1 # Dutch translations for GNU tar.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
6 # Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
7 # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
11 "Project-Id-Version: tar-1.26\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-10-05 23:10+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-03-12 17:27+0100\n"
15 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "ongeldig argument %s van %s"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig"
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Geldige argumenten zijn:"
38 #: gnu/argp-help.c:150
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s"
43 #: gnu/argp-help.c:223
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde"
48 #: gnu/argp-help.c:229
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT moet positief zijn"
53 #: gnu/argp-help.c:238
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT"
58 #: gnu/argp-help.c:250
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s"
63 #: gnu/argp-help.c:1250
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
68 "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n"
69 "ook voor de overeenkomstige korte optie."
71 #: gnu/argp-help.c:1643
75 #: gnu/argp-help.c:1647
79 #: gnu/argp-help.c:1659
83 #: gnu/argp-help.c:1686
85 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n"
88 #: gnu/argp-help.c:1714
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n"
93 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
95 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
96 msgid "Unknown system error"
97 msgstr "Onbekende systeemfout"
99 #: gnu/argp-parse.c:83
100 msgid "give this help list"
101 msgstr "deze hulptekst tonen"
103 #: gnu/argp-parse.c:84
104 msgid "give a short usage message"
105 msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen"
107 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
108 #: tests/genfile.c:130
112 #: gnu/argp-parse.c:85
113 msgid "set the program name"
114 msgstr "de programmanaam instellen"
116 #: gnu/argp-parse.c:86
120 #: gnu/argp-parse.c:87
121 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
122 msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)"
124 #: gnu/argp-parse.c:144
125 msgid "print program version"
126 msgstr "programmaversie tonen"
128 #: gnu/argp-parse.c:161
129 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
130 msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?"
132 #: gnu/argp-parse.c:614
134 msgid "%s: Too many arguments\n"
135 msgstr "%s: Te veel argumenten\n"
137 #: gnu/argp-parse.c:757
138 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
139 msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?"
141 #: gnu/closeout.c:114
145 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
147 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
148 msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n"
150 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
152 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
155 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
157 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n"
160 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
162 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
163 msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n"
165 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
167 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
168 msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
170 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
172 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
173 msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n"
175 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
177 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
180 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
182 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
183 msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
185 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
187 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
190 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
192 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
195 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
197 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
198 msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"
200 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
201 msgid "memory exhausted"
202 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
204 #: gnu/openat-die.c:40
206 msgid "unable to record current working directory"
207 msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen"
209 #: gnu/openat-die.c:59
211 msgid "failed to return to initial working directory"
212 msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap"
215 #. Get translations for open and closing quotation marks.
216 #. The message catalog should translate "`" to a left
217 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
218 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
219 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
220 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
221 #. QUOTATION MARK), respectively.
223 #. If the catalog has no translation, we will try to
224 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
225 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
226 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
227 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
228 #. quote "like this". You should always include translations
229 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
232 #. If you don't know what to put here, please see
233 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
234 #. and use glyphs suitable for your language.
235 #: gnu/quotearg.c:314
239 #: gnu/quotearg.c:315
243 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
244 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
245 #. Take care to consider upper and lower case.
246 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
247 #. purpose, you can use the command
248 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
253 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
254 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
255 #. Take care to consider upper and lower case.
256 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
257 #. purpose, you can use the command
258 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
263 #: gnu/version-etc.c:76
265 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
266 msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n"
268 #: gnu/version-etc.c:79
270 msgid "Packaged by %s\n"
271 msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n"
273 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
274 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
275 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
276 #: gnu/version-etc.c:86
280 #: gnu/version-etc.c:88
283 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
285 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
286 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
290 "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
291 "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of "
293 "Zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige (Engelse) tekst.\n"
294 "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
297 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
298 #: gnu/version-etc.c:104
300 msgid "Written by %s.\n"
301 msgstr "Geschreven door %s.\n"
303 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
304 #: gnu/version-etc.c:108
306 msgid "Written by %s and %s.\n"
307 msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"
309 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
310 #: gnu/version-etc.c:112
312 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
313 msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n"
315 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318 #: gnu/version-etc.c:119
321 "Written by %s, %s, %s,\n"
324 "Geschreven door %s, %s, %s\n"
327 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330 #: gnu/version-etc.c:126
333 "Written by %s, %s, %s,\n"
336 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
339 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
340 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
341 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
342 #: gnu/version-etc.c:133
345 "Written by %s, %s, %s,\n"
348 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
351 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
352 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
353 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
354 #: gnu/version-etc.c:141
357 "Written by %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s, and %s.\n"
360 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
361 "%s, %s, %s en %s.\n"
363 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
364 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
365 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
366 #: gnu/version-etc.c:149
369 "Written by %s, %s, %s,\n"
373 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
377 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
378 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
379 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
380 #: gnu/version-etc.c:158
383 "Written by %s, %s, %s,\n"
387 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
391 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
392 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
393 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
394 #: gnu/version-etc.c:169
397 "Written by %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, and others.\n"
401 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
403 "%s, %s en anderen.\n"
405 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
406 #. for this package. Please add _another line_ saying
407 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
408 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
409 #: gnu/version-etc.c:247
413 "Report bugs to: %s\n"
416 "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n"
417 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
419 #: gnu/version-etc.c:249
421 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
423 "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n"
424 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
426 #: gnu/version-etc.c:253
428 msgid "%s home page: <%s>\n"
429 msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n"
431 #: gnu/version-etc.c:255
433 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
434 msgstr "Webpagina van %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
436 #: gnu/version-etc.c:258
437 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
439 "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
441 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
442 #. Directly translating this to another language will not work, first because
443 #. %s itself is not translated.
444 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
445 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
447 msgid "%s: Cannot %s"
448 msgstr "%s: Functie %s() is mislukt"
450 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
451 #. Directly translating this to another language will not work, first because
452 #. %s itself is not translated.
453 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
456 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
457 msgstr "%s: Waarschuwing: functie %s() is mislukt"
461 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
462 msgstr "%s: Kan modus niet wijzigen naar %s"
464 #: lib/paxerror.c:101
466 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
467 msgstr "%s: Kan eigenaar niet wijzigen naar UID %lu, GID %lu"
469 #: lib/paxerror.c:127
471 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
472 msgstr "Kan geen harde koppeling maken van %s naar %s"
474 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
476 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
477 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
478 msgstr[0] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte"
479 msgstr[1] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes"
481 #: lib/paxerror.c:192
483 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
484 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
485 msgstr[0] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte"
486 msgstr[1] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes"
488 #: lib/paxerror.c:259
490 msgid "%s: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Kan in bestand niet naar %s springen"
493 #: lib/paxerror.c:275
495 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
496 msgstr "%s: Waarschuwing: kan in bestand niet naar %s springen"
498 #: lib/paxerror.c:284
500 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
501 msgstr "Kan geen symbolische koppeling maken van %s naar %s"
503 #: lib/paxerror.c:349
505 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
506 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
507 msgstr[0] "%s: Slechts %lu van %lu byte geschreven"
508 msgstr[1] "%s: Slechts %lu van %lu bytes geschreven"
510 #: lib/paxnames.c:140
512 msgid "Removing leading `%s' from member names"
513 msgstr "Leidende '%s' wordt uit lidnamen weggelaten"
515 #: lib/paxnames.c:141
517 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
518 msgstr "Leidende '%s' wordt uit doelen van harde koppelingen weggelaten"
520 #: lib/paxnames.c:154
521 msgid "Substituting `.' for empty member name"
522 msgstr "Lege lidnaam wordt vervangen door '.'"
