1 # Translation of tar-1.18 messages to Kirghiz/Kyrgyz
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Azilet Beishenaliev <aziletb@gmail.com>, 2007.
8 "Project-Id-Version: tar 1.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-01 01:06+0100\n"
12 "Last-Translator: Azilet Beishenaliev <aziletb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kirghiz <i18n-team-ky-kyrgyz@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Poedit-Language: Kyrgyz\n"
19 "X-Poedit-Country: KYRGYZSTAN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "%2$s үчүн %1$s аргументи жарабайт"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "%2$s үчүн %1$s аргументи так эмес"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Жарактуу аргументтер мындай:"
37 #: lib/argp-help.c:147
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s, %s'тен кичине же барабар"
42 #: lib/argp-help.c:220
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметринин мааниси болуш керек"
47 # положительный кыргызча кандайле?
48 #: lib/argp-help.c:226
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметринин мааниси оң болуш керек"
53 #: lib/argp-help.c:235
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметри белгисиз"
58 #: lib/argp-help.c:247
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "ARGP_HELP_FMT параметри бузук: %s"
63 #: lib/argp-help.c:1246
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
68 "Толук жазылган опцияларда колдонулган аргументтер сөзсүз түрдө же тилекке "
69 "жараша жазылса, кыска жазылган опциялар менен да сөзсүз түрдө же тилекке "
72 #: lib/argp-help.c:1639
76 #: lib/argp-help.c:1643
80 #: lib/argp-help.c:1655
84 #: lib/argp-help.c:1682
86 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
87 msgstr "Толук маалымат үчүн `%s --help' же `%s --usage' деп жазгыла.\n"
89 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
91 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 msgstr "Каталарды бул жерге билдиргиле %s.\n"
94 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Белгисиз система катасы"
98 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
99 msgid "give this help list"
100 msgstr "Бул жардам тизмесин көрсөтөт"
102 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr "Колдонуу жөнүндө кыска маалымат көрсөтөт"
106 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
107 #: tests/genfile.c:129
111 #: lib/argp-parse.c:83
112 msgid "set the program name"
113 msgstr "Программага ат кой"
115 #: lib/argp-parse.c:84
119 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 msgstr "СЕК секунда күтүңүз (алдынала - 3600)"
123 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
124 msgid "print program version"
125 msgstr "программанын версиясын көрсөтөт"
127 #: lib/argp-parse.c:158
129 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
130 msgstr "(ПРОГРАММАДА КАТА) Версиясы белгисиз!?"
132 #: lib/argp-parse.c:611
134 msgid "%s: Too many arguments\n"
135 msgstr "%s: Аргументтердин саны көп\n"
137 #: lib/argp-parse.c:754
138 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
139 msgstr "(ПРОГРАММАДА КАТА) Опция билиниш керек болчу!?"
145 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
147 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s: `%s' опциясы так эмес\n"
150 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
152 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: `--%s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n"
155 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
157 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "%s: `%c%s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n"
160 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
162 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
163 msgstr "%s: `%s' опциясы менен аргумент болуш керек\n"
165 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
167 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
168 msgstr "%s: бул опция түшүнүксүз `--%s'\n"
170 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
172 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
173 msgstr "%s: бул опция түшүнүксүз `%c%s'\n"
175 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
177 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
178 msgstr "%s: мындай опция колдонулбайт -- %c\n"
180 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
182 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
183 msgstr "%s: жараксыз опция -- %c\n"
185 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
187 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
188 msgstr "%s: бул опциянын аргументи болуш керек -- %c\n"
190 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
192 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
193 msgstr "%s: `-W %s' опциясы так эмес\n"
195 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
197 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
198 msgstr "%s: `-W %s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n"
200 # Памятты эмне дейбиз яя? ;)
201 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
202 msgid "memory exhausted"
203 msgstr "Память жетпей калды"
205 #: lib/openat-die.c:33
207 msgid "unable to record current working directory"
208 msgstr "Учурдагы папка алмаштырылбайтат"
210 #: lib/openat-die.c:46
212 msgid "failed to return to initial working directory"
213 msgstr "Учурдагы папка сакталбайтат"
215 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
216 #. Directly translating this to another language will not work, first because
217 #. %s itself is not translated.
218 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
219 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
221 msgid "%s: Cannot %s"
222 msgstr "%s: %s кылалбайтат"
224 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
225 #. Directly translating this to another language will not work, first because
226 #. %s itself is not translated.
