1 # Dutch translations for tar.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
6 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: tar-1.21\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-27 12:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "ongeldig argument %s van %s"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Geldige argumenten zijn:"
35 #: lib/argp-help.c:147
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s"
40 #: lib/argp-help.c:220
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde"
45 #: lib/argp-help.c:226
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT moet positief zijn"
50 #: lib/argp-help.c:235
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT"
55 #: lib/argp-help.c:247
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 #: lib/argp-help.c:1246
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
65 "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n"
66 "ook voor de overeenkomstige korte optie."
68 #: lib/argp-help.c:1639
72 #: lib/argp-help.c:1643
76 #: lib/argp-help.c:1655
80 #: lib/argp-help.c:1682
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n"
85 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n"
90 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
92 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Onbekende systeemfout"
96 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "deze hulptekst tonen"
100 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen"
104 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
105 #: tests/genfile.c:129
109 #: lib/argp-parse.c:83
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "de programmanaam instellen"
113 #: lib/argp-parse.c:84
117 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)"
121 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
122 msgid "print program version"
123 msgstr "programmaversie tonen"
125 #: lib/argp-parse.c:158
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?"
130 #: lib/argp-parse.c:611
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: Te veel argumenten\n"
135 #: lib/argp-parse.c:754
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?"
139 #: lib/closeout.c:112
143 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n"
148 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
153 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n"
158 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n"
163 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
166 msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
168 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
171 msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n"
173 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
176 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
178 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
181 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
183 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
188 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
193 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
198 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
202 #: lib/openat-die.c:35
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen"
207 #: lib/openat-die.c:48
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "kan niet terugkeren naar de initiële werkmap"
212 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
213 #. Directly translating this to another language will not work, first because
214 #. %s itself is not translated.
215 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
216 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
218 msgid "%s: Cannot %s"
219 msgstr "%s: Functie %s() is mislukt"
221 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
222 #. Directly translating this to another language will not work, first because
223 #. %s itself is not translated.
224 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
227 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
228 msgstr "%s: Waarschuwing: functie %s() is mislukt"
232 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
233 msgstr "%s: Kan modus niet wijzigen naar %s"
235 #: lib/paxerror.c:101
237 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
238 msgstr "%s: Kan eigenaar niet wijzigen naar UID %lu, GID %lu"
240 #: lib/paxerror.c:127
242 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
243 msgstr "Kan geen harde koppeling maken van %s naar %s"
245 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
247 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
248 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
249 msgstr[0] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte"
250 msgstr[1] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes"
252 #: lib/paxerror.c:192
254 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
255 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
256 msgstr[0] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte"
257 msgstr[1] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes"
259 #: lib/paxerror.c:259
261 msgid "%s: Cannot seek to %s"
262 msgstr "%s: Kan in bestand niet naar %s springen"
264 #: lib/paxerror.c:275
266 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
267 msgstr "%s: Waarschuwing: kan in bestand niet naar %s springen"
269 #: lib/paxerror.c:284
271 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
272 msgstr "Kan geen symbolische koppeling maken van %s naar %s"
274 #: lib/paxerror.c:349
276 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
277 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
278 msgstr[0] "%s: Slechts %lu van %lu byte geschreven"
279 msgstr[1] "%s: Slechts %lu van %lu bytes geschreven"
281 #: lib/paxnames.c:155
283 msgid "Removing leading `%s' from member names"
284 msgstr "Leidende '%s' wordt uit lidnamen weggelaten"
286 #: lib/paxnames.c:156
288 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
289 msgstr "Leidende '%s' wordt uit doelen van harde koppelingen weggelaten"
291 #: lib/paxnames.c:169
292 msgid "Substituting `.' for empty member name"
293 msgstr "Lege lidnaam wordt vervangen door '.'"
295 #: lib/paxnames.c:170
296 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
297 msgstr "Lege doelnaam van harde koppeling wordt vervangen door '.'"
300 #. Get translations for open and closing quotation marks.
302 #. The message catalog should translate "`" to a left
303 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
304 #. "'". If the catalog has no translation,
305 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
306 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
308 #. For example, an American English Unicode locale should
309 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
310 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
311 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
312 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
313 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
315 #. If you don't know what to put here, please see
316 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
317 #. and use glyphs suitable for your language.
318 #: lib/quotearg.c:249
322 #: lib/quotearg.c:250
326 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
327 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
328 #. Take care to consider upper and lower case.
329 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
330 #. purpose, you can use the command
331 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
336 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
337 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
338 #. Take care to consider upper and lower case.
339 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
340 #. purpose, you can use the command
341 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
346 #: lib/rtapelib.c:299
348 msgid "exec/tcp: Service not available"
349 msgstr "exec/tcp: Dienst is niet beschikbaar"
351 #: lib/rtapelib.c:303
354 msgstr "standaardinvoer"
356 #: lib/rtapelib.c:306
359 msgstr "standaarduitvoer"
361 #: lib/rtapelib.c:512
363 msgid "Cannot execute remote shell"
364 msgstr "Kan gindse shell niet uitvoeren"
366 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
367 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
368 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
369 #: lib/version-etc.c:65
373 #: lib/version-etc.c:67
377 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
379 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
380 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
384 "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
385 "De precieze licentie is GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later.\n"
386 "Zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige tekst.\n"
387 "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
390 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
391 #: lib/version-etc.c:83
393 msgid "Written by %s.\n"
394 msgstr "Geschreven door %s.\n"
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #: lib/version-etc.c:87
399 msgid "Written by %s and %s.\n"
400 msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"
402 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
403 #: lib/version-etc.c:91
405 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
406 msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n"
408 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
409 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
410 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
411 #: lib/version-etc.c:97
414 "Written by %s, %s, %s,\n"
417 "Geschreven door %s, %s, %s\n"
420 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
421 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
422 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
423 #: lib/version-etc.c:103
426 "Written by %s, %s, %s,\n"
429 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
432 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
433 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
434 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
435 #: lib/version-etc.c:109
438 "Written by %s, %s, %s,\n"
441 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
444 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
445 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
446 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
447 #: lib/version-etc.c:116
450 "Written by %s, %s, %s,\n"
451 "%s, %s, %s, and %s.\n"
453 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
454 "%s, %s, %s en %s.\n"
456 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
457 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
458 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
459 #: lib/version-etc.c:123
462 "Written by %s, %s, %s,\n"
466 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
470 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
471 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
472 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
473 #: lib/version-etc.c:131
476 "Written by %s, %s, %s,\n"
480 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
484 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
485 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
486 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
487 #: lib/version-etc.c:141
490 "Written by %s, %s, %s,\n"
492 "%s, %s, and others.\n"
494 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
496 "%s, %s en anderen.\n"
498 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
499 #. for this package. Please add _another line_ saying
500 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
501 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
502 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
506 "Report bugs to <%s>.\n"
509 "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n"
510 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
512 #: lib/version-etc.c:182
514 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
517 #: lib/version-etc.c:184
518 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
522 msgid "Input string too long"
523 msgstr "Invoertekenreeks is te lang"
526 msgid "Number syntax error"
527 msgstr "Syntaxfout in getal"
530 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
531 msgstr "rmtd: Kan geen bufferruimte reserveren\n"
534 msgid "Cannot allocate buffer space"
535 msgstr "Kan geen bufferruimte reserveren"
539 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
540 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
545 "Usage: %s [OPTION]\n"
546 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
548 " --version Output version info.\n"
549 " --help Output this help.\n"
551 "Gebruik: %s [OPTIE]\n"
552 "Een magneetband manipuleren, en opdrachten accepteren van een ander proces.\n"
554 " --version programmaversie tonen\n"
555 " --help deze hulptekst tonen\n"
558 msgid "Seek offset error"
559 msgstr "Sprongpositiefout"
561 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
562 msgid "Seek offset out of range"
563 msgstr "Sprongpositie valt buiten bereik"
566 msgid "Seek direction out of range"
567 msgstr "Sprongrichting valt buiten bereik"
570 msgid "rmtd: Premature eof\n"
571 msgstr "rmtd: Voortijdig einde van bestand\n"
574 msgid "Premature end of file"
575 msgstr "Voortijdig einde van bestand"
578 msgid "Garbage command"
579 msgstr "Ongeldige opdracht"
581 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
582 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
583 msgid "This does not look like a tar archive"
584 msgstr "Dit ziet er niet uit als een tar-archief"
586 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
587 msgid "Total bytes written"
588 msgstr "Totaal aantal geschreven bytes"
590 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
591 msgid "Total bytes read"
592 msgstr "Totaal aantal gelezen bytes"
596 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
597 msgstr "Totaal aantal verwijderde bytes: %s\n"
604 msgid "Invalid value for record_size"
605 msgstr "Ongeldige waarde voor recordgrootte"
608 msgid "No archive name given"
609 msgstr "Geen archiefnaam opgegeven"
612 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
613 msgstr "Kan archieven op standaardinvoer of -uitvoer niet verifiëren"
617 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
618 msgstr "Archief is gecomprimeerd. Gebruik optie '%s'."
