1 # Translation of tar-1.18 messages to Kirghiz/Kyrgyz
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Azilet Beishenaliev <aziletb@gmail.com>, 2007.
9 "Project-Id-Version: tar 1.18\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-09-01 01:06+0100\n"
13 "Last-Translator: Azilet Beishenaliev <aziletb@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Kirghiz <i18n-team-ky-kyrgyz@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-Language: Kyrgyz\n"
21 "X-Poedit-Country: KYRGYZSTAN\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "%2$s үчүн %1$s аргументи жарабайт"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "%2$s үчүн %1$s аргументи так эмес"
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Жарактуу аргументтер мындай:"
38 #: gnu/argp-help.c:150
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s, %s'тен кичине же барабар"
43 #: gnu/argp-help.c:223
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметринин мааниси болуш керек"
48 # положительный кыргызча кандайле?
49 #: gnu/argp-help.c:229
51 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
52 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметринин мааниси оң болуш керек"
54 #: gnu/argp-help.c:238
56 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
57 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметри белгисиз"
59 #: gnu/argp-help.c:250
61 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 msgstr "ARGP_HELP_FMT параметри бузук: %s"
64 #: gnu/argp-help.c:1250
66 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
67 "optional for any corresponding short options."
69 "Толук жазылган опцияларда колдонулган аргументтер сөзсүз түрдө же тилекке "
70 "жараша жазылса, кыска жазылган опциялар менен да сөзсүз түрдө же тилекке "
73 #: gnu/argp-help.c:1643
77 #: gnu/argp-help.c:1647
81 #: gnu/argp-help.c:1659
85 #: gnu/argp-help.c:1686
87 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
88 msgstr "Толук маалымат үчүн `%s --help' же `%s --usage' деп жазгыла.\n"
90 #: gnu/argp-help.c:1714
92 msgid "Report bugs to %s.\n"
93 msgstr "Каталарды бул жерге билдиргиле %s.\n"
95 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
96 msgid "Unknown system error"
97 msgstr "Белгисиз система катасы"
99 #: gnu/argp-parse.c:83
100 msgid "give this help list"
101 msgstr "Бул жардам тизмесин көрсөтөт"
103 #: gnu/argp-parse.c:84
104 msgid "give a short usage message"
105 msgstr "Колдонуу жөнүндө кыска маалымат көрсөтөт"
107 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
108 #: tests/genfile.c:130
112 #: gnu/argp-parse.c:85
113 msgid "set the program name"
114 msgstr "Программага ат кой"
116 #: gnu/argp-parse.c:86
120 #: gnu/argp-parse.c:87
121 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
122 msgstr "СЕК секунда күтүңүз (алдынала - 3600)"
124 #: gnu/argp-parse.c:144
125 msgid "print program version"
126 msgstr "программанын версиясын көрсөтөт"
128 #: gnu/argp-parse.c:161
129 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
130 msgstr "(ПРОГРАММАДА КАТА) Версиясы белгисиз!?"
132 #: gnu/argp-parse.c:614
134 msgid "%s: Too many arguments\n"
135 msgstr "%s: Аргументтердин саны көп\n"
137 #: gnu/argp-parse.c:757
138 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
139 msgstr "(ПРОГРАММАДА КАТА) Опция билиниш керек болчу!?"
141 #: gnu/closeout.c:114
145 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
147 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
148 msgstr "%s: `%s' опциясы так эмес\n"
150 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
152 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: `--%s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n"
155 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
157 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "%s: `%c%s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n"
160 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
162 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
163 msgstr "%s: `%s' опциясы менен аргумент болуш керек\n"
165 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
167 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
168 msgstr "%s: бул опция түшүнүксүз `--%s'\n"
170 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
172 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
173 msgstr "%s: бул опция түшүнүксүз `%c%s'\n"
175 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
177 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: жараксыз опция -- %c\n"
180 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
182 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
183 msgstr "%s: бул опциянын аргументи болуш керек -- %c\n"
185 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
187 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s: `-W %s' опциясы так эмес\n"
190 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
192 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s: `-W %s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n"
195 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
197 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
198 msgstr "%s: `%s' опциясы менен аргумент болуш керек\n"
200 # Памятты эмне дейбиз яя? ;)
201 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
202 msgid "memory exhausted"
203 msgstr "Память жетпей калды"
205 #: gnu/openat-die.c:40
207 msgid "unable to record current working directory"
208 msgstr "Учурдагы папка алмаштырылбайтат"
210 #: gnu/openat-die.c:59
212 msgid "failed to return to initial working directory"
213 msgstr "Учурдагы папка сакталбайтат"
216 #. Get translations for open and closing quotation marks.
217 #. The message catalog should translate "`" to a left
218 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
219 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
220 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
221 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
222 #. QUOTATION MARK), respectively.
224 #. If the catalog has no translation, we will try to
225 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
226 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
227 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
228 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
229 #. quote "like this". You should always include translations
230 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
233 #. If you don't know what to put here, please see
234 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
235 #. and use glyphs suitable for your language.
236 #: gnu/quotearg.c:314
240 #: gnu/quotearg.c:315
245 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
246 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
247 #. Take care to consider upper and lower case.
248 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
249 #. purpose, you can use the command
250 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
256 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
257 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
258 #. Take care to consider upper and lower case.
259 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
260 #. purpose, you can use the command
261 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
266 #: gnu/version-etc.c:76
268 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
271 #: gnu/version-etc.c:79
273 msgid "Packaged by %s\n"
276 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
277 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
278 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
279 #: gnu/version-etc.c:86
283 #: gnu/version-etc.c:88
286 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
288 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
289 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
296 msgid "Written by %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
322 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
323 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
324 #: gnu/version-etc.c:126
327 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
332 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
333 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
334 #: gnu/version-etc.c:133
337 "Written by %s, %s, %s,\n"
341 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344 #: gnu/version-etc.c:141
347 "Written by %s, %s, %s,\n"
348 "%s, %s, %s, and %s.\n"
351 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
352 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
353 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
354 #: gnu/version-etc.c:149
357 "Written by %s, %s, %s,\n"
362 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
363 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
364 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
365 #: gnu/version-etc.c:158
368 "Written by %s, %s, %s,\n"
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: gnu/version-etc.c:169
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
381 "%s, %s, and others.\n"
384 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
385 #. for this package. Please add _another line_ saying
386 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
387 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
388 #: gnu/version-etc.c:247
392 "Report bugs to: %s\n"
393 msgstr "Каталарды бул жерге билдиргиле %s.\n"
395 #: gnu/version-etc.c:249
397 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
398 msgstr "Каталарды бул жерге билдиргиле %s.\n"
400 #: gnu/version-etc.c:253
402 msgid "%s home page: <%s>\n"
405 #: gnu/version-etc.c:255
407 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
410 #: gnu/version-etc.c:258
411 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
414 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
415 #. Directly translating this to another language will not work, first because
416 #. %s itself is not translated.
417 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
418 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
420 msgid "%s: Cannot %s"
421 msgstr "%s: %s кылалбайтат"
423 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
424 #. Directly translating this to another language will not work, first because
425 #. %s itself is not translated.