227 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
230 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
231 msgstr "%s: Эскертүү: %s кылалбайтат"
233 # mode: права доступа, муну укук абалы деп койдум
234 # жакшыраак вариант болсо алмаштырыш керек
237 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
238 msgstr "%s: Укук абалын %s түрүнө алмаштыралбай калды"
240 #: lib/paxerror.c:101
242 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
243 msgstr "%s: Ээлик uid = %lu, gid = %lu деп алмашпай койду"
245 # hard link'ти түз шилтеме дебатам
246 # symbolic болсо символикалык болот
247 #: lib/paxerror.c:127
249 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
250 msgstr "%s: %s'ке түз шилтеме болбойтат"
252 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
254 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
255 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
256 msgstr[0] "%1$s: %3$lu байт окуу учурунда %2$s адресинде ката байт окуду"
258 #: lib/paxerror.c:192
260 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
261 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
263 "%1$s: Эскертүү: %3$lu байт окуу учурунда %2$s адресинде ката байт окуду"
265 #: lib/paxerror.c:259
267 msgid "%s: Cannot seek to %s"
268 msgstr "%s: %s орунуна баралбай жатат"
270 #: lib/paxerror.c:275
272 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
273 msgstr "%s: Эскертүү: %s орунуна баралбай жатат"
275 #: lib/paxerror.c:284
277 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
278 msgstr "%s: %s'ке символикалык шилтеме жасалбайтат"
280 # %s: жалпы %2$lu байттан %1$lu байт гана жазылды
281 #: lib/paxerror.c:349
283 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
284 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
285 msgstr[0] "%1$s: жалпы %3$lu байттан %2$lu байт гана жазылды"
287 #: lib/paxnames.c:155
289 msgid "Removing leading `%s' from member names"
290 msgstr "Мүчө аттарынын башындагы `%s' алынып салды"
292 #: lib/paxnames.c:156
294 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
295 msgstr "Түз шилтемелер көрсөтүп турган файлдардын башындагы `%s' алынып салды"
297 #: lib/paxnames.c:169
298 msgid "Substituting `.' for empty member name"
299 msgstr "Бош болгон мүчө аттын ордуна `.' коюлду"
301 #: lib/paxnames.c:170
302 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
303 msgstr "Түз шилтеме көрсөтүп турган бош файлдын ордуна `.' коюлду"
306 #. Get translations for open and closing quotation marks.
308 #. The message catalog should translate "`" to a left
309 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
310 #. "'". If the catalog has no translation,
311 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
312 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
314 #. For example, an American English Unicode locale should
315 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
316 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
317 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
318 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
319 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
321 #. If you don't know what to put here, please see
322 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
323 #. and use glyphs suitable for your language.
324 #: lib/quotearg.c:266
328 #: lib/quotearg.c:267
342 #: lib/rtapelib.c:299
344 msgid "exec/tcp: Service not available"
345 msgstr "exec/tcp: сервис жок"
347 #: lib/rtapelib.c:303
352 #: lib/rtapelib.c:306
357 #: lib/rtapelib.c:512
359 msgid "Cannot execute remote shell"
360 msgstr "Алыстагы команда процессору иштетилген жок"
362 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
363 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
364 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
365 #: lib/version-etc.c:65
369 #: lib/version-etc.c:67
372 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
374 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
375 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
379 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
380 #: lib/version-etc.c:83
382 msgid "Written by %s.\n"
385 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
386 #: lib/version-etc.c:87
388 msgid "Written by %s and %s.\n"
391 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
392 #: lib/version-etc.c:91
394 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
397 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
398 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
399 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
400 #: lib/version-etc.c:97
403 "Written by %s, %s, %s,\n"
407 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
408 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
409 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
410 #: lib/version-etc.c:103
413 "Written by %s, %s, %s,\n"
417 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
418 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
419 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
420 #: lib/version-etc.c:109
423 "Written by %s, %s, %s,\n"
427 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
428 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
429 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
430 #: lib/version-etc.c:116
433 "Written by %s, %s, %s,\n"
434 "%s, %s, %s, and %s.\n"
437 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
438 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
439 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
440 #: lib/version-etc.c:123
443 "Written by %s, %s, %s,\n"
448 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
449 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
450 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
451 #: lib/version-etc.c:131
454 "Written by %s, %s, %s,\n"
459 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
460 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
461 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
462 #: lib/version-etc.c:141
465 "Written by %s, %s, %s,\n"
467 "%s, %s, and others.\n"
470 # Input string дегендин ордуна жакшы нерсе билсеңер алмаштырсаңар болот
472 msgid "Input string too long"
473 msgstr "Жазылган сүйлөм өтө узун"
476 msgid "Number syntax error"
477 msgstr "Номердин жазуусунда ката бар"
480 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