620 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
621 msgid "Cannot update compressed archives"
622 msgstr "Kan ingepakte archieven niet bijwerken"
625 msgid "At beginning of tape, quitting now"
626 msgstr "Aan het begin van de band -- tar sluit nu af."
629 msgid "Too many errors, quitting"
630 msgstr "Te veel fouten -- tar sluit nu af."
634 msgid "Record size = %lu block"
635 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
636 msgstr[0] "Recordgrootte = %lu blok"
637 msgstr[1] "Recordgrootte = %lu blokken"
641 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
642 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
643 msgstr[0] "Niet-uitgelijnd blok (%lu byte) in archief"
644 msgstr[1] "Niet-uitgelijnd blok (%lu bytes) in archief"
647 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
649 "Kan niet terugzoeken in archiefbestand; het kan onleesbaar zijn zonder -i"
652 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
653 msgstr "rmtlseek() is niet gestopt op een recordgrens"
657 msgid "%s: contains invalid volume number"
658 msgstr "%s: bevat een ongeldig deelnummer"
661 msgid "Volume number overflow"
662 msgstr "Deelnummer-overloop"
666 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
667 msgstr "Zet deel #%d voor %s klaar en druk op Enter: "
670 msgid "EOF where user reply was expected"
671 msgstr "een lege tekst, terwijl gebruikersinvoer werd verwacht"
673 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
674 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
675 msgstr "WAARSCHUWING: Archief is onvolledig"
680 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
682 " y or newline Continue operation\n"
684 " n naam een nieuwe bestandsnaam opgeven voor het volgende deel en de\n"
685 " daarop volgende delen\n"
687 " y of Enter doorgaan\n"
691 msgid " ! Spawn a subshell\n"
692 msgstr " ! een subshell starten\n"
696 msgid " ? Print this list\n"
697 msgstr " ? dit lijstje tonen\n"
700 msgid "No new volume; exiting.\n"
701 msgstr "Geen nieuw deel -- tar sluit af.\n"
704 msgid "File name not specified. Try again.\n"
705 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven. Probeer het nog eens.\n"
709 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
710 msgstr "Ongeldige invoer. Typ ? voor hulp.\n"
714 msgid "%s command failed"
715 msgstr "Opdracht %s is mislukt"
719 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
720 msgstr "%s gaat mogelijk verder in dit deel: de kop bevat een afgekapte naam"
724 msgid "%s is not continued on this volume"
725 msgstr "%s gaat niet verder in dit deel"
729 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
730 msgstr "%s heeft een verkeerde grootte (%s != %s + %s)"
734 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
735 msgstr "Dit deel valt buiten de reeks (%s - %s != %s)"
739 msgid "Archive not labeled to match %s"
740 msgstr "Archief is niet gemerkt als overeenkomend met %s"
744 msgid "Volume %s does not match %s"
745 msgstr "Deel %s komt niet overeen met %s"
750 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
752 "%s: bestandsnaam is te lang om opgeslagen te worden in een GNU-meerdelenkop; "
756 msgid "write did not end on a block boundary"
757 msgstr "write is niet gestopt op een blokgrens"
761 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
762 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
763 msgstr[0] "Kon slechts %lu van %lu byte lezen"
764 msgstr[1] "Kon slechts %lu van %lu bytes lezen"
766 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
767 msgid "Contents differ"
768 msgstr "Inhouden verschillen"
770 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
772 msgid "Unexpected EOF in archive"
773 msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in archief"
775 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
776 msgid "File type differs"
777 msgstr "Bestandssoort verschilt"
779 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
781 msgstr "Modus verschilt"
785 msgstr "UID verschilt"
789 msgstr "GID verschilt"
792 msgid "Mod time differs"
793 msgstr "Wijzigingstijd verschilt"
795 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
797 msgstr "Grootte verschilt"
801 msgid "Not linked to %s"
802 msgstr "Niet gekoppeld aan %s"
805 msgid "Symlink differs"
806 msgstr "Symbolische koppeling verschilt"
809 msgid "Device number differs"
810 msgstr "Apparaatnummer verschilt"
819 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
820 msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c'; gedifft als gewoon bestand"
823 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
824 msgstr "Archief bevat bestandsnamen waarvan de prefixen verwijderd zijn."
827 msgid "Verification may fail to locate original files."
828 msgstr "Een verificatie kan mogelijk de originele bestanden niet vinden."
