052 msgid "Cannot rename %s to %s"
1053 msgstr "Kan %s niet tot %s hernoemen"
1055 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1057 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1058 msgstr "%s: Map is hernoemd van %s"
1060 #: src/incremen.c:485
1062 msgid "%s: Directory has been renamed"
1063 msgstr "%s: Map is hernoemd"
1065 #: src/incremen.c:530
1067 msgid "%s: Directory is new"
1068 msgstr "%s: Map is nieuw"
1070 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1071 msgid "Invalid time stamp"
1072 msgstr "Ongeldig tijdsstempel"
1074 #: src/incremen.c:1007
1075 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1076 msgstr "Ongeldige wijzigingstijd (seconden)"
1078 #: src/incremen.c:1022
1079 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1080 msgstr "Ongeldige wijzigingstijd (nanoseconden)"
1082 #: src/incremen.c:1042
1083 msgid "Invalid device number"
1084 msgstr "Ongeldig apparaatnummer"
1086 #: src/incremen.c:1057
1087 msgid "Invalid inode number"
1088 msgstr "Ongeldig inode-nummer"
1090 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1091 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1092 msgstr "Veld is te lang, tijdens lezen van snapshot-bestand"
1094 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1095 msgid "Read error in snapshot file"
1096 msgstr "Leesfout tijdens lezen van snapshot-bestand"
1098 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1099 #: src/incremen.c:1267
1100 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1101 msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in snapshot-bestand"
1103 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1104 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1105 msgstr "Onverwachte veldwaarde in snapshot-bestand"
1107 #: src/incremen.c:1259
1108 msgid "Missing record terminator"
1109 msgstr "Ontbrekende record-afsluiting"
1111 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1112 msgid "Bad incremental file format"
1113 msgstr "Onjuiste incrementele bestandsindeling"
1115 #: src/incremen.c:1342
1117 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1119 "Niet-ondersteunde versie (%<PRIuMAX>) van incrementele bestandsindeling"
1121 #: src/incremen.c:1496
1123 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1124 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: '%c' werd verwacht maar %#3o gevonden"
1126 #: src/incremen.c:1506
1127 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1128 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'X' staat er dubbel"
1130 #: src/incremen.c:1519
1131 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1132 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: lege naam in 'R'"
1134 #: src/incremen.c:1532
1135 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1136 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'T' werd niet voorafgegaan door 'R'"
1138 #: src/incremen.c:1538
1139 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1140 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: lege naam in 'T'"
1142 #: src/incremen.c:1558
1144 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1146 "Onjuiste archiveringsmap: '%c' werd verwacht, maar de gegevens houden op"
1148 #: src/incremen.c:1565
1149 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1150 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'X' is nergens gebruikt"
1152 #: src/incremen.c:1609
1154 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1155 msgstr "Kan met sjabloon %s geen tijdelijke map aanmaken"
1157 #: src/incremen.c:1670
1159 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1160 msgstr "%s: Map wordt niet leeggemaakt: kan de status ervan niet bepalen"
1162 #: src/incremen.c:1683
1164 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1165 msgstr "%s: Map staat op een ander bestandssysteem; niet leeggemaakt"
1167 #: src/incremen.c:1691
1169 msgid "%s: Deleting %s\n"
1170 msgstr "%s: Verwijderen van %s...\n"
1172 #: src/incremen.c:1696
1174 msgid "%s: Cannot remove"
1175 msgstr "%s: Kan niet verwijderen"
1179 msgid "%s: Omitting"
1180 msgstr "%s: Overgeslagen"
1184 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1185 msgstr "blok %s: ** Blok van NUL-tekens **\n"
1189 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1190 msgstr "blok %s: ** Einde-van-bestand **\n"
1192 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1197 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1201 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1202 msgstr "Witruimte in kop waar numerieke waarde voor %s werd verwacht"
1204 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1207 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1209 "Octaalwaarde %.*s in archief valt buiten bereik voor %s; 2-complement wordt "
1212 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1215 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1216 msgstr "Octaalwaarde %.*s in archief valt buiten bereik voor %s"
1219 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1220 msgstr "Archief bevat ouderwetse grondtal-64 koppen"
1224 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1225 msgstr "Tekenreeks %s (met grondtal-64-met-teken) valt buiten bereik voor %s"
1229 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1230 msgstr "Grondtal-256 waarde in archief valt buiten bereik voor %s"
1232 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1235 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1236 msgstr "Archief bevat %.*s waar numerieke waarde voor %s werd verwacht"
1238 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1241 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1242 msgstr "Waarde %s in archief valt buiten bereik voor %s (%s..%s)"
1246 msgid " link to %s\n"
1247 msgstr " koppeling naar %s\n"
1251 msgid " unknown file type %s\n"
1252 msgstr " onbekende bestandssoort %s\n"
1256 msgid "--Long Link--\n"
1257 msgstr "--Lange koppeling--\n"
1261 msgid "--Long Name--\n"
1262 msgstr "--Lange naam--\n"
1266 msgid "--Volume Header--\n"
1267 msgstr "--Deelkop--\n"
1271 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1272 msgstr "--Verder bij byte %s--\n"
1275 msgid "Creating directory:"
1276 msgstr "Aanmaken van map:"
1279 msgid "Cannot get working directory"
1280 msgstr "Kan werkmap niet achterhalen"
1284 msgid "Renaming %s to %s\n"
1285 msgstr "Hernoemen van %s naar %s...\n"
1287 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1289 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1290 msgstr "Kan %s niet naar %s hernoemen"
1294 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1295 msgstr "Hernoemen van %s terug naar %s...\n"
1299 msgid "%s: File removed before we read it"
1300 msgstr "%s: Bestand werd verwijderd voordat het gelezen kon worden"
1303 msgid "child process"
1304 msgstr "dochterproces"
1307 msgid "interprocess channel"
1308 msgstr "interproces-kanaal"
1311 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1312 msgstr "Bestandsnamen bevatten jokertekens."