426 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
429 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
430 msgstr "%s: Эскертүү: %s кылалбайтат"
432 # mode: права доступа, муну укук абалы деп койдум
433 # жакшыраак вариант болсо алмаштырыш керек
436 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
437 msgstr "%s: Укук абалын %s түрүнө алмаштыралбай калды"
439 #: lib/paxerror.c:103
441 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
442 msgstr "%s: Ээлик uid = %lu, gid = %lu деп алмашпай койду"
444 # hard link'ти түз шилтеме дебатам
445 # symbolic болсо символикалык болот
446 #: lib/paxerror.c:129
448 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
449 msgstr "%s: %s'ке түз шилтеме болбойтат"
451 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
453 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
454 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
455 msgstr[0] "%1$s: %3$lu байт окуу учурунда %2$s адресинде ката байт окуду"
457 #: lib/paxerror.c:194
459 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
460 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
462 "%1$s: Эскертүү: %3$lu байт окуу учурунда %2$s адресинде ката байт окуду"
464 #: lib/paxerror.c:261
466 msgid "%s: Cannot seek to %s"
467 msgstr "%s: %s орунуна баралбай жатат"
469 #: lib/paxerror.c:277
471 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
472 msgstr "%s: Эскертүү: %s орунуна баралбай жатат"
474 #: lib/paxerror.c:286
476 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
477 msgstr "%s: %s'ке символикалык шилтеме жасалбайтат"
479 # %s: жалпы %2$lu байттан %1$lu байт гана жазылды
480 #: lib/paxerror.c:351
482 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
483 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
484 msgstr[0] "%1$s: жалпы %3$lu байттан %2$lu байт гана жазылды"
486 #: lib/paxnames.c:140
488 msgid "Removing leading `%s' from member names"
489 msgstr "Мүчө аттарынын башындагы `%s' алынып салды"
491 #: lib/paxnames.c:141
493 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
494 msgstr "Түз шилтемелер көрсөтүп турган файлдардын башындагы `%s' алынып салды"
496 #: lib/paxnames.c:154
497 msgid "Substituting `.' for empty member name"
498 msgstr "Бош болгон мүчө аттын ордуна `.' коюлду"
500 #: lib/paxnames.c:155
501 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
502 msgstr "Түз шилтеме көрсөтүп турган бош файлдын ордуна `.' коюлду"
504 #: lib/rtapelib.c:299
506 msgid "exec/tcp: Service not available"
507 msgstr "exec/tcp: сервис жок"
509 #: lib/rtapelib.c:303
514 #: lib/rtapelib.c:306
519 #: lib/rtapelib.c:429
521 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
524 #: lib/rtapelib.c:502
526 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
527 msgstr "Алыстагы команда процессору иштетилген жок"
529 #: lib/rtapelib.c:516
531 msgid "Cannot execute remote shell"
532 msgstr "Алыстагы команда процессору иштетилген жок"
535 msgid "Seek direction out of range"
536 msgstr "Издөө жолу диапазондун тышында"
540 msgid "Invalid seek direction"
541 msgstr "Опцияда жарабаган укук абалы берилди"
545 msgid "Invalid seek offset"
546 msgstr "Жараксыз көлөм: %s"
549 msgid "Seek offset out of range"
550 msgstr "Издөө даражасы диапазондун тышында"
552 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
554 msgid "Invalid byte count"
555 msgstr "Лентанын узундугу жараксыз"
557 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
559 msgid "Byte count out of range"
560 msgstr "Издөө даражасы диапазондун тышында"
564 msgid "Premature eof"
565 msgstr "rmtd: Файлдын соңу эрте келди\n"
569 msgid "Invalid operation code"
570 msgstr "Негизги иштөө абалы:"
572 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
573 msgid "Operation not supported"
578 msgid "Unexpected arguments"
579 msgstr "Архивде күтүлбөгөн жерде файлдын соңу бар"
582 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
585 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
586 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
591 msgid "set debug level"
594 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
595 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
596 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
597 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
602 msgid "set debug output file name"
605 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
607 msgid "cannot open %s"
608 msgstr "`%s' ачылбай жатат"
610 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
612 msgid "too many arguments"
613 msgstr "аргументтердин саны көп"
616 msgid "Garbage command"
617 msgstr "Туура эмес команда"
619 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
620 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
622 msgid "This does not look like a tar archive"
623 msgstr "Бул tar-архиви эмес окшойт"
626 msgid "Total bytes read"
627 msgstr "Алынган жалпы байт"
630 msgid "Total bytes written"
631 msgstr "Жазылган жалпы байт"
635 msgid "Total bytes deleted"
636 msgstr "Өчүрүлгөн жалпы байт: %s\n"
643 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
647 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
651 msgid "Invalid value for record_size"
652 msgstr "record_size мааниси жарабайт"
655 msgid "No archive name given"
656 msgstr "Архивдин аты берилген жок"
659 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
660 msgstr "Архивдин stdin/stdout текшерүүсү болбой жатат"
664 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
665 msgstr "Архив кысыштырылган абалда. %s опциясын колдонгула"
667 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
668 msgid "Cannot update compressed archives"
669 msgstr "Кысыштырылган архивдерди жаңырталбай калды"
672 msgid "At beginning of tape, quitting now"
673 msgstr "Лентанын башына келди, иш бүттү"
676 msgid "Too many errors, quitting"
677 msgstr "Өтө көп ката бар, иш бүттү"
681 msgid "Record size = %lu block"
682 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
683 msgstr[0] "Маалыматтын көлөмү = %lu блок"
687 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
688 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
689 msgstr[0] "Архивде түз жайлашпаган блок бар (%lu байт)"
692 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
693 msgstr "Архивдеги файл өчпөй калды; архив ачылбаса -i деп колдонгула"
696 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
697 msgstr "rmtlseek маалыматтын чегинде токтогон жок"
701 msgid "%s: contains invalid volume number"
702 msgstr "%s: жараксыз том номери бар"
705 msgid "Volume number overflow"
706 msgstr "Томдун номери батпай калды"
710 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
711 msgstr "%2$s үчүн %1$d-томду даярдап Enter'ди басыңыз: "
714 msgid "EOF where user reply was expected"
715 msgstr "Колдонуучудан жооп күтүбатканда файлдын соңу келип калды"
717 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
718 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
719 msgstr "ЭСКЕРТҮҮ: Архив толук эмес"
724 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
726 " y or newline Continue operation\n"
728 " n аты\tЭмики (жана андан кийинки) томдорго жаңы ат жазыңыз\n"
729 " q\t\ttar программасынын ишин бүтүр\n"
730 "y же Ввод\t\tИшти улант\n"
734 msgid " ! Spawn a subshell\n"
735 msgstr " ! Команда строкасын ач\n"
739 msgid " ? Print this list\n"
740 msgstr " ? Бул тизмени жаз\n"
743 msgid "No new volume; exiting.\n"
744 msgstr "Жаңы том жок; иш бүттү.\n"
747 msgid "File name not specified. Try again.\n"
748 msgstr "Файлдын аты берилген жок. Кайра жазып көргүлө.\n"
752 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
753 msgstr "Туура эмес ввод. Жардам үчүн ? жазгыла.\n"
757 msgid "%s command failed"
758 msgstr "%s командасы аткарылбай калды"
762 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
763 msgstr "%s бул томдо уланса керек: башкы-маалыматта аты кыскартылыптыр"
767 msgid "%s is not continued on this volume"
768 msgstr "%s мунун бул томдо уландысы жок"
772 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
773 msgstr "%s көлөмү туура эмес (%s != %s + %s)"
777 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
778 msgstr "Бул том иретте эмес"
780 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
782 msgid "Archive not labeled to match %s"
783 msgstr "Архивдин тамгасы %s менен келишпей жатат"
787 msgid "Volume %s does not match %s"
788 msgstr "%s тому %s менен келишпей жатат"
793 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
795 "%s: файлдын аты көп-томдук GNU башкы-маалымат үчүн өтө узун, кыскартылды"
799 msgid "write did not end on a block boundary"
800 msgstr "rmtlseek маалыматтын чегинде токтогон жок"
804 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
805 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
806 msgstr[0] "%2$lu байттан %1$lu гана окулду"
808 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
809 msgid "Contents differ"
810 msgstr "Мазмундары окшобойт"
812 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
813 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
814 msgid "Unexpected EOF in archive"
815 msgstr "Архивде күтүлбөгөн жерде файлдын соңу бар"
817 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
818 msgid "File type differs"
819 msgstr "Файл түрү окшошпойт"
821 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
823 msgstr "Укук абалдары окшошпойт"
827 msgstr "Uid окшошпойт"
831 msgstr "Gid окшошпойт"
834 msgid "Mod time differs"
835 msgstr "Алмаштыруу убактылары окшошпойт"
837 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
839 msgstr "Көлөмү окшошпойт"
843 msgid "Not linked to %s"
844 msgstr "%s жака шилтенген эмес"
847 msgid "Symlink differs"
848 msgstr "Символикалык шилтеме окшошпойт"
851 msgid "Device number differs"
852 msgstr "Аспап номери окшошпойт"
861 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
862 msgstr "%s: `%c' файл түрү бүлгисиз, жөнөкөй файл катары салыштырды"
865 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
866 msgstr "Архивдин ичинде префикстери алынган файл аттары бар."