832 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
833 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
834 msgstr[0] "Verificatie is MISLUKT: %d ongeldige kop gevonden"
835 msgstr[1] "Verificatie is MISLUKT: %d ongeldige koppen gevonden"
837 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
839 msgid "A lone zero block at %s"
840 msgstr "Een los blok met nullen op %s"
844 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
845 msgstr "%s: map bevat cache-markering %s; %s"
849 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
850 msgstr "waarde %s valt buiten bereik voor %s (%s..%s); wordt vervangen door %s"
854 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
855 msgstr "waarde %s valt buiten bereik voor %s (%s..%s)"
858 msgid "Generating negative octal headers"
859 msgstr "Er worden negatieve octale koppen gemaakt"
861 #: src/create.c:624 src/create.c:687
863 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
864 msgstr "%s: bestandsnaam is te lang (max %d); niet gearchiveerd"
868 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
870 "%s: bestandsnaam is te lang (kan niet worden gesplitst); niet gearchiveerd"
874 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
875 msgstr "%s: koppelingsnaam is te lang; niet gearchiveerd"
879 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
880 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
881 msgstr[0] "%s: Bestand is gekrompen met %s byte; aangevuld met nullen"
882 msgstr[1] "%s: Bestand is gekrompen met %s bytes; aangevuld met nullen"
886 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
887 msgstr "%s: bestand staat op een ander bestandssysteem; niet gearchiveerd"
889 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
890 msgid "contents not dumped"
891 msgstr "inhoud niet gearchiveerd"
895 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
896 msgstr "%s: Onbekende bestandssoort; bestand genegeerd"
900 msgid "Missing links to %s.\n"
901 msgstr "Ontbrekende koppelingen naar %s.\n"
905 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
906 msgstr "%s: bestand is ongewijzigd; niet gearchiveerd"
910 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
911 msgstr "%s: bestand is het archief zelf; niet gearchiveerd"
915 msgid "%s: File removed before we read it"
916 msgstr "%s: Bestand werd verwijderd voordat het gelezen kon worden"
918 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
919 msgid "directory not dumped"
920 msgstr "map is niet gearchiveerd"
924 msgid "%s: file changed as we read it"
925 msgstr "%s: bestand is gewijzigd tijdens het lezen"
929 msgid "%s: socket ignored"
930 msgstr "%s: socket genegeerd"
934 msgid "%s: door ignored"
935 msgstr "%s: deur genegeerd"
937 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
938 msgid "Skipping to next header"
939 msgstr "Alles tot aan volgende kop wordt overgeslagen"
942 msgid "Deleting non-header from archive"
943 msgstr "Niet-kop wordt uit archief verwijderd"
947 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
948 msgstr "%s: onwaarschijnlijk oude tijdsstempel %s"
952 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
953 msgstr "%s: tijdsstempel %s ligt %s seconden in de toekomst"
957 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
958 msgstr "%s: Onverwachte inconsistentie tijdens aanmaken van map"
962 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
963 msgstr "%s: Map werd hernoemd voordat de status ervan kon worden bepaald"
966 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
967 msgstr "Aaneengesloten bestanden worden uitgepakt als gewone bestanden"
970 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
972 "Poging om symbolische koppelingen als harde koppelingen uit te pakken..."
974 #: src/extract.c:1054
977 msgstr "Lezen van %s...\n"
979 #: src/extract.c:1143
981 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
982 msgstr "%s: Kan niet uitpakken -- bestand gaat door in een ander deel"
984 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
985 msgid "Unexpected long name header"
986 msgstr "Onverwachte lange-naamkop"
988 #: src/extract.c:1156
990 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
991 msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c'; uitgepakt als gewoon bestand"
993 #: src/extract.c:1181
995 msgid "Current %s is newer or same age"
996 msgstr "Huidige %s is nieuwer of even oud"
998 #: src/extract.c:1227
1000 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1001 msgstr "%s: Kan geen reservekopie van dit bestand maken"
1003 #: src/extract.c:1355
1005 msgid "Cannot rename %s to %s"
1006 msgstr "Kan %s niet tot %s hernoemen"
1008 #: src/extract.c:1367
1010 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1011 msgstr "Fout is niet herstelbaar -- tar sluit nu af."
1013 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
1015 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1016 msgstr "%s: Map is hernoemd van %s"
1018 #: src/incremen.c:460
1020 msgid "%s: Directory has been renamed"
1021 msgstr "%s: Map is hernoemd"
1023 #: src/incremen.c:505
1025 msgid "%s: Directory is new"
1026 msgstr "%s: Map is nieuw"
1028 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1029 msgid "Invalid time stamp"
1030 msgstr "Ongeldig tijdsstempel"
1032 #: src/incremen.c:959
1033 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1034 msgstr "Ongeldige wijzigingstijd (seconden)"
1036 #: src/incremen.c:974
1037 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1038 msgstr "Ongeldige wijzigingstijd (nanoseconden)"
1040 #: src/incremen.c:994
1041 msgid "Invalid device number"
1042 msgstr "Ongeldig apparaatnummer"
1044 #: src/incremen.c:1009
1045 msgid "Invalid inode number"
1046 msgstr "Ongeldig inode-nummer"
1048 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1049 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1050 msgstr "Veld is te lang, tijdens lezen van snapshot-bestand"
1052 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1053 msgid "Read error in snapshot file"
1054 msgstr "Leesfout tijdens lezen van snapshot-bestand"
1056 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1057 #: src/incremen.c:1219
1058 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1059 msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in snapshot-bestand"
1061 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1062 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1063 msgstr "Onverwachte veldwaarde in snapshot-bestand"
1065 #: src/incremen.c:1211
1066 msgid "Missing record terminator"
1067 msgstr "Ontbrekende record-afsluiting"
1069 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1070 msgid "Bad incremental file format"
1071 msgstr "Onjuiste incrementele bestandsindeling"
1073 #: src/incremen.c:1284
1075 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1077 "Niet-ondersteunde versie (%<PRIuMAX>) van incrementele bestandsindeling"
1079 #: src/incremen.c:1439
1081 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1082 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: '%c' werd verwacht maar %#3o gevonden"
1084 #: src/incremen.c:1449
1085 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1086 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'X' staat er dubbel"
1088 #: src/incremen.c:1462
1089 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1090 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: lege naam in 'R'"
1092 #: src/incremen.c:1475
1093 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1094 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'T' werd niet voorafgegaan door 'R'"
