1 # Norwegian (Bokmål) translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Karl Anders Øygard <Karl.Oygard@fou.telenor.no>, 1996.
5 # Espen Skjelnes Johnsen <espejohn@sn.no>, 1997.
6 # Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net, 2014.
7 # Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2016.
12 "Project-Id-Version: tar 1.28.90\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-03-29 07:42+0100\n"
16 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
17 "Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "%s er et ugyldig argument for %s"
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "%s er et flertydig argument for %s"
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Følgende argumenter er gyldige:"
39 #: gnu/argp-help.c:148
41 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42 msgstr "ARGP_HELP_FMT: verdien av %s er lik eller lavere enn %s"
44 #: gnu/argp-help.c:221
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47 msgstr "%.*s: parameteret ARGP_HELP_FMT må ha en verdi"
49 #: gnu/argp-help.c:227
51 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
52 msgstr "%.*s: parameteret ARGP_HELP_FMT må være positivt"
54 #: gnu/argp-help.c:236
56 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
57 msgstr "%.*s: Ukjent «ARGP_HELP_FMT»-parameter"
59 #: gnu/argp-help.c:248
61 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 msgstr "Søppel i ARGP_HELP_FMT: %s"
64 #: gnu/argp-help.c:1248
66 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
67 "optional for any corresponding short options."
69 "Argumenter som er obligatoriske eller valgfrie for lange valg er også "
70 "henholdsvis obligatoriske eller valgfrie for tilsvarende korte valgnavn."
72 #: gnu/argp-help.c:1645
76 #: gnu/argp-help.c:1649
80 #: gnu/argp-help.c:1661
84 #: gnu/argp-help.c:1688
86 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
87 msgstr "Prøv «%s --help» eller «%s --usage» for mer informasjon.\n"
89 #: gnu/argp-help.c:1716
91 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 msgstr "Rapporter programfeil til %s.\n"
94 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Ukjent systemfeil"
98 #: gnu/argp-parse.c:81
99 msgid "give this help list"
100 msgstr "vis denne hjelpeteksten"
102 #: gnu/argp-parse.c:82
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr "vis en kort bruksanvisning"
106 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
107 #: tests/genfile.c:134
111 #: gnu/argp-parse.c:83
112 msgid "set the program name"
113 msgstr "endre programnavn"
115 #: gnu/argp-parse.c:84
119 #: gnu/argp-parse.c:85
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 msgstr "heng i valgt antall SEKunder (standard: 3600)"
123 #: gnu/argp-parse.c:142
124 msgid "print program version"
125 msgstr "skriv ut programversjon"
127 #: gnu/argp-parse.c:159
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(PROGRAMFEIL) Ingen versjon er kjent."
131 #: gnu/argp-parse.c:612
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: For mange argumenter\n"
136 #: gnu/argp-parse.c:755
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr "(PROGRAMFEIL) Valget burde blitt gjenkjent."
140 #: gnu/closeout.c:112
144 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
147 msgstr "%s: valget «%s» er flertydig, og kan bety følgende:"
151 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
152 msgstr "%s: valget «%s» er flertydig\n"
154 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
156 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke argumenter\n"
159 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
161 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: valget «%c%s» tillater ikke argumenter\n"
164 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
166 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
167 msgstr "%s: valget «--%s» krever et argument\n"
169 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
171 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
172 msgstr "%s: «--%s» er et ukjent valg\n"
174 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
176 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
177 msgstr "%s: «%c%s» er et ukjent valg\n"
179 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
181 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: -- «%c» er et ukjent valg\n"
184 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
186 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
187 msgstr "%s: valget -- «%c» krever et argument\n"
189 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
191 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: valget «-W %s» er flertydig\n"
194 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
196 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke argumenter\n"
199 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
201 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
202 msgstr "%s: valget «-W %s» krever et argument\n"
204 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
205 msgid "memory exhausted"
206 msgstr "minnet er fullt"
208 #: gnu/openat-die.c:38
210 msgid "unable to record current working directory"
211 msgstr "klarte ikke å huske gjeldende arbeidsmappe"
213 #: gnu/openat-die.c:57
215 msgid "failed to return to initial working directory"
216 msgstr "klarte ikke å gå tilbake til opprinnelig arbeidsmappe"
219 #. Get translations for open and closing quotation marks.
220 #. The message catalog should translate "`" to a left
221 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
222 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
223 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
224 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
225 #. QUOTATION MARK), respectively.
227 #. If the catalog has no translation, we will try to
228 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
229 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
230 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
231 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
232 #. quote "like this". You should always include translations
233 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
236 #. If you don't know what to put here, please see
237 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
238 #. and use glyphs suitable for your language.
239 #: gnu/quotearg.c:312
243 #: gnu/quotearg.c:313
247 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
248 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
249 #. Take care to consider upper and lower case.
250 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
251 #. purpose, you can use the command
252 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
257 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
258 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
259 #. Take care to consider upper and lower case.
260 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
261 #. purpose, you can use the command
262 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
267 #: gnu/version-etc.c:74
269 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
270 msgstr "Pakket av %s (%s)\n"
272 #: gnu/version-etc.c:77
274 msgid "Packaged by %s\n"
275 msgstr "Pakket av %s\n"
277 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
278 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
279 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
280 #: gnu/version-etc.c:84
284 #: gnu/version-etc.c:86
287 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
289 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
290 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
294 "Lisens GPLv3+: GNU GPL versjon 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl."
296 "Dette er fri programvare. Du står fritt til å endre og dele den videre.\n"
297 "Det stilles INGEN GARANTI, i den grad dette tillates innenfor gjeldende "
301 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:102
304 msgid "Written by %s.\n"
305 msgstr "Skrevet av %s.\n"
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #: gnu/version-etc.c:106
310 msgid "Written by %s and %s.\n"
311 msgstr "Skrevet av %s og %s.\n"
313 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314 #: gnu/version-etc.c:110
316 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
317 msgstr "Skrevet av %s, %s og %s.\n"
319 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
320 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
321 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
322 #: gnu/version-etc.c:117
325 "Written by %s, %s, %s,\n"
328 "Skrevet av %s, %s, %s\n"
331 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
332 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
333 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
334 #: gnu/version-etc.c:124
337 "Written by %s, %s, %s,\n"
340 "Skrevet av %s, %s, %s,\n"
343 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
344 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
345 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
346 #: gnu/version-etc.c:131
349 "Written by %s, %s, %s,\n"
352 "Skrevet av %s, %s, %s,\n"
355 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
356 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
357 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
358 #: gnu/version-etc.c:139
361 "Written by %s, %s, %s,\n"
362 "%s, %s, %s, and %s.\n"
364 "Skrevet av %s, %s, %s,\n"
365 "%s, %s, %s og %s.\n"
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
369 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
370 #: gnu/version-etc.c:147
373 "Written by %s, %s, %s,\n"
377 "Skrevet av %s, %s, %s,\n"
381 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
382 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
383 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
384 #: gnu/version-etc.c:156
387 "Written by %s, %s, %s,\n"
391 "Skrevet av %s, %s, %s,\n"
395 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
396 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
397 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
398 #: gnu/version-etc.c:167
401 "Written by %s, %s, %s,\n"
403 "%s, %s, and others.\n"
405 "Skrevet av %s, %s, %s,\n"
409 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
410 #. for this package. Please add _another line_ saying
411 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
412 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
413 #: gnu/version-etc.c:245
417 "Report bugs to: %s\n"
420 "Rapporter programfeil til: %s\n"
421 "Rapporter oversettelsesfeil til <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
423 #: gnu/version-etc.c:247
425 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
426 msgstr "Rapporter programfeil i %s til: %s\n"
428 #: gnu/version-etc.c:251
430 msgid "%s home page: <%s>\n"
431 msgstr "Nettside for %s: <%s>\n"
433 #: gnu/version-etc.c:253
435 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
436 msgstr "Nettside for %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
438 #: gnu/version-etc.c:256
439 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
441 "Generell hjelp til bruk av GNU-programvare: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
447 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
449 msgid "%s: Cannot %s"
450 msgstr "%s: Klarte ikke å utføre %s"
452 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
453 #. Directly translating this to another language will not work, first because
454 #. %s itself is not translated.