870 msgid "Archive contains transformed file names."
871 msgstr "Архивде эски түрдөгү base-64 башкы-маалымат бар"
874 msgid "Verification may fail to locate original files."
875 msgstr "Текшерүү учурунда алгачкы файлдар табылбай калышы мүмкүн."
879 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
880 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
881 msgstr[0] "ТЕКШЕРҮҮ КАТАСЫ: %d жараксыз башкы маалымат табылды"
883 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
885 msgid "A lone zero block at %s"
886 msgstr "%s болгон жерде нөлдүк блок бар"
890 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
891 msgstr "%s: мунун ичинде %s деген кэш-папка белгиси бар; %s"
895 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
896 msgstr "%s мааниси %s диапазонунун тышында %s..%s; ордуна %s коюлат"
900 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
901 msgstr "%s мааниси %s диапазонунун тышында %s..%s"
904 msgid "Generating negative octal headers"
905 msgstr "Терс сегиздик системасында башкы маалыматтар даярдалууда"
907 #: src/create.c:601 src/create.c:664
909 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
910 msgstr "%s: файлдын аты өтө узун (эң көп %d болот); кошулбайт"
914 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
915 msgstr "%s: файлдын аты өтө узун (бөлүнбөйт); кошулбайт"
919 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
920 msgstr "%s: шилтеменин аты өтө узун; кошулбайт"
924 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
925 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
926 msgstr[0] "%s: Файл %s байтка азайды; нөлдөр менен толтурулат"
930 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
931 msgstr "%s: файл башка файл-системасында; кошулбайт"
933 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
934 msgid "contents not dumped"
935 msgstr "астындагылар кошулган жок"
939 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
940 msgstr "%s: Файлдын түрү белгисиз; файл каралбайт"
944 msgid "Missing links to %s."
945 msgstr "%s жака шилтемелер жок.\n"
949 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
950 msgstr "%s: файл алмашкан жок; кошулбайт"
954 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
955 msgstr "%s: файл архив экен; кошулбайт"
957 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
958 msgid "directory not dumped"
959 msgstr "папка кошулган жок"
963 msgid "%s: file changed as we read it"
964 msgstr "%s: файлды окуу учурунда файл алмашты"
968 msgid "%s: socket ignored"
969 msgstr "%s: сокет каралбайт"
973 msgid "%s: door ignored"
974 msgstr "%s: door каралбайт"
976 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
977 msgid "Skipping to next header"
978 msgstr "Эмики башкы-маалыматка өттү"
981 msgid "Deleting non-header from archive"
982 msgstr "Архивде башкы-маалымат болбогондор өчүрүлөт"
986 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
987 msgstr "%s: %s убакыт тамгасы өтө эски"
991 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
992 msgstr "%s: %s убакыт тамгасы %s сек. келечекте"
996 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
997 msgstr "%s: Папка ачыбатканда күтүлбөгөн нерселер болду"
1001 msgid "%s: skipping existing file"
1004 #: src/extract.c:821
1006 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1007 msgstr "%s: Папканын статусу билинелектен мурун аты алмашып кетти"
1009 #: src/extract.c:1010
1010 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1011 msgstr "Удаа болгон файлдар жөнөкөй файл катары чыгарылып жатат"
1013 #: src/extract.c:1365
1014 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1015 msgstr "Символикалык шилтемелерди түз шилтеме катары чыгарууга аракет кылынат"
1017 #: src/extract.c:1528
1019 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1020 msgstr "%s: Чыгарылган жок -- файл башка томдон уланып келиптир"
1022 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1023 msgid "Unexpected long name header"
1024 msgstr "Башкы-маалымат узун"
1026 #: src/extract.c:1542
1028 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1029 msgstr "%s: `%c' файл түрү бүлгисиз, жөнөкөй файл катары чыгарылды"
1031 #: src/extract.c:1568
1033 msgid "Current %s is newer or same age"
1034 msgstr "Азыркы %s жаңыраак же бирдей"
1036 #: src/extract.c:1620
1038 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1039 msgstr "%s: Бул файлдын резерв копиясы алыналбай калды"
1041 #: src/extract.c:1767
1043 msgid "Cannot rename %s to %s"
1044 msgstr "%s файлы %s деп алмаштыралбай калды"
1046 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1048 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1049 msgstr "%s: Папканын эски аты %s эле"
1051 #: src/incremen.c:549
1053 msgid "%s: Directory is new"
1054 msgstr "%s: Папка жаңы"
1056 #: src/incremen.c:566
1058 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1059 msgstr "%s: файл башка файл-системасында; кошулбайт"
1061 #: src/incremen.c:587
1063 msgid "%s: Directory has been renamed"
1064 msgstr "%s: Папка алмаштырылды"
1066 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1067 msgid "Invalid time stamp"
1068 msgstr "Жараксыз убакыт тамгасы"
1070 #: src/incremen.c:1047
1072 msgid "Invalid modification time"
1073 msgstr "Алмашуу убагы туура эмес (секундалары)"
1075 #: src/incremen.c:1057
1076 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1077 msgstr "Алмашуу убагы туура эмес (нано-секундалары)"
1079 #: src/incremen.c:1073
1080 msgid "Invalid device number"
1081 msgstr "Аспаптын номери жараксыз "
1083 #: src/incremen.c:1081
1084 msgid "Invalid inode number"
1085 msgstr "Inode номери жараксыз"
1087 #: src/incremen.c:1137
1089 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1093 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1094 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1095 msgstr "Снэпшот файлда күтүлбөгөн жерде файлдын соңу (EOF) бар"
1097 #: src/incremen.c:1159
1099 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1102 #: src/incremen.c:1171
1105 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1109 #: src/incremen.c:1178
1111 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1114 #: src/incremen.c:1259
1116 msgid "%s: byte %s: %s"
1119 #: src/incremen.c:1262
1120 msgid "Missing record terminator"
1121 msgstr "Записьтерди бөлүүчү символ жок"
1123 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1124 msgid "Bad incremental file format"
1125 msgstr "Файлдын форматы туура эмес"
1127 #: src/incremen.c:1390
1129 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1130 msgstr "Форматтын бул версиясы иштетиле албайт: %<PRIuMAX>"
1132 #: src/incremen.c:1545
1134 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1135 msgstr "Кошулуучу папка бузук: '%c' күтүлгөн бирок %#3o келди"
1137 #: src/incremen.c:1555
1138 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1139 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'X' копиялары бар"
1141 #: src/incremen.c:1568
1142 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1143 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'R' менен берилген ат бош"
1145 #: src/incremen.c:1581
1146 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1147 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'T'дан мурун 'R' жок"
1149 #: src/incremen.c:1587
1150 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1151 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'T' менен берилген ат бош"
1153 #: src/incremen.c:1607
1155 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1156 msgstr "Кошулуучу папка бузук: '%c' күтүлгөн бирок датанын соңу келди"
1158 #: src/incremen.c:1614
1159 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1160 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'X' эч колдонулган жок"
1162 #: src/incremen.c:1658
1164 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1165 msgstr "%s шаблонун колдонуп убактылуу жаңы папка ачылган жок"
1167 #: src/incremen.c:1719
1169 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1170 msgstr "%s: Папка өчүрүлгөн жок: stat иштебей койду"
1172 #: src/incremen.c:1732
1174 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1175 msgstr "%s: бул папка башка аспапта жайгашкан: өчүрүлбөйт"
1177 #: src/incremen.c:1740
1179 msgid "%s: Deleting %s\n"
1180 msgstr "%s: %s өчүрүлүп жатат\n"
1182 #: src/incremen.c:1745
1184 msgid "%s: Cannot remove"
1185 msgstr "%s: Өчүрүлбөй жатат"
1189 msgid "%s: Omitting"
1190 msgstr "%s: Муну аттады"
1194 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1195 msgstr "блок %s: ** нөлдөр болгон блок **\n"
1199 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1200 msgstr "блок %s: ** Файлдын соңу **\n"
1202 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1207 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1211 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1212 msgstr "Башкы-маалыматта сан түрүндө %s болотурган жерде бош жерлер бар"
1214 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1217 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1219 "Архивдин сегиздик системадагы мааниси болгон %.*s %s диапазонунун тышында; "
1220 "экилик системадагы терси алынды"
1222 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1225 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1227 "Архивдин сегиздик системадагы мааниси болгон %.*s %s диапазонунун тышында"
1230 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1231 msgstr "Архивде эски түрдөгү base-64 башкы-маалымат бар"
1235 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1236 msgstr "Архивдеги base-64 түрүндөгү %s сөзү %s диапазонунун тышында"
1240 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1241 msgstr "Архивдин base-256 мааниси %s диапазонунун тышында"
1243 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1246 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1248 "Архивдин ичинде %.*s бар, алардын ордунда сан түрүндө %s болушу керек эле"
1250 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1253 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1254 msgstr "Архивдин %s мааниси %s түрүнүн %s..%s диапазонунда эмес"
1258 msgid " link to %s\n"
1259 msgstr " %s жака шилтеме\n"
1263 msgid " unknown file type %s\n"
1264 msgstr " белгисиз файл түрү %s\n"
1268 msgid "--Long Link--\n"
1269 msgstr "--Узун шилтеме--\n"
1273 msgid "--Long Name--\n"
1274 msgstr "--Узун ат--\n"
1278 msgid "--Volume Header--\n"
1279 msgstr "--Томдун башкы-маалыматы--\n"
1283 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1284 msgstr "--%s-байттан баштап уланды--\n"
1287 msgid "Creating directory:"
1288 msgstr "Жаңы папка ачылыбатат:"
1292 msgid "Renaming %s to %s\n"
1293 msgstr "%s'тин атын %s деп алмаштырды\n"
1295 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1297 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1298 msgstr "%s: Аты %s деп алмаштыралбай калды"
1302 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1303 msgstr "%s'тин атын кайра %s деп алмаштырды\n"
1307 msgid "%s: File removed before we read it"
1308 msgstr "%s: Файл окулганча өчүрүлүп кетти"
1310 # орусчада дочерный процесс, бир процесс өз ичинен жаңы бир
1311 # процесс жаратканда ошол чайлд процесс болот. Биз эмне дейбиз?
