1 # Dutch translations for GNU tar.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # “Moet men krabben waar het jeukt?”
7 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016.
8 # Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
9 # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
13 "Project-Id-Version: tar-1.28.90\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-03-18 11:44+0100\n"
17 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
18 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
28 msgid "invalid argument %s for %s"
29 msgstr "ongeldig argument %s van %s"
33 msgid "ambiguous argument %s for %s"
34 msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig"
37 msgid "Valid arguments are:"
38 msgstr "Geldige argumenten zijn:"
40 #: gnu/argp-help.c:148
42 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
43 msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s"
45 #: gnu/argp-help.c:221
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
48 msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde"
50 #: gnu/argp-help.c:227
52 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
53 msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT moet positief zijn"
55 #: gnu/argp-help.c:236
57 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
58 msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT"
60 #: gnu/argp-help.c:248
62 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
63 msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s"
65 #: gnu/argp-help.c:1248
67 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
68 "optional for any corresponding short options."
70 "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n"
71 "ook voor de overeenkomstige korte optie."
73 #: gnu/argp-help.c:1645
77 #: gnu/argp-help.c:1649
81 #: gnu/argp-help.c:1661
85 #: gnu/argp-help.c:1688
87 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
88 msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n"
90 #: gnu/argp-help.c:1716
92 msgid "Report bugs to %s.\n"
94 "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n"
95 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
97 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
98 msgid "Unknown system error"
99 msgstr "Onbekende systeemfout"
101 #: gnu/argp-parse.c:81
102 msgid "give this help list"
103 msgstr "deze hulptekst tonen"
105 #: gnu/argp-parse.c:82
106 msgid "give a short usage message"
107 msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen"
109 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
110 #: tests/genfile.c:134
114 #: gnu/argp-parse.c:83
115 msgid "set the program name"
116 msgstr "de programmanaam instellen"
118 #: gnu/argp-parse.c:84
122 #: gnu/argp-parse.c:85
123 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
124 msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)"
126 #: gnu/argp-parse.c:142
127 msgid "print program version"
128 msgstr "programmaversie tonen"
130 #: gnu/argp-parse.c:159
131 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
132 msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?"
134 #: gnu/argp-parse.c:612
136 msgid "%s: Too many arguments\n"
137 msgstr "%s: Te veel argumenten\n"
139 #: gnu/argp-parse.c:755
140 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
141 msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?"
143 #: gnu/closeout.c:112
147 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
149 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
150 msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
154 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
155 msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n"
157 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
159 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
160 msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
162 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
164 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
165 msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n"
167 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
169 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
170 msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n"
172 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
174 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
175 msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
177 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
179 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
180 msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n"
182 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
184 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
185 msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
187 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
189 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
190 msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
192 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
194 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
195 msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
197 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
199 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
200 msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
202 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
204 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
205 msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"
207 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
208 msgid "memory exhausted"
209 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
211 #: gnu/openat-die.c:38
213 msgid "unable to record current working directory"
214 msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen"
216 #: gnu/openat-die.c:57
218 msgid "failed to return to initial working directory"
219 msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap"
222 #. Get translations for open and closing quotation marks.
223 #. The message catalog should translate "`" to a left
224 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
225 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
226 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
227 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
228 #. QUOTATION MARK), respectively.
230 #. If the catalog has no translation, we will try to
231 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
232 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
233 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
234 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
235 #. quote "like this". You should always include translations
236 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
239 #. If you don't know what to put here, please see
240 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
241 #. and use glyphs suitable for your language.
242 #: gnu/quotearg.c:312
246 #: gnu/quotearg.c:313
250 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
251 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
252 #. Take care to consider upper and lower case.
253 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
254 #. purpose, you can use the command
255 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
260 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
261 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
262 #. Take care to consider upper and lower case.
263 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
264 #. purpose, you can use the command
265 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
270 #: gnu/version-etc.c:74
272 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
273 msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n"
275 #: gnu/version-etc.c:77
277 msgid "Packaged by %s\n"
278 msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n"
280 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
281 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
282 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
283 #: gnu/version-etc.c:84
287 #: gnu/version-etc.c:86
290 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
292 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
293 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
297 "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
298 "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of "
300 "Zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige (Engelse) tekst.\n"
301 "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
304 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:102
307 msgid "Written by %s.\n"
308 msgstr "Geschreven door %s.\n"
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #: gnu/version-etc.c:106
313 msgid "Written by %s and %s.\n"
314 msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #: gnu/version-etc.c:110
319 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
320 msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n"
322 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
323 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
324 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
325 #: gnu/version-etc.c:117
328 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 "Geschreven door %s, %s, %s\n"
334 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
335 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
336 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
337 #: gnu/version-etc.c:124
340 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: gnu/version-etc.c:131
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
358 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
360 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
361 #: gnu/version-etc.c:139
364 "Written by %s, %s, %s,\n"
365 "%s, %s, %s, and %s.\n"
367 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
368 "%s, %s, %s en %s.\n"
370 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
371 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
372 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
373 #: gnu/version-etc.c:147
376 "Written by %s, %s, %s,\n"
380 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
384 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
385 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
386 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
387 #: gnu/version-etc.c:156
390 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
398 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
399 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
400 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
401 #: gnu/version-etc.c:167
404 "Written by %s, %s, %s,\n"
406 "%s, %s, and others.\n"
408 "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
410 "%s, %s en anderen.\n"
412 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
413 #. for this package. Please add _another line_ saying
414 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
415 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
416 #: gnu/version-etc.c:245
420 "Report bugs to: %s\n"
423 "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n"
424 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
426 #: gnu/version-etc.c:247
428 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
430 "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n"
431 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
433 #: gnu/version-etc.c:251
435 msgid "%s home page: <%s>\n"
436 msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n"
438 #: gnu/version-etc.c:253
440 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
441 msgstr "Webpagina van %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
443 #: gnu/version-etc.c:256
444 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
446 "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
448 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
449 #. Directly translating this to another language will not work, first because
450 #. %s itself is not translated.
451 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
452 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
454 msgid "%s: Cannot %s"
455 msgstr "%s: Functie %s() is mislukt"
457 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
458 #. Directly translating this to another language will not work, first because
459 #. %s itself is not translated.
460 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
463 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
464 msgstr "%s: Waarschuwing: functie %s() is mislukt"
468 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
469 msgstr "%s: Kan modus niet wijzigen naar %s"
471 #: lib/paxerror.c:103
473 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
474 msgstr "%s: Kan eigenaar niet wijzigen naar UID %lu, GID %lu"
476 #: lib/paxerror.c:129
478 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
479 msgstr "Kan geen harde koppeling maken van %s naar %s"
481 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
483 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
484 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
485 msgstr[0] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte"
486 msgstr[1] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes"
488 #: lib/paxerror.c:194
490 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
491 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
492 msgstr[0] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte"
493 msgstr[1] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes"
495 #: lib/paxerror.c:261
497 msgid "%s: Cannot seek to %s"
498 msgstr "%s: Kan in bestand niet naar %s springen"
500 #: lib/paxerror.c:277
502 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
503 msgstr "%s: Waarschuwing: kan in bestand niet naar %s springen"
505 #: lib/paxerror.c:286
507 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
508 msgstr "Kan geen symbolische koppeling maken van %s naar %s"
510 #: lib/paxerror.c:351
512 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
513 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
514 msgstr[0] "%s: Slechts %lu van %lu byte geschreven"
515 msgstr[1] "%s: Slechts %lu van %lu bytes geschreven"
517 #: lib/paxnames.c:140
519 msgid "Removing leading `%s' from member names"
520 msgstr "Leidende '%s' wordt uit lidnamen weggelaten"
522 #: lib/paxnames.c:141
524 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
525 msgstr "Leidende '%s' wordt uit doelen van harde koppelingen weggelaten"
527 #: lib/paxnames.c:154
528 msgid "Substituting `.' for empty member name"
529 msgstr "Lege lidnaam wordt vervangen door '.'"