455 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
458 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
459 msgstr "%s: Advarsel: klarte ikke å utføre %s"
463 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
464 msgstr "%s: Klarte ikke å endre modus til %s"
466 #: lib/paxerror.c:103
468 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
469 msgstr "%s: Klarte ikke å endre eierskap til uid %lu, gid %lu"
471 #: lib/paxerror.c:129
473 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
474 msgstr "%s: Klarte ikke å lage hard lenke til %s"
476 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
478 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
479 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
480 msgstr[0] "%s: Lesefeil ved byte %s under lesing av %lu byte"
481 msgstr[1] "%s: Lesefeil ved byte %s under lesing av %lu byte"
483 #: lib/paxerror.c:194
485 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
486 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
487 msgstr[0] "%s: Advarsel: lesefeil ved byte %s under lesing av %lu byte"
488 msgstr[1] "%s: Advarsel: lesefeil ved byte %s under lesing av %lu byte"
490 #: lib/paxerror.c:261
492 msgid "%s: Cannot seek to %s"
493 msgstr "%s: Klarte ikke å søke til %s"
495 #: lib/paxerror.c:277
497 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
498 msgstr "%s: Advarsel: klarte ikke å søke til %s"
500 #: lib/paxerror.c:286
502 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
503 msgstr "%s: Klarte ikke å lage symbolisk lenke til %s"
505 #: lib/paxerror.c:351
507 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
508 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
509 msgstr[0] "%s: Skrev bare %lu av %lu byte"
510 msgstr[1] "%s: Skrev bare %lu av %lu byte"
513 #: lib/paxnames.c:140
515 msgid "Removing leading `%s' from member names"
516 msgstr "Fjerner ledende «%s» fra medlemsnavn"
519 #: lib/paxnames.c:141
521 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
522 msgstr "Fjerner ledende «%s» fra hardlenke-mål"
524 #: lib/paxnames.c:154
525 msgid "Substituting `.' for empty member name"
526 msgstr "Erstatter tomt medlemsnavn med «.»"
528 #: lib/paxnames.c:155
529 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
530 msgstr "Erstatter tomt hardlenke-mål med «.»"
532 #: lib/rtapelib.c:299
534 msgid "exec/tcp: Service not available"
535 msgstr "exec/tcp: tjenesten er ikke tilgjengelig"
537 #: lib/rtapelib.c:303
540 msgstr "standard innkanal"
542 #: lib/rtapelib.c:306
545 msgstr "standard utkanal"
547 #: lib/rtapelib.c:429
549 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
550 msgstr "Klarte ikke å koble til %s. Navnoppslag mislyktes"
552 #: lib/rtapelib.c:502
554 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
555 msgstr "Klarte ikke å videresende filer til eksternt skall"
557 #: lib/rtapelib.c:516
559 msgid "Cannot execute remote shell"
560 msgstr "Klarte ikke å kjøre eksternt skall"
563 msgid "Seek direction out of range"
564 msgstr "Søkeretning er utenfor tillatt rekkevidde"
567 msgid "Invalid seek direction"
568 msgstr "Ugyldig søkeretning"
571 msgid "Invalid seek offset"
572 msgstr "Ugyldig søkeforskyvning"
575 msgid "Seek offset out of range"
576 msgstr "Søkeforskyvning er utenfor tillatt rekkevidde"
578 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
579 msgid "Invalid byte count"
580 msgstr "Ugyldig antall byte"
582 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
583 msgid "Byte count out of range"
584 msgstr "Opptelling av byte er utenfor tillatt rekkevidde"
587 msgid "Premature eof"
588 msgstr "For tidlig slutt på fil"
591 msgid "Invalid operation code"
592 msgstr "Ugyldig handlingskode"
594 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
595 msgid "Operation not supported"
596 msgstr "Handlinga støttes ikke"
599 msgid "Unexpected arguments"
600 msgstr "Uventede argumenter"
603 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
604 msgstr "Styr en båndstasjon, og godta kommandoer fra eksterne prosesser"
606 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
607 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
612 msgid "set debug level"
613 msgstr "endre feilsøkningsnivå"
615 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
616 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
617 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
618 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
619 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
624 msgid "set debug output file name"
625 msgstr "endre navn på feilsøkingsfil"
627 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
629 msgid "cannot open %s"
630 msgstr "klarte ikke å åpne %s"
632 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
634 msgid "too many arguments"
635 msgstr "for mange argumenter"
638 msgid "Garbage command"
639 msgstr "Ugyldig kommando"
641 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
642 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
643 #: src/list.c:275 src/update.c:188
644 msgid "This does not look like a tar archive"
645 msgstr "Dette ser ikke ut som et tar-arkiv"
649 msgid "Total bytes read"
650 msgstr "Antall leste byte"
654 msgid "Total bytes written"
655 msgstr "Antall skrevne byte"
659 msgid "Total bytes deleted"
660 msgstr "Antall slettede byte"
667 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
668 msgstr "Nekter å lese arkivinnhold fra terminal (glemte du «-f»?)"
671 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
672 msgstr "Nekter å sende arkivinnhold til terminal (glemte du «-f»?)"
675 msgid "Invalid value for record_size"
676 msgstr "Ugyldig verdi for «record_size»"
680 msgid "No archive name given"
681 msgstr "Arkivnavn mangler"
684 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
685 msgstr "Klarte ikke å kontrollere stdin-/stdout-arkiv"
689 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
690 msgstr "Arkivet er komprimert. Bruk valget %s"
693 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
694 msgid "Cannot update compressed archives"
695 msgstr "Komprimerte arkiver kan ikke oppdateres"
698 msgid "At beginning of tape, quitting now"
699 msgstr "Nådde begynnelsen av båndet. Avslutter nå"
702 msgid "Too many errors, quitting"
703 msgstr "Det har oppstått for mange feil. Avslutter"
707 msgid "Record size = %lu block"
708 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
709 msgstr[0] "Registerstørrelse = %lu blokk"
710 msgstr[1] "Registerstørrelse = %lu blokker"
714 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
715 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
716 msgstr[0] "Ujustert blokk (%lu byte) i arkivet"
717 msgstr[1] "Ujustert blokk (%lu byte) i arkivet"
720 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
721 msgstr "Klarte ikke å gå tilbake i arkivfila. Den kan være uleselig uten «-i»"
724 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
725 msgstr "rmtlseek stoppet ikke på en registergrense"
729 msgid "%s: contains invalid volume number"
730 msgstr "%s: inneholder ugyldig volumnummer"
733 msgid "Volume number overflow"
734 msgstr "Alle mulige volumnumre er oppbrukt"
738 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
739 msgstr "Klargjør volum #%d for %s og trykk Enter: "
742 msgid "EOF where user reply was expected"
743 msgstr "EOF der svar fra bruker skulle vært"
745 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
746 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
747 msgstr "ADVARSEL: Arkivet er ufullstendig"
752 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
754 " y or newline Continue operation\n"
756 " n navn Gi nytt filnavn til etterfølgende volum\n"
758 " y eller linjeskift Fortsett handling\n"
762 msgid " ! Spawn a subshell\n"
763 msgstr " ! Start et underskall\n"
767 msgid " ? Print this list\n"
768 msgstr " ? Skriv ut denne lista\n"
771 msgid "No new volume; exiting.\n"
772 msgstr "Intet nytt volum. Avslutter.\n"
775 msgid "File name not specified. Try again.\n"
776 msgstr "Filnavn mangler. Prøv på nytt.\n"
780 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
781 msgstr "Ugyldig inndata. Skriv «?» for for hjelp.\n"
785 msgid "%s command failed"
786 msgstr "%s kommando mislyktes"
788 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
790 msgid "%s is not continued on this volume"
791 msgstr "%s fortsetter ikke i dette volumet"
795 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
796 msgstr "%s fortsetter kanskje på dette volumet. Hodet inneholder avkortet navn"
800 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
801 msgstr "%s er feil størrelse (%s != %s + %s)"
805 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
806 msgstr "Dette volumet er ute av sekvens (%s - %s != %s)"
808 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
810 msgid "Archive not labeled to match %s"
811 msgstr "Arkiv ikke navngitt for å passe med %s"
815 msgid "Volume %s does not match %s"
816 msgstr "Volumet «%s» stemmer ikke overens med «%s»"
821 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
823 "%s: filnavnet er for langt tid å lagres i et GNU-multivolum-hode, og blir "
827 msgid "write did not end on a block boundary"
828 msgstr "skriving endte ikke ved en blokkgrense"
832 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
833 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
834 msgstr[0] "Klarte bare å lese %lu av %lu byte"
835 msgstr[1] "Klarte bare å lese %lu av %lu byte"
837 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
838 msgid "Contents differ"
839 msgstr "Innholdet er ulikt"
841 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
842 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
843 msgid "Unexpected EOF in archive"
844 msgstr "Uventet slutt på fil i arkivet"
846 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
847 msgid "File type differs"
848 msgstr "Filtypen er ulik"
850 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
852 msgstr "Modus er ulik"
863 msgid "Mod time differs"
864 msgstr "Endringstiden er ulik"
866 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
868 msgstr "Størrelsen er ulik"
872 msgid "Not linked to %s"
873 msgstr "Ikke lenket til %s"
876 msgid "Symlink differs"
877 msgstr "Symbolsk lenke er ulik"
880 msgid "Device number differs"
881 msgstr "Enhetsnummer avviker"
890 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
891 msgstr "%s: Ukjent filtype «%c», diffet som vanlig fil"
894 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
895 msgstr "Arkivet inneholder filnavn med ledende prefikser fjernet."