1096 #: src/incremen.c:1481
1097 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1098 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: lege naam in 'T'"
1100 #: src/incremen.c:1501
1102 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1104 "Onjuiste archiveringsmap: '%c' werd verwacht, maar de gegevens houden op"
1106 #: src/incremen.c:1507
1107 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1108 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'X' is nergens gebruikt"
1110 #: src/incremen.c:1551
1112 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1113 msgstr "Kan met sjabloon %s geen tijdelijke map aanmaken"
1115 #: src/incremen.c:1613
1117 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1118 msgstr "%s: Map wordt niet leeggemaakt: kan de status ervan niet bepalen"
1120 #: src/incremen.c:1626
1122 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1123 msgstr "%s: Map staat op een ander bestandssysteem; niet leeggemaakt"
1125 #: src/incremen.c:1634
1127 msgid "%s: Deleting %s\n"
1128 msgstr "%s: Verwijderen van %s...\n"
1130 #: src/incremen.c:1639
1132 msgid "%s: Cannot remove"
1133 msgstr "%s: Kan niet verwijderen"
1137 msgid "%s: Omitting"
1138 msgstr "%s: Overgeslagen"
1142 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1143 msgstr "blok %s: ** Blok van NUL-tekens **\n"
1147 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1148 msgstr "blok %s: ** Einde-bestand **\n"
1150 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1155 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1158 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1159 msgstr "Witruimte in kop waar numerieke waarde voor %s werd verwacht"
1161 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1164 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1166 "Octaalwaarde %.*s in archief valt buiten bereik voor %s; 2-complement wordt "
1169 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1172 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1173 msgstr "Octaalwaarde %.*s in archief valt buiten bereik voor %s"
1176 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1177 msgstr "Archief bevat ouderwetse grondtal-64 koppen"
1181 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1182 msgstr "Tekenreeks %s (met grondtal-64-met-teken) valt buiten bereik voor %s"
1186 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1187 msgstr "Grondtal-256 waarde in archief valt buiten bereik voor %s"
1189 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1192 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1193 msgstr "Archief bevat %.*s waar numerieke waarde voor %s werd verwacht"
1195 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1198 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1199 msgstr "Waarde %s in archief valt buiten bereik voor %s (%s..%s)"
1203 msgid " link to %s\n"
1204 msgstr " koppeling naar %s\n"
1208 msgid " unknown file type %s\n"
1209 msgstr " onbekende bestandssoort %s\n"
1213 msgid "--Long Link--\n"
1214 msgstr "--Lange koppeling--\n"
1218 msgid "--Long Name--\n"
1219 msgstr "--Lange naam--\n"
1223 msgid "--Volume Header--\n"
1224 msgstr "--Deelkop--\n"
1228 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1229 msgstr "--Verder bij byte %s--\n"
1232 msgid "Creating directory:"
1233 msgstr "Aanmaken van map:"
1237 msgid "Renaming %s to %s\n"
1238 msgstr "Hernoemen van %s tot %s...\n"
1240 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1242 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1243 msgstr "%s: Kan niet tot %s hernoemen"
1247 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1248 msgstr "Hernoemen van %s terug tot %s...\n"
1251 msgid "Cannot save working directory"
1252 msgstr "Kan werkmap niet opslaan"
1255 msgid "Cannot change working directory"
1256 msgstr "Kan werkmap niet wijzigen"
1259 msgid "child process"
1260 msgstr "dochterproces"
1263 msgid "interprocess channel"
1264 msgstr "interproces-kanaal"
1266 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1269 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1270 msgstr "Bestandsnamen bevatten jokertekens. Gebruik '--wildcards'"
1273 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1274 msgstr "om patroonovereenkomsten in te schakelen,"
1277 msgid "suppress this warning."
1278 msgstr "of '-no-wildcards' om deze melding te onderdrukken."
1280 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1282 msgid "%s: Not found in archive"
1283 msgstr "%s: Komt niet voor in archief"
1287 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1288 msgstr "%s: Is vereist maar komt niet voor in archief"
1292 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1293 msgstr "Opties '-%s' en '-%s' willen beide standaardinvoer gebruiken"
1297 msgid "%s: Invalid archive format"
1298 msgstr "%s: Ongeldige archiefindeling"
1301 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1302 msgstr "GNU-functies gevraagd bij een incompatibele archiefindeling"
1307 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1309 "Onbekende aanhalingsstijl '%s'. Probeer '%s --quoting-style=help' voor een "
1314 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1315 "can restore individual files from the archive.\n"
1318 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1319 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1320 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1322 "GNU 'tar' bewaart veel bestanden samen op een enkele magneetband of in een "
1323 "enkel schijfarchief, en kan individuele bestanden uit het archief "
1327 " tar -cf archief.tar foo bar # Bestand archief.tar aanmaken van foo en "
1329 " tar -tvf archief.tar # Alle bestanden in archief.tar opsommen.\n"
1330 " tar -xf archief.tar # Alle bestanden van archief.tar uitpakken.\n"
1334 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1335 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1338 " none, off never make backups\n"
1339 " t, numbered make numbered backups\n"
1340 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1341 " never, simple always make simple backups\n"
1343 "Het reservekopie-achtervoegsel is '~', tenzij anders ingesteld met\n"
1344 "'--suffix' of met omgevingsvariabele SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1345 "Het versiebeheer kan worden ingesteld met '--backup' of met\n"
1346 "omgevingsvariabele VERSION_CONTROL; mogelijke waarden zijn:\n"
1348 " none, off nooit reservekopieën maken\n"
1349 " t, numbered genummerde reservekopieën maken\n"
1350 " nil, existing genummerd als ze al bestaan, anders simpel\n"
1351 " never, simple altijd simpele reservekopieën maken\n"
1354 msgid "Main operation mode:"
1355 msgstr "Hoofdbewerkingen:"
1358 msgid "list the contents of an archive"
1359 msgstr "de inhoud van een archief opsommen"
1362 msgid "extract files from an archive"
1363 msgstr "bestanden uit een archief uitpakken"
1366 msgid "create a new archive"
1367 msgstr "een nieuw archief aanmaken"
1370 msgid "find differences between archive and file system"
1371 msgstr "verschillen tussen archief en bestandssyteem vinden"
1374 msgid "append files to the end of an archive"
1375 msgstr "bestanden aan het eind van een archief toevoegen"
1378 msgid "only append files newer than copy in archive"
1380 "alleen bestanden toevoegen die nieuwer zijn dan hun versie in het archief"
1383 msgid "append tar files to an archive"
1384 msgstr "tar-bestanden aan een archief toevoegen"
1387 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1388 msgstr "uit het archief verwijderen (niet gebruiken bij magneetbanden!)"