481 msgstr "rmtd: Буфер үчүн жер алыналган жок\n"
484 msgid "Cannot allocate buffer space"
485 msgstr " Буфер үчүн жер алыналган жок"
489 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
490 msgstr "Толук маалымат үчүн `%s --help' деп жазгыла.\n"
495 "Usage: %s [OPTION]\n"
496 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
498 " --version Output version info.\n"
499 " --help Output this help.\n"
501 "Колдонулушу: %s [ОПЦИЯ]\n"
502 "Башка процесстен командалрды алып \"магниттик лентада сактоочту\" колдон.\n"
504 " --version Версия маалыматын көрсөт.\n"
505 " --help Бул маалыматты көрсөт.\n"
511 "Report bugs to <%s>.\n"
514 "Каталарды бул жерге билдиргиле <%s>.\n"
517 msgid "Seek offset error"
518 msgstr "Издөө даражасы туура эмес"
520 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
521 msgid "Seek offset out of range"
522 msgstr "Издөө даражасы диапазондун тышында"
525 msgid "Seek direction out of range"
526 msgstr "Издөө жолу диапазондун тышында"
529 msgid "rmtd: Premature eof\n"
530 msgstr "rmtd: Файлдын соңу эрте келди\n"
533 msgid "Premature end of file"
534 msgstr "Файлдын соңу эрте келди"
537 msgid "Garbage command"
538 msgstr "Туура эмес команда"
540 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
541 #: src/list.c:167 src/update.c:165
542 msgid "This does not look like a tar archive"
543 msgstr "Бул tar-архиви эмес окшойт"
545 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
546 msgid "Total bytes written"
547 msgstr "Жазылган жалпы байт"
549 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
550 msgid "Total bytes read"
551 msgstr "Алынган жалпы байт"
555 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
556 msgstr "Өчүрүлгөн жалпы байт: %s\n"
563 msgid "Invalid value for record_size"
564 msgstr "record_size мааниси жарабайт"
567 msgid "No archive name given"
568 msgstr "Архивдин аты берилген жок"
571 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
572 msgstr "Архивдин stdin/stdout текшерүүсү болбой жатат"
576 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
577 msgstr "Архив кысыштырылган абалда. %s опциясын колдонгула"
579 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
580 msgid "Cannot update compressed archives"
581 msgstr "Кысыштырылган архивдерди жаңырталбай калды"
584 msgid "At beginning of tape, quitting now"
585 msgstr "Лентанын башына келди, иш бүттү"
588 msgid "Too many errors, quitting"
589 msgstr "Өтө көп ката бар, иш бүттү"
593 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
594 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
595 msgstr[0] "Архивде түз жайлашпаган блок бар (%lu байт)"
599 msgid "Record size = %lu block"
600 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
601 msgstr[0] "Маалыматтын көлөмү = %lu блок"
604 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
605 msgstr "Архивдеги файл өчпөй калды; архив ачылбаса -i деп колдонгула"
608 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
609 msgstr "rmtlseek маалыматтын чегинде токтогон жок"
613 msgid "%s: contains invalid volume number"
614 msgstr "%s: жараксыз том номери бар"
617 msgid "Volume number overflow"
618 msgstr "Томдун номери батпай калды"
622 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
623 msgstr "%2$s үчүн %1$d-томду даярдап Enter'ди басыңыз: "
626 msgid "EOF where user reply was expected"
627 msgstr "Колдонуучудан жооп күтүбатканда файлдын соңу келип калды"
629 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
630 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
631 msgstr "ЭСКЕРТҮҮ: Архив толук эмес"
636 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
638 " y or newline Continue operation\n"
640 " n аты\tЭмики (жана андан кийинки) томдорго жаңы ат жазыңыз\n"
641 " q\t\ttar программасынын ишин бүтүр\n"
642 "y же Ввод\t\tИшти улант\n"
646 msgid " ! Spawn a subshell\n"
647 msgstr " ! Команда строкасын ач\n"
651 msgid " ? Print this list\n"
652 msgstr " ? Бул тизмени жаз\n"
655 msgid "No new volume; exiting.\n"
656 msgstr "Жаңы том жок; иш бүттү.\n"
659 msgid "File name not specified. Try again.\n"
660 msgstr "Файлдын аты берилген жок. Кайра жазып көргүлө.\n"
664 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
665 msgstr "Туура эмес ввод. Жардам үчүн ? жазгыла.\n"
669 msgid "%s command failed"
670 msgstr "%s командасы аткарылбай калды"
674 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
675 msgstr "%s бул томдо уланса керек: башкы-маалыматта аты кыскартылыптыр"
679 msgid "%s is not continued on this volume"
680 msgstr "%s мунун бул томдо уландысы жок"
684 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
685 msgstr "%s көлөмү туура эмес (%s != %s + %s)"
688 msgid "This volume is out of sequence"
689 msgstr "Бул том иретте эмес"
693 msgid "Archive not labeled to match %s"
694 msgstr "Архивдин тамгасы %s менен келишпей жатат"
698 msgid "Volume %s does not match %s"
699 msgstr "%s тому %s менен келишпей жатат"
704 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
706 "%s: файлдын аты көп-томдук GNU башкы-маалымат үчүн өтө узун, кыскартылды"
710 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
711 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
712 msgstr[0] "%2$lu байттан %1$lu гана окулду"
714 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
715 msgid "Contents differ"
716 msgstr "Мазмундары окшобойт"
718 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
720 msgid "Unexpected EOF in archive"
721 msgstr "Архивде күтүлбөгөн жерде файлдын соңу бар"
723 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
724 msgid "File type differs"
725 msgstr "Файл түрү окшошпойт"
727 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
729 msgstr "Укук абалдары окшошпойт"
733 msgstr "Uid окшошпойт"
737 msgstr "Gid окшошпойт"
740 msgid "Mod time differs"
741 msgstr "Алмаштыруу убактылары окшошпойт"
743 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
745 msgstr "Көлөмү окшошпойт"
749 msgid "Not linked to %s"
750 msgstr "%s жака шилтенген эмес"
753 msgid "Symlink differs"
754 msgstr "Символикалык шилтеме окшошпойт"
757 msgid "Device number differs"
758 msgstr "Аспап номери окшошпойт"
767 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
768 msgstr "%s: `%c' файл түрү бүлгисиз, жөнөкөй файл катары салыштырды"
771 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
772 msgstr "Архивдин ичинде префикстери алынган файл аттары бар."