1316 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1319 "Gebruik '--wildcards' om patroonovereenkomsten in te schakelen,\n"
1320 "of '--no-wildcards' om deze waarschuwing te onderdrukken."
1322 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1324 msgid "%s: Not found in archive"
1325 msgstr "%s: Komt niet voor in archief"
1329 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1330 msgstr "%s: Is vereist maar komt niet voor in archief"
1334 msgid "Archive label mismatch"
1335 msgstr "Archieflabel komt niet overeen"
1339 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1341 "Met '--listed-incremental' is '-C' niet toegestaan binnen een bestandenlijst"
1344 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1345 msgstr "Met '--listed-incremental' is slechts één '-C' toegestaan"
1349 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1350 msgstr "Opties '-%s' en '-%s' willen beide standaardinvoer gebruiken"
1354 msgid "%s: Invalid archive format"
1355 msgstr "%s: Ongeldige archiefindeling"
1358 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1359 msgstr "GNU-functies gevraagd bij een incompatibele archiefindeling"
1364 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1366 "Onbekende aanhalingsstijl '%s'. Probeer '%s --quoting-style=help' voor een "
1371 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1372 "can restore individual files from the archive.\n"
1375 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1376 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1377 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1379 "GNU 'tar' bewaart veel bestanden samen op een enkele magneetband of in een "
1380 "enkel schijfarchief, en kan individuele bestanden uit het archief "
1384 " tar -cf archief.tar foo bar # Bestand archief.tar aanmaken van foo en "
1386 " tar -tvf archief.tar # Alle bestanden in archief.tar opsommen.\n"
1387 " tar -xf archief.tar # Alle bestanden van archief.tar uitpakken.\n"
1391 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1392 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1395 " none, off never make backups\n"
1396 " t, numbered make numbered backups\n"
1397 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1398 " never, simple always make simple backups\n"
1400 "Het reservekopie-achtervoegsel is '~', tenzij anders ingesteld met\n"
1401 "'--suffix' of met omgevingsvariabele SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1402 "Het versiebeheer kan worden ingesteld met '--backup' of met\n"
1403 "omgevingsvariabele VERSION_CONTROL; mogelijke waarden zijn:\n"
1405 " none, off nooit reservekopieën maken\n"
1406 " t, numbered genummerde reservekopieën maken\n"
1407 " nil, existing genummerd als ze al bestaan, anders simpel\n"
1408 " never, simple altijd simpele reservekopieën maken\n"
1411 msgid "Main operation mode:"
1412 msgstr "Hoofdbewerkingen:"
1415 msgid "list the contents of an archive"
1416 msgstr "de inhoud van een archief opsommen"
1419 msgid "extract files from an archive"
1420 msgstr "bestanden uit een archief uitpakken"
1423 msgid "create a new archive"
1424 msgstr "een nieuw archief aanmaken"
1427 msgid "find differences between archive and file system"
1428 msgstr "verschillen tussen archief en bestandssyteem vinden"
1431 msgid "append files to the end of an archive"
1432 msgstr "bestanden aan het eind van een archief toevoegen"
1435 msgid "only append files newer than copy in archive"
1437 "alleen bestanden toevoegen die nieuwer zijn dan hun versie in het archief"
1440 msgid "append tar files to an archive"
1441 msgstr "tar-bestanden aan een archief toevoegen"
1444 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1445 msgstr "uit het archief verwijderen (niet gebruiken bij magneetbanden!)"