1391 msgid "test the archive volume label and exit"
1392 msgstr "label van archiefdeel controleren en stoppen"
1395 msgid "Operation modifiers:"
1396 msgstr "Werkingsaanpassers:"
1399 msgid "handle sparse files efficiently"
1400 msgstr "luchtige bestanden efficiënt verwerken"
1403 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1404 msgstr "HOOFD[.SUB]"
1407 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1408 msgstr "versie van te gebruiken luchtige indeling (impliceert '--sparse')"
1411 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1412 msgstr "oude GNU-indeling van incrementeel archief verwerken"
1414 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1415 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1416 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1421 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1422 msgstr "nieuwe GNU-indeling van incrementeel archief verwerken"
1425 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1426 msgstr "niet afsluiten met een foutcode bij onleesbare bestanden"
1428 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1429 #: tests/genfile.c:165
1435 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1436 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1437 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1438 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1440 "alleen het AANTALste voorkomen van elk bestand in het archief verwerken; "
1441 "deze optie is alleen geldig samen met een van de subopdrachten --delete, --"
1442 "diff, --extract of --list, en wanneer een lijst van bestanden gegeven is op "
1443 "de opdrachtregel of via de optie -T; AANTAL is standaard 1"
1446 msgid "archive is seekable"
1447 msgstr "archief is doorzoekbaar"
1450 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1452 "geen apparaatnummers controleren tijdens aanmaken van incrementele archieven"
1455 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1457 "apparaatnummers controleren tijdens aanmaken van incrementele archieven "
1461 msgid "Overwrite control:"
1462 msgstr "Overschrijvingsopties:"
1465 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1466 msgstr "het archief na het schrijven proberen te verifiëren"
1469 msgid "remove files after adding them to the archive"
1470 msgstr "bestanden na hun toevoeging aan het archief verwijderen"
1473 msgid "don't replace existing files when extracting"
1474 msgstr "bij het uitpakken bestaande bestanden niet vervangen"
1477 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1479 "bestaande bestanden die nieuwer zijn dan die in het archief niet vervangen"
1482 msgid "overwrite existing files when extracting"
1483 msgstr "bestaande bestanden bij het uitpakken overschrijven"
1486 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1487 msgstr "elk bestand verwijderen alvorens eroverheen uit te pakken"
1490 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1491 msgstr "bestaande mappen leegmaken alvorens eroverheen uit te pakken"
1494 msgid "preserve metadata of existing directories"
1495 msgstr "metagegevens van bestaande mappen behouden"
1498 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1500 "de metagegevens van bestaande mappen bij het uitpakken overschrijven "
1504 msgid "Select output stream:"
1505 msgstr "Selecteren van uitvoerkanaal:"
1508 msgid "extract files to standard output"
1509 msgstr "bestanden uitpakken naar standaarduitvoer"
1511 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1512 #: tests/genfile.c:189
1517 msgid "pipe extracted files to another program"
1518 msgstr "uitgepakte bestanden via pijp naar gegeven programma sluizen"
1521 msgid "ignore exit codes of children"
1522 msgstr "afsluitwaardes van dochterprocessen negeren"
1525 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1527 "afsluitwaardes van dochterprocessen die niet nul zijn als fout behandelen"
1530 msgid "Handling of file attributes:"
1531 msgstr "Behandeling van bestandskenmerken:"
1534 msgid "force NAME as owner for added files"
1535 msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als eigenaar"
1538 msgid "force NAME as group for added files"
1539 msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als groep"
1541 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1542 msgid "DATE-OR-FILE"
1543 msgstr "DATUM-OF-BESTAND"
1546 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1548 "wijzigingstijd zetten van bestanden die wegens DATUM-OF-BESTAND toegevoegd "
1553 msgstr "WIJZIGINGEN"
1556 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1557 msgstr "toegevoegde bestanden krijgen (symbolische) WIJZIGINGEN in hun modus"
1565 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1566 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1567 "place (METHOD='system')"
1569 "toegangstijdsstempels van gearchiveerde bestanden behouden: door het "
1570 "herstellen van de tijdsstempels na het lezen (MANIER='replace'; standaard), "
1571 "of door de tijdsstempels met rust te laten (MANIER='system')"
1574 msgid "don't extract file modified time"
1575 msgstr "bestandswijzigingstijden niet uitpakken"
1578 msgid "try extracting files with the same ownership"
1579 msgstr "bestanden proberen uit te pakken met gelijkblijvende eigenaar"
1582 msgid "extract files as yourself"
1583 msgstr "bestanden uitpakken als uzelf"
1586 msgid "always use numbers for user/group names"
1587 msgstr "altijd getallen gebruiken voor gebruikers- en groepsnamen"
1590 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1591 msgstr "bestandspermissies ook uitpakken (standaard voor root)"
1595 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1596 "for ordinary users)"
1598 "de umask van de gebruiker toepassen bij het uitpakken van bestandspermissies "
1599 "(standaard voor gewone gebruikers)"
1602 msgid "sort names to extract to match archive"
1604 "uit te pakken namen sorteren zodanig dat ze overeenkomen met de volgorde in "
1608 msgid "same as both -p and -s"
1609 msgstr "hetzelfde als -p en -s samen"
1613 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1614 "until the end of extraction"
1616 "het zetten van permissies en tijdsstempels van mappen uitstellen tot het "
1617 "einde van het uitpakken"
1620 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1621 msgstr "het effect van de optie --delay-directory-restore ongedaan maken"
1624 msgid "Device selection and switching:"
1625 msgstr "Apparaatselectie en -wisseling:"
1632 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1633 msgstr "archiefbestand of apparaat ARCHIEF gebruiken"
1636 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1637 msgstr "archiefbestand is lokaal, zelfs als het een dubbele punt bevat"
1640 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1641 msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van rmt"
1644 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1645 msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van rsh"
1648 msgid "specify drive and density"
1649 msgstr "schijf en dichtheid opgeven"
1652 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1653 msgstr "meerdelig archief aanmaken/opsommen/uitpakken"
1656 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1657 msgstr "band wisselen na schrijven van AANTAL x 1024 bytes"
1660 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1661 msgstr "script uitvoeren aan einde van elke band (impliceert -M)"
1664 msgid "use/update the volume number in FILE"
1665 msgstr "het deelnummer in BESTAND gebruiken/bijwerken"
1668 msgid "Device blocking:"
1669 msgstr "Blokverwerking:"
1676 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1677 msgstr "BLOKKEN x 512 bytes per record"
1680 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1681 msgstr "AANTAL bytes per record (een veelvoud van 512)"
1684 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1685 msgstr "blokken met nullen in archief negeren (betekenen einde-van-bestand)"
1688 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1689 msgstr "doorgaan met lezen tot blok compleet is (voor 4.2BSD-pijpen)"
1692 msgid "Archive format selection:"
1693 msgstr "Archiefindelingskeuze:"
1695 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1700 msgid "create archive of the given format"
1701 msgstr "een archief maken in de gekozen indeling"
1704 msgid "FORMAT is one of the following:"
1705 msgstr "INDELING is een van de volgende:"
1708 msgid "old V7 tar format"
1709 msgstr "oude V7 tar-indeling"
1712 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1713 msgstr "GNU-indeling van tar <= 1.12"
1716 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1717 msgstr "GNU-indeling van tar 1.13.x"
1720 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1721 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar-indeling)"
1724 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1725 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax-indeling)"
1729 msgstr "hetzelfde als pax"
1732 msgid "same as --format=v7"
1733 msgstr "hetzelfde als --format=v7"
1736 msgid "same as --format=posix"
1737 msgstr "hetzelfde als --format=posix"
1740 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1741 msgstr "sleutelwoord[[:]=waarde][,sleutelwoord[[:]=waarde]]..."