524 #: lib/paxnames.c:155
525 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
526 msgstr "Lege doelnaam van harde koppeling wordt vervangen door '.'"
528 #: lib/rtapelib.c:299
530 msgid "exec/tcp: Service not available"
531 msgstr "exec/tcp: Dienst is niet beschikbaar"
533 #: lib/rtapelib.c:303
536 msgstr "standaardinvoer"
538 #: lib/rtapelib.c:306
541 msgstr "standaarduitvoer"
543 #: lib/rtapelib.c:429
545 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
546 msgstr "Kan geen verbinding maken met %s: herleiding is mislukt"
548 #: lib/rtapelib.c:502
550 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
551 msgstr "Kan gindse shell niet uitvoeren"
553 #: lib/rtapelib.c:516
555 msgid "Cannot execute remote shell"
556 msgstr "Kan gindse shell niet uitvoeren"
559 msgid "Seek direction out of range"
560 msgstr "Sprongrichting valt buiten bereik"
563 msgid "Invalid seek direction"
564 msgstr "Ongeldige sprongrichting"
567 msgid "Invalid seek offset"
568 msgstr "Ongeldige sprongpositie"
571 msgid "Seek offset out of range"
572 msgstr "Sprongpositie valt buiten bereik"
574 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
575 msgid "Invalid byte count"
576 msgstr "Ongeldig byte-aantal"
578 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
579 msgid "Byte count out of range"
580 msgstr "Byte-aantal valt buiten bereik"
583 msgid "Premature eof"
584 msgstr "Voortijdig einde van bestand"
587 msgid "Invalid operation code"
588 msgstr "Ongeldige bewerkingscode"
590 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
591 msgid "Operation not supported"
592 msgstr "Bewerking wordt niet ondersteund"
595 msgid "Unexpected arguments"
596 msgstr "Onverwachte argumenten"
599 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
601 "Een magneetband manipuleren, en opdrachten accepteren van een ander proces."
603 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
604 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
609 msgid "set debug level"
610 msgstr "debug-niveau instellen"
612 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
613 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
614 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
615 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
620 msgid "set debug output file name"
621 msgstr "naam van debug-uitvoerbestand instellen"
623 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
625 msgid "cannot open %s"
626 msgstr "kan %s niet openen"
628 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
630 msgid "too many arguments"
631 msgstr "te veel argumenten"
634 msgid "Garbage command"
635 msgstr "Ongeldige opdracht"
637 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
638 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
640 msgid "This does not look like a tar archive"
641 msgstr "Dit ziet er niet uit als een tar-archief"
643 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
644 msgid "Total bytes written"
645 msgstr "Totaal aantal geschreven bytes"
647 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
648 msgid "Total bytes read"
649 msgstr "Totaal aantal gelezen bytes"
653 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
654 msgstr "Totaal aantal verwijderde bytes: %s\n"
661 msgid "Invalid value for record_size"
662 msgstr "Ongeldige waarde voor recordgrootte"
665 msgid "No archive name given"
666 msgstr "Geen archiefnaam opgegeven"
669 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
670 msgstr "Kan archieven op standaardinvoer of -uitvoer niet verifiëren"
674 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
675 msgstr "Archief is gecomprimeerd. Gebruik optie '%s'."
677 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
678 msgid "Cannot update compressed archives"
679 msgstr "Kan ingepakte archieven niet bijwerken"
682 msgid "At beginning of tape, quitting now"
683 msgstr "Aan het begin van de band -- tar sluit nu af."
686 msgid "Too many errors, quitting"
687 msgstr "Te veel fouten -- tar sluit nu af."
691 msgid "Record size = %lu block"
692 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
693 msgstr[0] "Recordgrootte = %lu blok"
694 msgstr[1] "Recordgrootte = %lu blokken"
698 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
699 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
700 msgstr[0] "Niet-uitgelijnd blok (%lu byte) in archief"
701 msgstr[1] "Niet-uitgelijnd blok (%lu bytes) in archief"
704 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
706 "Kan niet terugzoeken in archiefbestand; het kan onleesbaar zijn zonder -i"
709 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
710 msgstr "rmtlseek() is niet gestopt op een recordgrens"
714 msgid "%s: contains invalid volume number"
715 msgstr "%s: bevat een ongeldig deelnummer"
718 msgid "Volume number overflow"
719 msgstr "Deelnummer-overloop"
723 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
724 msgstr "Zet deel #%d voor %s klaar en druk op Enter: "
727 msgid "EOF where user reply was expected"
728 msgstr "een lege tekst, terwijl gebruikersinvoer werd verwacht"
730 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
731 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
732 msgstr "WAARSCHUWING: Archief is onvolledig"
737 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
739 " y or newline Continue operation\n"
741 " n naam een nieuwe bestandsnaam opgeven voor het volgende deel en de\n"
742 " daarop volgende delen\n"
744 " y of Enter doorgaan\n"
748 msgid " ! Spawn a subshell\n"
749 msgstr " ! een subshell starten\n"
753 msgid " ? Print this list\n"
754 msgstr " ? dit lijstje tonen\n"
757 msgid "No new volume; exiting.\n"
758 msgstr "Geen nieuw deel -- tar sluit af.\n"
761 msgid "File name not specified. Try again.\n"
762 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven. Probeer het nog eens.\n"
766 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
767 msgstr "Ongeldige invoer. Typ ? voor hulp.\n"
771 msgid "%s command failed"
772 msgstr "Opdracht %s is mislukt"
776 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
777 msgstr "%s gaat mogelijk verder in dit deel: de kop bevat een afgekapte naam"
781 msgid "%s is not continued on this volume"
782 msgstr "%s gaat niet verder in dit deel"
786 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
787 msgstr "%s heeft een verkeerde grootte (%s != %s + %s)"
791 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
792 msgstr "Dit deel valt buiten de reeks (%s - %s != %s)"
794 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
796 msgid "Archive not labeled to match %s"
797 msgstr "Archief bevat geen label, kan niet overeenkomen met %s"
801 msgid "Volume %s does not match %s"
802 msgstr "Deel %s komt niet overeen met %s"
807 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
809 "%s: bestandsnaam is te lang om opgeslagen te worden in een GNU-meerdelenkop; "
813 msgid "write did not end on a block boundary"
814 msgstr "schrijven is niet gestopt op een recordgrens"
818 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
819 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
820 msgstr[0] "Kon slechts %lu van %lu byte lezen"
821 msgstr[1] "Kon slechts %lu van %lu bytes lezen"
823 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
824 msgid "Contents differ"
825 msgstr "Inhouden verschillen"
827 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
828 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
829 msgid "Unexpected EOF in archive"
830 msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in archief"
832 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
833 msgid "File type differs"
834 msgstr "Bestandssoort verschilt"
836 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
838 msgstr "Modus verschilt"
842 msgstr "UID verschilt"
846 msgstr "GID verschilt"
849 msgid "Mod time differs"
850 msgstr "Wijzigingstijd verschilt"
852 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
854 msgstr "Grootte verschilt"
858 msgid "Not linked to %s"
859 msgstr "Niet gekoppeld aan %s"
862 msgid "Symlink differs"
863 msgstr "Symbolische koppeling verschilt"
866 msgid "Device number differs"
867 msgstr "Apparaatnummer verschilt"
876 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
877 msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c'; gedifft als gewoon bestand"
880 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
881 msgstr "Archief bevat bestandsnamen waarvan de prefixen verwijderd zijn."
884 msgid "Archive contains transformed file names."
885 msgstr "Archief bevat getransformeerde bestandsnamen."
888 msgid "Verification may fail to locate original files."