1448 msgid "test the archive volume label and exit"
1449 msgstr "label van archiefdeel controleren en stoppen"
1452 msgid "Operation modifiers:"
1453 msgstr "Werkingsaanpassers:"
1456 msgid "handle sparse files efficiently"
1457 msgstr "luchtige bestanden efficiënt verwerken"
1460 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1461 msgstr "HOOFD[.SUB]"
1464 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1465 msgstr "versie van te gebruiken luchtige indeling (impliceert '--sparse')"
1468 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1469 msgstr "oude GNU-indeling van incrementeel archief verwerken"
1472 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1473 msgstr "nieuwe GNU-indeling van incrementeel archief verwerken"
1476 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1477 msgstr "dump-niveau voor aan te maken incrementeel archief"
1480 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1481 msgstr "niet afsluiten met een foutcode bij onleesbare bestanden"
1485 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1486 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1487 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1488 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1490 "alleen het AANTALste voorkomen van elk bestand in het archief verwerken; "
1491 "deze optie is alleen geldig samen met een van de subopdrachten --delete, --"
1492 "diff, --extract of --list, en wanneer een lijst van bestanden gegeven is op "
1493 "de opdrachtregel of via de optie -T; AANTAL is standaard 1"
1496 msgid "archive is seekable"
1497 msgstr "in archief kan worden gesprongen"
1500 msgid "archive is not seekable"
1501 msgstr "in archief kan niet worden gesprongen"
1504 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1506 "geen apparaatnummers controleren tijdens aanmaken van incrementele archieven"
1509 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1511 "apparaatnummers controleren tijdens aanmaken van incrementele archieven "
1515 msgid "Overwrite control:"
1516 msgstr "Overschrijvingsopties:"
1519 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1520 msgstr "het archief na het schrijven proberen te verifiëren"
1523 msgid "remove files after adding them to the archive"
1524 msgstr "bestanden na hun toevoeging aan het archief verwijderen"
1527 msgid "don't replace existing files when extracting"
1528 msgstr "bij het uitpakken bestaande bestanden niet vervangen"
1531 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1533 "bestaande bestanden die nieuwer zijn dan die in het archief niet vervangen"
1536 msgid "overwrite existing files when extracting"
1537 msgstr "bestaande bestanden bij het uitpakken overschrijven"
1540 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1541 msgstr "elk bestand verwijderen alvorens eroverheen uit te pakken"
1544 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1545 msgstr "bestaande mappen leegmaken alvorens eroverheen uit te pakken"
1548 msgid "preserve metadata of existing directories"
1549 msgstr "metagegevens van bestaande mappen behouden"
1552 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1554 "de metagegevens van bestaande mappen bij het uitpakken overschrijven "
1558 msgid "Select output stream:"
1559 msgstr "Selecteren van uitvoerkanaal:"
1562 msgid "extract files to standard output"
1563 msgstr "bestanden uitpakken naar standaarduitvoer"
1565 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1570 msgid "pipe extracted files to another program"
1571 msgstr "uitgepakte bestanden via pijp naar gegeven programma sluizen"
1574 msgid "ignore exit codes of children"
1575 msgstr "afsluitwaardes van dochterprocessen negeren"
1578 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1580 "afsluitwaardes van dochterprocessen die niet nul zijn als fout behandelen"
1583 msgid "Handling of file attributes:"
1584 msgstr "Behandeling van bestandskenmerken:"
1587 msgid "force NAME as owner for added files"
1588 msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als eigenaar"
1591 msgid "force NAME as group for added files"
1592 msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als groep"
1594 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1595 msgid "DATE-OR-FILE"
1596 msgstr "DATUM-OF-BESTAND"
1599 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1601 "wijzigingstijd zetten van bestanden die wegens DATUM-OF-BESTAND zijn "
1606 msgstr "WIJZIGINGEN"
1609 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1610 msgstr "toegevoegde bestanden krijgen (symbolische) WIJZIGINGEN in hun modus"
1618 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1619 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1620 "place (METHOD='system')"
1622 "toegangstijdsstempels van gearchiveerde bestanden behouden: door het "
1623 "herstellen van de tijdsstempels na het lezen (MANIER='replace'; standaard), "
1624 "of door de tijdsstempels met rust te laten (MANIER='system')"
1627 msgid "don't extract file modified time"
1628 msgstr "bestandswijzigingstijden niet uitpakken"
1632 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1633 "(default for superuser)"
1635 "bestanden proberen uit te pakken met dezelfde eigenaar als in het archief "
1636 "(standaard voor root)"
1639 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1640 msgstr "bestanden uitpakken als uzelf (standaard voor gewone gebruikers)"
1643 msgid "always use numbers for user/group names"
1644 msgstr "altijd getallen gebruiken voor gebruikers- en groepsnamen"
1647 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1648 msgstr "bestandspermissies ook uitpakken (standaard voor root)"
1652 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1653 "for ordinary users)"
1655 "de umask van de gebruiker toepassen bij het uitpakken van bestandspermissies "
1656 "(standaard voor gewone gebruikers)"
1659 msgid "sort names to extract to match archive"
1661 "uit te pakken namen sorteren zodanig dat ze overeenkomen met de volgorde in "
1665 msgid "same as both -p and -s"
1666 msgstr "hetzelfde als -p en -s samen"