1744 msgid "control pax keywords"
1745 msgstr "het aangeven van pax-sleutelwoorden"
1753 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1754 "globbing pattern for volume name"
1756 "een archief met deelnaam TEKST maken; bij opsommen/uitpakken TEKST als "
1757 "zoekpatroon voor de deelnaam gebruiken"
1760 msgid "Compression options:"
1761 msgstr "Compressie-opties:"
1764 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1765 msgstr "compressieprogramma afleiden uit bestandsachtervoegsel"
1769 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1770 msgstr "compressieprogramma niet afleiden uit bestandsachtervoegsel"
1773 msgid "filter the archive through bzip2"
1774 msgstr "het archief door 'bzip2' filteren"
1777 msgid "filter the archive through gzip"
1778 msgstr "het archief door 'gzip' filteren"
1781 msgid "filter the archive through compress"
1782 msgstr "het archief door 'compress' filteren"
1785 msgid "filter the archive through lzma"
1786 msgstr "het archief door 'lzma' filteren"
1789 msgid "filter the archive through lzop"
1790 msgstr "het archief door 'lzop' filteren"
1794 msgid "filter the archive through xz"
1795 msgstr "het archief door 'gzip' filteren"
1802 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1803 msgstr "het archief door dit programma filteren (moet -d accepteren)"
1806 msgid "Local file selection:"
1807 msgstr "Lokale bestandskeuze:"
1810 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1812 "het gegeven BESTAND aan het archief toevoegen (handig als de naam begint met "
1820 msgid "change to directory DIR"
1821 msgstr "naar MAP gaan"
1824 msgid "get names to extract or create from FILE"
1825 msgstr "namen van in of uit te pakken bestanden uit BESTAND halen"
1828 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1829 msgstr "-T leest met NUL afgesloten namen, -C uitzetten"
1832 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1833 msgstr "het resultaat van de vorige --null-optie ongedaan maken"
1836 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1838 "aanhalingstekens verwijderen rond bestandsnamen gelezen met -T (standaard)"
1841 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1842 msgstr "aanhalingstekens niet verwijderen rond bestandsnamen gelezen met -T"
1844 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1849 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1850 msgstr "bestanden uitsluiten, gegeven als een PATROON"
1853 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1854 msgstr "uitsluitingspatronen staan opgesomd in BESTAND"
1858 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1861 "inhoud van mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten, behalve CACHEDIR.TAG "
1865 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1866 msgstr "alles onder mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten"
1869 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1870 msgstr "mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten"
1873 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1875 "inhoud van mappen die BESTAND bevatten uitsluiten, behalve BESTAND zelf"
1878 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1879 msgstr "alles onder mappen die BESTAND bevatten uitsluiten"
1882 msgid "exclude directories containing FILE"
1883 msgstr "mappen die BESTAND bevatten uitsluiten"
1886 msgid "exclude version control system directories"
1887 msgstr "systeemmappen van versiebeheer uitsluiten"
1890 msgid "avoid descending automatically in directories"
1891 msgstr "niet automatisch afdalen in mappen"
1894 msgid "stay in local file system when creating archive"
1895 msgstr "in het lokale bestandssysteem blijven bij maken van archief"
1898 msgid "recurse into directories (default)"
1899 msgstr "recursief in mappen afdalen (standaard)"
1902 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1903 msgstr "leidende '/' niet uit bestandsnamen verwijderen"
1906 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1908 "symbolische koppelingen volgen; de bestanden waar ze naar verwijzen "
1912 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1914 "harde koppelingen volgen; de bestanden waar ze naar verwijzen archiveren"
1921 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1922 msgstr "beginnen bij lid LIDNAAM in het archief"
1925 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1926 msgstr "alleen bestanden opslaan die nieuwer zijn dan DATUM-OF-BESTAND"
1933 msgid "compare date and time when data changed only"
1934 msgstr "datum en tijd alleen vergelijken wanneer gegevens veranderd zijn"
1941 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1942 msgstr "voor verwijdering een reservekopie maken, op de aangegeven MANIER"
1944 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1950 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1951 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1953 "voor verwijdering een reservekopie maken, met TEKENREEKS als achtervoegsel "
1954 "(in plaats van '~', die standaard is tenzij door omgevingsvariable "
1955 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX veranderd)"
1958 msgid "File name transformations:"
1959 msgstr "Bestandsnaam-transformaties:"
1962 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1963 msgstr "dit AANTAL leidende componenten uit bestandsnamen verwijderen"
1970 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1972 "deze vervangings-EXPRESSIE gebruiken om bestandsnamen met 'sed' te "
1976 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1977 msgstr "Bestandsnaamselectie-opties (voor zowel in- als uitsluitingspatronen)"
1981 msgstr "verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren"
1984 msgid "patterns match file name start"
1985 msgstr "patronen komen overeen met begin van bestandsnaam"
1988 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1990 "patronen komen overeen met alles na een '/' (is standaard bij uitsluiting)"
1993 msgid "case sensitive matching (default)"
1994 msgstr "hoofdlettergevoelige vergelijking (standaard)"
1997 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1998 msgstr "jokertekens gebruiken (is standaard bij uitsluiting)"
2001 msgid "verbatim string matching"
2002 msgstr "exacte tekenreeksvergelijking"
2005 msgid "wildcards do not match `/'"
2006 msgstr "jokertekens komen niet overeen met '/'"
2009 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2010 msgstr "jokertekens komen overeen met '/' (is standaard bij uitsluiting)"
2013 msgid "Informative output:"
2014 msgstr "Informatieve uitvoer:"
2017 msgid "verbosely list files processed"
2018 msgstr "de verwerkte bestanden opsommen"
2021 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2022 msgstr "voortgangsberichten tonen voor elk AANTALste record (standaard 10)"
2029 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2030 msgstr "bij elk controlepunt deze ACTIE uitvoeren"
2033 msgid "print a message if not all links are dumped"
2034 msgstr "een bericht tonen als niet alle links gearchiveerd werden"
2042 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2043 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2044 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2047 "na verwerking van het archief het totaal aantal bytes printen; als een "
2048 "argument gegeven is, dan het totaal aantal bytes printen als dit SIGNAAL "
2049 "ontvangen wordt; mogelijke signalen zijn: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 "
2050 "en SIGUSR2; de namen zonder het voorvoegsel SIG worden ook geaccepteerd"
2053 msgid "print file modification dates in UTC"
2054 msgstr "bestandswijzigingstijden in UTC tonen"
2057 msgid "send verbose output to FILE"
2058 msgstr "breedsprakige uitvoer naar BESTAND sturen"
2061 msgid "show block number within archive with each message"
2062 msgstr "blokgetal binnen archief tonen bij elk bericht"
2065 msgid "ask for confirmation for every action"
2066 msgstr "bij elke actie om toestemming vragen"
2069 msgid "show tar defaults"
2070 msgstr "standaardinstellingen van tar tonen"
2074 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2077 "bij opsommen of uitpakken: elke map opsommen die niet aan zoekcriteria "
2081 msgid "show file or archive names after transformation"
2082 msgstr "bestands- of archiefnamen na transformatie tonen"
2089 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2091 "aanhalingsstijl voor namen instellen (zie verderop voor geldige waarden van "
2095 msgid "additionally quote characters from STRING"
2096 msgstr "ook de tekens in TEKENREEKS aanhalen"
2099 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2100 msgstr "de tekens in TEKENREEKS niet aanhalen"
2103 msgid "Compatibility options:"
2104 msgstr "Compatibiliteitsopties:"
2108 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2111 "bij aanmaken hetzelfde als --old-archive; bij uitpakken hetzelfde als --no-"
2115 msgid "Other options:"
2116 msgstr "Andere opties:"
2119 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2120 msgstr "gebruik van mogelijk gevaarlijke opties of opdrachten uitschakelen"
2123 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2124 msgstr "Slechts één van de opties 'Acdtrux' is mogelijk"
2127 msgid "Conflicting compression options"
2128 msgstr "Conflicterende compressie-opties"
2132 msgid "Unknown signal name: %s"
2133 msgstr "Onbekende signaalnaam: %s"
2136 msgid "Date sample file not found"
2137 msgstr "Voorbeeldbestand voor tijdsstempel niet gevonden"
2141 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2142 msgstr "Onbekende datumopmaak %2$s wordt vervangen door %1$s"
2146 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2147 msgstr "Optie %s: datum '%s' wordt begrepen als %s"
2151 msgid "%s: file list already read"
2152 msgstr "%s: bestandenlijst is al gelezen"
2156 msgid "%s: file name read contains nul character"
2157 msgstr "%s: gelezen bestandsnaam bevat een NUL-teken"
2160 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2161 msgstr "Geldige argumenten van --quoting-style zijn:"
2166 "*This* tar defaults to:\n"
2169 "*Deze* tar gebruikt de volgende standaardwaarden:\n"
2172 msgid "Invalid blocking factor"
2173 msgstr "Ongeldige blokindeling"
2176 msgid "Invalid tape length"
2177 msgstr "Ongeldige bandlengte"
2180 msgid "More than one threshold date"
2181 msgstr "Meerdere drempeldata"
2183 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2184 msgid "Invalid sparse version value"
2185 msgstr "Ongeldig versienummer voor luchtige indeling"
2188 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2189 msgstr "--atime-preserve='system' is op dit platform niet mogelijk"
2192 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2193 msgstr "waarde van --checkpoint is geen geheel getal"
2197 msgid "%s: Invalid group"
2198 msgstr "%s: Ongeldige groep"
2201 msgid "Invalid mode given on option"
2202 msgstr "Ongeldige modus gegeven bij optie"
2205 msgid "Invalid number"
2206 msgstr "Ongeldig nummer"
2209 msgid "Invalid owner"
2210 msgstr "Ongeldige eigenaar"
2214 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2217 "De optie --preserve is vervallen, gebruik nu --preserve-permissions --"
2221 msgid "Invalid record size"
2222 msgstr "Ongeldige recordgrootte"
2226 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2227 msgstr "Recordgrootte moet een veelvoud zijn van %d."