898 msgid "Archive contains transformed file names."
899 msgstr "Arkivet inneholder forvandlede filnavn."
902 msgid "Verification may fail to locate original files."
903 msgstr "Verifikasjon kan mislykkes i å finne originalfilene."
907 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
908 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
909 msgstr[0] "KONTROLLFEIL: fant %d ugyldig arkivhode"
910 msgstr[1] "KONTROLLFEIL: fant %d ugyldige arkivhoder"
912 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
914 msgid "A lone zero block at %s"
915 msgstr "Enslig null-blokk ved %s"
919 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
920 msgstr "%s: inneholder en buffermappetag %s; %s"
924 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
925 msgstr "verdien %s er utenfor %s rekkevidde %s..%s. Erstatter %s"
929 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
930 msgstr "verdien %s er utenfor %s rekkevidde %s..%s"
933 msgid "Generating negative octal headers"
934 msgstr "Lager negative oktalhoder"
936 #: src/create.c:602 src/create.c:665
938 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
939 msgstr "%s: filnavnet er for langt (maks %d), og fila ble ikke dumpet"
943 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
944 msgstr "%s: filnavnet er for langt og/eller splittet, og fila ble ikke dumpet"
948 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
949 msgstr "%s: lenkenavnet er for langt, og fila ble ikke dumpet"
953 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
954 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
955 msgstr[0] "%s: Fila krympet med %s byte. Fyller ut med nuller"
956 msgstr[1] "%s: Fila krympet med %s byte. Fyller ut med nuller"
960 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
961 msgstr "%s: fila er på et annet filsystem, og ble derfor ikke dumpet"
963 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
964 msgid "contents not dumped"
965 msgstr "innholdet ble ikke dumpet"
969 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
970 msgstr "%s: Ukjent filtype. Fila ignoreres"
974 msgid "Missing links to %s."
975 msgstr "Mangler lenker til %s."
979 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
980 msgstr "%s: fila er uendret, og ble ikke dumpet"
984 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
985 msgstr "%s: fila er selve arkivet, og ble ikke dumpet"
987 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
988 msgid "directory not dumped"
989 msgstr "mappe ble ikke dumpet"
993 msgid "%s: file changed as we read it"
994 msgstr "%s: fil endret mens vi leste den"
998 msgid "%s: socket ignored"
999 msgstr "%s: sokkel ignorert"
1001 #: src/create.c:1921
1003 msgid "%s: door ignored"
1004 msgstr "%s: dør ignorert"
1006 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1007 msgid "Skipping to next header"
1008 msgstr "Hopper til neste startseksjon"
1011 msgid "Deleting non-header from archive"
1012 msgstr "Tar bort ikke-hodedata fra arkivet"
1014 #: src/extract.c:302
1016 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1017 msgstr "%s: usansynlig gammelt tidsstempel %s"
1019 #: src/extract.c:320
1021 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1022 msgstr "%s: tidsstempel %s er %s sekunder i fremtiden"
1024 #: src/extract.c:535
1026 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1027 msgstr "%s: Uventet inkonsekvens ved opprettelse av mappe"
1029 #: src/extract.c:754
1031 msgid "%s: skipping existing file"
1032 msgstr "%s: hopper over eksisterende fil"
1034 #: src/extract.c:870
1036 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1037 msgstr "%s: Mappe fikk nytt navn før status kunne hentes"
1039 #: src/extract.c:1055
1040 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1041 msgstr "Ekstraherer sammenhengende filer som vanlige filer"
1043 #: src/extract.c:1410
1044 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1045 msgstr "Forsøker å pakke ut symbolske lenker som harde lenker"
1047 #: src/extract.c:1573
1049 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1050 msgstr "%s: Klarte ikke å pakke ut -- fila fortsettes fra et annet volum"
1052 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1053 msgid "Unexpected long name header"
1054 msgstr "Uventet langt navnehode"
1056 #: src/extract.c:1587
1058 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1059 msgstr "%s: Ukjent filtype «%c», pakket ut som vanlig fil"
1061 #: src/extract.c:1613
1063 msgid "Current %s is newer or same age"
1064 msgstr "Gjeldende %s er nyere eller samme alder"
1066 #: src/extract.c:1665
1068 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1069 msgstr "%s: Klarte ikke å lage sikkerhetskopi av denne fila"
1071 #: src/extract.c:1814
1073 msgid "Cannot rename %s to %s"
1074 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s"
1076 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1078 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1079 msgstr "%s: Mappa har endret navn fra %s"
1081 #: src/incremen.c:549
1083 msgid "%s: Directory is new"
1084 msgstr "%s: Mappa er ny"
1086 #: src/incremen.c:566
1088 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1089 msgstr "%s: mappa er på et annet filsystem, og ble ikke dumpet"
1091 #: src/incremen.c:587
1093 msgid "%s: Directory has been renamed"
1094 msgstr "%s: Mappa har endret navn"
1096 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1097 msgid "Invalid time stamp"
1098 msgstr "ugyldig tidsstempel"
1100 #: src/incremen.c:1047
1101 msgid "Invalid modification time"
1102 msgstr "Ugyldig endringstid"
1104 #: src/incremen.c:1057
1105 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1106 msgstr "ugyldig endringstid (nanosekunder)"
1108 #: src/incremen.c:1073
1109 msgid "Invalid device number"
1110 msgstr "ugyldig enhetsnummer"
1112 #: src/incremen.c:1081
1113 msgid "Invalid inode number"
1114 msgstr "ugyldig inodenummer"
1116 #: src/incremen.c:1137
1118 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1119 msgstr "%s: byte %s: %s %.*s… for lang"
1121 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1122 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1123 msgstr "Uventet filslutt i øyeblikksbildefil"
1125 #: src/incremen.c:1161
1127 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1128 msgstr "%s: byte %s: %s %s etterfulgt av ugyldig byte 0x%02x"
1130 #: src/incremen.c:1174
1133 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1136 "%s: byte %s: (gyldig rekkevidde: %s..%s)\n"
1139 #: src/incremen.c:1181
1141 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1142 msgstr "%s: byte %s: %s %s"
1144 #: src/incremen.c:1262
1146 msgid "%s: byte %s: %s"
1147 msgstr "%s: byte %s: %s"
1149 #: src/incremen.c:1265
1150 msgid "Missing record terminator"
1151 msgstr "Registeravslutning mangler"
1153 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1154 msgid "Bad incremental file format"
1155 msgstr "Ugyldig inkrementelt filformat"
1157 #: src/incremen.c:1393
1159 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1160 msgstr "Inkrementell formatversjon %<PRIuMAX> støttes ikke"
1162 #: src/incremen.c:1549
1164 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1165 msgstr "Feilformatert dumpmappe: forventet «%c» men fant %#3o"
1167 #: src/incremen.c:1559
1168 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1169 msgstr "Feilformatert dumpmappe: «X» duplisert"
1171 #: src/incremen.c:1572
1172 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1173 msgstr "Feilformatert dumpmappe: tomt navn i «R»"
1175 #: src/incremen.c:1585
1176 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1177 msgstr "Feilutformet dumpmappe. «T» kommer ikke etter «R»"
1179 #: src/incremen.c:1591
1180 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1181 msgstr "Feilformatert dumpmappe: tomt navn i «T»"
1183 #: src/incremen.c:1611
1185 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1186 msgstr "Feilformatert dumpmappe: forventet «%c» men fant enden av data"
1188 #: src/incremen.c:1618
1189 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1190 msgstr "Feilformatert dumpmappe: «X» aldri brukt"
1192 #: src/incremen.c:1662
1194 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1195 msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig mappe ved bruk av mal %s"
1197 #: src/incremen.c:1723
1199 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1200 msgstr "%s: Tømmer ikke mappa: ute av stand til stat"
1202 #: src/incremen.c:1736
1204 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1205 msgstr "%s: mappa er på en annen enhet: tømmer ikke"