1670 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1671 "until the end of extraction"
1673 "het zetten van permissies en tijdsstempels van mappen uitstellen tot na het "
1677 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1678 msgstr "het effect van de optie --delay-directory-restore ongedaan maken"
1681 msgid "Device selection and switching:"
1682 msgstr "Apparaatselectie en -wisseling:"
1689 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1690 msgstr "archiefbestand of apparaat ARCHIEF gebruiken"
1693 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1694 msgstr "archiefbestand is lokaal, zelfs als het een dubbele punt bevat"
1697 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1698 msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van 'rmt'"
1701 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1702 msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van 'rsh'"
1705 msgid "specify drive and density"
1706 msgstr "schijf en dichtheid opgeven"
1709 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1710 msgstr "meerdelig archief aanmaken/opsommen/uitpakken"
1713 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1714 msgstr "band wisselen na schrijven van AANTAL x 1024 bytes"
1717 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1718 msgstr "script uitvoeren aan einde van elke band (impliceert '-M')"
1721 msgid "use/update the volume number in FILE"
1722 msgstr "het deelnummer in BESTAND gebruiken/bijwerken"
1725 msgid "Device blocking:"
1726 msgstr "Blokverwerking:"
1733 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1734 msgstr "BLOKKEN x 512 bytes per record"
1737 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1738 msgstr "AANTAL bytes per record (een veelvoud van 512)"
1741 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1742 msgstr "blokken met nullen in archief negeren (betekenen einde-van-bestand)"
1745 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1746 msgstr "doorgaan met lezen tot blok compleet is (voor 4.2BSD-pijpen)"
1749 msgid "Archive format selection:"
1750 msgstr "Archiefindelingskeuze:"
1752 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1757 msgid "create archive of the given format"
1758 msgstr "een archief maken in de gekozen indeling"
1761 msgid "FORMAT is one of the following:"
1762 msgstr "INDELING is een van de volgende:"
1765 msgid "old V7 tar format"
1766 msgstr "oude V7 tar-indeling"
1769 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1770 msgstr "GNU-indeling van tar <= 1.12"
1773 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1774 msgstr "GNU-indeling van tar 1.13.x"
1777 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1778 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar-indeling)"
1781 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1782 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax-indeling)"
1786 msgstr "hetzelfde als pax"
1789 msgid "same as --format=v7"
1790 msgstr "hetzelfde als --format=v7"
1793 msgid "same as --format=posix"
1794 msgstr "hetzelfde als --format=posix"
1797 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1798 msgstr "sleutelwoord[[:]=waarde][,sleutelwoord[[:]=waarde]]..."
1801 msgid "control pax keywords"
1802 msgstr "het aangeven van pax-sleutelwoorden"
1810 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1811 "globbing pattern for volume name"
1813 "een archief met deelnaam TEKST maken; bij opsommen/uitpakken TEKST als "
1814 "zoekpatroon voor de deelnaam gebruiken"
1817 msgid "Compression options:"
1818 msgstr "Compressie-opties:"
1821 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1822 msgstr "compressieprogramma afleiden uit bestandsachtervoegsel"
1825 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1826 msgstr "compressieprogramma niet afleiden uit bestandsachtervoegsel"
1833 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1834 msgstr "het archief door dit programma filteren (moet '-d' accepteren)"
1837 msgid "Local file selection:"
1838 msgstr "Lokale bestandskeuze:"
1841 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1843 "het gegeven BESTAND aan het archief toevoegen (handig als de naam begint met "
1851 msgid "change to directory DIR"
1852 msgstr "naar MAP gaan"
1855 msgid "get names to extract or create from FILE"
1856 msgstr "namen van in of uit te pakken bestanden uit BESTAND halen"
1859 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1860 msgstr "'-T' leest met NUL afgesloten namen, schakelt '-C' uit"
1863 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1864 msgstr "het resultaat van de vorige '--null'-optie ongedaan maken"
1867 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1869 "aanhalingstekens verwijderen rond bestandsnamen gelezen met '-T' (standaard)"
1872 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1873 msgstr "aanhalingstekens niet verwijderen rond bestandsnamen gelezen met '-T'"
1875 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1880 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1881 msgstr "bestanden uitsluiten, gegeven als een PATROON"
1884 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1885 msgstr "uitsluitingspatronen staan opgesomd in BESTAND"
1889 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1892 "inhoud van mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten, behalve CACHEDIR.TAG "
1896 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1897 msgstr "alles onder mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten"
1900 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1901 msgstr "mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten"
1904 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1906 "inhoud van mappen die BESTAND bevatten uitsluiten, behalve BESTAND zelf"
1909 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1910 msgstr "alles onder mappen die BESTAND bevatten uitsluiten"
1913 msgid "exclude directories containing FILE"
1914 msgstr "mappen die BESTAND bevatten uitsluiten"
1917 msgid "exclude version control system directories"