889 msgstr "Een verificatie kan mogelijk de originele bestanden niet vinden."
893 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
894 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
895 msgstr[0] "Verificatie is MISLUKT: %d ongeldige kop gevonden"
896 msgstr[1] "Verificatie is MISLUKT: %d ongeldige koppen gevonden"
898 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
900 msgid "A lone zero block at %s"
901 msgstr "Een los blok met nullen op %s"
905 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
906 msgstr "%s: map bevat cache-markering %s; %s"
910 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
911 msgstr "waarde %s valt buiten bereik voor %s (%s..%s); wordt vervangen door %s"
915 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
916 msgstr "waarde %s valt buiten bereik voor %s (%s..%s)"
919 msgid "Generating negative octal headers"
920 msgstr "Er worden negatieve octale koppen gemaakt"
922 #: src/create.c:601 src/create.c:664
924 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
925 msgstr "%s: bestandsnaam is te lang (max %d); niet gearchiveerd"
929 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
931 "%s: bestandsnaam is te lang (kan niet worden gesplitst); niet gearchiveerd"
935 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
936 msgstr "%s: koppelingsnaam is te lang; niet gearchiveerd"
940 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
941 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
942 msgstr[0] "%s: Bestand is gekrompen met %s byte; aangevuld met nullen"
943 msgstr[1] "%s: Bestand is gekrompen met %s bytes; aangevuld met nullen"
947 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
948 msgstr "%s: bestand staat op een ander bestandssysteem; niet gearchiveerd"
950 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
951 msgid "contents not dumped"
952 msgstr "inhoud niet gearchiveerd"
956 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
957 msgstr "%s: Onbekende bestandssoort; bestand genegeerd"
961 msgid "Missing links to %s."
962 msgstr "Ontbrekende koppelingen naar %s."
966 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
967 msgstr "%s: bestand is ongewijzigd; niet gearchiveerd"
971 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
972 msgstr "%s: bestand is het archief zelf; niet gearchiveerd"
974 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
975 msgid "directory not dumped"
976 msgstr "map is niet gearchiveerd"
980 msgid "%s: file changed as we read it"
981 msgstr "%s: bestand is gewijzigd tijdens het lezen"
985 msgid "%s: socket ignored"
986 msgstr "%s: socket genegeerd"
990 msgid "%s: door ignored"
991 msgstr "%s: deur genegeerd"
993 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
994 msgid "Skipping to next header"
995 msgstr "Alles tot aan volgende kop wordt overgeslagen"
998 msgid "Deleting non-header from archive"
999 msgstr "Niet-kop wordt uit archief verwijderd"
1001 #: src/extract.c:302
1003 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1004 msgstr "%s: onwaarschijnlijk oude tijdsstempel %s"
1006 #: src/extract.c:320
1008 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1009 msgstr "%s: tijdsstempel %s ligt %s seconden in de toekomst"
1011 #: src/extract.c:536
1013 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1014 msgstr "%s: Onverwachte inconsistentie tijdens aanmaken van map"
1016 #: src/extract.c:705
1018 msgid "%s: skipping existing file"
1021 #: src/extract.c:821
1023 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1024 msgstr "%s: Map werd hernoemd voordat de status ervan kon worden bepaald"
1026 #: src/extract.c:1010
1027 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1028 msgstr "Aaneengesloten bestanden worden uitgepakt als gewone bestanden"
1030 #: src/extract.c:1365
1031 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1033 "Poging om symbolische koppelingen als harde koppelingen uit te pakken..."
1035 #: src/extract.c:1528
1037 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1038 msgstr "%s: Kan niet uitpakken -- bestand gaat door vanuit een ander deel"
1040 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1041 msgid "Unexpected long name header"
1042 msgstr "Onverwachte langenaamkop"
1044 #: src/extract.c:1542
1046 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1047 msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c'; uitgepakt als gewoon bestand"
1049 #: src/extract.c:1568
1051 msgid "Current %s is newer or same age"
1052 msgstr "Huidige %s is nieuwer of even oud"
1054 #: src/extract.c:1620
1056 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1057 msgstr "%s: Kan geen reservekopie van dit bestand maken"
1059 #: src/extract.c:1767
1061 msgid "Cannot rename %s to %s"
1062 msgstr "Kan %s niet tot %s hernoemen"
1064 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1066 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1067 msgstr "%s: Map is hernoemd van %s"
1069 #: src/incremen.c:549
1071 msgid "%s: Directory is new"
1072 msgstr "%s: Map is nieuw"
1074 #: src/incremen.c:566
1076 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1077 msgstr "%s: bestand staat op een ander bestandssysteem; niet gearchiveerd"
1079 #: src/incremen.c:587
1081 msgid "%s: Directory has been renamed"
1082 msgstr "%s: Map is hernoemd"
1084 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1085 msgid "Invalid time stamp"
1086 msgstr "Ongeldig tijdsstempel"
1088 #: src/incremen.c:1045
1090 msgid "Invalid modification time"
1091 msgstr "Ongeldige wijzigingstijd (seconden)"
1093 #: src/incremen.c:1055
1094 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1095 msgstr "Ongeldige wijzigingstijd (nanoseconden)"
1097 #: src/incremen.c:1071
1098 msgid "Invalid device number"
1099 msgstr "Ongeldig apparaatnummer"
1101 #: src/incremen.c:1079
1102 msgid "Invalid inode number"
1103 msgstr "Ongeldig inode-nummer"
1105 #: src/incremen.c:1135
1107 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1110 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1111 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1112 msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in snapshot-bestand"
1114 #: src/incremen.c:1157
1116 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1119 #: src/incremen.c:1169
1122 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1126 #: src/incremen.c:1176
1128 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1131 #: src/incremen.c:1257
1133 msgid "%s: byte %s: %s"
1136 #: src/incremen.c:1260
1137 msgid "Missing record terminator"
1138 msgstr "Ontbrekende record-afsluiting"
1140 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1141 msgid "Bad incremental file format"
1142 msgstr "Onjuiste incrementele bestandsindeling"
1144 #: src/incremen.c:1388
1146 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1148 "Niet-ondersteunde versie (%<PRIuMAX>) van incrementele bestandsindeling"
1150 #: src/incremen.c:1543
1152 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1153 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: '%c' werd verwacht maar %#3o gevonden"
1155 #: src/incremen.c:1553
1156 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1157 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'X' staat er dubbel"
1159 #: src/incremen.c:1566
1160 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1161 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: lege naam in 'R'"
1163 #: src/incremen.c:1579
1164 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1165 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'T' werd niet voorafgegaan door 'R'"
1167 #: src/incremen.c:1585
1168 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1169 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: lege naam in 'T'"
1171 #: src/incremen.c:1605