1207 #: src/incremen.c:1744
1209 msgid "%s: Deleting %s\n"
1210 msgstr "%s: Sletter %s\n"
1212 #: src/incremen.c:1749
1214 msgid "%s: Cannot remove"
1215 msgstr "%s: Klarte ikke å fjerne"
1219 msgid "%s: Omitting"
1220 msgstr "%s: Utelater"
1224 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1225 msgstr "blokk %s: ** Blokk med NUL-er **\n"
1229 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1230 msgstr "blokk %s: ** Slutt på fil **\n"
1232 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1237 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1241 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1242 msgstr "Blankt hvor numerisk %s-verdi forventes"
1244 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1247 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1248 msgstr "Arkivoktalverdi %.*s er ut av %s rekkevidde; forutsatt toerkomplement"
1250 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1253 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1254 msgstr "Arkivets oktalverdi %.*s er utenfor %s rekkevidde"
1257 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1258 msgstr "Arkivet inneholder foreldede base-64-hoder"
1262 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1263 msgstr "Arkiv-signert base-64-streng %s er utenfor %s-rekkevidde"
1267 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1268 msgstr "Arkivets base-256-verdi er utenfor %s-rekkevidde"
1270 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1273 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1274 msgstr "Arkivet inneholder %.*s hvor numerisk %s-verdi forventes"
1276 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1279 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1280 msgstr "Arkivverdi %s er utenfor %s-intervallet %s..%s"
1284 msgid " link to %s\n"
1285 msgstr " lenke til %s\n"
1289 msgid " unknown file type %s\n"
1290 msgstr " ukjent filtype %s\n"
1294 msgid "--Long Link--\n"
1295 msgstr "--Lang lenke--\n"
1299 msgid "--Long Name--\n"
1300 msgstr "--Langt navn--\n"
1304 msgid "--Volume Header--\n"
1305 msgstr "--Volumhode--\n"
1309 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1310 msgstr "--Fortsatte ved byte %s--\n"
1313 msgid "Creating directory:"
1314 msgstr "Lager mappe:"
1318 msgid "Renaming %s to %s\n"
1319 msgstr "Endrer navn på %s til %s\n"
1321 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1323 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1324 msgstr "%s: Klarte ikke å endre navn til %s"
1328 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1329 msgstr "Endrer navn %s tilbake til %s\n"
1333 msgid "%s: File removed before we read it"
1334 msgstr "%s: Fila ble fjernet før programmet rakk å lese den"
1337 msgid "child process"
1338 msgstr "underprosess"
1341 msgid "interprocess channel"
1342 msgstr "mellomprosesskanal"
1345 msgid "Local file name selection:"
1346 msgstr "Lokalt filvalg:"
1349 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1351 "legg oppgitt FIL til arkivet (nyttig hvis navnet starter med en bindestrek)"
1353 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1358 msgid "change to directory DIR"
1359 msgstr "bytt til mappa MAP"
1362 msgid "get names to extract or create from FILE"
1363 msgstr "få navn å pakke ut eller opprette fra FIL"
1366 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1367 msgstr "-T les null-adskilte navn, og slår av «-C»"
1370 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1371 msgstr "deaktiverer effekten til foregående --null-valg"
1374 msgid "unquote input file or member names (default)"
1375 msgstr "avsitér inndatafil eller medlemsnavn (standard)"
1378 msgid "do not unquote input file or member names"
1379 msgstr "ikke avsitér inndatafil eller medlemsnavn"
1382 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1383 msgstr "-T les filnavn nøyaktig slik de er (ingen valghåndtering)"
1386 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1387 msgstr "-T behandle filnavn som begynner med bindestrek som valg (standard)"
1389 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1394 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1395 msgstr "ekskludere filer, gitt som et MØNSTER"
1398 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1399 msgstr "ekskluder mønster listet i FIL"
1403 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1406 "ekskluder innholdet av mapper som inneholder CACHEDIR.TAG, med unntak av "
1410 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1411 msgstr "ekskluder alt under mapper som inneholder CACHEDIR.TAG"
1414 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1415 msgstr "ekskluder mapper som inneholder CACHEDIR.TAG"
1418 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1420 "ekskluder innholdet av mapper som inneholder FIL, med unntak av selve FIL-en"
1423 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1424 msgstr "lese ekskluder mønstre for hver mappe fra FIL, hvis den finnes"
1428 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1431 "lese ekskluder mønstre for hver mappe fra FIL og dens undermapper, hvis den "
1435 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1436 msgstr "ekskluder alt under mapper som inneholder FIL"
1439 msgid "exclude directories containing FILE"
1440 msgstr "ekskluder mapper som inneholder FIL"
1443 msgid "exclude version control system directories"
1444 msgstr "ekskluder versjonskontrollsystemmapper"
1447 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1448 msgstr "les ekskluder mønstre fra VCS-ignorere filer"
1451 msgid "exclude backup and lock files"
1452 msgstr "ekskluder sikkerhetskopi- og låsefiler"
1455 msgid "recurse into directories (default)"
1456 msgstr "gå rekursivt ned i mapper (standard)"
1459 msgid "avoid descending automatically in directories"
1460 msgstr "unngå automatisk nedstigning i mapper"
1463 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1464 msgstr "valg for filnavntreff (påvirker både ekskluder- og inkludermønstre):"
1467 msgid "patterns match file name start"
1468 msgstr "mønstre passer med filnavnstart"
1471 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1472 msgstr "mønstre passer etter «/» (standard for ekskludering)"
1476 msgstr "ignorer bokstavstørrelse"
1479 msgid "case sensitive matching (default)"
1480 msgstr "match forskjell på små og store bokstaver (standard)"
1483 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1484 msgstr "bruk jokertegn (standard for ekskludering)"
1487 msgid "verbatim string matching"
1488 msgstr "ordrett strengsammenligning"
1491 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1492 msgstr "jokertegn samsvarer «/» (standard for ekskludering)"
1495 msgid "wildcards do not match '/'"
1496 msgstr "jokertegn samsvarer ikke «/»"
1499 msgid "command line"
1500 msgstr "kommandolinje"
1504 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1505 msgstr "%s: filliste forespurt fra %s allerede lest fra %s"
1507 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1509 msgid "cannot split string '%s': %s"
1510 msgstr "Klarte ikke å splitte strengen «%s». %s"
1514 msgid "%s: file name read contains nul character"
1515 msgstr "%s: lest filnavn inneholder nulltegn"
1518 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1519 msgstr "Mønster samsvarer med tegn som brukes i filnavn"
1523 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1526 "Bruk --wildcards for å aktivere mønstergjenkjenning, eller --no-wildcards "
1527 "for å undertrykke denne advarselen"
1529 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1531 msgid "%s: Not found in archive"
1532 msgstr "%s: Finnes ikke i arkivet"
1536 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1537 msgstr "%s: Obligatorisk forekomst finnes ikke i arkivet"
1541 msgid "Archive label mismatch"
1542 msgstr "Arkivetikett samsvarer ikke"
1546 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1548 "Valget «-C» kan ikke brukes i fillista i kombinasjon med «--listed-"
1552 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1553 msgstr "Kun ett -C-valg er tillatt med --listed-incremental"
1557 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1558 msgstr "Valgene «-%s» og «-%s» vil begge ha standard inn"
1562 msgid "%s: Invalid archive format"
1563 msgstr "%s: Ugyldig arkivformat"
1566 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1567 msgstr "GNU-funksjoner forsøkt på inkompatibelt arkiv-format"
1572 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1574 "Ukjent siteringsstil «%s». Prøv «%s --quoting-style=help» for å få en liste."