1918 msgstr "systeemmappen van versiebeheer uitsluiten"
1921 msgid "exclude backup and lock files"
1922 msgstr "reservekopieën en vergrendelingsbestanden uitsluiten"
1925 msgid "avoid descending automatically in directories"
1926 msgstr "niet automatisch afdalen in mappen"
1929 msgid "stay in local file system when creating archive"
1930 msgstr "in het lokale bestandssysteem blijven bij maken van archief"
1933 msgid "recurse into directories (default)"
1934 msgstr "recursief in mappen afdalen (standaard)"
1937 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1938 msgstr "leidende '/' niet uit bestandsnamen verwijderen"
1941 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1943 "symbolische koppelingen volgen; de bestanden waar ze naar verwijzen "
1947 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1949 "harde koppelingen volgen; de bestanden waar ze naar verwijzen archiveren"
1956 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1957 msgstr "beginnen bij lid LIDNAAM in het archief"
1960 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1961 msgstr "alleen bestanden opslaan die nieuwer zijn dan DATUM-OF-BESTAND"
1968 msgid "compare date and time when data changed only"
1969 msgstr "datum en tijd alleen vergelijken wanneer gegevens veranderd zijn"
1976 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1977 msgstr "voor verwijdering een reservekopie maken, op de aangegeven MANIER"
1979 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1985 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1986 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1988 "voor verwijdering een reservekopie maken, met TEKENREEKS als achtervoegsel "
1989 "(in plaats van '~', die standaard is tenzij door omgevingsvariable "
1990 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX veranderd)"
1993 msgid "File name transformations:"
1994 msgstr "Bestandsnaam-transformaties:"
1997 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1998 msgstr "dit AANTAL leidende componenten uit bestandsnamen verwijderen"
2005 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2007 "deze vervangings-EXPRESSIE gebruiken om bestandsnamen met 'sed' te "
2011 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2012 msgstr "Bestandsnaamselectie-opties (voor zowel in- als uitsluitingspatronen):"
2016 msgstr "verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren"
2019 msgid "patterns match file name start"
2020 msgstr "patronen komen overeen met begin van bestandsnaam"
2023 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2025 "patronen komen overeen met alles na een '/' (is standaard bij uitsluiting)"
2028 msgid "case sensitive matching (default)"
2029 msgstr "hoofdlettergevoelige vergelijking (standaard)"
2032 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2033 msgstr "jokertekens gebruiken (is standaard bij uitsluiting)"
2036 msgid "verbatim string matching"
2037 msgstr "exacte tekenreeksvergelijking"
2040 msgid "wildcards do not match `/'"
2041 msgstr "jokertekens komen niet overeen met '/'"
2044 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2045 msgstr "jokertekens komen overeen met '/' (is standaard bij uitsluiting)"
2048 msgid "Informative output:"
2049 msgstr "Informatieve uitvoer:"
2052 msgid "verbosely list files processed"
2053 msgstr "de verwerkte bestanden opsommen"
2057 msgstr "SLEUTELWOORD"
2060 msgid "warning control"
2061 msgstr "waarschuwingsbeleid"
2064 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2065 msgstr "voortgangsberichten tonen voor elk AANTALste record (standaard 10)"
2072 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2073 msgstr "bij elk controlepunt deze ACTIE uitvoeren"
2076 msgid "print a message if not all links are dumped"
2077 msgstr "een bericht tonen als niet alle links gearchiveerd werden"
2085 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2086 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2087 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2090 "na verwerking van het archief het totaal aantal bytes printen; als een "
2091 "argument gegeven is, dan het totaal aantal bytes printen als dit SIGNAAL "
2092 "ontvangen wordt; mogelijke signalen zijn: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 "
2093 "en SIGUSR2; de namen zonder het voorvoegsel SIG worden ook geaccepteerd"
2096 msgid "print file modification times in UTC"
2097 msgstr "bestandswijzigingstijden in UTC tonen"
2100 msgid "print file time to its full resolution"
2101 msgstr "bestandstijden in volledige resolutie tonen"
2104 msgid "send verbose output to FILE"
2105 msgstr "gedetailleerde uitvoer naar BESTAND sturen"
2108 msgid "show block number within archive with each message"
2109 msgstr "bloknummer binnen archief tonen bij elk bericht"
2112 msgid "ask for confirmation for every action"
2113 msgstr "bij elke actie om toestemming vragen"
2116 msgid "show tar defaults"
2117 msgstr "standaardinstellingen van 'tar' tonen"
2121 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2124 "bij opsommen of uitpakken: elke map opsommen die niet aan zoekcriteria "
2128 msgid "show file or archive names after transformation"
2129 msgstr "bestands- of archiefnamen na transformatie tonen"
2136 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2138 "aanhalingsstijl voor namen instellen (zie verderop voor geldige waarden van "
2142 msgid "additionally quote characters from STRING"
2143 msgstr "ook de tekens in TEKENREEKS aanhalen"
2146 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2147 msgstr "de tekens in TEKENREEKS niet aanhalen"
2150 msgid "Compatibility options:"
2151 msgstr "Compatibiliteitsopties:"
2155 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2158 "bij aanmaken hetzelfde als --old-archive; bij uitpakken hetzelfde als --no-"
2162 msgid "Other options:"
2163 msgstr "Andere opties:"
2166 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2168 "het gebruik van potentieel gevaarlijke opties of opdrachten uitschakelen"