531 #: lib/paxnames.c:155
532 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
533 msgstr "Lege doelnaam van harde koppeling wordt vervangen door '.'"
535 #: lib/rtapelib.c:299
537 msgid "exec/tcp: Service not available"
538 msgstr "exec/tcp: Dienst is niet beschikbaar"
540 #: lib/rtapelib.c:303
543 msgstr "standaardinvoer"
545 #: lib/rtapelib.c:306
548 msgstr "standaarduitvoer"
550 #: lib/rtapelib.c:429
552 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
553 msgstr "Kan geen verbinding maken met %s: herleiding is mislukt"
555 #: lib/rtapelib.c:502
557 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
558 msgstr "Kan geen bestanden omleiden voor shell op afstand"
560 #: lib/rtapelib.c:516
562 msgid "Cannot execute remote shell"
563 msgstr "Kan gindse shell niet uitvoeren"
566 msgid "Seek direction out of range"
567 msgstr "Sprongrichting valt buiten bereik"
570 msgid "Invalid seek direction"
571 msgstr "Ongeldige sprongrichting"
574 msgid "Invalid seek offset"
575 msgstr "Ongeldige sprongpositie"
578 msgid "Seek offset out of range"
579 msgstr "Sprongpositie valt buiten bereik"
581 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
582 msgid "Invalid byte count"
583 msgstr "Ongeldig byte-aantal"
585 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
586 msgid "Byte count out of range"
587 msgstr "Byte-aantal valt buiten bereik"
590 msgid "Premature eof"
591 msgstr "Voortijdig einde van bestand"
594 msgid "Invalid operation code"
595 msgstr "Ongeldige bewerkingscode"
597 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
598 msgid "Operation not supported"
599 msgstr "Bewerking wordt niet ondersteund"
602 msgid "Unexpected arguments"
603 msgstr "Onverwachte argumenten"
606 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
608 "Een magneetband manipuleren, en opdrachten accepteren van een ander proces."
610 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
611 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
616 msgid "set debug level"
617 msgstr "debug-niveau instellen"
619 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
620 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
621 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
622 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
623 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
628 msgid "set debug output file name"
629 msgstr "naam van debug-uitvoerbestand instellen"
631 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
633 msgid "cannot open %s"
634 msgstr "kan %s niet openen"
636 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
638 msgid "too many arguments"
639 msgstr "te veel argumenten"
642 msgid "Garbage command"
643 msgstr "Ongeldige opdracht"
645 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
646 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
647 #: src/list.c:275 src/update.c:188
648 msgid "This does not look like a tar archive"
649 msgstr "Dit ziet er niet uit als een tar-archief"
652 msgid "Total bytes read"
653 msgstr "Totaal aantal gelezen bytes"
656 msgid "Total bytes written"
657 msgstr "Totaal aantal geschreven bytes"
660 msgid "Total bytes deleted"
661 msgstr "Totaal aantal verwijderde bytes"
668 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
670 "Archiefinhoud wordt niet van terminal gelezen (ontbrekende optie '-f'?)"
673 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
675 "Archiefinhoud wordt niet naar terminal geschreven (ontbrekende optie '-f'?)"
678 msgid "Invalid value for record_size"
679 msgstr "Ongeldige waarde voor recordgrootte"
682 msgid "No archive name given"
683 msgstr "Geen archiefnaam opgegeven"
686 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
687 msgstr "Kan archieven op standaardinvoer of -uitvoer niet verifiëren"
691 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
692 msgstr "Archief is gecomprimeerd. Gebruik optie '%s'."
694 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
695 msgid "Cannot update compressed archives"
696 msgstr "Kan ingepakte archieven niet bijwerken"
699 msgid "At beginning of tape, quitting now"
700 msgstr "Aan het begin van de band -- tar sluit nu af."
703 msgid "Too many errors, quitting"
704 msgstr "Te veel fouten -- tar sluit nu af."
708 msgid "Record size = %lu block"
709 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
710 msgstr[0] "Recordgrootte = %lu blok"
711 msgstr[1] "Recordgrootte = %lu blokken"
715 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
716 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
717 msgstr[0] "Niet-uitgelijnd blok (%lu byte) in archief"
718 msgstr[1] "Niet-uitgelijnd blok (%lu bytes) in archief"
721 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
723 "Kan niet terugzoeken in archiefbestand; het kan onleesbaar zijn zonder -i"
726 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
727 msgstr "rmtlseek() is niet gestopt op een recordgrens"
731 msgid "%s: contains invalid volume number"
732 msgstr "%s: bevat een ongeldig deelnummer"
735 msgid "Volume number overflow"
736 msgstr "Deelnummer-overloop"
740 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
741 msgstr "Zet deel #%d voor %s klaar en druk op Enter: "
744 msgid "EOF where user reply was expected"
745 msgstr "een lege tekst, terwijl gebruikersinvoer werd verwacht"
747 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
748 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
749 msgstr "WAARSCHUWING: Archief is onvolledig"
754 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
756 " y or newline Continue operation\n"
758 " n naam een nieuwe bestandsnaam opgeven voor het volgende deel en de\n"
759 " daarop volgende delen\n"
761 " y of Enter doorgaan\n"
765 msgid " ! Spawn a subshell\n"
766 msgstr " ! een subshell starten\n"
770 msgid " ? Print this list\n"
771 msgstr " ? dit lijstje tonen\n"
774 msgid "No new volume; exiting.\n"
775 msgstr "Geen nieuw deel -- tar sluit af.\n"
778 msgid "File name not specified. Try again.\n"
779 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven. Probeer het nog eens.\n"
783 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
784 msgstr "Ongeldige invoer. Typ ? voor hulp.\n"
788 msgid "%s command failed"
789 msgstr "Opdracht %s is mislukt"
791 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
793 msgid "%s is not continued on this volume"
794 msgstr "%s gaat niet verder in dit deel"
798 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
799 msgstr "%s gaat mogelijk verder in dit deel: de kop bevat een afgekapte naam"
803 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
804 msgstr "%s heeft een verkeerde grootte (%s != %s + %s)"
808 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
809 msgstr "Dit deel valt buiten de reeks (%s - %s != %s)"
811 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
813 msgid "Archive not labeled to match %s"
814 msgstr "Archief bevat geen label, kan niet overeenkomen met %s"
818 msgid "Volume %s does not match %s"
819 msgstr "Deel %s komt niet overeen met %s"
824 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
826 "%s: bestandsnaam is te lang om opgeslagen te worden in een GNU-meerdelenkop; "
830 msgid "write did not end on a block boundary"
831 msgstr "schrijven is niet gestopt op een recordgrens"
835 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
836 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
837 msgstr[0] "Kon slechts %lu van %lu byte lezen"
838 msgstr[1] "Kon slechts %lu van %lu bytes lezen"
840 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
841 msgid "Contents differ"
842 msgstr "Inhouden verschillen"
844 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
845 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
846 msgid "Unexpected EOF in archive"
847 msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in archief"
849 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
850 msgid "File type differs"
851 msgstr "Bestandssoort verschilt"
853 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
855 msgstr "Modus verschilt"
859 msgstr "UID verschilt"
863 msgstr "GID verschilt"
866 msgid "Mod time differs"
867 msgstr "Wijzigingstijd verschilt"
869 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
871 msgstr "Grootte verschilt"
875 msgid "Not linked to %s"
876 msgstr "Niet gekoppeld aan %s"
879 msgid "Symlink differs"
880 msgstr "Symbolische koppeling verschilt"
883 msgid "Device number differs"
884 msgstr "Apparaatnummer verschilt"
893 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
894 msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c'; gedifft als gewoon bestand"
897 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
898 msgstr "Archief bevat bestandsnamen waarvan de prefixen verwijderd zijn."
901 msgid "Archive contains transformed file names."
902 msgstr "Archief bevat getransformeerde bestandsnamen."
905 msgid "Verification may fail to locate original files."
906 msgstr "Een verificatie kan mogelijk de originele bestanden niet vinden."