1173 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1175 "Onjuiste archiveringsmap: '%c' werd verwacht, maar de gegevens houden op"
1177 #: src/incremen.c:1612
1178 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1179 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'X' is nergens gebruikt"
1181 #: src/incremen.c:1656
1183 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1184 msgstr "Kan met sjabloon %s geen tijdelijke map aanmaken"
1186 #: src/incremen.c:1717
1188 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1189 msgstr "%s: Map wordt niet leeggemaakt: kan de status ervan niet bepalen"
1191 #: src/incremen.c:1730
1193 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1194 msgstr "%s: Map staat op een ander bestandssysteem; niet leeggemaakt"
1196 #: src/incremen.c:1738
1198 msgid "%s: Deleting %s\n"
1199 msgstr "%s: Verwijderen van %s...\n"
1201 #: src/incremen.c:1743
1203 msgid "%s: Cannot remove"
1204 msgstr "%s: Kan niet verwijderen"
1208 msgid "%s: Omitting"
1209 msgstr "%s: Overgeslagen"
1213 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1214 msgstr "blok %s: ** Blok van NUL-tekens **\n"
1218 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1219 msgstr "blok %s: ** Einde-van-bestand **\n"
1221 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1226 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1230 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1231 msgstr "Witruimte in kop waar numerieke waarde voor %s werd verwacht"
1233 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1236 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1238 "Octaalwaarde %.*s in archief valt buiten bereik voor %s; 2-complement wordt "
1241 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1244 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1245 msgstr "Octaalwaarde %.*s in archief valt buiten bereik voor %s"
1248 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1249 msgstr "Archief bevat ouderwetse grondtal-64 koppen"
1253 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1254 msgstr "Tekenreeks %s (met grondtal-64-met-teken) valt buiten bereik voor %s"
1258 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1259 msgstr "Grondtal-256 waarde in archief valt buiten bereik voor %s"
1261 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1264 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1265 msgstr "Archief bevat %.*s waar numerieke waarde voor %s werd verwacht"
1267 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1270 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1271 msgstr "Waarde %s in archief valt buiten bereik voor %s (%s..%s)"
1275 msgid " link to %s\n"
1276 msgstr " koppeling naar %s\n"
1280 msgid " unknown file type %s\n"
1281 msgstr " onbekende bestandssoort %s\n"
1285 msgid "--Long Link--\n"
1286 msgstr "--Lange koppeling--\n"
1290 msgid "--Long Name--\n"
1291 msgstr "--Lange naam--\n"
1295 msgid "--Volume Header--\n"
1296 msgstr "--Deelkop--\n"
1300 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1301 msgstr "--Verder bij byte %s--\n"
1304 msgid "Creating directory:"
1305 msgstr "Aanmaken van map:"
1309 msgid "Renaming %s to %s\n"
1310 msgstr "Hernoemen van %s naar %s...\n"
1312 #: src/misc.c:730 src/misc.c:749
1314 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1315 msgstr "Kan %s niet naar %s hernoemen"
1319 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1320 msgstr "Hernoemen van %s terug naar %s...\n"
1324 msgid "%s: File removed before we read it"
1325 msgstr "%s: Bestand werd verwijderd voordat het gelezen kon worden"
1328 msgid "child process"
1329 msgstr "dochterproces"
1332 msgid "interprocess channel"
1333 msgstr "interproces-kanaal"
1337 msgid "command line"
1338 msgstr "Opdracht %s is mislukt"
1342 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1343 msgstr "%s: bestandenlijst is al gelezen"
1347 msgid "cannot split string '%s': %s"
1348 msgstr "Kan tijdsstempel van '%s' niet zetten"
1352 msgid "%s: file name read contains nul character"
1353 msgstr "%s: gelezen bestandsnaam bevat een NUL-teken"
1356 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1357 msgstr "Bestandsnamen bevatten jokertekens."
1361 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1364 "Gebruik '--wildcards' om patroonovereenkomsten in te schakelen,\n"
1365 "of '--no-wildcards' om deze waarschuwing te onderdrukken."
1367 #: src/names.c:841 src/names.c:857
1369 msgid "%s: Not found in archive"
1370 msgstr "%s: Komt niet voor in archief"
1374 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1375 msgstr "%s: Is vereist maar komt niet voor in archief"
1379 msgid "Archive label mismatch"
1380 msgstr "Archieflabel komt niet overeen"
1384 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1386 "Met '--listed-incremental' is '-C' niet toegestaan binnen een bestandenlijst"
1389 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1390 msgstr "Met '--listed-incremental' is slechts één '-C' toegestaan"
1394 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1395 msgstr "Opties '-%s' en '-%s' willen beide standaardinvoer gebruiken"
1399 msgid "%s: Invalid archive format"
1400 msgstr "%s: Ongeldige archiefindeling"
1403 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1404 msgstr "GNU-functies gevraagd bij een incompatibele archiefindeling"
1409 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1411 "Onbekende aanhalingsstijl '%s'. Probeer '%s --quoting-style=help' voor een "
1417 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1418 "can restore individual files from the archive.\n"
1421 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1422 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1423 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1425 "GNU 'tar' bewaart veel bestanden samen op een enkele magneetband of in een "
1426 "enkel schijfarchief, en kan individuele bestanden uit het archief "
1430 " tar -cf archief.tar foo bar # Bestand archief.tar aanmaken van foo en "
1432 " tar -tvf archief.tar # Alle bestanden in archief.tar opsommen.\n"
1433 " tar -xf archief.tar # Alle bestanden van archief.tar uitpakken.\n"
1438 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1439 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1442 " none, off never make backups\n"
1443 " t, numbered make numbered backups\n"
1444 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1445 " never, simple always make simple backups\n"
1447 "Het reservekopie-achtervoegsel is '~', tenzij anders ingesteld met\n"
1448 "'--suffix' of met omgevingsvariabele SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1449 "Het versiebeheer kan worden ingesteld met '--backup' of met\n"
1450 "omgevingsvariabele VERSION_CONTROL; mogelijke waarden zijn:\n"
1452 " none, off nooit reservekopieën maken\n"
1453 " t, numbered genummerde reservekopieën maken\n"
1454 " nil, existing genummerd als ze al bestaan, anders simpel\n"
1455 " never, simple altijd simpele reservekopieën maken\n"
1458 msgid "Main operation mode:"
1459 msgstr "Hoofdbewerkingen:"
1462 msgid "list the contents of an archive"
1463 msgstr "de inhoud van een archief opsommen"
1466 msgid "extract files from an archive"
1467 msgstr "bestanden uit een archief uitpakken"
1470 msgid "create a new archive"
1471 msgstr "een nieuw archief aanmaken"
1474 msgid "find differences between archive and file system"
1475 msgstr "verschillen tussen archief en bestandssyteem vinden"
1478 msgid "append files to the end of an archive"
1479 msgstr "bestanden aan het eind van een archief toevoegen"
1482 msgid "only append files newer than copy in archive"
1484 "alleen bestanden toevoegen die nieuwer zijn dan hun versie in het archief"
1487 msgid "append tar files to an archive"
1488 msgstr "tar-bestanden aan een archief toevoegen"
1491 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1492 msgstr "uit het archief verwijderen (niet gebruiken bij magneetbanden!)"