2171 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2172 msgstr "Slechts één van de opties '-Acdtrux' of '--test-label' is mogelijk"
2175 msgid "Conflicting compression options"
2176 msgstr "Conflicterende compressie-opties"
2180 msgid "Unknown signal name: %s"
2181 msgstr "Onbekende signaalnaam: %s"
2184 msgid "Date sample file not found"
2185 msgstr "Voorbeeldbestand voor tijdsstempel niet gevonden"
2189 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2190 msgstr "Onbekende datumopmaak %2$s wordt vervangen door %1$s"
2194 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2195 msgstr "Optie %s: datum '%s' wordt begrepen als %s"
2199 msgid "%s: file list already read"
2200 msgstr "%s: bestandenlijst is al gelezen"
2204 msgid "%s: file name read contains nul character"
2205 msgstr "%s: gelezen bestandsnaam bevat een NUL-teken"
2207 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2210 msgid "filter the archive through %s"
2211 msgstr "het archief door '%s' filteren"
2214 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2215 msgstr "Geldige argumenten van de optie '--quoting-style' zijn:"
2220 "*This* tar defaults to:\n"
2223 "*Deze* tar gebruikt de volgende standaardwaarden:\n"
2226 msgid "Invalid blocking factor"
2227 msgstr "Ongeldige blokkenfactor"
2230 msgid "Invalid tape length"
2231 msgstr "Ongeldige bandlengte"
2234 msgid "Invalid incremental level value"
2235 msgstr "Onjuiste waarde van incrementeel niveau"
2238 msgid "More than one threshold date"
2239 msgstr "Meerdere drempeldata"
2241 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2242 msgid "Invalid sparse version value"
2243 msgstr "Ongeldig versienummer voor luchtige indeling"
2246 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2247 msgstr "--atime-preserve='system' is op dit platform niet mogelijk"
2250 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2251 msgstr "Waarde van '--checkpoint' is geen geheel getal"
2254 msgid "Invalid group"
2255 msgstr "Ongeldige groep"
2258 msgid "Invalid mode given on option"
2259 msgstr "Ongeldige modus gegeven bij optie"
2262 msgid "Invalid number"
2263 msgstr "Ongeldig nummer"
2266 msgid "Invalid owner"
2267 msgstr "Ongeldige eigenaar"
2271 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2274 "De optie '--preserve' is vervallen; gebruik nu '--preserve-permissions --"
2278 msgid "Invalid record size"
2279 msgstr "Ongeldige recordgrootte"
2283 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2284 msgstr "Recordgrootte moet een veelvoud zijn van %d."
2287 msgid "Invalid number of elements"
2288 msgstr "Ongeldig aantal elementen"
2291 msgid "Only one --to-command option allowed"
2292 msgstr "Slechts één optie '--to-command' is toegestaan"
2296 msgid "Malformed density argument: %s"
2297 msgstr "Ongeldig dichtheidsargument: %s"
2301 msgid "Unknown density: `%c'"
2302 msgstr "Onbekende dichtheid: '%c'"
2306 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2307 msgstr "Opties '-[0-7][lmh]' worden niet ondersteund door *deze* tar"
2311 msgstr "[BESTAND]..."
2315 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2316 msgstr "Oude optie '%c' vereist een argument."
2319 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2320 msgstr "Optie '--occurrence' betekent niets zonder een bestandenlijst"
2323 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2325 "Optie '--occurrence' kan niet worden gebruikt in de gevraagde werkingsmodus"
2328 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2329 msgstr "Voor meerdere archiefbestanden is de optie '-M' vereist"
2332 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2333 msgstr "Opties '--listed-incremental' en '--newer' gaan niet samen"
2336 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2337 msgstr "Optie '--level' is betekenisloos zonder '--listed-incremental'"
2341 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2342 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2343 msgstr[0] "%s: Deellabel is te lang (grens is %lu byte)"
2344 msgstr[1] "%s: Deellabel is te lang (grens is %lu bytes)"
2347 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2348 msgstr "Kan meerdelige archieven niet verifiëren"
2351 msgid "Cannot verify compressed archives"
2352 msgstr "Kan ingepakte archieven niet verifiëren"
2355 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2356 msgstr "Kan geen meerdelige ingepakte archieven verwerken"
2359 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2360 msgstr "Kan ingepakte archieven niet samenvoegen"
2363 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2364 msgstr "Optie '--pax' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven"
2367 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2368 msgstr "Deellengte kan niet kleiner zijn dan de recordgrootte"
2371 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2372 msgstr "Opties '--preserve-order' en '--listed-incremental' gaan niet samen"
2375 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2376 msgstr "Een geheel leeg archief wordt niet aangemaakt"
2379 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2380 msgstr "Opties '-Aru' gaan niet samen met '-f -'"
2383 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2384 msgstr "U dient een van de opties '-Acdtrux' of '--test-label' op te geven"
2388 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2389 msgstr "Gestopt in fouttoestand vanwege eerdere fouten"
2393 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2394 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2395 msgstr[0] "%s: Bestand is gekrompen met %s byte"
2396 msgstr[1] "%s: Bestand is gekrompen met %s bytes"
2398 #: src/xheader.c:164
2400 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2401 msgstr "Sleutelwoord %s is onbekend of nog niet geïmplementeerd"
2403 #: src/xheader.c:174
2404 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2405 msgstr "Tijdsstempel valt buiten toegestaan bereik"
2407 #: src/xheader.c:205
2409 msgid "Pattern %s cannot be used"
2410 msgstr "Patroon %s kan niet worden gebruikt"
2412 #: src/xheader.c:219