1312 # Мен туулган процесс дейм.
1314 msgid "child process"
1315 msgstr "туулган процесс"
1318 msgid "interprocess channel"
1319 msgstr "процесс-аралык канал"
1323 msgid "command line"
1324 msgstr "%s командасы аткарылбай калды"
1328 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1329 msgstr "%s: файл тизмеси окулган"
1331 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1333 msgid "cannot split string '%s': %s"
1334 msgstr "`%s'ке убакыт аталган жок"
1338 msgid "%s: file name read contains nul character"
1339 msgstr "%s: алынган файлдын атында бош тамгалар бар"
1343 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1344 msgstr "Файлдын аттарында уйкаштарды издөө үчүн колдонулган тамгалар бар."
1349 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1352 "Уйкаштарды издөө үчүн --wildcards опциясын колдонуңуз, же --no-wildcards"
1354 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1356 msgid "%s: Not found in archive"
1357 msgstr "%s: Архивде табылган жок"
1361 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1362 msgstr "%s: Керектүү нерселер архивде табылган жок"
1366 msgid "Archive label mismatch"
1367 msgstr "Архивдин тамгасы %s менен келишпей жатат"
1371 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1375 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1380 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1381 msgstr "`-%s' жана `-%s' опцияларына стандарт кирүү(input) керек"
1385 msgid "%s: Invalid archive format"
1386 msgstr "%s: Архивдин форматы жарабайт"
1389 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1390 msgstr "Бул форматтагы архив үчүн жарабаган GNU өзгөчөлүктөрү суралууда"
1395 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1397 "Ковычкалардын түрү белгисиз - `%s'. Тизмени көрүүгө `%s --quoting-"
1398 "style=help' жазгыла."
1403 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1404 "can restore individual files from the archive.\n"
1407 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1408 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1409 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1411 "GNU `tar' командасы бир нече файлды бир магниттик лентага сактайт же дискте "
1412 "архив түрүнө айландырат, жана ошол архивден файлдарды кайра өзү-өзүнчө "
1413 "чыгарууга жарайт.\n"
1416 " tar -cf archive.tar foo bar # foo жана bar деген файлдардан archive.tar "
1417 "деген архив жасайт.\n"
1418 " tar -tvf archive.tar # Аты archive.tar болгон архивдин ичиндеги "
1419 "баардык файлдарды толук маалыматы менен тизмелейт.\n"
1420 " tar -xf archive.tar # Аты archive.tar болгон архивдин ичиндеги "
1421 "баардык файлдарды чыгарат.\n"
1426 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1427 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1430 " none, off never make backups\n"
1431 " t, numbered make numbered backups\n"
1432 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1433 " never, simple always make simple backups\n"
1435 "Резерв копиясы, эгер --suffix же SIMPLE_BACKUP_SUFFIX менен алмаштырылбаган "
1436 "болсо, `~' суффикси менен сакталат.\n"
1437 "Версияларды контролдоо --backup же VERSION_CONTROL менен баштатылат, мындай "
1440 " none, off резерв копиялар эч качан сакталбайт\n"
1441 " t, numbered резерв копиялар номердүү болуп сакталат\n"
1442 " nil, existing номердүү резерв копиялар бар болсо номердүү, болбосо "
1444 " never, simple ар дайым жөнөкөй резерв копиялар сакталат\n"
1447 msgid "Main operation mode:"
1448 msgstr "Негизги иштөө абалы:"
1451 msgid "list the contents of an archive"
1452 msgstr "архивдин ичиндеги файлдарды тизмелейт"
1455 msgid "extract files from an archive"
1456 msgstr "архивден файлдарды чыгарат"
1459 msgid "create a new archive"
1460 msgstr "жаңы архив жаратат"
1463 msgid "find differences between archive and file system"
1464 msgstr "архив менен файл система айырмаларын табат"
1467 msgid "append files to the end of an archive"
1468 msgstr "файлдарды архивдин аягына кошот"
1471 msgid "only append files newer than copy in archive"
1472 msgstr "архивдин ичиндегилерден жаңы болгон файлдарды гана кошот"
1475 msgid "append tar files to an archive"
1476 msgstr "tar файлын архивге кошот"
1479 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1480 msgstr "архивден өчүрөт (магниттик ленталарда жарабайт!)"
1483 msgid "test the archive volume label and exit"
1484 msgstr "архивдик томдун атын текшерет анан бүтүрөт"
1487 msgid "Operation modifiers:"
1488 msgstr "Иштөөнүн модификаторлору:"
1491 msgid "handle sparse files efficiently"
1492 msgstr "кеңири жайлашкан файлдарды эфектүү түрдө колго ал"
1496 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1497 msgstr "БАШКЫ[.КИЙИНКИ]"
1500 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1502 "кеңири жайлаштыруу форматынын версиясын тандайт (--sparce опциясы кошулган "
1506 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1507 msgstr "эски GNU форматындагы резервдөө методун колго ал"
1510 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1511 msgstr "жаңы GNU форматындагы резервдөө методун колго ал"
1514 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1518 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1519 msgstr "окулбаган файлдар келгенде нөл болбогон статус менен ишти бүтүрбө"
1523 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1524 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1525 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1526 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1528 "архивдеги ар бир файлдын N-чи копиясын гана ишке алат. Бул опция --delete, --"
1529 "diff, --extract же --list опциялардын бирөөсү менен кошо жазылганда жана "
1530 "файлдардын аттары команда строкасында же -T опциясы менен берилгенде гана "
1531 "жарактуу болот. N-дин мааниси алдынала 1ге барабар."