1578 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1579 "can restore individual files from the archive.\n"
1582 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1583 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1584 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1586 "GNU «tar» lagrer mange filer sammen til et enkelt bånd eller diskarkiv, og "
1587 "kan gjenopprette individuelle filer fra arkivet.\n"
1590 " tar -cf arkiv.tar foo bar # Lag arkiv.tar fra filene foo og bar.\n"
1591 " tar -tvf arkiv.tar # List alle filer i arkiv.tar detaljert.\n"
1592 " tar -xf arkiv.tar # Pakk ut alle filer fra arkiv.tar.\n"
1596 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1597 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1600 " none, off never make backups\n"
1601 " t, numbered make numbered backups\n"
1602 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1603 " never, simple always make simple backups\n"
1605 "Suffikset for sikkerhetskopiering er «~», med mindre det er satt med --"
1607 "eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versjonskontroll kan settes med --backup eller\n"
1608 "VERSION_CONTROL. Gyldige verdier er:\n"
1610 " none, off aldri lag sikkerhetskopier\n"
1611 " t, numbered lag nummererte sikkerhetskopier\n"
1612 " nil, existing nummererte, dersom nummererte sikkerhetskopier "
1615 " never, simple lag enkle sikkerhetskopier\n"
1618 msgid "Main operation mode:"
1619 msgstr "Hoveddriftsmodus:"
1622 msgid "list the contents of an archive"
1623 msgstr "list innholdet i et arkiv"
1626 msgid "extract files from an archive"
1627 msgstr "pakk ut filer fra et arkiv"
1630 msgid "create a new archive"
1631 msgstr "opprett et nytt arkiv"
1634 msgid "find differences between archive and file system"
1635 msgstr "finn forskjeller mellom arkiv og filsystemet"
1638 msgid "append files to the end of an archive"
1639 msgstr "tilføy filer på slutten av et arkiv"
1642 msgid "only append files newer than copy in archive"
1643 msgstr "bare tilføy filer som er nyere enn kopiene i arkivet"
1646 msgid "append tar files to an archive"
1647 msgstr "tilføy tar-filer i et arkiv"
1650 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1651 msgstr "slett fra arkivet (ikke på magnetbånd!)"
1654 msgid "test the archive volume label and exit"
1655 msgstr "test arkivvolumnavnet og avslutt"
1658 msgid "Operation modifiers:"
1659 msgstr "operasjonsmodifikatorer:"
1662 msgid "handle sparse files efficiently"
1663 msgstr "håndtere filer med huller effektivt"
1670 msgid "technique to detect holes"
1671 msgstr "teknikk for å finne hull"
1674 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1675 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1678 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1680 "angi versjonen av filer med hull-format til å bruke (impliserer --sparse)"
1683 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1684 msgstr "håndter gammel GNU-format inkrementell backup"
1687 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1688 msgstr "håndter nytt GNU-format inkrementell backup"
1691 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1692 msgstr "dumpe-nivå for opprettet «listed-incremental»-arkiv"
1695 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1696 msgstr "ikke avslutt med ikke-null på uleselig filer"
1700 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1701 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1702 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1703 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1705 "bare behandle NUMMER-forekomsten av hver fil i arkivet. Dette alternativet "
1706 "er bare tillatt i kombinasjon med en delkommando («--delete», «--diff», «--"
1707 "extract» eller «--list»), og når en liste over filer sendes enten fra "
1708 "kommandolinja eller via valget «-T». Standardverdi av NUMMER er 1."
1711 msgid "archive is seekable"
1712 msgstr "arkivet er søkbart"
1715 msgid "archive is not seekable"
1716 msgstr "arkivet er ikke søkbart"
1719 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1720 msgstr "ikke kontroller enhetsnummer når du lager inkrementelle arkiver"
1723 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1724 msgstr "kontroller enhetsnummer når du lager inkrementelle arkiver (standard)"
1727 msgid "Overwrite control:"
1728 msgstr "Overskrivingskontroll:"
1731 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1732 msgstr "forsøk å kontrollere arkivet etter å ha lagret det"
1735 msgid "remove files after adding them to the archive"
1736 msgstr "fjern filer etter å ha lagt dem til i arkivet"
1739 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1740 msgstr "behandle filer som finnes allerede som feil, og ikke erstatt dem"
1743 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1745 "hopp over filer som allerede finnes allerede ved utpakking, uten advarsel"
1748 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1750 "ikke erstatt filer som finnes allerede og er nyere enn tilsvarende arkivert "
1754 msgid "overwrite existing files when extracting"
1755 msgstr "overskriv filer som finnes allerede ved utpakking"
1758 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1759 msgstr "fjern alle filer som finnes allerede før arkivet pakkes ut"
1762 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1763 msgstr "tøm hierarkier før utpakking av mappe"
1766 msgid "preserve metadata of existing directories"
1767 msgstr "behold metadata for mapper som finnes allerede"
1770 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1771 msgstr "overskriv metadata for mapper som finnes allerede (standard)"
1774 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1775 msgstr "behold symbolske mappelenker ved utpakking"
1778 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1779 msgstr "lag en undermappe for å unngå utpakking av løse filer"
1782 msgid "Select output stream:"
1783 msgstr "Velg utdatastrøm:"
1786 msgid "extract files to standard output"
1787 msgstr "pakk ut filer til standardutdata"
1789 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1794 msgid "pipe extracted files to another program"
1795 msgstr "kanaliser utpakkede filer til et annet program"
1798 msgid "ignore exit codes of children"
1799 msgstr "ignorer avslutningskoder fra underprosesser"
1802 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1804 "behandle avslutningskoder fra underprosesser som feil hvis de ikke er null"
1807 msgid "Handling of file attributes:"
1808 msgstr "Håndtering av filattributter:"
1811 msgid "force NAME as owner for added files"
1812 msgstr "tving NAVN som eier av tilføyde filer"
1815 msgid "force NAME as group for added files"
1816 msgstr "tving NAVN som gruppetilhørighet for tilføyde filer"
1819 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1820 msgstr "bruk valgt FIL for å tilknytte fileiers UID og navn"
1823 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1824 msgstr "bruk valgt FIL for å tilknytte fileiers GID og navn"
1826 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1827 msgid "DATE-OR-FILE"
1828 msgstr "DATO-ELLER-FIL"
1831 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1832 msgstr "endre endringstidspunkt for nye filer fra DATO-ELLER-FIL"
1836 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1844 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1845 msgstr "tving (symbolsk) modusENDRINGER for nye filer"
1853 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1854 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1855 "place (METHOD='system')"
1857 "behold tilgangstider for dumpede filer, enten ved å gjenopprette tidene "
1858 "etter å ha lest dem (METHOD='replace'; standard), eller ved å ikke velge "
1859 "tider i det hele tatt (METHOD='system')"
1862 msgid "don't extract file modified time"
1863 msgstr "ikke pakk ut endringstidspunkt for filer"
1867 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1868 "(default for superuser)"
1870 "prøv å pakke ut filer med samme eierskap som finnes i arkivet (standard for "
1874 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1875 msgstr "pakk ut filer som deg selv (standard for vanlige brukere)"
1878 msgid "always use numbers for user/group names"
1879 msgstr "bruk alltid tall som bruker- og gruppenavn"
1882 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1883 msgstr "pakk ut informasjon om filrettigheter (standard for superbruker)"
1887 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1888 "for ordinary users)"
1890 "bruk brukerens umask ved utpakking av tillatelser fra arkivet (standard for "
1895 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1896 msgstr "medlemsargumenter står i samme rekkefølge filer i arkivet"
1900 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1901 "until the end of extraction"
1903 "utsett endring av endringstidspunkt og tillatelser til utpakkede mapper til "
1904 "utpakkinga er ferdig"
1907 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1908 msgstr "avbryt effekten av «--delay-directory-restore»-valget"
1915 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1916 msgstr "mappe-sorteringsrekkefølge: ingen (standard) eller navn"
1919 msgid "Handling of extended file attributes:"
1920 msgstr "Håndtering av utvidede filattributter:"
1923 msgid "Enable extended attributes support"
1924 msgstr "Slå på utvidet attributtstøtte"
1927 msgid "Disable extended attributes support"
1928 msgstr "Slå av utvidet attributtstøtte"
1930 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1935 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1936 msgstr "angi inkludermønster for xattr-verdier"
1939 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1940 msgstr "angi eksludermønster for xattr-verdier"
1943 msgid "Enable the SELinux context support"
1944 msgstr "Slå på støtte for SELinux-kontekst"
1947 msgid "Disable the SELinux context support"
1948 msgstr "Slå av støtte for SELinux-kontekst"
1951 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1952 msgstr "Slå på POSIX ACL-støtte"
1955 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1956 msgstr "Slå av POSIX ACL-støtte"