1495 msgid "test the archive volume label and exit"
1496 msgstr "label van archiefdeel controleren en stoppen"
1499 msgid "Operation modifiers:"
1500 msgstr "Werkingsaanpassers:"
1503 msgid "handle sparse files efficiently"
1504 msgstr "luchtige bestanden efficiënt verwerken"
1507 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1508 msgstr "HOOFD[.SUB]"
1511 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1512 msgstr "versie van te gebruiken luchtige indeling (impliceert '--sparse')"
1515 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1516 msgstr "oude GNU-indeling van incrementeel archief verwerken"
1519 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1520 msgstr "nieuwe GNU-indeling van incrementeel archief verwerken"
1523 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1524 msgstr "dump-niveau voor aan te maken incrementeel archief"
1527 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1528 msgstr "niet afsluiten met een foutcode bij onleesbare bestanden"
1532 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1533 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1534 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1535 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1537 "alleen het AANTALste voorkomen van elk bestand in het archief verwerken; "
1538 "deze optie is alleen geldig samen met een van de subopdrachten --delete, --"
1539 "diff, --extract of --list, en wanneer een lijst van bestanden gegeven is op "
1540 "de opdrachtregel of via de optie -T; AANTAL is standaard 1"
1543 msgid "archive is seekable"
1544 msgstr "in archief kan worden gesprongen"
1547 msgid "archive is not seekable"
1548 msgstr "in archief kan niet worden gesprongen"
1551 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1553 "geen apparaatnummers controleren tijdens aanmaken van incrementele archieven"
1556 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1558 "apparaatnummers controleren tijdens aanmaken van incrementele archieven "
1562 msgid "Overwrite control:"
1563 msgstr "Overschrijvingsopties:"
1566 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1567 msgstr "het archief na het schrijven proberen te verifiëren"
1570 msgid "remove files after adding them to the archive"
1571 msgstr "bestanden na hun toevoeging aan het archief verwijderen"
1575 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1576 msgstr "bij het uitpakken bestaande bestanden niet vervangen"
1580 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1581 msgstr "bij het uitpakken bestaande bestanden niet vervangen"
1584 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1586 "bestaande bestanden die nieuwer zijn dan die in het archief niet vervangen"
1589 msgid "overwrite existing files when extracting"
1590 msgstr "bestaande bestanden bij het uitpakken overschrijven"
1593 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1594 msgstr "elk bestand verwijderen alvorens eroverheen uit te pakken"
1597 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1598 msgstr "bestaande mappen leegmaken alvorens eroverheen uit te pakken"
1601 msgid "preserve metadata of existing directories"
1602 msgstr "metagegevens van bestaande mappen behouden"
1605 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1607 "de metagegevens van bestaande mappen bij het uitpakken overschrijven "
1612 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1613 msgstr "bestaande bestanden bij het uitpakken overschrijven"
1616 msgid "Select output stream:"
1617 msgstr "Selecteren van uitvoerkanaal:"
1620 msgid "extract files to standard output"
1621 msgstr "bestanden uitpakken naar standaarduitvoer"
1623 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1628 msgid "pipe extracted files to another program"
1629 msgstr "uitgepakte bestanden via pijp naar gegeven programma sluizen"
1632 msgid "ignore exit codes of children"
1633 msgstr "afsluitwaardes van dochterprocessen negeren"
1636 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1638 "afsluitwaardes van dochterprocessen die niet nul zijn als fout behandelen"
1641 msgid "Handling of file attributes:"
1642 msgstr "Behandeling van bestandskenmerken:"
1645 msgid "force NAME as owner for added files"
1646 msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als eigenaar"
1649 msgid "force NAME as group for added files"
1650 msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als groep"
1652 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1653 msgid "DATE-OR-FILE"
1654 msgstr "DATUM-OF-BESTAND"
1657 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1659 "wijzigingstijd zetten van bestanden die wegens DATUM-OF-BESTAND zijn "
1664 msgstr "WIJZIGINGEN"
1667 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1668 msgstr "toegevoegde bestanden krijgen (symbolische) WIJZIGINGEN in hun modus"
1676 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1677 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1678 "place (METHOD='system')"
1680 "toegangstijdsstempels van gearchiveerde bestanden behouden: door het "
1681 "herstellen van de tijdsstempels na het lezen (MANIER='replace'; standaard), "
1682 "of door de tijdsstempels met rust te laten (MANIER='system')"
1685 msgid "don't extract file modified time"
1686 msgstr "bestandswijzigingstijden niet uitpakken"
1690 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1691 "(default for superuser)"
1693 "bestanden proberen uit te pakken met dezelfde eigenaar als in het archief "
1694 "(standaard voor root)"
1697 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1698 msgstr "bestanden uitpakken als uzelf (standaard voor gewone gebruikers)"
1701 msgid "always use numbers for user/group names"
1702 msgstr "altijd getallen gebruiken voor gebruikers- en groepsnamen"
1705 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1706 msgstr "bestandspermissies ook uitpakken (standaard voor root)"
1710 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1711 "for ordinary users)"
1713 "de umask van de gebruiker toepassen bij het uitpakken van bestandspermissies "
1714 "(standaard voor gewone gebruikers)"
1718 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1722 msgid "same as both -p and -s"
1723 msgstr "hetzelfde als -p en -s samen"
1727 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1728 "until the end of extraction"
1730 "het zetten van permissies en tijdsstempels van mappen uitstellen tot na het "
1734 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1735 msgstr "het effect van de optie --delay-directory-restore ongedaan maken"
1739 msgid "Handling of extended file attributes:"
1740 msgstr "Behandeling van bestandskenmerken:"
1743 msgid "Enable extended attributes support"
1747 msgid "Disable extended attributes support"
1750 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1755 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1759 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1763 msgid "Enable the SELinux context support"
1767 msgid "Disable the SELinux context support"
1771 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1775 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1779 msgid "Device selection and switching:"
1780 msgstr "Apparaatselectie en -wisseling:"
1787 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1788 msgstr "archiefbestand of apparaat ARCHIEF gebruiken"
1791 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1792 msgstr "archiefbestand is lokaal, zelfs als het een dubbele punt bevat"
1795 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1796 msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van 'rmt'"
1799 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1800 msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van 'rsh'"
1803 msgid "specify drive and density"
1804 msgstr "schijf en dichtheid opgeven"
1807 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1808 msgstr "meerdelig archief aanmaken/opsommen/uitpakken"
1811 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1812 msgstr "band wisselen na schrijven van AANTAL x 1024 bytes"
1815 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1816 msgstr "script uitvoeren aan einde van elke band (impliceert '-M')"
1819 msgid "use/update the volume number in FILE"
1820 msgstr "het deelnummer in BESTAND gebruiken/bijwerken"
1823 msgid "Device blocking:"
1824 msgstr "Blokverwerking:"
1831 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1832 msgstr "BLOKKEN x 512 bytes per record"
1835 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1836 msgstr "AANTAL bytes per record (een veelvoud van 512)"
1839 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1840 msgstr "blokken met nullen in archief negeren (betekenen einde-van-bestand)"
1843 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1844 msgstr "doorgaan met lezen tot blok compleet is (voor 4.2BSD-pijpen)"
1847 msgid "Archive format selection:"
1848 msgstr "Archiefindelingskeuze:"
1850 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1855 msgid "create archive of the given format"
1856 msgstr "een archief maken in de gekozen indeling"
1859 msgid "FORMAT is one of the following:"
1860 msgstr "INDELING is een van de volgende:"
1863 msgid "old V7 tar format"
1864 msgstr "oude V7 tar-indeling"
1867 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1868 msgstr "GNU-indeling van tar <= 1.12"
1871 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1872 msgstr "GNU-indeling van tar 1.13.x"
1875 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1876 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar-indeling)"
1879 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1880 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax-indeling)"
1884 msgstr "hetzelfde als pax"
1887 msgid "same as --format=v7"
1888 msgstr "hetzelfde als --format=v7"
1891 msgid "same as --format=posix"
1892 msgstr "hetzelfde als --format=posix"
1895 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1896 msgstr "sleutelwoord[[:]=waarde][,sleutelwoord[[:]=waarde]]..."