775 msgid "Verification may fail to locate original files."
776 msgstr "Текшерүү учурунда алгачкы файлдар табылбай калышы мүмкүн."
780 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
781 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
782 msgstr[0] "ТЕКШЕРҮҮ КАТАСЫ: %d жараксыз башкы маалымат табылды"
784 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
786 msgid "A lone zero block at %s"
787 msgstr "%s болгон жерде нөлдүк блок бар"
791 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
792 msgstr "%s: мунун ичинде %s деген кэш-папка белгиси бар; %s"
796 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
797 msgstr "%s мааниси %s диапазонунун тышында %s..%s; ордуна %s коюлат"
801 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
802 msgstr "%s мааниси %s диапазонунун тышында %s..%s"
805 msgid "Generating negative octal headers"
806 msgstr "Терс сегиздик системасында башкы маалыматтар даярдалууда"
808 #: src/create.c:624 src/create.c:687
810 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
811 msgstr "%s: файлдын аты өтө узун (эң көп %d болот); кошулбайт"
815 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
816 msgstr "%s: файлдын аты өтө узун (бөлүнбөйт); кошулбайт"
820 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
821 msgstr "%s: шилтеменин аты өтө узун; кошулбайт"
825 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
826 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
827 msgstr[0] "%s: Файл %s байтка азайды; нөлдөр менен толтурулат"
831 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
832 msgstr "%s: файл башка файл-системасында; кошулбайт"
834 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
835 msgid "contents not dumped"
836 msgstr "астындагылар кошулган жок"
840 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
841 msgstr "%s: Файлдын түрү белгисиз; файл каралбайт"
845 msgid "Missing links to %s.\n"
846 msgstr "%s жака шилтемелер жок.\n"
850 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
851 msgstr "%s: файл алмашкан жок; кошулбайт"
855 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
856 msgstr "%s: файл архив экен; кошулбайт"
860 msgid "%s: File removed before we read it"
861 msgstr "%s: Файл окулганча өчүрүлүп кетти"
863 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
864 msgid "directory not dumped"
865 msgstr "папка кошулган жок"
869 msgid "%s: file changed as we read it"
870 msgstr "%s: файлды окуу учурунда файл алмашты"
874 msgid "%s: socket ignored"
875 msgstr "%s: сокет каралбайт"
879 msgid "%s: door ignored"
880 msgstr "%s: door каралбайт"
882 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
883 msgid "Skipping to next header"
884 msgstr "Эмики башкы-маалыматка өттү"
887 msgid "Deleting non-header from archive"
888 msgstr "Архивде башкы-маалымат болбогондор өчүрүлөт"
892 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
893 msgstr "%s: %s убакыт тамгасы өтө эски"
897 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
898 msgstr "%s: %s убакыт тамгасы %s сек. келечекте"
902 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
903 msgstr "%s: Папка ачыбатканда күтүлбөгөн нерселер болду"
907 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
908 msgstr "%s: Папканын статусу билинелектен мурун аты алмашып кетти"
911 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
912 msgstr "Удаа болгон файлдар жөнөкөй файл катары чыгарылып жатат"
914 #: src/extract.c:1000
915 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
916 msgstr "Символикалык шилтемелерди түз шилтеме катары чыгарууга аракет кылынат"
918 #: src/extract.c:1057
921 msgstr "%s жактан окуп жатат\n"
923 #: src/extract.c:1146
925 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
926 msgstr "%s: Чыгарылган жок -- файл башка томдон уланып келиптир"
928 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
929 msgid "Unexpected long name header"
930 msgstr "Башкы-маалымат узун"
932 #: src/extract.c:1159
934 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
935 msgstr "%s: `%c' файл түрү бүлгисиз, жөнөкөй файл катары чыгарылды"
937 #: src/extract.c:1184
939 msgid "Current %s is newer or same age"
940 msgstr "Азыркы %s жаңыраак же бирдей"
942 #: src/extract.c:1230
944 msgid "%s: Was unable to backup this file"
945 msgstr "%s: Бул файлдын резерв копиясы алыналбай калды"
947 #: src/extract.c:1358
949 msgid "Cannot rename %s to %s"
950 msgstr "%s файлы %s деп алмаштыралбай калды"
952 #: src/extract.c:1370
954 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
955 msgstr "Оңолбогон ката: иш бүттү "
957 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
959 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
960 msgstr "%s: Папканын эски аты %s эле"
962 #: src/incremen.c:400
964 msgid "%s: Directory has been renamed"
965 msgstr "%s: Папка алмаштырылды"
967 #: src/incremen.c:441
969 msgid "%s: Directory is new"
970 msgstr "%s: Папка жаңы"
972 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
973 msgid "Invalid time stamp"
974 msgstr "Жараксыз убакыт тамгасы"
976 #: src/incremen.c:889
977 msgid "Invalid modification time (seconds)"
978 msgstr "Алмашуу убагы туура эмес (секундалары)"
980 #: src/incremen.c:904
981 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
982 msgstr "Алмашуу убагы туура эмес (нано-секундалары)"
984 #: src/incremen.c:924
985 msgid "Invalid device number"
986 msgstr "Аспаптын номери жараксыз "
988 #: src/incremen.c:939
989 msgid "Invalid inode number"
990 msgstr "Inode номери жараксыз"
992 # фиелд, снэпшот дегендер кандай болот?