2230 msgid "Invalid number of elements"
2231 msgstr "Ongeldig aantal elementen"
2234 msgid "Only one --to-command option allowed"
2235 msgstr "Slechts één optie --to-command is toegestaan"
2239 msgid "Malformed density argument: %s"
2240 msgstr "Ongeldig dichtheidsargument: %s"
2244 msgid "Unknown density: `%c'"
2245 msgstr "Onbekende dichtheid: '%c'"
2249 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2250 msgstr "Opties '-[0-7][lmh]' worden niet ondersteund door *deze* tar"
2254 msgstr "[BESTAND]..."
2258 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2259 msgstr "Oude optie '%c' vereist een argument."
2262 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2263 msgstr "'--occurrence' betekent niets zonder een bestandenlijst"
2266 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2267 msgstr "'--occurrence' kan niet worden gebruikt in de gevraagde werkingsmodus"
2270 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2271 msgstr "Voor meerdere archiefbestanden is de optie '-M' vereist"
2274 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2275 msgstr "Kan '--listed-incremental' niet met '--newer' combineren"
2279 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2280 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2281 msgstr[0] "%s: Deellabel is te lang (grens is %lu byte)"
2282 msgstr[1] "%s: Deellabel is te lang (grens is %lu bytes)"
2285 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2286 msgstr "Kan meerdelige archieven niet verifiëren"
2289 msgid "Cannot verify compressed archives"
2290 msgstr "Kan ingepakte archieven niet verifiëren"
2293 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2294 msgstr "Kan geen meerdelige ingepakte archieven gebruiken"
2297 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2298 msgstr "Kan ingepakte archieven niet samenvoegen"
2301 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2302 msgstr "optie '--pax' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven"
2305 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2306 msgstr "Deellengte kan niet kleiner zijn dan de recordgrootte"
2309 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2310 msgstr "--preserve-order en --listed-incremental gaan niet samen"
2313 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2314 msgstr "Een geheel leeg archief wordt niet aangemaakt"
2317 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2318 msgstr "Opties '-Aru' gaan niet samen met '-f -'"
2321 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2322 msgstr "U dient een van de opties '-Acdtrux' op te geven"
2326 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2327 msgstr "Stopt met foutstatus vanwege eerdere fouten"
2331 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2332 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2333 msgstr[0] "%s: Bestand is gekrompen met %s byte"
2334 msgstr[1] "%s: Bestand is gekrompen met %s bytes"
2336 #: src/xheader.c:156
2338 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2339 msgstr "Sleutelwoord %s is onbekend of nog niet geïmplementeerd"
2341 #: src/xheader.c:182
2343 msgid "Pattern %s cannot be used"
2344 msgstr "Patroon %s kan niet worden gebruikt"
2346 #: src/xheader.c:192
2348 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2349 msgstr "Sleutelwoord %s kan niet worden overstegen"
2351 #: src/xheader.c:496
2352 msgid "Malformed extended header: missing length"
2353 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekende lengte"
2355 #: src/xheader.c:504
2356 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2357 msgstr "Lengte van uitgebreide kop valt buiten bereik"
2359 #: src/xheader.c:511
2361 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2362 msgstr "Lengte %*s van uitgebreide kop valt buiten bereik"
2364 #: src/xheader.c:523
2365 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2366 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekende witruimte na de lengte"
2368 #: src/xheader.c:531
2369 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2370 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekend isgelijkteken"
2372 #: src/xheader.c:537
2373 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2374 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekend regeleinde"
2376 #: src/xheader.c:574
2378 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2379 msgstr "Genegeerd: onbekend sleutelwoord '%s' in uitgebreide kop"
2381 #: src/xheader.c:778
2383 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2385 "Aangemaakt paar van sleutelwoord en waarde is te lang (sleutelwoord=%s, "
2388 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2389 #. (atime, gid, etc.).