1899 msgid "control pax keywords"
1900 msgstr "het aangeven van pax-sleutelwoorden"
1908 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1909 "globbing pattern for volume name"
1911 "een archief met deelnaam TEKST maken; bij opsommen/uitpakken TEKST als "
1912 "zoekpatroon voor de deelnaam gebruiken"
1915 msgid "Compression options:"
1916 msgstr "Compressie-opties:"
1919 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1920 msgstr "compressieprogramma afleiden uit bestandsachtervoegsel"
1923 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1924 msgstr "compressieprogramma niet afleiden uit bestandsachtervoegsel"
1931 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1932 msgstr "het archief door dit programma filteren (moet '-d' accepteren)"
1935 msgid "Local file selection:"
1936 msgstr "Lokale bestandskeuze:"
1939 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1941 "het gegeven BESTAND aan het archief toevoegen (handig als de naam begint met "
1949 msgid "change to directory DIR"
1950 msgstr "naar MAP gaan"
1953 msgid "get names to extract or create from FILE"
1954 msgstr "namen van in of uit te pakken bestanden uit BESTAND halen"
1957 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1958 msgstr "'-T' leest met NUL afgesloten namen, schakelt '-C' uit"
1961 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1962 msgstr "het resultaat van de vorige '--null'-optie ongedaan maken"
1965 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1967 "aanhalingstekens verwijderen rond bestandsnamen gelezen met '-T' (standaard)"
1970 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1971 msgstr "aanhalingstekens niet verwijderen rond bestandsnamen gelezen met '-T'"
1973 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1978 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1979 msgstr "bestanden uitsluiten, gegeven als een PATROON"
1982 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1983 msgstr "uitsluitingspatronen staan opgesomd in BESTAND"
1987 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1990 "inhoud van mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten, behalve CACHEDIR.TAG "
1994 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1995 msgstr "alles onder mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten"
1998 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1999 msgstr "mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten"
2002 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2004 "inhoud van mappen die BESTAND bevatten uitsluiten, behalve BESTAND zelf"
2007 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2008 msgstr "alles onder mappen die BESTAND bevatten uitsluiten"
2011 msgid "exclude directories containing FILE"
2012 msgstr "mappen die BESTAND bevatten uitsluiten"
2015 msgid "exclude version control system directories"
2016 msgstr "systeemmappen van versiebeheer uitsluiten"
2019 msgid "exclude backup and lock files"
2020 msgstr "reservekopieën en vergrendelingsbestanden uitsluiten"
2023 msgid "avoid descending automatically in directories"
2024 msgstr "niet automatisch afdalen in mappen"
2027 msgid "stay in local file system when creating archive"
2028 msgstr "in het lokale bestandssysteem blijven bij maken van archief"
2031 msgid "recurse into directories (default)"
2032 msgstr "recursief in mappen afdalen (standaard)"
2036 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2037 msgstr "leidende '/' niet uit bestandsnamen verwijderen"
2040 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2042 "symbolische koppelingen volgen; de bestanden waar ze naar verwijzen "
2046 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2048 "harde koppelingen volgen; de bestanden waar ze naar verwijzen archiveren"
2056 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2057 msgstr "beginnen bij lid LIDNAAM in het archief"
2060 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2061 msgstr "alleen bestanden opslaan die nieuwer zijn dan DATUM-OF-BESTAND"
2068 msgid "compare date and time when data changed only"
2069 msgstr "datum en tijd alleen vergelijken wanneer gegevens veranderd zijn"
2076 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2077 msgstr "voor verwijdering een reservekopie maken, op de aangegeven MANIER"
2079 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2085 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2086 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2088 "voor verwijdering een reservekopie maken, met TEKENREEKS als achtervoegsel "
2089 "(in plaats van '~', die standaard is tenzij door omgevingsvariable "
2090 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX veranderd)"
2093 msgid "File name transformations:"
2094 msgstr "Bestandsnaam-transformaties:"
2097 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2098 msgstr "dit AANTAL leidende componenten uit bestandsnamen verwijderen"
2105 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2107 "deze vervangings-EXPRESSIE gebruiken om bestandsnamen met 'sed' te "
2111 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2112 msgstr "Bestandsnaamselectie-opties (voor zowel in- als uitsluitingspatronen):"
2116 msgstr "verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren"
2119 msgid "patterns match file name start"
2120 msgstr "patronen komen overeen met begin van bestandsnaam"
2124 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2126 "patronen komen overeen met alles na een '/' (is standaard bij uitsluiting)"
2129 msgid "case sensitive matching (default)"
2130 msgstr "hoofdlettergevoelige vergelijking (standaard)"
2133 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2134 msgstr "jokertekens gebruiken (is standaard bij uitsluiting)"
2137 msgid "verbatim string matching"
2138 msgstr "exacte tekenreeksvergelijking"
2142 msgid "wildcards do not match '/'"
2143 msgstr "jokertekens komen niet overeen met '/'"
2147 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2148 msgstr "jokertekens komen overeen met '/' (is standaard bij uitsluiting)"
2151 msgid "Informative output:"
2152 msgstr "Informatieve uitvoer:"
2155 msgid "verbosely list files processed"
2156 msgstr "de verwerkte bestanden opsommen"
2160 msgstr "SLEUTELWOORD"
2163 msgid "warning control"
2164 msgstr "waarschuwingsbeleid"
2167 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2168 msgstr "voortgangsberichten tonen voor elk AANTALste record (standaard 10)"
2175 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2176 msgstr "bij elk controlepunt deze ACTIE uitvoeren"
2179 msgid "print a message if not all links are dumped"
2180 msgstr "een bericht tonen als niet alle links gearchiveerd werden"
2188 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2189 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2190 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2193 "na verwerking van het archief het totaal aantal bytes printen; als een "
2194 "argument gegeven is, dan het totaal aantal bytes printen als dit SIGNAAL "
2195 "ontvangen wordt; mogelijke signalen zijn: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 "
2196 "en SIGUSR2; de namen zonder het voorvoegsel SIG worden ook geaccepteerd"
2199 msgid "print file modification times in UTC"
2200 msgstr "bestandswijzigingstijden in UTC tonen"
2203 msgid "print file time to its full resolution"
2204 msgstr "bestandstijden in volledige resolutie tonen"
2207 msgid "send verbose output to FILE"
2208 msgstr "gedetailleerde uitvoer naar BESTAND sturen"
2211 msgid "show block number within archive with each message"
2212 msgstr "bloknummer binnen archief tonen bij elk bericht"
2215 msgid "ask for confirmation for every action"
2216 msgstr "bij elke actie om toestemming vragen"
2219 msgid "show tar defaults"
2220 msgstr "standaardinstellingen van 'tar' tonen"
2223 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2228 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2231 "bij opsommen of uitpakken: elke map opsommen die niet aan zoekcriteria "
2235 msgid "show file or archive names after transformation"
2236 msgstr "bestands- of archiefnamen na transformatie tonen"
2243 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2245 "aanhalingsstijl voor namen instellen (zie verderop voor geldige waarden van "
2249 msgid "additionally quote characters from STRING"
2250 msgstr "ook de tekens in TEKENREEKS aanhalen"
2253 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2254 msgstr "de tekens in TEKENREEKS niet aanhalen"
2257 msgid "Compatibility options:"
2258 msgstr "Compatibiliteitsopties:"
2262 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2265 "bij aanmaken hetzelfde als --old-archive; bij uitpakken hetzelfde als --no-"
2269 msgid "Other options:"
2270 msgstr "Andere opties:"
2273 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2275 "het gebruik van potentieel gevaarlijke opties of opdrachten uitschakelen"
2280 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2282 msgstr "Slechts één van de opties '-Acdtrux' of '--test-label' is mogelijk"
2285 msgid "Conflicting compression options"
2286 msgstr "Conflicterende compressie-opties"
2290 msgid "Unknown signal name: %s"
2291 msgstr "Onbekende signaalnaam: %s"
2294 msgid "Date sample file not found"
2295 msgstr "Voorbeeldbestand voor tijdsstempel niet gevonden"
2299 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2300 msgstr "Onbekende datumopmaak %2$s wordt vervangen door %1$s"
2304 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2305 msgstr "Optie %s: datum '%s' wordt begrepen als %s"
2307 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2310 msgid "filter the archive through %s"
2311 msgstr "het archief door '%s' filteren"
2314 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2315 msgstr "Geldige argumenten van de optie '--quoting-style' zijn:"
2320 "*This* tar defaults to:\n"
2323 "*Deze* tar gebruikt de volgende standaardwaarden:\n"
2327 msgid "Invalid owner or group ID"
2328 msgstr "Ongeldige eigenaar"
2331 msgid "Invalid blocking factor"
2332 msgstr "Ongeldige blokkenfactor"
2335 msgid "Invalid tape length"
2336 msgstr "Ongeldige bandlengte"
2339 msgid "Invalid incremental level value"
2340 msgstr "Onjuiste waarde van incrementeel niveau"
2343 msgid "More than one threshold date"
2344 msgstr "Meerdere drempeldata"
2346 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2347 msgid "Invalid sparse version value"
2348 msgstr "Ongeldig versienummer voor luchtige indeling"
2351 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2352 msgstr "--atime-preserve='system' is op dit platform niet mogelijk"
2355 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2356 msgstr "Waarde van '--checkpoint' is geen geheel getal"
2359 msgid "Invalid mode given on option"
2360 msgstr "Ongeldige modus gegeven bij optie"
2363 msgid "Invalid number"
2364 msgstr "Ongeldig nummer"
2368 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2371 "De optie '--preserve' is vervallen; gebruik nu '--preserve-permissions --"
2375 msgid "Invalid record size"
2376 msgstr "Ongeldige recordgrootte"
2380 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2381 msgstr "Recordgrootte moet een veelvoud zijn van %d."