910 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
911 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
912 msgstr[0] "Verificatie is MISLUKT: %d ongeldige kop gevonden"
913 msgstr[1] "Verificatie is MISLUKT: %d ongeldige koppen gevonden"
915 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
917 msgid "A lone zero block at %s"
918 msgstr "Een los blok met nullen op %s"
922 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
923 msgstr "%s: map bevat cache-markering %s; %s"
927 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
928 msgstr "waarde %s valt buiten bereik voor %s (%s..%s); wordt vervangen door %s"
932 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
933 msgstr "waarde %s valt buiten bereik voor %s (%s..%s)"
936 msgid "Generating negative octal headers"
937 msgstr "Er worden negatieve octale koppen gemaakt"
939 #: src/create.c:602 src/create.c:665
941 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
942 msgstr "%s: bestandsnaam is te lang (max %d); niet gearchiveerd"
946 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
948 "%s: bestandsnaam is te lang (kan niet worden gesplitst); niet gearchiveerd"
952 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
953 msgstr "%s: koppelingsnaam is te lang; niet gearchiveerd"
957 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
958 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
959 msgstr[0] "%s: Bestand is gekrompen met %s byte; aangevuld met nullen"
960 msgstr[1] "%s: Bestand is gekrompen met %s bytes; aangevuld met nullen"
964 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
965 msgstr "%s: bestand staat op een ander bestandssysteem; niet gearchiveerd"
967 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
968 msgid "contents not dumped"
969 msgstr "inhoud niet gearchiveerd"
973 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
974 msgstr "%s: Onbekende bestandssoort; bestand genegeerd"
978 msgid "Missing links to %s."
979 msgstr "Ontbrekende koppelingen naar %s."
983 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
984 msgstr "%s: bestand is ongewijzigd; niet gearchiveerd"
988 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
989 msgstr "%s: bestand is het archief zelf; niet gearchiveerd"
991 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
992 msgid "directory not dumped"
993 msgstr "map is niet gearchiveerd"
997 msgid "%s: file changed as we read it"
998 msgstr "%s: bestand is gewijzigd tijdens het lezen"
1000 #: src/create.c:1915
1002 msgid "%s: socket ignored"
1003 msgstr "%s: socket genegeerd"
1005 #: src/create.c:1921
1007 msgid "%s: door ignored"
1008 msgstr "%s: deur genegeerd"
1010 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1011 msgid "Skipping to next header"
1012 msgstr "Alles tot aan volgende kop wordt overgeslagen"
1015 msgid "Deleting non-header from archive"
1016 msgstr "Niet-kop wordt uit archief verwijderd"
1018 #: src/extract.c:302
1020 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1021 msgstr "%s: onwaarschijnlijk oude tijdsstempel %s"
1023 #: src/extract.c:320
1025 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1026 msgstr "%s: tijdsstempel %s ligt %s seconden in de toekomst"
1028 #: src/extract.c:535
1030 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1031 msgstr "%s: Onverwachte inconsistentie tijdens aanmaken van map"
1033 #: src/extract.c:754
1035 msgid "%s: skipping existing file"
1036 msgstr "%s: bestaand bestand wordt overgeslagen"
1038 #: src/extract.c:870
1040 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1041 msgstr "%s: Map werd hernoemd voordat de status ervan kon worden bepaald"
1043 #: src/extract.c:1055
1044 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1045 msgstr "Aaneengesloten bestanden worden uitgepakt als gewone bestanden"
1047 #: src/extract.c:1410
1048 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1050 "Poging om symbolische koppelingen als harde koppelingen uit te pakken..."
1052 #: src/extract.c:1573
1054 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1055 msgstr "%s: Kan niet uitpakken -- bestand gaat door vanuit een ander deel"
1057 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1058 msgid "Unexpected long name header"
1059 msgstr "Onverwachte langenaamkop"
1061 #: src/extract.c:1587
1063 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1064 msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c'; uitgepakt als gewoon bestand"
1066 #: src/extract.c:1613
1068 msgid "Current %s is newer or same age"
1069 msgstr "Huidige %s is nieuwer of even oud"
1071 #: src/extract.c:1665
1073 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1074 msgstr "%s: Kan geen reservekopie van dit bestand maken"
1076 #: src/extract.c:1814
1078 msgid "Cannot rename %s to %s"
1079 msgstr "Kan %s niet tot %s hernoemen"
1081 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1083 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1084 msgstr "%s: Map is hernoemd van %s"
1086 #: src/incremen.c:549
1088 msgid "%s: Directory is new"
1089 msgstr "%s: Map is nieuw"
1091 #: src/incremen.c:566
1093 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1094 msgstr "%s: bestand staat op een ander bestandssysteem; niet gearchiveerd"
1096 #: src/incremen.c:587
1098 msgid "%s: Directory has been renamed"
1099 msgstr "%s: Map is hernoemd"
1101 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1102 msgid "Invalid time stamp"
1103 msgstr "Ongeldig tijdsstempel"
1105 #: src/incremen.c:1047
1106 msgid "Invalid modification time"
1107 msgstr "Ongeldige wijzigingstijd"
1109 #: src/incremen.c:1057
1110 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1111 msgstr "Ongeldige wijzigingstijd (nanoseconden)"
1113 #: src/incremen.c:1073
1114 msgid "Invalid device number"
1115 msgstr "Ongeldig apparaatnummer"
1117 #: src/incremen.c:1081
1118 msgid "Invalid inode number"
1119 msgstr "Ongeldig inode-nummer"
1121 #: src/incremen.c:1137
1123 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1124 msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... te lang"
1126 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1127 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1128 msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in snapshot-bestand"
1130 #: src/incremen.c:1161
1132 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1133 msgstr "%s: byte %s: %s %s wordt gevolgd door ongeldige byte 0x%02x"
1135 #: src/incremen.c:1174
1138 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1141 "%s: byte %s: (ongeldig bereik %s..%s)\n"
1144 #: src/incremen.c:1181
1146 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1147 msgstr "%s: byte %s: %s %s"
1149 #: src/incremen.c:1262
1151 msgid "%s: byte %s: %s"
1152 msgstr "%s: byte %s: %s"
1154 #: src/incremen.c:1265
1155 msgid "Missing record terminator"
1156 msgstr "Ontbrekende record-afsluiting"
1158 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1159 msgid "Bad incremental file format"
1160 msgstr "Onjuiste incrementele bestandsindeling"
1162 #: src/incremen.c:1393
1164 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1166 "Niet-ondersteunde versie (%<PRIuMAX>) van incrementele bestandsindeling"
1168 #: src/incremen.c:1549
1170 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1171 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: '%c' werd verwacht maar %#3o gevonden"
1173 #: src/incremen.c:1559
1174 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1175 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'X' staat er dubbel"
1177 #: src/incremen.c:1572
1178 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1179 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: lege naam in 'R'"
1181 #: src/incremen.c:1585
1182 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1183 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'T' werd niet voorafgegaan door 'R'"
1185 #: src/incremen.c:1591
1186 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1187 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: lege naam in 'T'"
1189 #: src/incremen.c:1611
1191 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1193 "Onjuiste archiveringsmap: '%c' werd verwacht, maar de gegevens houden op"
1195 #: src/incremen.c:1618
1196 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1197 msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'X' is nergens gebruikt"
1199 #: src/incremen.c:1662
1201 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1202 msgstr "Kan met sjabloon %s geen tijdelijke map aanmaken"
1204 #: src/incremen.c:1723
1206 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1207 msgstr "%s: Map wordt niet leeggemaakt: kan de status ervan niet bepalen"
1209 #: src/incremen.c:1736
1211 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1212 msgstr "%s: Map staat op een ander bestandssysteem; niet leeggemaakt"
1214 #: src/incremen.c:1744
1216 msgid "%s: Deleting %s\n"
1217 msgstr "%s: Verwijderen van %s...\n"
1219 #: src/incremen.c:1749
1221 msgid "%s: Cannot remove"
1222 msgstr "%s: Kan niet verwijderen"
1226 msgid "%s: Omitting"
1227 msgstr "%s: Overgeslagen"
1231 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1232 msgstr "blok %s: ** Blok van NUL-tekens **\n"
1236 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1237 msgstr "blok %s: ** Einde-van-bestand **\n"
1239 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1244 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1248 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1249 msgstr "Witruimte in kop waar numerieke waarde voor %s werd verwacht"
1251 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1254 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1256 "Octaalwaarde %.*s in archief valt buiten bereik voor %s; 2-complement wordt "
1259 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1262 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1263 msgstr "Octaalwaarde %.*s in archief valt buiten bereik voor %s"
1266 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1267 msgstr "Archief bevat ouderwetse grondtal-64 koppen"
1271 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1272 msgstr "Tekenreeks %s (met grondtal-64-met-teken) valt buiten bereik voor %s"