1534 msgid "archive is seekable"
1535 msgstr "Архивдин ичиндегилерди издесе болот"
1539 msgid "archive is not seekable"
1540 msgstr "Архивдин ичиндегилерди издесе болот"
1543 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1547 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1551 msgid "Overwrite control:"
1552 msgstr "үстүнө көчүрүү контролу:"
1555 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1556 msgstr "архивди сактагандан кийин текшерүүгө аракет кылат"
1559 msgid "remove files after adding them to the archive"
1560 msgstr "файлдарды архивге кошулгандан кийин өчүрөт"
1564 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1565 msgstr "файлдарды чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрбө"
1569 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1570 msgstr "файлдарды чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрбө"
1573 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1574 msgstr "мурун бар болгон файл архивдеги копиясындан жаңы болсо аны алмаштырба"
1577 msgid "overwrite existing files when extracting"
1578 msgstr "чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрөт"
1581 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1582 msgstr "бар болгон файлдын ордуна көчүрүүдөн мурун ал файлды өчүрөт"
1585 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1586 msgstr "папканы чыгарардан мурун баардык иерархияларды өчүрөт"
1589 msgid "preserve metadata of existing directories"
1590 msgstr "мурун бар болгон папкалардын мета-касиеттерин корго"
1593 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1595 "чыгаруу учурунда бар болгон папкалардын мета-даталардын үстүнө жазылат "
1596 "(алдынала тандалат)"
1600 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1601 msgstr "чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрөт"
1603 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1608 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1612 msgid "Select output stream:"
1613 msgstr "Чыгаруу() жолун танда:"
1616 msgid "extract files to standard output"
1617 msgstr "файлдарды стандарт чыгарууга (output) жөнөт"
1619 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1624 msgid "pipe extracted files to another program"
1626 "архивден чыккан файлдарды канал(pipe) жолу менен башка программага жөнөтөт"
1629 msgid "ignore exit codes of children"
1630 msgstr "туулган процесстердин бүтүрүү кодторуна караба"
1633 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1634 msgstr "туулган процесстердин нөл болбогон бүтүрүү кодторун ката деп ишке ал"
1637 msgid "Handling of file attributes:"
1638 msgstr "Файлдын өзгөчөлүктөрүн колго алууда:"
1641 msgid "force NAME as owner for added files"
1642 msgstr "кошулган файлдардын ээсин АТЫ деп кой"
1645 msgid "force NAME as group for added files"
1646 msgstr "кошулган файлдардын группасын АТЫ деп кой"
1648 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1649 msgid "DATE-OR-FILE"
1650 msgstr "ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ"
1653 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1654 msgstr "кошулган файлдардын алмашуу убактысын ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ дан ал"
1661 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1662 msgstr "кошулган файлдардын укук абалын УКУК деп кой"
1670 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1671 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1672 "place (METHOD='system')"
1674 "кошулган файлдардын колдонуу убакыттарын сакта; окугандан кийинки убактарын "
1675 "сакта (МЕТОД='replace'; алдынала тандалат) же колдонуу убакыттарын "
1676 "алмашырбай туруп сактап кал (МЕТОД='system')"
1679 msgid "don't extract file modified time"
1680 msgstr "файлдын алмаштыруу убактын чыгарбайт"
1685 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1686 "(default for superuser)"
1687 msgstr "ээсин ошол бойдон калтырып файлдарды чыгарууга аракет кылат"
1691 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1692 msgstr "файлдарды өзүңдүкү катары чыгарат"
1695 msgid "always use numbers for user/group names"
1696 msgstr "ээси/группа аттарын ардайым номерлер менен көрсөтөт"
1699 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1701 "файлдын уруксат маалыматын да чыгар (суперколдонуучуга алдынала тандалат)"
1705 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1706 "for ordinary users)"
1708 "архивден уруксат маалыматын чыгарыбатканда колдонуучунун umask'ын колдон "
1709 "(жөн колдонуучуларга алдынала тандлат)"
1713 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1717 msgid "same as both -p and -s"
1718 msgstr "-p жана -s менен бирдей"
1722 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1723 "until the end of extraction"
1725 "чыгарылган папкалардын колдонуу убакыттарын жана уруксаттарын чыгаруу иши "
1726 "бүткөндөн кийин коёт"
1729 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1730 msgstr "--delay-directory-restore опциясынын эффектин токтотот"
1737 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1742 msgid "Handling of extended file attributes:"
1743 msgstr "Файлдын өзгөчөлүктөрүн колго алууда:"
1746 msgid "Enable extended attributes support"
1750 msgid "Disable extended attributes support"
1753 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1758 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1762 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1766 msgid "Enable the SELinux context support"
1770 msgid "Disable the SELinux context support"
1774 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1778 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1782 msgid "Device selection and switching:"
1783 msgstr "Аспапты тандоо жана ага өтүү:"
1790 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1791 msgstr "АРХИВ деген архивдик файлды же аспапты колдонот"
1794 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1795 msgstr "архивдик файлда эки точка болушуна карабастан ал локалдуу"
1798 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1799 msgstr "rmt'нин ордуна КОМАНДА колдонулат"
1802 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1803 msgstr "rsh'тын ордуна КОМАНДА колдонулат"
1806 msgid "specify drive and density"
1807 msgstr "драйв жана анын тыгыздыгын белгиле"
1810 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1811 msgstr "көп томдуу архивди жарат/тизмеле/чыгар"
1814 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1815 msgstr "N x 1024 байт жазгандан кийин лентаны алмаштыр"
1818 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1819 msgstr "ар лентанын аягында скриптти иштет (-M опциясы колдонулат)"
1822 msgid "use/update the volume number in FILE"
1823 msgstr "ФАЙЛ файлынын ичиндеги том номерин колдон/жаңырт"
1826 msgid "Device blocking:"
1827 msgstr "Аспаптын блоктолушу:"
1834 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1835 msgstr "ар маалыматка БЛОК x 512 байт түшөт"
1838 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1839 msgstr "Ар маалыматка N байт түшөт, 512 көбөйтүндүсү"
1842 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1843 msgstr "архивдеги нөлдүү блокторду өтүп кетет (EOF жөнүндө)"
1846 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1847 msgstr "окубатканда кайрадан блокторго бөлүп чык (4.2BSD каналдары үчүн)"
1850 msgid "Archive format selection:"
1851 msgstr "Архивдин форматын тандоо:"
1853 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1858 msgid "create archive of the given format"
1859 msgstr "тандалган форматта архив жаратат"
1862 msgid "FORMAT is one of the following:"
1863 msgstr "ФОРМАТ булардан бирөө болот:"
1866 msgid "old V7 tar format"
1867 msgstr "эски V7 tar форматы"
1870 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1871 msgstr "tar <= 1.12 версиясында болгондой GNU форматы"
1874 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1875 msgstr "GNU tar 1.13.x форматы"
1878 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1879 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) форматы"
1882 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1883 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) форматы"
1885 # pax деген gid,atime сияктуу нерселер
1888 msgstr "pax менен бирдей"
1891 msgid "same as --format=v7"
1892 msgstr "--format=v7 менен бирдей"
1895 msgid "same as --format=posix"
1896 msgstr "--format=posix менен бирдей"
1898 # keyword эмне болот?
1900 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1901 msgstr "ачкыч-сөз[[:]=мааниси][,ачкыч-сөз[[:]=мааниси]]..."