2384 msgid "Invalid number of elements"
2385 msgstr "Ongeldig aantal elementen"
2388 msgid "Only one --to-command option allowed"
2389 msgstr "Slechts één optie '--to-command' is toegestaan"
2393 msgid "Malformed density argument: %s"
2394 msgstr "Ongeldig dichtheidsargument: %s"
2398 msgid "Unknown density: '%c'"
2399 msgstr "Onbekende dichtheid: '%c'"
2403 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2404 msgstr "Opties '-[0-7][lmh]' worden niet ondersteund door *deze* tar"
2408 msgstr "[BESTAND]..."
2412 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2413 msgstr "Oude optie '%c' vereist een argument."
2416 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2417 msgstr "Optie '--occurrence' betekent niets zonder een bestandenlijst"
2421 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2423 "Optie '--occurrence' kan niet worden gebruikt in de gevraagde werkingsmodus"
2427 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2428 msgstr "Voor meerdere archiefbestanden is de optie '-M' vereist"
2431 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2432 msgstr "Opties '--listed-incremental' en '--newer' gaan niet samen"
2435 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2436 msgstr "Optie '--level' is betekenisloos zonder '--listed-incremental'"
2440 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2441 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2442 msgstr[0] "%s: Deellabel is te lang (grens is %lu byte)"
2443 msgstr[1] "%s: Deellabel is te lang (grens is %lu bytes)"
2446 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2447 msgstr "Kan meerdelige archieven niet verifiëren"
2450 msgid "Cannot verify compressed archives"
2451 msgstr "Kan ingepakte archieven niet verifiëren"
2455 msgid "--verify cannot be used with %s"
2456 msgstr "Patroon %s kan niet worden gebruikt"
2459 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2460 msgstr "Kan geen meerdelige ingepakte archieven verwerken"
2463 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2464 msgstr "Kan ingepakte archieven niet samenvoegen"
2467 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2468 msgstr "Optie '--pax' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven"
2472 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2473 msgstr "Optie '--pax' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven"
2477 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2478 msgstr "Optie '--pax' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven"
2482 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2483 msgstr "Optie '--pax' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven"
2487 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2488 msgstr "Patroon %s kan niet worden gebruikt"
2491 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2492 msgstr "Deellengte kan niet kleiner zijn dan de recordgrootte"
2495 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2496 msgstr "Opties '--preserve-order' en '--listed-incremental' gaan niet samen"
2499 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2500 msgstr "Een geheel leeg archief wordt niet aangemaakt"
2504 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2505 msgstr "Opties '-Aru' gaan niet samen met '-f -'"
2510 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2511 msgstr "U dient een van de opties '-Acdtrux' of '--test-label' op te geven"
2515 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2516 msgstr "Gestopt in fouttoestand vanwege eerdere fouten"
2520 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2521 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2522 msgstr[0] "%s: Bestand is gekrompen met %s byte"
2523 msgstr[1] "%s: Bestand is gekrompen met %s bytes"
2525 #: src/xheader.c:164
2527 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2528 msgstr "Sleutelwoord %s is onbekend of nog niet geïmplementeerd"
2530 #: src/xheader.c:173
2531 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2532 msgstr "Tijdsstempel valt buiten toegestaan bereik"
2534 #: src/xheader.c:204
2536 msgid "Pattern %s cannot be used"
2537 msgstr "Patroon %s kan niet worden gebruikt"
2539 #: src/xheader.c:218
2541 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2542 msgstr "Sleutelwoord %s kan niet worden overstegen"
2544 #: src/xheader.c:667
2545 msgid "Malformed extended header: missing length"
2546 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekende lengte"
2548 #: src/xheader.c:676
2550 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2551 msgstr "Lengte %*s van uitgebreide kop valt buiten bereik"
2553 #: src/xheader.c:688
2554 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2555 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekende witruimte na de lengte"
2557 #: src/xheader.c:696
2558 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2559 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekend isgelijkteken"
2561 #: src/xheader.c:702
2562 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2563 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekend regeleinde"
2565 #: src/xheader.c:740
2567 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2568 msgstr "Genegeerd: onbekend sleutelwoord '%s' in uitgebreide kop"
2570 #: src/xheader.c:1012
2572 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2574 "Aangemaakt paar van sleutelwoord en waarde is te lang (sleutelwoord=%s, "
2577 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2578 #. (atime, gid, etc.).
2579 #: src/xheader.c:1042
2581 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2583 "Waarde %2$s in uitgebreide kop valt buiten bereik voor %1$s (%3$s..%4$s)"
2585 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2587 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2588 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s=%s"
2590 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2592 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2593 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: overtollige %s=%s"
2595 #: src/xheader.c:1501
2597 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2598 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s: onverwacht scheidingsteken %c"
2600 #: src/xheader.c:1511
2602 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2603 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s: oneven aantal waarden"
2605 #: src/checkpoint.c:109
2607 msgid "%s: not a valid timeout"
2608 msgstr "%s: ongeldige tijdswaarde"
2610 #: src/checkpoint.c:114
2612 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2613 msgstr "%s: onbekende actie voor controlepunt"
2615 #: src/checkpoint.c:134
2619 #: src/checkpoint.c:134
2623 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2624 #. *not* "Writing a checkpoint".
2625 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2626 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2627 #: src/checkpoint.c:224
2629 msgid "Write checkpoint %u"
2630 msgstr "Schrijfcontrolepunt %u"
2632 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2633 #. *not* "Reading a checkpoint".