1276 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1277 msgstr "Grondtal-256 waarde in archief valt buiten bereik voor %s"
1279 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1282 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1283 msgstr "Archief bevat %.*s waar numerieke waarde voor %s werd verwacht"
1285 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1288 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1289 msgstr "Waarde %s in archief valt buiten bereik voor %s (%s..%s)"
1293 msgid " link to %s\n"
1294 msgstr " koppeling naar %s\n"
1298 msgid " unknown file type %s\n"
1299 msgstr " onbekende bestandssoort %s\n"
1303 msgid "--Long Link--\n"
1304 msgstr "--Lange koppeling--\n"
1308 msgid "--Long Name--\n"
1309 msgstr "--Lange naam--\n"
1313 msgid "--Volume Header--\n"
1314 msgstr "--Deelkop--\n"
1318 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1319 msgstr "--Verder bij byte %s--\n"
1322 msgid "Creating directory:"
1323 msgstr "Aanmaken van map:"
1327 msgid "Renaming %s to %s\n"
1328 msgstr "Hernoemen van %s naar %s...\n"
1330 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1332 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1333 msgstr "Kan %s niet naar %s hernoemen"
1337 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1338 msgstr "Hernoemen van %s terug naar %s...\n"
1342 msgid "%s: File removed before we read it"
1343 msgstr "%s: Bestand werd verwijderd voordat het gelezen kon worden"
1346 msgid "child process"
1347 msgstr "dochterproces"
1350 msgid "interprocess channel"
1351 msgstr "interproces-kanaal"
1354 msgid "Local file name selection:"
1355 msgstr "Lokale bestandsnaamkeuze:"
1358 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1360 "het gegeven BESTAND aan het archief toevoegen (handig als de naam begint met "
1363 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1368 msgid "change to directory DIR"
1369 msgstr "naar MAP gaan"
1372 msgid "get names to extract or create from FILE"
1373 msgstr "namen van in of uit te pakken bestanden uit BESTAND halen"
1376 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1378 "'-T' leest met NUL afgesloten namen; impliceert '--verbatim-files-from'"
1381 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1382 msgstr "het resultaat van de vorige '--null'-optie ongedaan maken"
1385 msgid "unquote input file or member names (default)"
1387 "aanhalingstekens verwijderen rond invoerbestand of lidnamen (standaard)"
1390 msgid "do not unquote input file or member names"
1391 msgstr "geen aanhalingstekens verwijderen rond invoerbestand of lidnamen"
1394 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1395 msgstr "'-T' leest bestandsnamen verbatim (ziet geen opties)"
1398 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1400 "'-T' ziet bestandsnamen die beginnen met een streepje als opties (standaard)"
1402 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1407 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1408 msgstr "bestanden uitsluiten, gegeven als een PATROON"
1411 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1412 msgstr "uitsluitingspatronen staan opgesomd in BESTAND"
1416 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1419 "inhoud van mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten, behalve CACHEDIR.TAG "
1423 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1424 msgstr "alles onder mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten"
1427 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1428 msgstr "mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten"
1431 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1433 "inhoud van mappen die BESTAND bevatten uitsluiten, behalve BESTAND zelf"
1436 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1437 msgstr "uitsluitingspatronen voor mappen uit BESTAND lezen, als deze bestaat"
1441 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1444 "uitsluitingspatronen voor mappen en submappen uit BESTAND lezen, als deze "
1448 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1449 msgstr "alles onder mappen die BESTAND bevatten uitsluiten"
1452 msgid "exclude directories containing FILE"
1453 msgstr "mappen die BESTAND bevatten uitsluiten"
1456 msgid "exclude version control system directories"
1457 msgstr "systeemmappen van versiebeheer uitsluiten"
1460 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1461 msgstr "uitsluitingspatronen uit VCS-ignore-bestanden lezen"
1464 msgid "exclude backup and lock files"
1465 msgstr "reservekopieën en vergrendelingsbestanden uitsluiten"
1468 msgid "recurse into directories (default)"
1469 msgstr "recursief in mappen afdalen (standaard)"
1472 msgid "avoid descending automatically in directories"
1473 msgstr "niet automatisch afdalen in mappen"
1476 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1477 msgstr "Bestandsnaamselectie-opties (voor zowel in- als uitsluitingspatronen):"
1480 msgid "patterns match file name start"
1481 msgstr "patronen komen overeen met begin van bestandsnaam"
1484 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1486 "patronen komen overeen met alles na een '/' (is standaard bij uitsluiting)"
1490 msgstr "verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren"
1493 msgid "case sensitive matching (default)"
1494 msgstr "hoofdlettergevoelige vergelijking (standaard)"
1497 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1498 msgstr "jokertekens gebruiken (is standaard bij uitsluiting)"
1501 msgid "verbatim string matching"
1502 msgstr "exacte tekenreeksvergelijking"
1505 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1506 msgstr "jokertekens komen overeen met '/' (is standaard bij uitsluiting)"
1509 msgid "wildcards do not match '/'"
1510 msgstr "jokertekens komen niet overeen met '/'"
1513 msgid "command line"
1514 msgstr "opdrachtregel"
1518 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1519 msgstr "%s: verzochte bestandenlijst uit %s is al gelezen uit %s"
1521 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1523 msgid "cannot split string '%s': %s"
1524 msgstr "kan tekenreeks '%s' niet splitsen: %s"
1528 msgid "%s: file name read contains nul character"
1529 msgstr "%s: gelezen bestandsnaam bevat een NUL-teken"
1532 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1533 msgstr "Bestandsnamen bevatten jokertekens."
1537 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1540 "Gebruik '--wildcards' om patroonovereenkomsten in te schakelen,\n"
1541 "of '--no-wildcards' om deze waarschuwing te onderdrukken."
1543 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1545 msgid "%s: Not found in archive"
1546 msgstr "%s: Komt niet voor in archief"
1550 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1551 msgstr "%s: Is vereist maar komt niet voor in archief"
1555 msgid "Archive label mismatch"
1556 msgstr "Archieflabel komt niet overeen"
1560 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1562 "Met '--listed-incremental' is '-C' niet toegestaan binnen een bestandenlijst"
1565 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1566 msgstr "Met '--listed-incremental' is slechts één '-C' toegestaan"
1570 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1571 msgstr "Opties '%s' en '%s' willen beide standaardinvoer gebruiken"
1575 msgid "%s: Invalid archive format"
1576 msgstr "%s: Ongeldige archiefindeling"
1579 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1580 msgstr "GNU-functies gevraagd bij een incompatibele archiefindeling"
1585 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1587 "Onbekende aanhalingsstijl '%s'. Probeer '%s --quoting-style=help' voor een "
1592 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1593 "can restore individual files from the archive.\n"
1596 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1597 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1598 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1600 "GNU 'tar' bewaart veel bestanden samen op een enkele magneetband of in een "
1601 "enkel schijfarchief, en kan individuele bestanden uit het archief "
1605 " tar -cf archief.tar foo bar # Bestand archief.tar aanmaken van foo en "
1607 " tar -tvf archief.tar # Alle bestanden in archief.tar opsommen.\n"
1608 " tar -xf archief.tar # Alle bestanden van archief.tar uitpakken.\n"
1612 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1613 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1616 " none, off never make backups\n"
1617 " t, numbered make numbered backups\n"
1618 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1619 " never, simple always make simple backups\n"
1621 "Het reservekopie-achtervoegsel is '~', tenzij anders ingesteld met\n"
1622 "'--suffix' of met omgevingsvariabele SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1623 "Het versiebeheer kan worden ingesteld met '--backup' of met\n"
1624 "omgevingsvariabele VERSION_CONTROL; mogelijke waarden zijn:\n"
1626 " none, off nooit reservekopieën maken\n"
1627 " t, numbered genummerde reservekopieën maken\n"
1628 " nil, existing genummerd als ze al bestaan, anders simpel\n"
1629 " never, simple altijd simpele reservekopieën maken\n"
1632 msgid "Main operation mode:"
1633 msgstr "Hoofdbewerkingen:"
1636 msgid "list the contents of an archive"
1637 msgstr "de inhoud van een archief opsommen"
1640 msgid "extract files from an archive"
1641 msgstr "bestanden uit een archief uitpakken"
1644 msgid "create a new archive"
1645 msgstr "een nieuw archief aanmaken"
1648 msgid "find differences between archive and file system"
1649 msgstr "verschillen tussen archief en bestandssyteem vinden"
1652 msgid "append files to the end of an archive"
1653 msgstr "bestanden aan het eind van een archief toevoegen"
1656 msgid "only append files newer than copy in archive"
1658 "alleen bestanden toevoegen die nieuwer zijn dan hun versie in het archief"
1661 msgid "append tar files to an archive"
1662 msgstr "tar-bestanden aan een archief toevoegen"
1665 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1666 msgstr "uit het archief verwijderen (niet gebruiken bij magneetbanden!)"