1904 msgid "control pax keywords"
1905 msgstr "контролдоо үчүн pax ачкыч сөздөрү"
1913 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1914 "globbing pattern for volume name"
1916 "том аты ТЕКСТ болгон архив жарат; тизмелөө/чыгаруу учурунда, ТЕКСТ дегенди "
1917 "том атынын глоб шаблону катары колдон"
1921 msgid "Compression options:"
1922 msgstr "Бирбирине келишпеген кысыштыруу опциялары берилди"
1925 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1929 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1937 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1938 msgstr "ПРОГ менен ишке ал (-d опциясы болушу керек)"
1941 msgid "Local file selection:"
1942 msgstr "Локалдуу файлдарды тандоо:"
1945 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1946 msgstr "ФАЙЛды архивге кош (файлдын аты тире менен баштаган учурда пайдалуу)"
1949 msgid "change to directory DIR"
1950 msgstr "ПАПКА папкасына өт"
1953 msgid "get names to extract or create from FILE"
1954 msgstr "чыгарылатурган же жаңы ачылатурган файлдарды АТЫ деген файлдан кара"
1957 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1958 msgstr "-T опциясы нөл менен бүткөн аттарды окуйт, -C опциясы өчүрүлөт"
1961 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1966 msgid "unquote input file or member names (default)"
1968 "-T менен алынган файлдардын аттарындагы ковычкалар өчүрүлөт (алдынала "
1973 msgid "do not unquote input file or member names"
1974 msgstr "-T менен алынган файлдардын аттарындагы ковычкалар калаберет"
1976 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
1981 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1982 msgstr "ШАБЛОН менен уйкаш файлдар ишке алынбайт"
1985 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1986 msgstr "ФАЙЛда тизмеленген шаблондор менен уйкаш файлдар ишке алынбайт"
1990 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1993 "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалардын астындагылары тэг файлдан тышкарысы "
1997 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1998 msgstr "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалардын астындагыларынын баары кошулбайт"
2001 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2002 msgstr "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалар кошулбайт"
2005 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2007 "ФАЙЛ файлы болгон папкалардын астындагылары ФАЙЛ файлындан тышкарысы "
2011 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2016 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2021 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2022 msgstr "ФАЙЛ файлы болгон папкалардын астындагыларынын баары кошулбайт"
2025 msgid "exclude directories containing FILE"
2026 msgstr "ФАЙЛ файлы болгон папкалар кошулбайт"
2029 msgid "exclude version control system directories"
2033 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2037 msgid "exclude backup and lock files"
2041 msgid "avoid descending automatically in directories"
2042 msgstr "папкалардын тереңине кирип кетүүнү токтот"
2045 msgid "stay in local file system when creating archive"
2046 msgstr "архивди жасабатканда локалдуу файл системасында кал"
2049 msgid "recurse into directories (default)"
2050 msgstr "папкалардын тереңине кирет (алдынала тандалган)"
2054 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2055 msgstr "файл аттарынын башындагы '/'терди өчүрбө"
2058 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2060 "символикалык шилтемелерге барат; алар көрсөткөн файлдарды архивге кошот"
2064 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2066 "символикалык шилтемелерге барат; алар көрсөткөн файлдарды архивге кошот"
2070 msgstr "МҮЧӨНҮН-АТЫ"
2074 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2075 msgstr "архивдеги МҮЧӨНҮН-АТЫ мүчөсүнөн башта"
2078 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2079 msgstr "ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ'дан жаңы болгон файлдарды гана сакта"
2086 msgid "compare date and time when data changed only"
2087 msgstr "датасы алмашканда гана дата жана убактысын салыштыр"
2094 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2095 msgstr "өчүрөрдөн мурун копиясын сактап кал, CONTROL версиясын танда"
2097 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2103 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2104 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2106 "өчүрөрдөн мурун копиясын сактап калат, жалпы колдонулган суфикс кошулат (бул "
2107 "суфикс SIMPLE_BACKUP_SUFFIX жолу менен алмаштырылбаган болсо '~' болот)"
2110 msgid "File name transformations:"
2111 msgstr "Файлдын атынын алмашуулары:"
2114 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2115 msgstr "чыгаруу учурунда файл аттарынын башындагы N компонентти алып салат"
2117 # выражение кыргызча кандай? СҮЙЛӨМ башка жерде да бар
2123 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2124 msgstr "файлдардын аттарын алмаштыруу үчүн sed replace EXPRESSION колдонгула"
2126 # inclusion, exclusion - Kyrgyz equiv?
2128 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2129 msgstr "Файлдын атына уйкаштыруу опциялары (бардык шаблондорго тиешелүү):"
2133 msgstr "тамгалардын чоң-кичинесине каралбайт"
2136 msgid "patterns match file name start"
2137 msgstr "шаблондор файлдын атынын башталышы менен уйкаштырылат"
2141 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2143 "шаблондор `/' символунан кийин келген ар жерде уйкашына каралат (алдынала "
2147 msgid "case sensitive matching (default)"
2148 msgstr "уйкаштырууда тамгалардын чоң-кичинесине каралат (алдынала тандалган)"
2151 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2152 msgstr "шаблондор колдонулат (иштен алынбаган файлдарга алдынала тандалат)"
2155 msgid "verbatim string matching"
2156 msgstr "кандай жазылса ошондой колдонулат"
2160 msgid "wildcards do not match '/'"
2161 msgstr "шаблондор `/' символун издебейт"
2165 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2166 msgstr "шаблондор `/' символун издейт (алдынала тандалган)"
2169 msgid "Informative output:"
2170 msgstr "Маалыматтандыруу:"
2173 msgid "verbosely list files processed"
2174 msgstr "ишке алынган файлдарды кеңири маалыматы менен тизмеле"
2182 msgid "warning control"
2183 msgstr "үстүнө көчүрүү контролу:"
2185 # Ушу 'record' сөзүнө жакшы котормо табалбай койдум
2186 # 'маалымат' деп жазыбаттым эле, бул жерде келишпей калаткен
2188 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2189 msgstr "ар N записьтен кийин маалымат берип турат (алдынала 10 болот)"
2196 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2200 msgid "print a message if not all links are dumped"
2201 msgstr "баардык шилтемелер кошулбай калса билдирүү жазып чыгар"
2209 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2210 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2211 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2214 "архивди колдонгондон кийин жалпы байт көлөмүн жазат; аргументи бар болсо - "
2215 "бул СИГНАЛ келгенде байт көлөмүн жазат; Колдонулган сигналдар мындай: "
2216 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 жана SIGUSR2; SIG префикси жазылбаган "
2217 "аттарын да колдонсо болот."
2221 msgid "print file modification times in UTC"
2222 msgstr "файлды алмаштыруу датасын UTC түрүндө көрсөт"
2225 msgid "print file time to its full resolution"
2229 msgid "send verbose output to FILE"
2230 msgstr "чыккан кеңири маалыматты ФАЙЛ файлына жибер"
2233 msgid "show block number within archive with each message"
2234 msgstr "ар билдирүүдө архивдин ичиндеги блок номерин көрсөт"
2237 msgid "ask for confirmation for every action"
2238 msgstr "ар ишти аткарууга макулдук сурап тур"
2241 msgid "show tar defaults"
2242 msgstr "tar'да алдынала коюлган опцияларды көрсөтөт"
2245 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2250 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2253 "тизмелөө же чыгаруу учурунда издөө критериясына жатпаган папкаларды да "
2257 msgid "show file or archive names after transformation"
2258 msgstr "алмаштыруудан кийин файлдын же архивдин аттарын көрсөтөт"
2265 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2267 "аттарга ковычка кошуу стилин тандаңыз; жарактуу СТИЛЬ түрдөрү төмөндө "
2271 msgid "additionally quote characters from STRING"
2272 msgstr "STRING ичинде болгон тамгаларга кошумча ковычка кошот"
2275 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2276 msgstr "STRING ичинде болгон тамгаларга ковычка кошпойт"
2279 msgid "Compatibility options:"
2280 msgstr "Келишүү опциялары:"
2284 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2287 "жаңы архив жасабатканда --old-archive менен бирдей; чыгарыбатканда --no-same-"
2288 "owner менен бирдей"
2291 msgid "Other options:"
2292 msgstr "Башка опциялар:"
2295 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2296 msgstr "зыяндуу көрүнгөн опцияларды колдонууга тыюуу салат"
2301 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2303 msgstr "`-Acdtrux' опцияларынан бирөөнү гана колдоно аласыңар"
2306 msgid "Conflicting compression options"
2307 msgstr "Бирбирине келишпеген кысыштыруу опциялары берилди"
2311 msgid "Unknown signal name: %s"
2312 msgstr "Сигналдын аты белгисиз: %s"
2315 msgid "Date sample file not found"
2316 msgstr "Датанын шаблон файлы табылган жок"
2320 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2321 msgstr "Белгисиз %1$s дата форматынын ордуна %2$s коюлат"
2325 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2326 msgstr "%s опциясы: `%s' датасын %s деп алды"
2328 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2329 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2331 msgid "filter the archive through %s"
2332 msgstr "архивди gzip менен ишке ал"
2336 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2337 msgstr "--quoting-style опциясы үчүн мындай аргументтер бар:"
2342 "*This* tar defaults to:\n"
2345 "*Бул* tar алдынала мындай иштетилет:\n"
2349 msgid "Invalid owner or group ID"
2350 msgstr "Ээси жарабайт"
2353 msgid "Invalid blocking factor"
2354 msgstr "Блок көлөмү жараксыз"
2357 msgid "Invalid tape length"
2358 msgstr "Лентанын узундугу жараксыз"
2362 msgid "Invalid incremental level value"
2363 msgstr "Файлдын форматы туура эмес"
2366 msgid "More than one threshold date"
2367 msgstr "Бирден көп ченемдөөчү дата бар"
2369 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2370 msgid "Invalid sparse version value"
2371 msgstr "кеңири жайлаштыруу форматынын версиясы жарактуу эмес"
2374 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2375 msgstr "Бул платформада --atime-preserve='system' опциясы иштебейт"
2378 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2379 msgstr "--checkpoint опциясына жазылган аргумент сан эмес"
2382 msgid "Invalid mode given on option"
2383 msgstr "Опцияда жарабаган укук абалы берилди"
2386 msgid "Invalid number"
2387 msgstr "Жарабаган номер"
2391 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2396 msgid "Invalid record size"
2397 msgstr "Маалымат көлөмү жарабайт"
2401 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2402 msgstr "Маалыматтын көлөмү %d көбөйтүндүсү болушу керек."