1959 msgid "Device selection and switching:"
1960 msgstr "Enhetsvalg og veksling:"
1967 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1968 msgstr "bruk arkivfil eller enhet ARKIV"
1971 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1972 msgstr "Arkivfil er lokal selv om den har et kolon"
1975 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1976 msgstr "bruk oppgitt rmt-KOMMANDO i stedet for rmt"
1979 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1980 msgstr "bruk KOMMANDO i stedet for rsh"
1983 msgid "specify drive and density"
1984 msgstr "angi enhet og tetthet"
1987 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1988 msgstr "opprette/list/pakk ut multivolumarkiv"
1991 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1992 msgstr "bytt bånd etter å ha skrevet TALL x 1024 byte"
1995 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1996 msgstr "kjør skript ved slutten av hvert bånd (impliserer -M)"
1999 msgid "use/update the volume number in FILE"
2000 msgstr "bruk/oppdater volumnummeret i FIL"
2003 msgid "Device blocking:"
2004 msgstr "Blokkhåndtering:"
2011 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2012 msgstr "BLOKKER x 512 byte pr register"
2015 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2016 msgstr "NUMMER byte per register, multiplum av 512"
2019 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2020 msgstr "ignorere nullede blokker i arkiv (betyr filslutt)"
2023 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2024 msgstr "Omblokker ved lesning (for 4.2BSD-rør)"
2027 msgid "Archive format selection:"
2028 msgstr "Arkivformatvalg:"
2030 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2035 msgid "create archive of the given format"
2036 msgstr "opprett arkiv av det angitte format"
2039 msgid "FORMAT is one of the following:"
2040 msgstr "FORMAT er ett av følgende:"
2043 msgid "old V7 tar format"
2044 msgstr "gammelt V7 tar-format"
2047 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2048 msgstr "GNU-format i henhold til tar <= 1.12"
2051 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2052 msgstr "GNU tar 1.13.x-format"
2055 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2056 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2059 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2060 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2064 msgstr "samme som pax"
2067 msgid "same as --format=v7"
2068 msgstr "samme som --format=v7"
2071 msgid "same as --format=posix"
2072 msgstr "samme som --format=posix"
2075 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2076 msgstr "Nøkkelord[[:]=verdi][,nøkkelord[[:]=verdi]]…"
2079 msgid "control pax keywords"
2080 msgstr "angi pax-søkeord"
2088 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2089 "globbing pattern for volume name"
2091 "opprette et arkiv med volum navn TEKST; ved liste/utpakkingstid, bruke TEKST "
2092 "som et søkemønster («globbing») for volumnavn"
2095 msgid "Compression options:"
2096 msgstr "Kompresjonsvalg"
2099 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2100 msgstr "bruk arkivsuffikset til å bestemme komprimeringsprogrammet"
2103 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2104 msgstr "ikke bruk arkivsuffikset til å bestemme komprimeringsprogrammet"
2111 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2112 msgstr "filtrér gjennom PROGRAM (må akseptere -d)"
2115 msgid "Local file selection:"
2116 msgstr "Lokalt filvalg:"
2119 msgid "stay in local file system when creating archive"
2120 msgstr "bli i lokale filsystem når du oppretter arkiv"
2124 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2125 msgstr "ikke fjern ledende «/» fra filnavn"
2128 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2129 msgstr "Følg symbolske lenker; arkiver og dump filene de peker til"
2132 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2133 msgstr "følg harde lenker; arkiver og dump filene de refererer til"
2137 msgstr "MEDLEMS-NAVN"
2140 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2141 msgstr "begynn med medlem MEDLEMSNAVN ved lesing av arkivet"
2144 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2145 msgstr "bare lagre filer som er nyere enn DATO-ELLER-FIL"
2152 msgid "compare date and time when data changed only"
2153 msgstr "sammenlign dato og tid kun ved dataendringer "
2160 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2161 msgstr "sikkerhetskopi før sletting, velg versjonskontroll"
2163 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2169 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2170 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2172 "sikkerhetskopi før sletting, overstyr vanlig suffiks («~» med mindre "
2173 "overstyrt av miljøvariabelen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2176 msgid "File name transformations:"
2177 msgstr "Filnavnforvandlinger:"
2180 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2181 msgstr "fjern NUMMER antall innledende komponenter fra filnavn ved utpakking"
2188 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2189 msgstr "bruk sed erstatnings-UTTRYKK for å forvandle filnavn"
2192 msgid "Informative output:"
2193 msgstr "Informativ utdata:"
2196 msgid "verbosely list files processed"
2197 msgstr "vis navn på alle filer som behandles"
2204 msgid "warning control"
2205 msgstr "advarselskontroll"
2208 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2209 msgstr "vis framdriftsmeldinger hver ANTALL register (standard 10)"
2216 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2217 msgstr "utfør HANDLING på hvert sjekkpunkt"
2220 msgid "print a message if not all links are dumped"
2221 msgstr "skriv ut en melding hvis ikke alle lenker ble dumpet"
2229 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2230 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2231 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2234 "skriv totalt antall byte etter behandlingen av arkivet. Med et argument - "
2235 "skriv totalt antall byte når dette signalet er levert. Tillatte signaler er: "
2236 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 og SIGUSR2; navnene uten SIG-prefikset er "
2240 msgid "print file modification times in UTC"
2241 msgstr "vis endringstidspunkt som UTC"
2244 msgid "print file time to its full resolution"
2245 msgstr "vis full oppløsning på filtider"
2248 msgid "send verbose output to FILE"
2249 msgstr "send detaljert utdata til FIL"
2252 msgid "show block number within archive with each message"
2253 msgstr "vis blokknummer i arkiv med hver melding"
2256 msgid "ask for confirmation for every action"
2257 msgstr "be om bekreftelse for hver handling"
2260 msgid "show tar defaults"
2261 msgstr "vis tar-standarder"
2264 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2265 msgstr "vis gyldige verdiområder for øyeblikksbildefilfelt"
2269 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2272 "ved listing eller utpakking, vis hver mappe som ikke samsvarer med "
2276 msgid "show file or archive names after transformation"
2277 msgstr "Vis fil eller arkivnavn etter forvandling"
2284 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2285 msgstr "angi siteringsstil; se nedenfor for gyldige STIL-verdier"
2288 msgid "additionally quote characters from STRING"
2289 msgstr "i tillegg sitér fra STRENG"
2292 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2293 msgstr "deaktiver sitering av tegn fra STRENG"
2296 msgid "Compatibility options:"
2297 msgstr "Kompatibilitetsvalg:"
2301 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2304 "ved opprettelse, samme som --old-archive. ved utpakking, samme som --no-"
2308 msgid "Other options:"
2309 msgstr "Andre valg:"
2312 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2313 msgstr "deaktiver bruk av noen potensielt skadelige valg"
2315 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2319 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2320 msgstr "«%s» kan ikke brukes sammen med «%s»"
2324 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2327 "Du kan ikke angi flere enn ett av valgene «-Acdtrux», «--delete» og «--test-"
2331 msgid "Conflicting compression options"
2332 msgstr "Konflikt i kompresjonsflagg"
2336 msgid "Unknown signal name: %s"
2337 msgstr "Ukjent signalnavn: %s"
2340 msgid "Date sample file not found"
2341 msgstr "Fant ikke dato-eksempelfil"
2345 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2346 msgstr "Erstatter %s for ukjent datoformat %s"
2350 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2351 msgstr "Valg %s: Behandler dato «%s» som «%s»"
2353 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2354 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2356 msgid "filter the archive through %s"
2357 msgstr "filtrer arkivet gjennom %s"
2360 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2361 msgstr "Gyldige argumenter for valget --quoting-style er:"
2366 "*This* tar defaults to:\n"
2369 "*Denne* tar standardiserer til:\n"
2372 msgid "Invalid owner or group ID"
2373 msgstr "Ugyldig eier eller gruppe-ID"
2376 msgid "Invalid blocking factor"
2377 msgstr "Ugyldig blokkeringsfaktor"
2380 msgid "Invalid tape length"
2381 msgstr "Ugyldig tapelengde"
2384 msgid "Invalid incremental level value"
2385 msgstr "Ugyldig inkrementell nivåverdi"
2388 msgid "More than one threshold date"
2389 msgstr "Mer enn én grense-dato"
2391 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2392 msgid "Invalid sparse version value"
2393 msgstr "Ugyldig version for filer med huller"
2396 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2397 msgstr "--atime-preserve=«system» støttes ikke på denne platformen"
2400 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2401 msgstr "--checkpoint-verdien er ikke et heltall"
2404 msgid "Invalid mode given on option"
2405 msgstr "Ugyldig modus gitt i flagg"
2408 msgid "Invalid number"
2409 msgstr "Ugyldig nummer"
2412 msgid "Invalid record size"
2413 msgstr "Ugyldig registerstørrelse"
2417 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2418 msgstr "Blokkstørrelse må være delbart på %d."