993 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
994 msgid "Field too long while reading snapshot file"
995 msgstr "Снэпшот файлды окубатканда ото узун поле чыкты"
998 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
999 msgid "Read error in snapshot file"
1000 msgstr "Снэпшот файлды окубатканда ката болду"
1003 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
1004 #: src/incremen.c:1149
1005 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1006 msgstr "Снэпшот файлда күтүлбөгөн жерде файлдын соңу (EOF) бар"
1008 # фиелд кандай болот? snapshot?
1009 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1010 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1011 msgstr "Снэпшот файлда күтүлбөгөн поле(фиелд) бар"
1013 #: src/incremen.c:1141
1014 msgid "Missing record terminator"
1015 msgstr "Записьтерди бөлүүчү символ жок"
1017 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1018 msgid "Bad incremental file format"
1019 msgstr "Файлдын форматы туура эмес"
1021 #: src/incremen.c:1214
1023 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1024 msgstr "Форматтын бул версиясы иштетиле албайт: %<PRIuMAX>"
1026 #: src/incremen.c:1369
1028 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1029 msgstr "Кошулуучу папка бузук: '%c' күтүлгөн бирок %#3o келди"
1031 #: src/incremen.c:1379
1032 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1033 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'X' копиялары бар"
1035 #: src/incremen.c:1392
1036 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1037 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'R' менен берилген ат бош"
1039 #: src/incremen.c:1405
1040 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1041 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'T'дан мурун 'R' жок"
1043 #: src/incremen.c:1411
1044 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1045 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'T' менен берилген ат бош"
1047 #: src/incremen.c:1431
1049 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1050 msgstr "Кошулуучу папка бузук: '%c' күтүлгөн бирок датанын соңу келди"
1052 #: src/incremen.c:1437
1053 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1054 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'X' эч колдонулган жок"
1056 #: src/incremen.c:1481
1058 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1059 msgstr "%s шаблонун колдонуп убактылуу жаңы папка ачылган жок"
1061 #: src/incremen.c:1543
1063 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1064 msgstr "%s: Папка өчүрүлгөн жок: stat иштебей койду"
1066 #: src/incremen.c:1556
1068 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1069 msgstr "%s: бул папка башка аспапта жайгашкан: өчүрүлбөйт"
1071 #: src/incremen.c:1564
1073 msgid "%s: Deleting %s\n"
1074 msgstr "%s: %s өчүрүлүп жатат\n"
1076 #: src/incremen.c:1569
1078 msgid "%s: Cannot remove"
1079 msgstr "%s: Өчүрүлбөй жатат"
1083 msgid "%s: Omitting"
1084 msgstr "%s: Муну аттады"
1088 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1089 msgstr "блок %s: ** нөлдөр болгон блок **\n"
1093 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1094 msgstr "блок %s: ** Файлдын соңу **\n"
1096 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1101 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1104 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1105 msgstr "Башкы-маалыматта сан түрүндө %s болотурган жерде бош жерлер бар"
1107 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1110 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1112 "Архивдин сегиздик системадагы мааниси болгон %.*s %s диапазонунун тышында; "
1113 "экилик системадагы терси алынды"
1115 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1118 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1120 "Архивдин сегиздик системадагы мааниси болгон %.*s %s диапазонунун тышында"
1123 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1124 msgstr "Архивде эски түрдөгү base-64 башкы-маалымат бар"
1128 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1129 msgstr "Архивдеги base-64 түрүндөгү %s сөзү %s диапазонунун тышында"
1133 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1134 msgstr "Архивдин base-256 мааниси %s диапазонунун тышында"
1136 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1139 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1141 "Архивдин ичинде %.*s бар, алардын ордунда сан түрүндө %s болушу керек эле"
1143 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1146 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1147 msgstr "Архивдин %s мааниси %s түрүнүн %s..%s диапазонунда эмес"
1151 msgid " link to %s\n"
1152 msgstr " %s жака шилтеме\n"
1156 msgid " unknown file type %s\n"
1157 msgstr " белгисиз файл түрү %s\n"
1161 msgid "--Long Link--\n"