2405 msgid "Invalid number of elements"
2406 msgstr "Элементтердин саны жарабайт"
2409 msgid "Only one --to-command option allowed"
2410 msgstr "--to-command опциясы бир эле жолу жазылыш керек"
2414 msgid "Malformed density argument: %s"
2415 msgstr "Тыгыздык аргументи туура эмес: %s"
2419 msgid "Unknown density: '%c'"
2420 msgstr "Түшүнүксүз тыгыздык: `%c'"
2424 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2425 msgstr "*Бул* tar `-[0-7][lmh]' опцияларын иштетпейт"
2431 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2435 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2436 msgstr "%s шаблону колдонулбайт"
2440 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2441 msgstr "Эски болгон `%c' опциясына параметр керек."
2444 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2445 msgstr "Файл тизмеси болбосо --occurrence дегендин мааниси болбойт"
2449 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2450 msgstr "Бир нече архив файлы болсо `-M' опциясы колдонулушу керек"
2454 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2455 msgstr "Файл тизмеси болбосо --occurrence дегендин мааниси болбойт"
2459 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2460 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2461 msgstr[0] "%s: Томдун тамгасы өтө узун (эң көп %lu байт боло алат)"
2464 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2465 msgstr "Көп-томдуу архивдерди текшералбай калды"
2468 msgid "Cannot verify compressed archives"
2469 msgstr "Кысыштырылган архивдерди текшералбай калды"
2472 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2473 msgstr "Көп-томдуу кысыштырылган архивдерди колдоналбай калды"
2476 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2477 msgstr "Кысыштырылган архивдер кошулалбайт"
2480 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2481 msgstr "--pax-option POSIX архивдеринде гана колдонула алат"
2485 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2486 msgstr "--pax-option POSIX архивдеринде гана колдонула алат"
2490 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2491 msgstr "--pax-option POSIX архивдеринде гана колдонула алат"
2495 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2496 msgstr "--pax-option POSIX архивдеринде гана колдонула алат"
2500 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2505 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2509 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2510 msgstr "Бош архив жаратуудан уялып баш тартып жатат"
2514 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2515 msgstr "`-Aru' опциялары `-f -' менен келишпейт"
2520 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2521 msgstr "`-Acdtrux' опцияларынан бирөөнү тандап колдонуңуз"
2525 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2529 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2534 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2535 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2536 msgstr[0] "%s: Файл %s байтка азайды"
2538 #: src/xheader.c:165
2540 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2541 msgstr "%s сөзү белигсиз же азырынча киргизилген эмес"
2543 #: src/xheader.c:174
2545 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2546 msgstr "Сан жарактуу маанилердин тышында: %s"
2548 #: src/xheader.c:205
2550 msgid "Pattern %s cannot be used"
2551 msgstr "%s шаблону колдонулбайт"
2553 #: src/xheader.c:219
2555 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2556 msgstr "%s ачкыч сөзү алмаштырылбайт"
2558 #: src/xheader.c:668
2559 msgid "Malformed extended header: missing length"
2560 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: узундук жок"
2562 #: src/xheader.c:677
2564 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2565 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматтын узундугу - %*s - диапазондун тышында"
2567 #: src/xheader.c:689
2568 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2570 "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: узундуктан кийин бош жер (пробел) жок"
2572 #: src/xheader.c:697
2573 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2574 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: барабар символу жок"
2576 # newline эмне болот?
2577 #: src/xheader.c:703
2578 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2579 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: жаңы сап жок"
2581 #: src/xheader.c:741
2583 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2584 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматта белгисиз `%s' сөзү каралбайт"
2586 #: src/xheader.c:1013
2588 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2589 msgstr "Чыккан ачкыч-сөз/маани экилиги ото узун (ачкыч-сөз=%s, узундугу=%s)"
2591 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2592 #. (atime, gid, etc.).
2593 #: src/xheader.c:1043
2595 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2596 msgstr "%s=%s түрүндөгү кеңейтилген башкы-маалымат %s..%s диапазондун тышында"
2598 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2600 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2601 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: %s=%s туура эмес"
2603 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2605 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2606 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: %s=%s ашыкча көп"
2608 #: src/xheader.c:1502
2610 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2612 "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: туура эмес %s: күтүлбөгөн жерде бул - %c - "
2613 "бөлүүчү символ бар"
2615 #: src/xheader.c:1512
2617 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2618 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: туура эмес %s: так санда маани бар"
2620 #: src/checkpoint.c:114
2622 msgid "%s: not a valid timeout"
2623 msgstr "%s: Жараксыз группа"
2625 #: src/checkpoint.c:121
2627 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2630 #: src/checkpoint.c:202
2634 #: src/checkpoint.c:202
2638 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2639 #. *not* "Writing a checkpoint".
2640 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2641 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2642 #: src/checkpoint.c:218
2644 msgid "Write checkpoint %u"
2645 msgstr "Жазууну текшерүү жери: %u"
2647 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2648 #. *not* "Reading a checkpoint".
2649 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2650 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2651 #: src/checkpoint.c:224
2653 msgid "Read checkpoint %u"
2654 msgstr "Окуунун текшерүү жери: %u"
2656 #: tests/genfile.c:111
2658 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2661 "genfile, GNU paxutils пакетинин дата файлдарын ишке алат.\n"
2662 "ОПЦИЯЛАР мындай:\n"
2664 #: tests/genfile.c:127
2665 msgid "File creation options:"
2666 msgstr "Жаңы файл ачуу опциялары:"
2668 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2672 #: tests/genfile.c:129
2673 msgid "Create file of the given SIZE"
2674 msgstr "Көсөтүлгөн КӨЛӨМдө жаңы файл ач"
2676 #: tests/genfile.c:131
2677 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2678 msgstr "Стандарт чыгарууга жазбай, АТЫ деген файлга жаз"
2680 #: tests/genfile.c:133
2681 msgid "Read file names from FILE"
2682 msgstr "Файлдын аттарын ФАЙЛдан ал"
2684 #: tests/genfile.c:135
2685 msgid "-T reads null-terminated names"
2686 msgstr "-T опциясы бош/нөл (null) менен бүткөн аттарды окуйт"
2688 #: tests/genfile.c:137
2689 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2691 "Файлды тандалган ШАБЛОН менен толтурат. ШАБЛОН 'default' же 'zeros' болот"
2693 #: tests/genfile.c:140
2694 msgid "Size of a block for sparse file"
2695 msgstr "Кеңири жайлашкан файлдын блок көлөмү"
2697 #: tests/genfile.c:142
2698 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2700 "Файлды кеңири жайлаштыр. Кийинки команда строкаларында файлдын картасы бар."
2702 #: tests/genfile.c:144
2707 # seek the given offset - orunga jyl
2708 #: tests/genfile.c:145
2709 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2710 msgstr "данный(data) жазаардан мурун айтылган орунга жыл"
2712 #: tests/genfile.c:151
2713 msgid "File statistics options:"
2714 msgstr "Файлдын статистикасынын опциялары:"
2716 #: tests/genfile.c:154
2717 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2719 "Алынган ар бир файл үчүн struct stat курамын көрсөтөт. Алдынала тандалган "
2722 #: tests/genfile.c:161
2723 msgid "Synchronous execution options:"
2724 msgstr "Синхрондуу иштетүүнүн опциялары:"
2726 #: tests/genfile.c:163
2729 msgstr " [ОПЦИЯ...]"