1669 msgid "test the archive volume label and exit"
1670 msgstr "label van archiefdeel controleren en stoppen"
1673 msgid "Operation modifiers:"
1674 msgstr "Werkingsaanpassers:"
1677 msgid "handle sparse files efficiently"
1678 msgstr "luchtige bestanden efficiënt verwerken"
1685 msgid "technique to detect holes"
1686 msgstr "te gebruiken methode om gaten te detecteren"
1689 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1690 msgstr "HOOFD[.SUB]"
1693 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1694 msgstr "versie van te gebruiken luchtige indeling (impliceert '--sparse')"
1697 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1698 msgstr "oude GNU-indeling van incrementeel archief verwerken"
1701 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1702 msgstr "nieuwe GNU-indeling van incrementeel archief verwerken"
1705 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1706 msgstr "dump-niveau voor aan te maken incrementeel archief"
1709 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1710 msgstr "niet afsluiten met een foutcode bij onleesbare bestanden"
1714 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1715 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1716 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1717 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1719 "alleen het AANTALste voorkomen van elk bestand in het archief verwerken; "
1720 "deze optie is alleen geldig samen met een van de subopdrachten --delete, --"
1721 "diff, --extract of --list, en wanneer een lijst van bestanden gegeven is op "
1722 "de opdrachtregel of via optie -T; AANTAL is standaard 1"
1725 msgid "archive is seekable"
1726 msgstr "in archief kan worden gesprongen"
1729 msgid "archive is not seekable"
1730 msgstr "in archief kan niet worden gesprongen"
1733 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1735 "geen apparaatnummers controleren tijdens aanmaken van incrementele archieven"
1738 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1740 "apparaatnummers controleren tijdens aanmaken van incrementele archieven "
1744 msgid "Overwrite control:"
1745 msgstr "Overschrijvingsopties:"
1748 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1749 msgstr "het archief na het schrijven proberen te verifiëren"
1752 msgid "remove files after adding them to the archive"
1753 msgstr "bestanden na hun toevoeging aan het archief verwijderen"
1756 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1758 "bij het uitpakken bestaande bestanden niet vervangen; behandelen als fouten"
1761 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1763 "bij het uitpakken bestaande bestanden niet vervangen; stilletjes overslaan"
1766 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1768 "bestaande bestanden die nieuwer zijn dan die in het archief niet vervangen"
1771 msgid "overwrite existing files when extracting"
1772 msgstr "bestaande bestanden bij het uitpakken overschrijven"
1775 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1776 msgstr "elk bestand verwijderen alvorens eroverheen uit te pakken"
1779 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1780 msgstr "bestaande mappen leegmaken alvorens eroverheen uit te pakken"
1783 msgid "preserve metadata of existing directories"
1784 msgstr "metagegevens van bestaande mappen behouden"
1787 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1789 "de metagegevens van bestaande mappen bij het uitpakken overschrijven "
1793 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1795 "bestaande symbolische koppelingen naar mappen behouden bij het uitpakken"
1798 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1799 msgstr "een submap aanmaken om het uitpakken van losse bestanden te vermijden"
1802 msgid "Select output stream:"
1803 msgstr "Selecteren van uitvoerkanaal:"
1806 msgid "extract files to standard output"
1807 msgstr "bestanden uitpakken naar standaarduitvoer"
1809 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1814 msgid "pipe extracted files to another program"
1815 msgstr "uitgepakte bestanden via pijp naar gegeven programma sluizen"
1818 msgid "ignore exit codes of children"
1819 msgstr "afsluitwaardes van dochterprocessen negeren"
1822 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1824 "afsluitwaardes van dochterprocessen die niet nul zijn als fout behandelen"
1827 msgid "Handling of file attributes:"
1828 msgstr "Behandeling van bestandskenmerken:"
1831 msgid "force NAME as owner for added files"
1832 msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als eigenaar"
1835 msgid "force NAME as group for added files"
1836 msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als groep"
1839 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1840 msgstr "UID's en gebruikersnamen uit BESTAND halen"
1843 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1844 msgstr "GID's en groepsnamen uit BESTAND halen"
1846 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1847 msgid "DATE-OR-FILE"
1848 msgstr "DATUM-OF-BESTAND"
1851 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1853 "wijzigingstijd zetten van bestanden die wegens DATUM-OF-BESTAND zijn "
1858 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1863 msgstr "WIJZIGINGEN"
1866 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1867 msgstr "toegevoegde bestanden krijgen (symbolische) WIJZIGINGEN in hun modus"
1875 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1876 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1877 "place (METHOD='system')"
1879 "toegangstijdsstempels van gearchiveerde bestanden behouden: door het "
1880 "herstellen van de tijdsstempels na het lezen (MANIER='replace'; standaard), "
1881 "of door de tijdsstempels met rust te laten (MANIER='system')"
1884 msgid "don't extract file modified time"
1885 msgstr "bestandswijzigingstijden niet uitpakken"
1889 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1890 "(default for superuser)"
1892 "bestanden proberen uit te pakken met dezelfde eigenaar als in het archief "
1893 "(standaard voor root)"
1896 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1897 msgstr "bestanden uitpakken als uzelf (standaard voor gewone gebruikers)"
1900 msgid "always use numbers for user/group names"
1901 msgstr "altijd getallen gebruiken voor gebruikers- en groepsnamen"
1904 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1905 msgstr "bestandspermissies ook uitpakken (standaard voor root)"
1909 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1910 "for ordinary users)"
1912 "de umask van de gebruiker toepassen bij het uitpakken van bestandspermissies "
1913 "(standaard voor gewone gebruikers)"
1917 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1919 "lid-argumenten worden getoond in de volgorde die ze hebben in het archief"
1923 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1924 "until the end of extraction"
1926 "het zetten van permissies en tijdsstempels van mappen uitstellen tot na het "
1930 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1931 msgstr "het effect van de optie --delay-directory-restore ongedaan maken"
1938 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1939 msgstr "sorteervolgorde van mappen: 'none' (geen, standaard) of 'name' (naam)"
1942 msgid "Handling of extended file attributes:"
1943 msgstr "Behandeling van uitgebreide bestandskenmerken:"
1946 msgid "Enable extended attributes support"
1947 msgstr "Ondersteuning voor uitgebreide kenmerken inschakelen"
1950 msgid "Disable extended attributes support"
1951 msgstr "Ondersteuning voor uitgebreide kenmerken uitschakelen"
1953 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1958 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1959 msgstr "patroon van in te sluiten xattr-sleutels"
1962 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1963 msgstr "patroon van uit te sluiten xattr-sleutels"
1966 msgid "Enable the SELinux context support"
1967 msgstr "Ondersteuning voor SELinux-contexten inschakelen"
1970 msgid "Disable the SELinux context support"
1971 msgstr "Ondersteuning voor SELinux-contexten uitschakelen"
1974 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1975 msgstr "Ondersteuning voor POSIX ACL's inschakelen"
1978 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1979 msgstr "Ondersteuning voor POSIX ACL's uitschakelen"
1982 msgid "Device selection and switching:"
1983 msgstr "Apparaatselectie en -wisseling:"
1990 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1991 msgstr "archiefbestand of apparaat ARCHIEF gebruiken"
1994 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1995 msgstr "archiefbestand is lokaal, zelfs als het een dubbele punt bevat"
1998 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1999 msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van 'rmt'"
2002 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
2003 msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van 'rsh'"
2006 msgid "specify drive and density"
2007 msgstr "schijf en dichtheid opgeven"
2010 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2011 msgstr "meerdelig archief aanmaken/opsommen/uitpakken"
2014 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2015 msgstr "band wisselen na schrijven van AANTAL x 1024 bytes"
2018 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2019 msgstr "script uitvoeren aan einde van elke band (impliceert '-M')"
2022 msgid "use/update the volume number in FILE"
2023 msgstr "het deelnummer in BESTAND gebruiken/bijwerken"
2026 msgid "Device blocking:"
2027 msgstr "Blokverwerking:"