1162 msgstr "--Узун шилтеме--\n"
1166 msgid "--Long Name--\n"
1167 msgstr "--Узун ат--\n"
1171 msgid "--Volume Header--\n"
1172 msgstr "--Томдун башкы-маалыматы--\n"
1176 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1177 msgstr "--%s-байттан баштап уланды--\n"
1180 msgid "Creating directory:"
1181 msgstr "Жаңы папка ачылыбатат:"
1185 msgid "Renaming %s to %s\n"
1186 msgstr "%s'тин атын %s деп алмаштырды\n"
1188 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1190 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1191 msgstr "%s: Аты %s деп алмаштыралбай калды"
1195 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1196 msgstr "%s'тин атын кайра %s деп алмаштырды\n"
1199 msgid "Cannot save working directory"
1200 msgstr "Учурдагы папка сакталбайтат"
1203 msgid "Cannot change working directory"
1204 msgstr "Учурдагы папка алмаштырылбайтат"
1206 # орусчада дочерный процесс, бир процесс өз ичинен жаңы бир
1207 # процесс жаратканда ошол чайлд процесс болот. Биз эмне дейбиз?
1208 # Мен туулган процесс дейм.
1210 msgid "child process"
1211 msgstr "туулган процесс"
1214 msgid "interprocess channel"
1215 msgstr "процесс-аралык канал"
1217 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1220 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1221 msgstr "Файлдын аттарында уйкаштарды издөө үчүн колдонулган тамгалар бар."
1224 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1226 "Уйкаштарды издөө үчүн --wildcards опциясын колдонуңуз, же --no-wildcards"
1229 msgid "suppress this warning."
1230 msgstr "опциясы менен бул эскертүүнү көрсөтпөс кыл."
1232 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1234 msgid "%s: Not found in archive"
1235 msgstr "%s: Архивде табылган жок"
1239 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1240 msgstr "%s: Керектүү нерселер архивде табылган жок"
1244 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1245 msgstr "`-%s' жана `-%s' опцияларына стандарт кирүү(input) керек"
1249 msgid "%s: Invalid archive format"
1250 msgstr "%s: Архивдин форматы жарабайт"
1253 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1254 msgstr "Бул форматтагы архив үчүн жарабаган GNU өзгөчөлүктөрү суралууда"
1259 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1261 "Ковычкалардын түрү белгисиз - `%s'. Тизмени көрүүгө `%s --quoting-"
1262 "style=help' жазгыла."
1266 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1267 "can restore individual files from the archive.\n"
1270 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1271 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1272 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1274 "GNU `tar' командасы бир нече файлды бир магниттик лентага сактайт же дискте "
1275 "архив түрүнө айландырат, жана ошол архивден файлдарды кайра өзү-өзүнчө "
1276 "чыгарууга жарайт.\n"
1279 " tar -cf archive.tar foo bar # foo жана bar деген файлдардан archive.tar "
1280 "деген архив жасайт.\n"
1281 " tar -tvf archive.tar # Аты archive.tar болгон архивдин ичиндеги "
1282 "баардык файлдарды толук маалыматы менен тизмелейт.\n"
1283 " tar -xf archive.tar # Аты archive.tar болгон архивдин ичиндеги "
1284 "баардык файлдарды чыгарат.\n"
1288 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1289 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1292 " none, off never make backups\n"
1293 " t, numbered make numbered backups\n"
1294 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1295 " never, simple always make simple backups\n"
1297 "Резерв копиясы, эгер --suffix же SIMPLE_BACKUP_SUFFIX менен алмаштырылбаган "
1298 "болсо, `~' суффикси менен сакталат.\n"
1299 "Версияларды контролдоо --backup же VERSION_CONTROL менен баштатылат, мындай "
1302 " none, off резерв копиялар эч качан сакталбайт\n"
1303 " t, numbered резерв копиялар номердүү болуп сакталат\n"
1304 " nil, existing номердүү резерв копиялар бар болсо номердүү, болбосо "
1306 " never, simple ар дайым жөнөкөй резерв копиялар сакталат\n"
1309 msgid "Main operation mode:"
1310 msgstr "Негизги иштөө абалы:"
1313 msgid "list the contents of an archive"
1314 msgstr "архивдин ичиндеги файлдарды тизмелейт"
1317 msgid "extract files from an archive"
1318 msgstr "архивден файлдарды чыгарат"
1321 msgid "create a new archive"
1322 msgstr "жаңы архив жаратат"
1325 msgid "find differences between archive and file system"
1326 msgstr "архив менен файл система айырмаларын табат"
1329 msgid "append files to the end of an archive"
1330 msgstr "файлдарды архивдин аягына кошот"
1333 msgid "only append files newer than copy in archive"
1334 msgstr "архивдин ичиндегилерден жаңы болгон файлдарды гана кошот"
1337 msgid "append tar files to an archive"
1338 msgstr "tar файлын архивге кошот"
1341 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1342 msgstr "архивден өчүрөт (магниттик ленталарда жарабайт!)"