2414 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2415 msgstr "Sleutelwoord %s kan niet worden overstegen"
2417 #: src/xheader.c:542
2418 msgid "Malformed extended header: missing length"
2419 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekende lengte"
2421 #: src/xheader.c:550
2422 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2423 msgstr "Lengte van uitgebreide kop valt buiten bereik"
2425 #: src/xheader.c:557
2427 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2428 msgstr "Lengte %*s van uitgebreide kop valt buiten bereik"
2430 #: src/xheader.c:569
2431 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2432 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekende witruimte na de lengte"
2434 #: src/xheader.c:577
2435 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2436 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekend isgelijkteken"
2438 #: src/xheader.c:583
2439 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2440 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekend regeleinde"
2442 #: src/xheader.c:621
2444 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2445 msgstr "Genegeerd: onbekend sleutelwoord '%s' in uitgebreide kop"
2447 #: src/xheader.c:831
2449 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2451 "Aangemaakt paar van sleutelwoord en waarde is te lang (sleutelwoord=%s, "
2454 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2455 #. (atime, gid, etc.).
2456 #: src/xheader.c:863
2458 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2460 "Waarde %2$s in uitgebreide kop valt buiten bereik voor %1$s (%3$s..%4$s)"
2462 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2464 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2465 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s=%s"
2467 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2469 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2470 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: overtollige %s=%s"
2472 #: src/xheader.c:1379
2474 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2475 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s: onverwacht scheidingsteken %c"
2477 #: src/xheader.c:1389
2479 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2480 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s: oneven aantal waarden"
2482 #: src/checkpoint.c:107
2484 msgid "%s: not a valid timeout"
2485 msgstr "%s: ongeldige tijdswaarde"
2487 #: src/checkpoint.c:112
2489 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2490 msgstr "%s: onbekende actie voor controlepunt"
2492 #: src/checkpoint.c:132
2496 #: src/checkpoint.c:132
2500 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2501 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2502 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2503 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2504 #: src/checkpoint.c:222
2506 msgid "Write checkpoint %u"
2507 msgstr "Schrijfcontrolepunt %u"
2509 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2510 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2511 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2512 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2513 #: src/checkpoint.c:228
2515 msgid "Read checkpoint %u"
2516 msgstr "Leescontrolepunt %u"
2518 #: tests/genfile.c:111
2520 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2523 "'genfile' manipuleert gegevensbestanden voor de testreeksen van GNU "
2527 #: tests/genfile.c:127
2528 msgid "File creation options:"
2529 msgstr "Bestandsaanmaak-opties:"
2531 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2535 #: tests/genfile.c:129
2536 msgid "Create file of the given SIZE"
2537 msgstr "een bestand van de gegeven GROOTTE aanmaken"
2539 #: tests/genfile.c:131
2540 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2541 msgstr "naar het bestand NAAM schrijven i.p.v. naar standaarduitvoer"
2543 #: tests/genfile.c:133
2544 msgid "Read file names from FILE"
2545 msgstr "bestandsnamen uit BESTAND lezen"
2547 #: tests/genfile.c:135
2548 msgid "-T reads null-terminated names"
2549 msgstr "-T leest met NUL afgesloten namen"
2551 #: tests/genfile.c:137
2552 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2554 "het bestand met het gegeven PATROON vullen; PATROON is 'default' (standaard) "
2555 "of 'zeros' (nullen)"
2557 #: tests/genfile.c:140
2558 msgid "Size of a block for sparse file"
2559 msgstr "blokgrootte voor luchtig bestand"
2561 #: tests/genfile.c:142
2562 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2564 "luchtig bestand genereren; de rest van de opdrachtregel specificeert de "
2567 #: tests/genfile.c:144
2571 #: tests/genfile.c:145
2572 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2573 msgstr "naar deze positie springen alvorens met schrijven te beginnen"
2575 #: tests/genfile.c:151
2576 msgid "File statistics options:"
2577 msgstr "Bestandsstatistieken-opties:"
2579 #: tests/genfile.c:154
2580 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2582 "voor elk gegeven bestand de inhoud van de struct 'stat' printen; de "
2583 "standaard INDELING is: "
2585 #: tests/genfile.c:161
2586 msgid "Synchronous execution options:"
2587 msgstr "Synchrone-uitvoer-opties:"
2589 #: tests/genfile.c:163
2593 #: tests/genfile.c:164
2595 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2598 "gegeven ARGUMENTEN uitvoeren; dit is nuttig bij '--checkpoint' samen met één "
2599 "van '--cut', '--append', '--touch', of '--unlink'"
2601 #: tests/genfile.c:167
2602 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2604 "de gegeven actie uitvoeren (zie verderop) bij bereiken van het AANTALste "
2607 #: tests/genfile.c:170
2608 msgid "Set date for next --touch option"
2609 msgstr "de datum voor de volgende '--touch'"
2611 #: tests/genfile.c:173
2612 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2613 msgstr "de uitgevoerde controlepunten en de afsluitwaarde van OPDRACHT tonen"
2615 #: tests/genfile.c:178
2617 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2618 "given by --checkpoint option is reached."