2421 msgid "Invalid number of elements"
2422 msgstr " Ugyldig antall elementer"
2425 msgid "Only one --to-command option allowed"
2426 msgstr "Kun ett «--to-command»-alternativ tillatt"
2430 msgid "Malformed density argument: %s"
2431 msgstr "Feilformatert tetthetsargument: %s"
2435 msgid "Unknown density: '%c'"
2436 msgstr "Ukjent tetthet «%c»"
2440 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2441 msgstr "Valgene «-[0-7][lmh]» støttes ikke av *denne* implementasjonen av tar"
2445 msgid "%s:%lu: location of the error"
2446 msgstr "%s:%lu: plassering av feilen"
2450 msgid "error parsing %s"
2451 msgstr "feil under tolkning av %s"
2459 msgid "non-option arguments in %s"
2460 msgstr "%s inneholder argumenter som ikke er valg"
2464 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2465 msgstr "klarte ikke å dele opp «TAR_OPTIONS»: %s"
2469 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2470 msgstr "Gammelt valg «%c» behøver et argument."
2473 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2474 msgstr "--occurrence er meningsløs uten en filliste"
2477 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2478 msgstr "Ved flere arkivfiler behøves «-M»-valget"
2481 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2482 msgstr "--lever er meningsløs uten --listed-incremental"
2486 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2487 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2488 msgstr[0] "%s: Volumetikett er for lang (grensen er %lu byte)"
2489 msgstr[1] "%s: Volumetikett er for lang (grensen er %lu byte)"
2492 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2493 msgstr "Arkiv som går over flere volum kan ikke kontrolleres"
2497 msgid "Cannot verify compressed archives"
2498 msgstr "Komprimerte arkiver kan ikke kontrolleres"
2501 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2502 msgstr "Komprimerte arkiver som går over flere volum kan ikke brukes"
2506 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2507 msgstr "Klarte ikke å sette sammen komprimerte arkiver"
2510 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2514 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2515 msgstr "valget «--pax-option kan bare brukes på POSIX-arkiver"
2518 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2519 msgstr "valget «--acls» kan bare brukes på POSIX-arkiver"
2522 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2523 msgstr "valget «--selinux» kan bare brukes på POSIX-arkiver"
2526 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2527 msgstr "valget «--xattrs» kan bare brukes på POSIX-arkiver"
2531 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2534 "Klarte ikke å finne navn på toppnivå-mappe. Velg det manuelt med --one-top-"
2538 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2539 msgstr "Volum kan ikke være kortere enn registerstørrelse"
2542 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2543 msgstr "Programmet nekter på feigt vis å lage et tomt arkiv"
2546 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2547 msgstr "Valgene «-Aru» kan ikke brukes i kombinasjon med «-f -»"
2551 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2552 msgstr "Du må velge ett av «-Acdtrux», «--delete» eller «--test-label»"
2556 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2557 msgstr "Avslutter med feilkode på grunn av tidligere feil"
2560 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2561 msgstr "mappesorteringsrekkefølge: none (standard), name eller inode"
2565 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2566 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2567 msgstr[0] "%s: Fila krympet med %s byte"
2568 msgstr[1] "%s: Fila krympet med %s byte"
2570 #: src/xheader.c:165
2572 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2573 msgstr "Nøkkelordet %s er ukjent eller støttes ikke"
2575 #: src/xheader.c:174
2576 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2577 msgstr "Tidsstempelet er utenfor tillatt rekkevidde"
2579 #: src/xheader.c:205
2581 msgid "Pattern %s cannot be used"
2582 msgstr "Mønsteret %s kan ikke brukes"
2584 #: src/xheader.c:219
2586 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2587 msgstr "Nøkkelordet %s kan ikke overstyres"
2589 #: src/xheader.c:668
2590 msgid "Malformed extended header: missing length"
2591 msgstr "Feilformatert utvidet hode: lengde mangler"
2593 #: src/xheader.c:677
2595 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2596 msgstr "Utvidet header lengde %*s er utenfor rekkevidde"
2598 #: src/xheader.c:689
2599 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2600 msgstr "Utvidet hode er feilformatert: blanktegn mangler etter lengde"
2602 #: src/xheader.c:697
2603 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2604 msgstr "Utvidet hode er feilformatert: likhetstegn mangler"
2606 #: src/xheader.c:703
2607 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2608 msgstr "Utvidet hode er feilformatert: linjeskift mangler"
2610 #: src/xheader.c:741
2612 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2613 msgstr "Ignorerer ukjent nøkkelord for utvidet hode («%s»)"
2615 #: src/xheader.c:1023
2617 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2619 "Dette paret med nøkkelord og verdi er for langt (nøkkelord=%s, lengde=%s)"
2621 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2622 #. (atime, gid, etc.).
2623 #: src/xheader.c:1053
2625 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2626 msgstr "Utvidet hode %s=%s er utenfor rekkevidde %s..%s"
2628 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2630 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2631 msgstr "Feilformatert utvidet hode: ugyldig %s=%s"
2633 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2635 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2636 msgstr "Feilformatert utvidet hode: overflødig %s=%s"
2638 #: src/xheader.c:1515
2640 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2641 msgstr "Feilformatert utvidet hode: ugyldig %s: skilletegnet %c er uventet"
2643 #: src/xheader.c:1525
2645 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2646 msgstr "Feilformatert utvidet hode: ugyldig %s: merkelig antall verdier"
2648 #: src/checkpoint.c:114
2650 msgid "%s: not a valid timeout"
2651 msgstr "%s er et ugyldig tidsavbrudd"
2653 #: src/checkpoint.c:121
2655 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2656 msgstr "%s: ukjent sjekkpunkt handling"
2658 #: src/checkpoint.c:202
2662 #: src/checkpoint.c:202
2666 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2667 #. *not* "Writing a checkpoint".
2668 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2669 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2670 #: src/checkpoint.c:218
2672 msgid "Write checkpoint %u"
2673 msgstr "Skriver kontrollpunkt %u"
2675 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2676 #. *not* "Reading a checkpoint".