2390 #: src/xheader.c:810
2392 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2394 "Waarde %2$s in uitgebreide kop valt buiten bereik voor %1$s (%3$s..%4$s)"
2396 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2398 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2399 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s=%s"
2401 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2403 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2404 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: overtollige %s=%s"
2406 #: src/xheader.c:1326
2408 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2409 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s: onverwacht scheidingsteken %c"
2411 #: src/xheader.c:1336
2413 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2414 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s: oneven aantal waarden"
2416 #: src/checkpoint.c:107
2418 msgid "%s: not a valid timeout"
2419 msgstr "%s: ongeldige tijdswaarde"
2421 #: src/checkpoint.c:112
2423 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2424 msgstr "%s: onbekende actie voor controlepunt"
2426 #: src/checkpoint.c:132
2430 #: src/checkpoint.c:132
2434 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2435 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2436 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2437 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2438 #: src/checkpoint.c:222
2440 msgid "Write checkpoint %u"
2441 msgstr "Schrijfcontrolepunt %u"
2443 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2444 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2445 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2446 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2447 #: src/checkpoint.c:228
2449 msgid "Read checkpoint %u"
2450 msgstr "Leescontrolepunt %u"
2452 #: tests/genfile.c:111
2454 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2457 "genfile manipuleert gegevensbestanden voor de testreeksen van GNU paxutils.\n"
2460 #: tests/genfile.c:126
2461 msgid "File creation options:"
2462 msgstr "Bestandsaanmaak-opties:"
2464 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2468 #: tests/genfile.c:128
2469 msgid "Create file of the given SIZE"
2470 msgstr "een bestand van de gegeven GROOTTE aanmaken"
2472 #: tests/genfile.c:130
2473 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2474 msgstr "naar het bestand NAAM schrijven i.p.v. naar standaarduitvoer"
2476 #: tests/genfile.c:132
2477 msgid "Read file names from FILE"
2478 msgstr "bestandsnamen uit BESTAND lezen"
2480 #: tests/genfile.c:134
2481 msgid "-T reads null-terminated names"
2482 msgstr "-T leest met NUL afgesloten namen"
2484 #: tests/genfile.c:136
2485 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2487 "het bestand met het gegeven PATROON vullen; PATROON is 'default' (standaard) "
2488 "of 'zeros' (nullen)"
2490 #: tests/genfile.c:139
2491 msgid "Size of a block for sparse file"
2492 msgstr "blokgrootte voor luchtig bestand"
2494 #: tests/genfile.c:141
2495 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2497 "luchtig bestand genereren; de rest van de opdrachtregel specificeert de "
2500 #: tests/genfile.c:143
2504 #: tests/genfile.c:144
2505 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2506 msgstr "naar deze positie springen alvorens met schrijven te beginnen"
2508 #: tests/genfile.c:150
2509 msgid "File statistics options:"
2510 msgstr "Bestandsstatistieken-opties:"
2512 #: tests/genfile.c:153
2513 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2515 "voor elk gegeven bestand de inhoud van de 'struct stat' printen; de "
2516 "standaard INDELING is: "
2518 #: tests/genfile.c:160
2519 msgid "Synchronous execution options:"
2520 msgstr "Synchrone-uitvoer-opties:"
2522 #: tests/genfile.c:163
2524 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2527 "gegeven OPDRACHT uitvoeren; dit is nuttig bij '--checkpoint' samen met één "
2528 "van '--cut', '--append' of '--touch'"
2530 #: tests/genfile.c:166
2531 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2533 "de gegeven actie uitvoeren (zie verderop) bij bereiken van het AANTALste "
2536 #: tests/genfile.c:169
2537 msgid "Set date for next --touch option"
2538 msgstr "de datum voor de volgende '--touch'"
2540 #: tests/genfile.c:172
2541 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2542 msgstr "de uitgevoerde controlepunten en de afsluitwaarde van OPDRACHT tonen"
2544 #: tests/genfile.c:177
2546 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2547 "given by --checkpoint option is reached."
2549 "Synchroon uit te voeren acties. Deze worden uitgevoerd bij het bereiken van "
2550 "het controlepunt opgegeven met de optie '--checkpoint'."
2552 #: tests/genfile.c:180
2554 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2557 "BESTAND afkappen tot de grootte opgegeven met een voorafgaande optie '--"
2558 "length' (of 0 als niet gegeven)"
2560 #: tests/genfile.c:184
2561 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2563 "BESTAND met GROOTTE aantal bytes vergroten; deze GROOTTE is met een "
2564 "voorafgaande optie '--length' opgegeven"
2566 #: tests/genfile.c:187
2567 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2568 msgstr "de toegangs- en wijzigingstijdsstempels van BESTAND bijwerken"
2570 #: tests/genfile.c:190
2571 msgid "Execute COMMAND"
2572 msgstr "OPDRACHT uitvoeren"
2574 #: tests/genfile.c:240
2576 msgid "Invalid size: %s"
2577 msgstr "Ongeldige grootte: %s"
2579 #: tests/genfile.c:245
2581 msgid "Number out of allowed range: %s"
2582 msgstr "Getal valt buiten toegestaan bereik: %s"
2584 #: tests/genfile.c:248
2586 msgid "Negative size: %s"
2587 msgstr "Negatieve grootte: %s"
2589 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2591 msgid "stat(%s) failed"
2592 msgstr "Kan status van %s niet bepalen"
2594 #: tests/genfile.c:264
2596 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2597 msgstr "gevraagde bestandslengte %lu, werkelijk %lu"
2599 #: tests/genfile.c:268
2601 msgid "created file is not sparse"
2602 msgstr "aangemaakt bestand is niet luchtig"
2604 #: tests/genfile.c:353
2606 msgid "Error parsing number near `%s'"
2607 msgstr "Fout tijdens getalsontleding, nabij '%s'"
2609 #: tests/genfile.c:359
2611 msgid "Unknown date format"
2612 msgstr "Onbekende datumopmaak"
2614 #: tests/genfile.c:382
2616 msgstr "[ARGUMENTEN]..."
2618 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2619 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2621 msgid "cannot open `%s'"
2622 msgstr "Kan '%s' niet openen"
2624 #: tests/genfile.c:425
2626 msgstr "kan niet springen"
2628 #: tests/genfile.c:442
2630 msgid "file name contains null character"
2631 msgstr "Bestandsnaam bevat een NUL-teken"
2633 #: tests/genfile.c:507
2635 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2637 "Kan geen luchtige bestanden genereren op standaarduitvoer; gebruik de optie "
2640 #: tests/genfile.c:585
2642 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2643 msgstr "Onjuist masker (nabij '%s')"
2645 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2647 msgid "Unknown field `%s'"
2648 msgstr "Onbekend veld '%s'"
2650 #: tests/genfile.c:651
2652 msgid "cannot set time on `%s'"
2653 msgstr "Kan tijdsstempel van '%s' niet zetten"
2655 #: tests/genfile.c:805
2657 msgid "Command exited successfully\n"
2658 msgstr "Opdracht is succesvol afgesloten\n"
2660 #: tests/genfile.c:807
2662 msgid "Command failed with status %d\n"
2663 msgstr "Opdracht is mislukt met afsluitwaarde %d\n"
2665 #: tests/genfile.c:811
2667 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2668 msgstr "Opdracht is afgebroken door signaal %d\n"
2670 #: tests/genfile.c:813
2672 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2673 msgstr "Opdracht is gestopt door signaal %d\n"
2675 #: tests/genfile.c:816
2677 msgid "Command dumped core\n"
2678 msgstr "Opdracht resulteerde in een core-dump\n"
2680 #: tests/genfile.c:819
2682 msgid "Command terminated\n"
2683 msgstr "Opdracht is afgebroken\n"
2685 #: tests/genfile.c:851
2687 msgid "--stat requires file names"
2688 msgstr "'--stat' vereist bestandsnamen"
2690 #: tests/genfile.c:864
2692 msgid "too many arguments"
2693 msgstr "te veel argumenten"
2695 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2697 #~ "Waarschuwing: optie -I is niet mogelijk; bedoelt u misschien -j of -T?"
2699 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2700 #~ msgstr "Uitgestelde afbreking na eerdere fouten"