2034 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2035 msgstr "BLOKKEN x 512 bytes per record"
2038 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2039 msgstr "AANTAL bytes per record (een veelvoud van 512)"
2042 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2043 msgstr "blokken met nullen in archief negeren (betekenen einde-van-bestand)"
2046 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2047 msgstr "doorgaan met lezen tot blok compleet is (voor 4.2BSD-pijpen)"
2050 msgid "Archive format selection:"
2051 msgstr "Archiefindelingskeuze:"
2053 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2058 msgid "create archive of the given format"
2059 msgstr "een archief maken in de gekozen indeling"
2062 msgid "FORMAT is one of the following:"
2063 msgstr "INDELING is een van de volgende:"
2066 msgid "old V7 tar format"
2067 msgstr "oude V7 tar-indeling"
2070 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2071 msgstr "GNU-indeling van tar <= 1.12"
2074 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2075 msgstr "GNU-indeling van tar 1.13.x"
2078 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2079 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar-indeling)"
2082 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2083 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax-indeling)"
2087 msgstr "hetzelfde als pax"
2090 msgid "same as --format=v7"
2091 msgstr "hetzelfde als --format=v7"
2094 msgid "same as --format=posix"
2095 msgstr "hetzelfde als --format=posix"
2098 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2099 msgstr "sleutelwoord[[:]=waarde][,sleutelwoord[[:]=waarde]]..."
2102 msgid "control pax keywords"
2103 msgstr "het aangeven van pax-sleutelwoorden"
2111 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2112 "globbing pattern for volume name"
2114 "een archief met deelnaam TEKST maken; bij opsommen/uitpakken TEKST als "
2115 "zoekpatroon voor de deelnaam gebruiken"
2118 msgid "Compression options:"
2119 msgstr "Compressie-opties:"
2122 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2123 msgstr "compressieprogramma afleiden uit bestandsachtervoegsel"
2126 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2127 msgstr "compressieprogramma niet afleiden uit bestandsachtervoegsel"
2134 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2135 msgstr "het archief door dit programma filteren (moet '-d' accepteren)"
2138 msgid "Local file selection:"
2139 msgstr "Lokale bestandskeuze:"
2142 msgid "stay in local file system when creating archive"
2143 msgstr "in het lokale bestandssysteem blijven bij maken van archief"
2146 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2147 msgstr "leidende '/' niet uit bestandsnamen verwijderen"
2150 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2152 "symbolische koppelingen volgen; de bestanden waar ze naar verwijzen "
2156 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2158 "harde koppelingen volgen; de bestanden waar ze naar verwijzen archiveren"
2165 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2166 msgstr "beginnen bij lid LIDNAAM tijdens lezen van het archief"
2169 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2170 msgstr "alleen bestanden opslaan die nieuwer zijn dan DATUM-OF-BESTAND"
2177 msgid "compare date and time when data changed only"
2178 msgstr "datum en tijd alleen vergelijken wanneer gegevens veranderd zijn"
2185 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2186 msgstr "voor verwijdering een reservekopie maken, op de aangegeven MANIER"
2188 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2194 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2195 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2197 "voor verwijdering een reservekopie maken, met TEKENREEKS als achtervoegsel "
2198 "(in plaats van '~', die standaard is tenzij door omgevingsvariable "
2199 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX veranderd)"
2202 msgid "File name transformations:"
2203 msgstr "Bestandsnaam-transformaties:"
2206 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2207 msgstr "dit AANTAL leidende componenten uit bestandsnamen verwijderen"
2214 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2216 "deze vervangings-EXPRESSIE gebruiken om bestandsnamen met 'sed' te "
2220 msgid "Informative output:"
2221 msgstr "Informatieve uitvoer:"
2224 msgid "verbosely list files processed"
2225 msgstr "de verwerkte bestanden opsommen"
2229 msgstr "SLEUTELWOORD"
2232 msgid "warning control"
2233 msgstr "waarschuwingsbeleid"
2236 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2237 msgstr "voortgangsberichten tonen voor elk AANTALste record (standaard 10)"
2244 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2245 msgstr "bij elk controlepunt deze ACTIE uitvoeren"
2248 msgid "print a message if not all links are dumped"
2249 msgstr "een bericht tonen als niet alle links gearchiveerd werden"
2257 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2258 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2259 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2262 "na verwerking van het archief het totaal aantal bytes printen; als een "
2263 "argument gegeven is, dan het totaal aantal bytes printen als dit SIGNAAL "
2264 "ontvangen wordt; mogelijke signalen zijn: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 "
2265 "en SIGUSR2; de namen zonder het voorvoegsel SIG worden ook geaccepteerd"
2268 msgid "print file modification times in UTC"
2269 msgstr "bestandswijzigingstijden in UTC tonen"
2272 msgid "print file time to its full resolution"
2273 msgstr "bestandstijden in volledige resolutie tonen"
2276 msgid "send verbose output to FILE"
2277 msgstr "gedetailleerde uitvoer naar BESTAND sturen"
2280 msgid "show block number within archive with each message"
2281 msgstr "bloknummer binnen archief tonen bij elk bericht"
2284 msgid "ask for confirmation for every action"
2285 msgstr "bij elke actie om toestemming vragen"
2288 msgid "show tar defaults"
2289 msgstr "standaardinstellingen van 'tar' tonen"
2292 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2293 msgstr "geldige bereiken tonen voor snapshot-velden"
2297 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2300 "bij opsommen of uitpakken: elke map opsommen die niet aan zoekcriteria "
2304 msgid "show file or archive names after transformation"
2305 msgstr "bestands- of archiefnamen na transformatie tonen"
2312 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2314 "aanhalingsstijl voor namen instellen (zie verderop voor geldige waarden van "
2318 msgid "additionally quote characters from STRING"
2319 msgstr "ook de tekens in TEKENREEKS aanhalen"
2322 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2323 msgstr "de tekens in TEKENREEKS niet aanhalen"
2326 msgid "Compatibility options:"
2327 msgstr "Compatibiliteitsopties:"
2331 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2334 "bij aanmaken hetzelfde als --old-archive; bij uitpakken hetzelfde als --no-"
2338 msgid "Other options:"
2339 msgstr "Andere opties:"
2342 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2344 "het gebruik van potentieel gevaarlijke opties of opdrachten uitschakelen"
2346 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2350 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2351 msgstr "optie '%s' gaat niet samen met '%s'"
2355 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2358 "Slechts één van de opties '-Acdtrux', '--delete', of '--test-label' is "
2362 msgid "Conflicting compression options"
2363 msgstr "Conflicterende compressie-opties"
2367 msgid "Unknown signal name: %s"
2368 msgstr "Onbekende signaalnaam: %s"
2371 msgid "Date sample file not found"
2372 msgstr "Voorbeeldbestand voor tijdsstempel niet gevonden"
2376 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2377 msgstr "Onbekende datumopmaak %2$s wordt vervangen door %1$s"
2381 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2382 msgstr "Optie %s: datum '%s' wordt begrepen als %s"
2384 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2385 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2387 msgid "filter the archive through %s"
2388 msgstr "het archief door '%s' filteren"
2391 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2392 msgstr "Geldige argumenten van de optie '--quoting-style' zijn:"
2397 "*This* tar defaults to:\n"
2400 "*Deze* tar gebruikt de volgende standaardwaarden:\n"
2403 msgid "Invalid owner or group ID"
2404 msgstr "Ongeldige eigenaar of groeps-ID"
2407 msgid "Invalid blocking factor"
2408 msgstr "Ongeldige blokkenfactor"
2411 msgid "Invalid tape length"
2412 msgstr "Ongeldige bandlengte"
2415 msgid "Invalid incremental level value"
2416 msgstr "Onjuiste waarde van incrementeel niveau"
2419 msgid "More than one threshold date"
2420 msgstr "Meerdere drempeldata"
2422 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2423 msgid "Invalid sparse version value"
2424 msgstr "Ongeldig versienummer voor luchtige indeling"
2427 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2428 msgstr "--atime-preserve='system' is op dit platform niet mogelijk"
2431 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2432 msgstr "Waarde van '--checkpoint' is geen geheel getal"
2435 msgid "Invalid mode given on option"
2436 msgstr "Ongeldige modus gegeven bij optie"
2439 msgid "Invalid number"
2440 msgstr "Ongeldig nummer"
2443 msgid "Invalid record size"
2444 msgstr "Ongeldige recordgrootte"
2448 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2449 msgstr "Recordgrootte moet een veelvoud zijn van %d."