2677 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2678 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2679 #: src/checkpoint.c:224
2681 msgid "Read checkpoint %u"
2682 msgstr "Leser kontrollpunkt %u"
2684 #: tests/genfile.c:115
2686 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2689 "genfile manipulerer datafiler for GNU paxutils-testpakke.\n"
2692 #: tests/genfile.c:131
2693 msgid "File creation options:"
2694 msgstr "Filopprettingsvalg"
2696 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2700 #: tests/genfile.c:133
2701 msgid "Create file of the given SIZE"
2702 msgstr "Opprett fil av angitt STØRRELSE"
2704 #: tests/genfile.c:135
2705 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2706 msgstr "Skriv til fil NAVN i stedet for standardutdata"
2708 #: tests/genfile.c:137
2709 msgid "Read file names from FILE"
2710 msgstr "Les filnavn fra FIL"
2712 #: tests/genfile.c:139
2713 msgid "-T reads null-terminated names"
2714 msgstr "-T leser null-terminerte navn"
2716 #: tests/genfile.c:141
2717 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2719 "Fyll fila med valgt MØNSTER. MØNSTER er enten «default» (standard) eller "
2722 #: tests/genfile.c:144
2723 msgid "Size of a block for sparse file"
2724 msgstr "Størrelse på en blokk for filer med huller"
2726 #: tests/genfile.c:146
2727 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2728 msgstr "Lag fil med huller. Resten av kommandolinja gir filkartet"
2730 #: tests/genfile.c:148
2732 msgstr "FORSKYVNING"
2734 #: tests/genfile.c:149
2735 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2736 msgstr "Søke til den angitte forskyvning før skriving av data"
2738 #: tests/genfile.c:152
2739 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2742 #: tests/genfile.c:156
2743 msgid "File statistics options:"
2744 msgstr "Filstatistiske valg:"
2746 #: tests/genfile.c:159
2747 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2749 "Skriv ut innholdet i «struct stat» for hvert angitt fil. Standardformatet er:"
2751 #: tests/genfile.c:166
2752 msgid "Synchronous execution options:"
2753 msgstr "Synkronkjøringsvalg:"
2755 #: tests/genfile.c:168
2759 #: tests/genfile.c:169
2761 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2764 "Kjør ARG. Nyttig i kombinasjon med «--checkpoint og enten «--cut», «--"
2765 "append», «--touch» eller «--unlink»"
2767 #: tests/genfile.c:172
2768 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2769 msgstr "Utfør angitt handling (se nedenfor) ved oppnådd sjekkpunktANTALL"
2771 #: tests/genfile.c:175
2772 msgid "Set date for next --touch option"
2773 msgstr "Angi dato for neste --touch-valg"
2775 #: tests/genfile.c:178
2776 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2777 msgstr "Vis utførte sjekkpunkter og avsluttstatusen til KOMMANDO"
2779 #: tests/genfile.c:183
2781 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2782 "given by --checkpoint option is reached."
2784 "Synkronkjøringshandlinger. Disse utføres når sjekkpunktnummer angitt av --"
2785 "checkpoint-valget er nådd."
2787 #: tests/genfile.c:186
2789 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2792 "Forkort FIL til størrelsen valgt ved forrige «--length» (eller 0 hvis det "
2795 #: tests/genfile.c:190
2796 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2798 "Legg valgt STØRRELSE (i byte) til en FIL. STØRRELSE bestemmes av forrige «--"
2801 #: tests/genfile.c:193
2802 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2803 msgstr "Oppdater tilgangs- og endringstidspunkt for FIL"
2805 #: tests/genfile.c:196
2806 msgid "Execute COMMAND"
2807 msgstr "Kjør valgt KOMMANDO"
2809 #: tests/genfile.c:199
2811 msgstr "Fjern FIL-lenke"
2813 #: tests/genfile.c:249
2815 msgid "Invalid size: %s"
2816 msgstr "%s er en ugyldig størrelse"
2818 #: tests/genfile.c:254
2820 msgid "Number out of allowed range: %s"
2821 msgstr "%s er utenfor tillatt rekkevidde"
2823 #: tests/genfile.c:257
2825 msgid "Negative size: %s"
2826 msgstr "Negativ størrelse: %s"
2828 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2830 msgid "stat(%s) failed"
2831 msgstr "stat(%s) mislyktes"
2833 #: tests/genfile.c:273
2835 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2836 msgstr "forespurt fillengde: %lu . Virkelig: %lu"
2838 #: tests/genfile.c:277
2840 msgid "created file is not sparse"
2841 msgstr "opprettet fil har ikke huller"
2843 #: tests/genfile.c:370
2845 msgid "Error parsing number near `%s'"
2846 msgstr "feil ved analyse av tall ved «%s»"
2848 #: tests/genfile.c:376
2850 msgid "Unknown date format"
2851 msgstr "Ukjent datoformat"
2853 #: tests/genfile.c:400
2857 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2858 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2860 msgid "cannot open `%s'"
2861 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»"
2863 #: tests/genfile.c:443
2865 msgstr "klarte ikke å søke"
2867 #: tests/genfile.c:460
2869 msgid "file name contains null character"
2870 msgstr "filnavn inneholder null-tegn"
2872 #: tests/genfile.c:573
2874 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2876 "filer med huller kan ikke sendes til standardutdata. Bruk valget «--file»"
2878 #: tests/genfile.c:664
2880 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2881 msgstr "ugyldig maske (ved «%s»)"
2883 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2885 msgid "Unknown field `%s'"
2886 msgstr "Feltet «%s» er ukjent"
2888 #: tests/genfile.c:730
2890 msgid "cannot set time on `%s'"
2891 msgstr "Klarte ikke å endre tid på «%s»"
2893 #: tests/genfile.c:760
2895 msgid "cannot truncate `%s'"
2896 msgstr "Klarte ikke å avkorte «%s»"
2898 #: tests/genfile.c:769
2900 msgid "command failed: %s"
2901 msgstr "kommando mislyktes: %s"
2903 #: tests/genfile.c:774
2905 msgid "cannot unlink `%s'"
2906 msgstr "Klarte ikke å fjerne lenke til «%s»"
2908 #: tests/genfile.c:901
2910 msgid "Command exited successfully\n"
2911 msgstr "Kommandoen avsluttet uten problemer\n"
2913 #: tests/genfile.c:903
2915 msgid "Command failed with status %d\n"
2916 msgstr "Kommandoen mislyktes med status %d\n"
2918 #: tests/genfile.c:907
2920 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2921 msgstr "Kommandoen avsluttet med signal %d\n"
2923 #: tests/genfile.c:909
2925 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2926 msgstr "Kommandoen stoppet med signal %d\n"
2928 #: tests/genfile.c:912
2930 msgid "Command dumped core\n"
2931 msgstr "Kommandoen dumpet kjernen\n"
2933 #: tests/genfile.c:915
2935 msgid "Command terminated\n"
2936 msgstr "Kommandoen avsluttet\n"
2938 #: tests/genfile.c:947
2940 msgid "--stat requires file names"
2941 msgstr "valget «--stat» krever filnavn"
2943 #~ msgid "same as both -p and -s"
2944 #~ msgstr "samme som både «-p» og «-s»"
2947 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
2948 #~ "preserve-order instead"
2950 #~ "Valget --preserve er foreldet, bruk --preserve-permissions --preserve-"
2953 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2954 #~ msgstr "--occurrence kan ikke brukes sammen med %s"
2956 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2957 #~ msgstr "Kan ikke kombinere --listed-incremental med --never"
2959 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
2960 #~ msgstr "--verify kan ikke brukes sammen med %s"
2962 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2963 #~ msgstr "--preserve-order er ikke kompatibel med --listed-incremental"
2965 #~ msgid "Cannot close file #%d"
2966 #~ msgstr "Kan ikke lukke fil #%d"
2968 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
2969 #~ msgstr "Kan ikke lukke fildeskriptor %d"
2971 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
2972 #~ msgstr "Kan ikke duplisere %s"
2974 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2975 #~ msgstr "Kan ikke bruke komprimerte arkiver eller arkiver på en annen maskin"
2977 #~ msgid "Cannot open pipe"
2978 #~ msgstr "Kan ikke lage en pipe"
2980 #~ msgid "Cannot fork"
2981 #~ msgstr "Kan ikke lage ny prosess med «fork»"