2634 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2635 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2636 #: src/checkpoint.c:230
2638 msgid "Read checkpoint %u"
2639 msgstr "Leescontrolepunt %u"
2641 #: tests/genfile.c:111
2643 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2646 "'genfile' manipuleert gegevensbestanden voor de testreeksen van GNU "
2650 #: tests/genfile.c:127
2651 msgid "File creation options:"
2652 msgstr "Bestandsaanmaak-opties:"
2654 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2658 #: tests/genfile.c:129
2659 msgid "Create file of the given SIZE"
2660 msgstr "een bestand van de gegeven GROOTTE aanmaken"
2662 #: tests/genfile.c:131
2663 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2664 msgstr "naar het bestand NAAM schrijven i.p.v. naar standaarduitvoer"
2666 #: tests/genfile.c:133
2667 msgid "Read file names from FILE"
2668 msgstr "bestandsnamen uit BESTAND lezen"
2670 #: tests/genfile.c:135
2671 msgid "-T reads null-terminated names"
2672 msgstr "-T leest met NUL afgesloten namen"
2674 #: tests/genfile.c:137
2675 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2677 "het bestand met het gegeven PATROON vullen; PATROON is 'default' (standaard) "
2678 "of 'zeros' (nullen)"
2680 #: tests/genfile.c:140
2681 msgid "Size of a block for sparse file"
2682 msgstr "blokgrootte voor luchtig bestand"
2684 #: tests/genfile.c:142
2685 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2687 "luchtig bestand genereren; de rest van de opdrachtregel specificeert de "
2690 #: tests/genfile.c:144
2694 #: tests/genfile.c:145
2695 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2696 msgstr "naar deze positie springen alvorens met schrijven te beginnen"
2698 #: tests/genfile.c:151
2699 msgid "File statistics options:"
2700 msgstr "Bestandsstatistieken-opties:"
2702 #: tests/genfile.c:154
2703 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2705 "voor elk gegeven bestand de inhoud van de struct 'stat' printen; de "
2706 "standaard INDELING is: "
2708 #: tests/genfile.c:161
2709 msgid "Synchronous execution options:"
2710 msgstr "Synchrone-uitvoer-opties:"
2712 #: tests/genfile.c:163
2716 #: tests/genfile.c:164
2718 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2721 "gegeven ARGUMENTEN uitvoeren; dit is nuttig bij '--checkpoint' samen met één "
2722 "van '--cut', '--append', '--touch', of '--unlink'"
2724 #: tests/genfile.c:167
2725 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2727 "de gegeven actie uitvoeren (zie verderop) bij bereiken van het AANTALste "
2730 #: tests/genfile.c:170
2731 msgid "Set date for next --touch option"
2732 msgstr "de datum voor de volgende '--touch'"
2734 #: tests/genfile.c:173
2735 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2736 msgstr "de uitgevoerde controlepunten en de afsluitwaarde van OPDRACHT tonen"
2738 #: tests/genfile.c:178
2740 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2741 "given by --checkpoint option is reached."
2743 "Synchroon uit te voeren acties. Deze worden uitgevoerd bij het bereiken van "
2744 "het controlepunt opgegeven met de optie '--checkpoint'."
2746 #: tests/genfile.c:181
2748 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2751 "BESTAND afkappen tot de grootte opgegeven met een voorafgaande optie '--"
2752 "length' (of 0 als niet gegeven)"
2754 #: tests/genfile.c:185
2755 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2757 "BESTAND met GROOTTE aantal bytes vergroten; deze GROOTTE is met een "
2758 "voorafgaande optie '--length' opgegeven"
2760 #: tests/genfile.c:188
2761 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2762 msgstr "de toegangs- en wijzigingstijdsstempels van BESTAND bijwerken"
2764 #: tests/genfile.c:191
2765 msgid "Execute COMMAND"
2766 msgstr "OPDRACHT uitvoeren"
2768 #: tests/genfile.c:194
2770 msgstr "BESTAND verwijderen"
2772 #: tests/genfile.c:244
2774 msgid "Invalid size: %s"
2775 msgstr "Ongeldige grootte: %s"
2777 #: tests/genfile.c:249
2779 msgid "Number out of allowed range: %s"
2780 msgstr "Getal valt buiten toegestaan bereik: %s"
2782 #: tests/genfile.c:252
2784 msgid "Negative size: %s"
2785 msgstr "Negatieve grootte: %s"
2787 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2789 msgid "stat(%s) failed"
2790 msgstr "Kan status van %s niet bepalen"
2792 #: tests/genfile.c:268
2794 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2795 msgstr "gevraagde bestandslengte is %lu, werkelijke is %lu"
2797 #: tests/genfile.c:272
2799 msgid "created file is not sparse"
2800 msgstr "aangemaakt bestand is niet luchtig"
2802 #: tests/genfile.c:361
2804 msgid "Error parsing number near `%s'"
2805 msgstr "Fout tijdens getalsontleding, nabij '%s'"
2807 #: tests/genfile.c:367
2809 msgid "Unknown date format"
2810 msgstr "Onbekende datumopmaak"
2812 #: tests/genfile.c:391
2814 msgstr "[ARGUMENTEN]..."
2816 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2817 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2819 msgid "cannot open `%s'"
2820 msgstr "Kan '%s' niet openen"
2822 #: tests/genfile.c:434
2824 msgstr "Kan niet springen"
2826 #: tests/genfile.c:451
2828 msgid "file name contains null character"
2829 msgstr "Bestandsnaam bevat een NUL-teken"
2831 #: tests/genfile.c:518
2833 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2835 "Kan geen luchtige bestanden genereren op standaarduitvoer; gebruik de optie "
2838 #: tests/genfile.c:596
2840 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2841 msgstr "Onjuist masker (nabij '%s')"
2843 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2845 msgid "Unknown field `%s'"
2846 msgstr "Onbekend veld '%s'"
2848 #: tests/genfile.c:662
2850 msgid "cannot set time on `%s'"
2851 msgstr "Kan tijdsstempel van '%s' niet zetten"
2853 #: tests/genfile.c:692
2855 msgid "cannot truncate `%s'"
2856 msgstr "Kan '%s' niet verwijderen"
2858 #: tests/genfile.c:701
2860 msgid "command failed: %s"
2861 msgstr "Opdracht %s is mislukt"
2863 #: tests/genfile.c:706
2865 msgid "cannot unlink `%s'"
2866 msgstr "Kan '%s' niet verwijderen"
2868 #: tests/genfile.c:833
2870 msgid "Command exited successfully\n"
2871 msgstr "Opdracht is succesvol afgesloten\n"
2873 #: tests/genfile.c:835
2875 msgid "Command failed with status %d\n"
2876 msgstr "Opdracht is mislukt met afsluitwaarde %d\n"
2878 #: tests/genfile.c:839
2880 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2881 msgstr "Opdracht is afgebroken door signaal %d\n"
2883 #: tests/genfile.c:841
2885 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2886 msgstr "Opdracht is gestopt door signaal %d\n"
2888 #: tests/genfile.c:844
2890 msgid "Command dumped core\n"
2891 msgstr "Opdracht resulteerde in een core-dump\n"
2893 #: tests/genfile.c:847
2895 msgid "Command terminated\n"
2896 msgstr "Opdracht is afgebroken\n"
2898 #: tests/genfile.c:879
2900 msgid "--stat requires file names"
2901 msgstr "Optie '--stat' vereist bestandsnamen"
2903 #~ msgid "Cannot get working directory"
2904 #~ msgstr "Kan werkmap niet achterhalen"
2906 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2908 #~ "uit te pakken namen sorteren zodanig dat ze overeenkomen met de volgorde "
2911 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2912 #~ msgstr "Veld is te lang, tijdens lezen van snapshot-bestand"
2914 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2915 #~ msgstr "Leesfout tijdens lezen van snapshot-bestand"
2917 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2918 #~ msgstr "Onverwachte veldwaarde in snapshot-bestand"
2920 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2921 #~ msgstr "Lengte van uitgebreide kop valt buiten bereik"
2923 #~ msgid "Invalid group"
2924 #~ msgstr "Ongeldige groep"
2926 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2927 #~ msgstr "%s: Map werd verwijderd voordat deze gelezen kon worden"
2929 #~ msgid "Cannot save working directory"
2930 #~ msgstr "Kan werkmap niet opslaan"