2452 msgid "Invalid number of elements"
2453 msgstr "Ongeldig aantal elementen"
2456 msgid "Only one --to-command option allowed"
2457 msgstr "Slechts één optie '--to-command' is toegestaan"
2461 msgid "Malformed density argument: %s"
2462 msgstr "Ongeldig dichtheidsargument: %s"
2466 msgid "Unknown density: '%c'"
2467 msgstr "Onbekende dichtheid: '%c'"
2471 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2472 msgstr "Opties '-[0-7][lmh]' worden niet ondersteund door *deze* tar"
2476 msgid "%s:%lu: location of the error"
2477 msgstr "%s:%lu: locatie van de fout"
2481 msgid "error parsing %s"
2482 msgstr "fout bij ontleden van %s"
2486 msgstr "[BESTAND]..."
2490 msgid "non-option arguments in %s"
2491 msgstr "non-optie argumenten in %s"
2495 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2496 msgstr "kan TAR_OPTIONS niet splitsen: %s"
2500 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2501 msgstr "Oude optie '%c' vereist een argument."
2504 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2505 msgstr "Optie '--occurrence' betekent niets zonder een bestandenlijst"
2508 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2509 msgstr "Voor meerdere archiefbestanden is de optie '-M' vereist"
2512 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2513 msgstr "Optie '--level' is betekenisloos zonder '--listed-incremental'"
2517 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2518 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2519 msgstr[0] "%s: Deellabel is te lang (grens is %lu byte)"
2520 msgstr[1] "%s: Deellabel is te lang (grens is %lu bytes)"
2523 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2524 msgstr "Kan meerdelige archieven niet verifiëren"
2527 msgid "Cannot verify compressed archives"
2528 msgstr "Kan ingepakte archieven niet verifiëren"
2531 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2532 msgstr "Kan geen meerdelige ingepakte archieven verwerken"
2535 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2536 msgstr "Kan ingepakte archieven niet samenvoegen"
2539 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2543 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2544 msgstr "Optie '--pax' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven"
2547 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2548 msgstr "Optie '--acls' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven"
2551 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2552 msgstr "Optie '--selinux' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven"
2555 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2556 msgstr "Optie '--xattrs' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven"
2560 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2563 "Kan naam van topmap niet achterhalen; zet deze expliciet met '--one-top-"
2567 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2568 msgstr "Deellengte kan niet kleiner zijn dan de recordgrootte"
2571 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2572 msgstr "Een compleet leeg archief wordt niet aangemaakt"
2575 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2576 msgstr "Opties '-Aru' gaan niet samen met '-f -'"
2580 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2582 "U dient een van de opties '-Acdtrux', '--delete', of '--test-label' op te "
2587 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2588 msgstr "Gestopt in fouttoestand vanwege eerdere fouten"
2591 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2593 "sorteervolgorde van mappen: 'none' (geen, standaard), 'name' (naam) of "
2598 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2599 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2600 msgstr[0] "%s: Bestand is gekrompen met %s byte"
2601 msgstr[1] "%s: Bestand is gekrompen met %s bytes"
2603 #: src/xheader.c:165
2605 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2606 msgstr "Sleutelwoord %s is onbekend of nog niet geïmplementeerd"
2608 #: src/xheader.c:174
2609 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2610 msgstr "Tijdsstempel valt buiten toegestaan bereik"
2612 #: src/xheader.c:205
2614 msgid "Pattern %s cannot be used"
2615 msgstr "Patroon %s kan niet worden gebruikt"
2617 #: src/xheader.c:219
2619 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2620 msgstr "Sleutelwoord %s kan niet worden overstegen"
2622 #: src/xheader.c:668
2623 msgid "Malformed extended header: missing length"
2624 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekende lengte"
2626 #: src/xheader.c:677
2628 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2629 msgstr "Lengte %*s van uitgebreide kop valt buiten bereik"
2631 #: src/xheader.c:689
2632 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2633 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekende witruimte na de lengte"
2635 #: src/xheader.c:697
2636 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2637 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekend isgelijkteken"
2639 #: src/xheader.c:703
2640 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2641 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekend regeleinde"
2643 #: src/xheader.c:741
2645 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2646 msgstr "Genegeerd: onbekend sleutelwoord '%s' in uitgebreide kop"
2648 #: src/xheader.c:1023
2650 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2652 "Aangemaakt paar van sleutelwoord en waarde is te lang (sleutelwoord=%s, "
2655 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2656 #. (atime, gid, etc.).
2657 #: src/xheader.c:1053
2659 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2661 "Waarde %2$s in uitgebreide kop valt buiten bereik voor %1$s (%3$s..%4$s)"
2663 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2665 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2666 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s=%s"
2668 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2670 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2671 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: overtollige %s=%s"
2673 #: src/xheader.c:1515
2675 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2676 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s: onverwacht scheidingsteken %c"
2678 #: src/xheader.c:1525
2680 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2681 msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s: oneven aantal waarden"
2683 #: src/checkpoint.c:114
2685 msgid "%s: not a valid timeout"
2686 msgstr "%s: ongeldige tijdswaarde"
2688 #: src/checkpoint.c:121
2690 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2691 msgstr "%s: onbekende actie voor controlepunt"
2693 #: src/checkpoint.c:202
2697 #: src/checkpoint.c:202
2701 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2702 #. *not* "Writing a checkpoint".
2703 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2704 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2705 #: src/checkpoint.c:218
2707 msgid "Write checkpoint %u"
2708 msgstr "Schrijfcontrolepunt %u"
2710 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2711 #. *not* "Reading a checkpoint".