1345 msgid "test the archive volume label and exit"
1346 msgstr "архивдик томдун атын текшерет анан бүтүрөт"
1349 msgid "Operation modifiers:"
1350 msgstr "Иштөөнүн модификаторлору:"
1353 msgid "handle sparse files efficiently"
1354 msgstr "кеңири жайлашкан файлдарды эфектүү түрдө колго ал"
1358 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1359 msgstr "БАШКЫ[.КИЙИНКИ]"
1362 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1364 "кеңири жайлаштыруу форматынын версиясын тандайт (--sparce опциясы кошулган "
1368 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1369 msgstr "эски GNU форматындагы резервдөө методун колго ал"
1371 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1372 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1373 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1378 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1379 msgstr "жаңы GNU форматындагы резервдөө методун колго ал"
1382 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1383 msgstr "окулбаган файлдар келгенде нөл болбогон статус менен ишти бүтүрбө"
1385 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1386 #: tests/genfile.c:165
1392 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1393 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1394 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1395 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1397 "архивдеги ар бир файлдын N-чи копиясын гана ишке алат. Бул опция --delete, --"
1398 "diff, --extract же --list опциялардын бирөөсү менен кошо жазылганда жана "
1399 "файлдардын аттары команда строкасында же -T опциясы менен берилгенде гана "
1400 "жарактуу болот. N-дин мааниси алдынала 1ге барабар."
1403 msgid "archive is seekable"
1404 msgstr "Архивдин ичиндегилерди издесе болот"
1407 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1411 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1415 msgid "Overwrite control:"
1416 msgstr "үстүнө көчүрүү контролу:"
1419 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1420 msgstr "архивди сактагандан кийин текшерүүгө аракет кылат"
1423 msgid "remove files after adding them to the archive"
1424 msgstr "файлдарды архивге кошулгандан кийин өчүрөт"
1427 msgid "don't replace existing files when extracting"
1428 msgstr "файлдарды чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрбө"
1431 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1432 msgstr "мурун бар болгон файл архивдеги копиясындан жаңы болсо аны алмаштырба"
1435 msgid "overwrite existing files when extracting"
1436 msgstr "чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрөт"
1439 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1440 msgstr "бар болгон файлдын ордуна көчүрүүдөн мурун ал файлды өчүрөт"
1443 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1444 msgstr "папканы чыгарардан мурун баардык иерархияларды өчүрөт"
1447 msgid "preserve metadata of existing directories"
1448 msgstr "мурун бар болгон папкалардын мета-касиеттерин корго"
1451 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1453 "чыгаруу учурунда бар болгон папкалардын мета-даталардын үстүнө жазылат "
1454 "(алдынала тандалат)"
1457 msgid "Select output stream:"
1458 msgstr "Чыгаруу() жолун танда:"
1461 msgid "extract files to standard output"
1462 msgstr "файлдарды стандарт чыгарууга (output) жөнөт"
1464 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1465 #: tests/genfile.c:189
1470 msgid "pipe extracted files to another program"
1472 "архивден чыккан файлдарды канал(pipe) жолу менен башка программага жөнөтөт"
1475 msgid "ignore exit codes of children"
1476 msgstr "туулган процесстердин бүтүрүү кодторуна караба"
1479 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1480 msgstr "туулган процесстердин нөл болбогон бүтүрүү кодторун ката деп ишке ал"
1483 msgid "Handling of file attributes:"
1484 msgstr "Файлдын өзгөчөлүктөрүн колго алууда:"
1487 msgid "force NAME as owner for added files"
1488 msgstr "кошулган файлдардын ээсин АТЫ деп кой"
1491 msgid "force NAME as group for added files"
1492 msgstr "кошулган файлдардын группасын АТЫ деп кой"
1494 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1495 msgid "DATE-OR-FILE"
1496 msgstr "ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ"
1499 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1500 msgstr "кошулган файлдардын алмашуу убактысын ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ дан ал"
1507 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1508 msgstr "кошулган файлдардын укук абалын УКУК деп кой"
1516 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1517 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1518 "place (METHOD='system')"
1520 "кошулган файлдардын колдонуу убакыттарын сакта; окугандан кийинки убактарын "
1521 "сакта (МЕТОД='replace'; алдынала тандалат) же колдонуу убакыттарын "
1522 "алмашырбай туруп сактап кал (МЕТОД='system')"