2620 "Synchroon uit te voeren acties. Deze worden uitgevoerd bij het bereiken van "
2621 "het controlepunt opgegeven met de optie '--checkpoint'."
2623 #: tests/genfile.c:181
2625 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2628 "BESTAND afkappen tot de grootte opgegeven met een voorafgaande optie '--"
2629 "length' (of 0 als niet gegeven)"
2631 #: tests/genfile.c:185
2632 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2634 "BESTAND met GROOTTE aantal bytes vergroten; deze GROOTTE is met een "
2635 "voorafgaande optie '--length' opgegeven"
2637 #: tests/genfile.c:188
2638 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2639 msgstr "de toegangs- en wijzigingstijdsstempels van BESTAND bijwerken"
2641 #: tests/genfile.c:191
2642 msgid "Execute COMMAND"
2643 msgstr "OPDRACHT uitvoeren"
2645 #: tests/genfile.c:194
2647 msgstr "BESTAND verwijderen"
2649 #: tests/genfile.c:244
2651 msgid "Invalid size: %s"
2652 msgstr "Ongeldige grootte: %s"
2654 #: tests/genfile.c:249
2656 msgid "Number out of allowed range: %s"
2657 msgstr "Getal valt buiten toegestaan bereik: %s"
2659 #: tests/genfile.c:252
2661 msgid "Negative size: %s"
2662 msgstr "Negatieve grootte: %s"
2664 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2666 msgid "stat(%s) failed"
2667 msgstr "Kan status van %s niet bepalen"
2669 #: tests/genfile.c:268
2671 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2672 msgstr "gevraagde bestandslengte is %lu, werkelijke is %lu"
2674 #: tests/genfile.c:272
2676 msgid "created file is not sparse"
2677 msgstr "aangemaakt bestand is niet luchtig"
2679 #: tests/genfile.c:361
2681 msgid "Error parsing number near `%s'"
2682 msgstr "Fout tijdens getalsontleding, nabij '%s'"
2684 #: tests/genfile.c:367
2686 msgid "Unknown date format"
2687 msgstr "Onbekende datumopmaak"
2689 #: tests/genfile.c:391
2691 msgstr "[ARGUMENTEN]..."
2693 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2694 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2696 msgid "cannot open `%s'"
2697 msgstr "Kan '%s' niet openen"
2699 #: tests/genfile.c:434
2701 msgstr "Kan niet springen"
2703 #: tests/genfile.c:451
2705 msgid "file name contains null character"
2706 msgstr "Bestandsnaam bevat een NUL-teken"
2708 #: tests/genfile.c:516
2710 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2712 "Kan geen luchtige bestanden genereren op standaarduitvoer; gebruik de optie "
2715 #: tests/genfile.c:594
2717 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2718 msgstr "Onjuist masker (nabij '%s')"
2720 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2722 msgid "Unknown field `%s'"
2723 msgstr "Onbekend veld '%s'"
2725 #: tests/genfile.c:660
2727 msgid "cannot set time on `%s'"
2728 msgstr "Kan tijdsstempel van '%s' niet zetten"
2730 #: tests/genfile.c:699
2732 msgid "cannot unlink `%s'"
2733 msgstr "Kan '%s' niet verwijderen"
2735 #: tests/genfile.c:825
2737 msgid "Command exited successfully\n"
2738 msgstr "Opdracht is succesvol afgesloten\n"
2740 #: tests/genfile.c:827
2742 msgid "Command failed with status %d\n"
2743 msgstr "Opdracht is mislukt met afsluitwaarde %d\n"
2745 #: tests/genfile.c:831
2747 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2748 msgstr "Opdracht is afgebroken door signaal %d\n"
2750 #: tests/genfile.c:833
2752 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2753 msgstr "Opdracht is gestopt door signaal %d\n"
2755 #: tests/genfile.c:836
2757 msgid "Command dumped core\n"
2758 msgstr "Opdracht resulteerde in een core-dump\n"
2760 #: tests/genfile.c:839
2762 msgid "Command terminated\n"
2763 msgstr "Opdracht is afgebroken\n"
2765 #: tests/genfile.c:871
2767 msgid "--stat requires file names"
2768 msgstr "Optie '--stat' vereist bestandsnamen"
2770 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2771 #~ msgstr "%s: Map werd verwijderd voordat deze gelezen kon worden"
2773 #~ msgid "Cannot save working directory"
2774 #~ msgstr "Kan werkmap niet opslaan"