2712 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2713 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2714 #: src/checkpoint.c:224
2716 msgid "Read checkpoint %u"
2717 msgstr "Leescontrolepunt %u"
2719 #: tests/genfile.c:115
2721 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2724 "'genfile' manipuleert gegevensbestanden voor de testreeksen van GNU "
2728 #: tests/genfile.c:131
2729 msgid "File creation options:"
2730 msgstr "Bestandsaanmaak-opties:"
2732 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2736 #: tests/genfile.c:133
2737 msgid "Create file of the given SIZE"
2738 msgstr "een bestand van de gegeven GROOTTE aanmaken"
2740 #: tests/genfile.c:135
2741 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2742 msgstr "naar het bestand NAAM schrijven i.p.v. naar standaarduitvoer"
2744 #: tests/genfile.c:137
2745 msgid "Read file names from FILE"
2746 msgstr "bestandsnamen uit BESTAND lezen"
2748 #: tests/genfile.c:139
2749 msgid "-T reads null-terminated names"
2750 msgstr "-T leest met NUL afgesloten namen"
2752 #: tests/genfile.c:141
2753 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2755 "het bestand met het gegeven PATROON vullen; PATROON is 'default' (standaard) "
2756 "of 'zeros' (nullen)"
2758 #: tests/genfile.c:144
2759 msgid "Size of a block for sparse file"
2760 msgstr "blokgrootte voor luchtig bestand"
2762 #: tests/genfile.c:146
2763 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2765 "luchtig bestand genereren; de rest van de opdrachtregel specificeert de "
2768 #: tests/genfile.c:148
2772 #: tests/genfile.c:149
2773 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2774 msgstr "naar deze positie springen alvorens met schrijven te beginnen"
2776 #: tests/genfile.c:152
2777 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2780 #: tests/genfile.c:156
2781 msgid "File statistics options:"
2782 msgstr "Bestandsstatistieken-opties:"
2784 #: tests/genfile.c:159
2785 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2787 "voor elk gegeven bestand de inhoud van de struct 'stat' printen; de "
2788 "standaard INDELING is: "
2790 #: tests/genfile.c:166
2791 msgid "Synchronous execution options:"
2792 msgstr "Synchrone-uitvoer-opties:"
2794 #: tests/genfile.c:168
2798 #: tests/genfile.c:169
2800 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2803 "gegeven ARGUMENTEN uitvoeren; dit is nuttig bij '--checkpoint' samen met één "
2804 "van '--cut', '--append', '--touch', of '--unlink'"
2806 #: tests/genfile.c:172
2807 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2809 "de gegeven actie uitvoeren (zie verderop) bij bereiken van het AANTALste "
2812 #: tests/genfile.c:175
2813 msgid "Set date for next --touch option"
2814 msgstr "de datum voor de volgende '--touch'"
2816 #: tests/genfile.c:178
2817 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2818 msgstr "de uitgevoerde controlepunten en de afsluitwaarde van OPDRACHT tonen"
2820 #: tests/genfile.c:183
2822 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2823 "given by --checkpoint option is reached."
2825 "Synchroon uit te voeren acties. Deze worden uitgevoerd bij het bereiken van "
2826 "het controlepunt opgegeven met de optie '--checkpoint'."
2828 #: tests/genfile.c:186
2830 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2833 "BESTAND afkappen tot de grootte opgegeven met een voorafgaande optie '--"
2834 "length' (of 0 als niet gegeven)"
2836 #: tests/genfile.c:190
2837 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2839 "BESTAND met GROOTTE aantal bytes vergroten; deze GROOTTE is met een "
2840 "voorafgaande optie '--length' opgegeven"
2842 #: tests/genfile.c:193
2843 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2844 msgstr "de toegangs- en wijzigingstijdsstempels van BESTAND bijwerken"
2846 #: tests/genfile.c:196
2847 msgid "Execute COMMAND"
2848 msgstr "OPDRACHT uitvoeren"
2850 #: tests/genfile.c:199
2852 msgstr "BESTAND verwijderen"
2854 #: tests/genfile.c:249
2856 msgid "Invalid size: %s"
2857 msgstr "Ongeldige grootte: %s"
2859 #: tests/genfile.c:254
2861 msgid "Number out of allowed range: %s"
2862 msgstr "Getal valt buiten toegestaan bereik: %s"
2864 #: tests/genfile.c:257
2866 msgid "Negative size: %s"
2867 msgstr "Negatieve grootte: %s"
2869 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2871 msgid "stat(%s) failed"
2872 msgstr "Kan status van %s niet bepalen"
2874 #: tests/genfile.c:273
2876 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2877 msgstr "gevraagde bestandslengte is %lu, werkelijke is %lu"
2879 #: tests/genfile.c:277
2881 msgid "created file is not sparse"
2882 msgstr "aangemaakt bestand is niet luchtig"
2884 #: tests/genfile.c:370
2886 msgid "Error parsing number near `%s'"
2887 msgstr "Fout tijdens getalsontleding, nabij '%s'"
2889 #: tests/genfile.c:376
2891 msgid "Unknown date format"
2892 msgstr "Onbekende datumopmaak"
2894 #: tests/genfile.c:400
2896 msgstr "[ARGUMENTEN]..."
2898 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2899 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2901 msgid "cannot open `%s'"
2902 msgstr "Kan '%s' niet openen"
2904 #: tests/genfile.c:443
2906 msgstr "Kan niet springen"
2908 #: tests/genfile.c:460
2910 msgid "file name contains null character"
2911 msgstr "Bestandsnaam bevat een NUL-teken"
2913 #: tests/genfile.c:573
2915 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2917 "Kan geen luchtige bestanden genereren op standaarduitvoer; gebruik de optie "
2920 #: tests/genfile.c:664
2922 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2923 msgstr "Onjuist masker (nabij '%s')"
2925 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2927 msgid "Unknown field `%s'"
2928 msgstr "Onbekend veld '%s'"
2930 #: tests/genfile.c:730
2932 msgid "cannot set time on `%s'"
2933 msgstr "Kan tijdsstempel van '%s' niet zetten"
2935 #: tests/genfile.c:760
2937 msgid "cannot truncate `%s'"
2938 msgstr "Kan '%s' niet afkappen"
2940 #: tests/genfile.c:769
2942 msgid "command failed: %s"
2943 msgstr "Opdracht %s is mislukt"
2945 #: tests/genfile.c:774
2947 msgid "cannot unlink `%s'"
2948 msgstr "Kan '%s' niet verwijderen"
2950 #: tests/genfile.c:901
2952 msgid "Command exited successfully\n"
2953 msgstr "Opdracht is succesvol afgesloten\n"
2955 #: tests/genfile.c:903
2957 msgid "Command failed with status %d\n"
2958 msgstr "Opdracht is mislukt met afsluitwaarde %d\n"
2960 #: tests/genfile.c:907
2962 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2963 msgstr "Opdracht is afgebroken door signaal %d\n"
2965 #: tests/genfile.c:909
2967 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2968 msgstr "Opdracht is gestopt door signaal %d\n"
2970 #: tests/genfile.c:912
2972 msgid "Command dumped core\n"
2973 msgstr "Opdracht resulteerde in een core-dump\n"
2975 #: tests/genfile.c:915
2977 msgid "Command terminated\n"
2978 msgstr "Opdracht is afgebroken\n"
2980 #: tests/genfile.c:947
2982 msgid "--stat requires file names"
2983 msgstr "Optie '--stat' vereist bestandsnamen"
2985 #~ msgid "same as both -p and -s"
2986 #~ msgstr "hetzelfde als '-p' en '-s' samen"
2989 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
2990 #~ "preserve-order instead"
2992 #~ "De optie '--preserve' is vervallen; gebruik nu '--preserve-permissions --"
2993 #~ "preserve-order'."
2995 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2996 #~ msgstr "Opties '--listed-incremental' en '--newer' gaan niet samen"
2998 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2999 #~ msgstr "Opties '--preserve-order' en '--listed-incremental' gaan niet samen"
3001 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
3002 #~ msgstr "Veld is te lang, tijdens lezen van snapshot-bestand"
3004 #~ msgid "Read error in snapshot file"
3005 #~ msgstr "Leesfout tijdens lezen van snapshot-bestand"
3007 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
3008 #~ msgstr "Onverwachte veldwaarde in snapshot-bestand"
3010 #~ msgid "Cannot get working directory"
3011 #~ msgstr "Kan werkmap niet achterhalen"
3013 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
3015 #~ "uit te pakken namen sorteren zodanig dat ze overeenkomen met de volgorde "
3018 #~ msgid "Invalid owner"
3019 #~ msgstr "Ongeldige eigenaar"
3021 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
3022 #~ msgstr "Lengte van uitgebreide kop valt buiten bereik"
3024 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
3025 #~ msgstr "%s: Map werd verwijderd voordat deze gelezen kon worden"
3027 #~ msgid "Cannot save working directory"
3028 #~ msgstr "Kan werkmap niet opslaan"