2731 #: tests/genfile.c:164
2734 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2737 "Жазылган КОМАНДАны иштет. Бул --checkpoint жана --cut, --append, --touch "
2738 "бирөөсү менен колдонулганда пайдалуу"
2740 #: tests/genfile.c:167
2741 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2742 msgstr "N текшерүү жерине жеткенде буларды (төмөндү карагыла) аткар"
2744 #: tests/genfile.c:170
2745 msgid "Set date for next --touch option"
2746 msgstr "Эмики --touch опциясы үчүн дата жазгыла"
2748 #: tests/genfile.c:173
2749 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2750 msgstr "Өтүлгөн текшерүү жердерди жана КОМАНДАнын бүтүрүү статусун көрсөтөт"
2752 #: tests/genfile.c:178
2754 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2755 "given by --checkpoint option is reached."
2757 "Синхрондуу аткаруу иштери. Булар --checkpoint опциясы менен берилгенн "
2758 "текшерүү жерине жеткенде аткарылат."
2760 #: tests/genfile.c:181
2762 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2765 "ФАЙЛды --length опциясы менен берилген көлөмгө кыскартат (берилбеген болсо 0 "
2768 #: tests/genfile.c:185
2769 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2770 msgstr "ФАЙЛга КӨЛӨМ байт кошот. КӨЛӨМ --length опциясы менен берилет."
2772 #: tests/genfile.c:188
2773 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2774 msgstr "ФАЙЛдын колдонуу жана алмашуу убакыттарын жаңылайт."
2776 #: tests/genfile.c:191
2777 msgid "Execute COMMAND"
2778 msgstr "Бул команданы иштеткиле - КОМАНДА"
2780 #: tests/genfile.c:194
2784 #: tests/genfile.c:244
2786 msgid "Invalid size: %s"
2787 msgstr "Жараксыз көлөм: %s"
2789 #: tests/genfile.c:249
2791 msgid "Number out of allowed range: %s"
2792 msgstr "Сан жарактуу маанилердин тышында: %s"
2794 #: tests/genfile.c:252
2796 msgid "Negative size: %s"
2797 msgstr "Көлөмү терс сан: %s"
2799 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2801 msgid "stat(%s) failed"
2802 msgstr "stat(%s) аткарылбай калды"
2804 #: tests/genfile.c:268
2806 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2809 #: tests/genfile.c:272
2811 msgid "created file is not sparse"
2814 #: tests/genfile.c:361
2816 msgid "Error parsing number near `%s'"
2817 msgstr "`%s' жанындагы санды окубатканда ката чыкты"
2819 #: tests/genfile.c:367
2821 msgid "Unknown date format"
2822 msgstr "Датанын форматы түшүнүксүз"
2824 #: tests/genfile.c:391
2826 msgstr "[АРГУМЕНТТЕР...]"
2828 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2829 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2831 msgid "cannot open `%s'"
2832 msgstr "`%s' ачылбай жатат"
2834 #: tests/genfile.c:434
2836 msgstr "издөө болбой калды"
2838 #: tests/genfile.c:451
2840 msgid "file name contains null character"
2841 msgstr "файлдын атында бош тамга бар"
2843 #: tests/genfile.c:518
2845 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2847 "кеңири(чоң) файлдарды стандарт чыгарууга жибералбайт, --file опциясын "
2850 #: tests/genfile.c:596
2852 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2853 msgstr "туура эмес маска (`%s' жанында)"
2855 # фиелд деген кандай болот?
2856 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2858 msgid "Unknown field `%s'"
2859 msgstr "Белгисиз поле `%s'"
2861 #: tests/genfile.c:662
2863 msgid "cannot set time on `%s'"
2864 msgstr "`%s'ке убакыт аталган жок"
2866 #: tests/genfile.c:692
2868 msgid "cannot truncate `%s'"
2869 msgstr "`%s' ачылбай жатат"
2871 #: tests/genfile.c:701
2873 msgid "command failed: %s"
2874 msgstr "%s командасы аткарылбай калды"
2876 #: tests/genfile.c:706
2878 msgid "cannot unlink `%s'"
2879 msgstr "`%s' ачылбай жатат"
2881 #: tests/genfile.c:833
2883 msgid "Command exited successfully\n"
2884 msgstr "Команда толук аткарылды\n"
2886 #: tests/genfile.c:835
2888 msgid "Command failed with status %d\n"
2889 msgstr "Команда %d статусу менен аткарылбай калды\n"
2891 #: tests/genfile.c:839
2893 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2894 msgstr "Команда %d сигналы менен жабылды\n"
2896 #: tests/genfile.c:841
2898 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2899 msgstr "Команда %d сигналы менен токтотулду\n"
2901 #: tests/genfile.c:844
2903 msgid "Command dumped core\n"
2904 msgstr "Команда core dump менен бүттү\n"
2906 #: tests/genfile.c:847
2908 msgid "Command terminated\n"
2909 msgstr "Команда жабылды\n"
2911 #: tests/genfile.c:879
2913 msgid "--stat requires file names"
2914 msgstr "--stat опциясы менен файл аттары жазылыш керек"
2916 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2917 #~ msgstr "чыгатурган файлдарды архивдегидей кылып сортто"
2920 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2921 #~ msgstr "Колдонулган иштетүү абалда --occurrence колдонулбайт"
2923 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2924 #~ msgstr "--listed-incremental менен --newer чогу колдонулбайт"
2926 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2927 #~ msgstr "%s: мындай опция колдонулбайт -- %c\n"
2929 #~ msgid "block size"
2930 #~ msgstr "бир блоктун көлөмү"
2932 # Input string дегендин ордуна жакшы нерсе билсеңер алмаштырсаңар болот
2933 #~ msgid "Input string too long"
2934 #~ msgstr "Жазылган сүйлөм өтө узун"
2936 #~ msgid "Number syntax error"
2937 #~ msgstr "Номердин жазуусунда ката бар"
2939 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2940 #~ msgstr "rmtd: Буфер үчүн жер алыналган жок\n"
2942 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2943 #~ msgstr " Буфер үчүн жер алыналган жок"
2945 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2946 #~ msgstr "Толук маалымат үчүн `%s --help' деп жазгыла.\n"
2949 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2950 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2952 #~ " --version Output version info.\n"
2953 #~ " --help Output this help.\n"
2955 #~ "Колдонулушу: %s [ОПЦИЯ]\n"
2956 #~ "Башка процесстен командалрды алып \"магниттик лентада сактоочту\" "
2959 #~ " --version Версия маалыматын көрсөт.\n"
2960 #~ " --help Бул маалыматты көрсөт.\n"
2964 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2967 #~ "Каталарды бул жерге билдиргиле <%s>.\n"
2969 #~ msgid "Seek offset error"
2970 #~ msgstr "Издөө даражасы туура эмес"
2972 #~ msgid "Premature end of file"
2973 #~ msgstr "Файлдын соңу эрте келди"
2975 #~ msgid "Reading %s\n"
2976 #~ msgstr "%s жактан окуп жатат\n"
2978 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2979 #~ msgstr "Оңолбогон ката: иш бүттү "
2981 # фиелд, снэпшот дегендер кандай болот?
2982 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2983 #~ msgstr "Снэпшот файлды окубатканда ото узун поле чыкты"
2986 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2987 #~ msgstr "Снэпшот файлды окубатканда ката болду"
2989 # фиелд кандай болот? snapshot?
2990 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2991 #~ msgstr "Снэпшот файлда күтүлбөгөн поле(фиелд) бар"
2993 #~ msgid "suppress this warning."
2994 #~ msgstr "опциясы менен бул эскертүүнү көрсөтпөс кыл."
2996 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2997 #~ msgstr "архивди bzip2 менен ишке ал"
2999 #~ msgid "filter the archive through compress"
3000 #~ msgstr "архивди compress менен ишке ал"
3002 #~ msgid "[.]NUMBER"
3005 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3007 #~ "Эскертүү: -I опциясы иштетилбейт; балким -j же -T дегиңиз келди эле?"
3009 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3010 #~ msgstr "Ката үчүн ишти бүтүрүү, мурунку каталардан улам кеч аткарылды"
3012 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
3013 #~ msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматтын узундугу жарактуу маанилердин тышында"