1525 msgid "don't extract file modified time"
1526 msgstr "файлдын алмаштыруу убактын чыгарбайт"
1529 msgid "try extracting files with the same ownership"
1530 msgstr "ээсин ошол бойдон калтырып файлдарды чыгарууга аракет кылат"
1533 msgid "extract files as yourself"
1534 msgstr "файлдарды өзүңдүкү катары чыгарат"
1537 msgid "always use numbers for user/group names"
1538 msgstr "ээси/группа аттарын ардайым номерлер менен көрсөтөт"
1541 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1543 "файлдын уруксат маалыматын да чыгар (суперколдонуучуга алдынала тандалат)"
1547 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1548 "for ordinary users)"
1550 "архивден уруксат маалыматын чыгарыбатканда колдонуучунун umask'ын колдон "
1551 "(жөн колдонуучуларга алдынала тандлат)"
1554 msgid "sort names to extract to match archive"
1555 msgstr "чыгатурган файлдарды архивдегидей кылып сортто"
1558 msgid "same as both -p and -s"
1559 msgstr "-p жана -s менен бирдей"
1563 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1564 "until the end of extraction"
1566 "чыгарылган папкалардын колдонуу убакыттарын жана уруксаттарын чыгаруу иши "
1567 "бүткөндөн кийин коёт"
1570 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1571 msgstr "--delay-directory-restore опциясынын эффектин токтотот"
1574 msgid "Device selection and switching:"
1575 msgstr "Аспапты тандоо жана ага өтүү:"
1582 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1583 msgstr "АРХИВ деген архивдик файлды же аспапты колдонот"
1586 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1587 msgstr "архивдик файлда эки точка болушуна карабастан ал локалдуу"
1590 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1591 msgstr "rmt'нин ордуна КОМАНДА колдонулат"
1594 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1595 msgstr "rsh'тын ордуна КОМАНДА колдонулат"
1598 msgid "specify drive and density"
1599 msgstr "драйв жана анын тыгыздыгын белгиле"
1602 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1603 msgstr "көп томдуу архивди жарат/тизмеле/чыгар"
1606 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1607 msgstr "N x 1024 байт жазгандан кийин лентаны алмаштыр"
1610 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1611 msgstr "ар лентанын аягында скриптти иштет (-M опциясы колдонулат)"
1614 msgid "use/update the volume number in FILE"
1615 msgstr "ФАЙЛ файлынын ичиндеги том номерин колдон/жаңырт"
1618 msgid "Device blocking:"
1619 msgstr "Аспаптын блоктолушу:"
1626 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1627 msgstr "ар маалыматка БЛОК x 512 байт түшөт"
1630 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1631 msgstr "Ар маалыматка N байт түшөт, 512 көбөйтүндүсү"
1634 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1635 msgstr "архивдеги нөлдүү блокторду өтүп кетет (EOF жөнүндө)"
1638 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1639 msgstr "окубатканда кайрадан блокторго бөлүп чык (4.2BSD каналдары үчүн)"
1642 msgid "Archive format selection:"
1643 msgstr "Архивдин форматын тандоо:"
1645 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1650 msgid "create archive of the given format"
1651 msgstr "тандалган форматта архив жаратат"
1654 msgid "FORMAT is one of the following:"
1655 msgstr "ФОРМАТ булардан бирөө болот:"
1658 msgid "old V7 tar format"
1659 msgstr "эски V7 tar форматы"
1662 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1663 msgstr "tar <= 1.12 версиясында болгондой GNU форматы"
1666 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1667 msgstr "GNU tar 1.13.x форматы"
1670 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1671 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) форматы"
1674 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1675 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) форматы"
1677 # pax деген gid,atime сияктуу нерселер
1680 msgstr "pax менен бирдей"
1683 msgid "same as --format=v7"
1684 msgstr "--format=v7 менен бирдей"
1687 msgid "same as --format=posix"
1688 msgstr "--format=posix менен бирдей"
1690 # keyword эмне болот?
1692 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1693 msgstr "ачкыч-сөз[[:]=мааниси][,ачкыч-сөз[[:]=мааниси]]..."
1696 msgid "control pax keywords"
1697 msgstr "контролдоо үчүн pax ачкыч сөздөрү"
1705 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1706 "globbing pattern for volume name"
1708 "том аты ТЕКСТ болгон архив жарат; тизмелөө/чыгаруу учурунда, ТЕКСТ дегенди "
1709 "том атынын глоб шаблону катары колдон"
1713 msgid "Compression options:"
1714 msgstr "Бирбирине келишпеген кысыштыруу опциялары берилди"
1717 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1721 msgid "filter the archive through bzip2"
1722 msgstr "архивди bzip2 менен ишке ал"
1725 msgid "filter the archive through gzip"
1726 msgstr "архивди gzip менен ишке ал"
1729 msgid "filter the archive through compress"
1730 msgstr "архивди compress менен ишке ал"
1734 msgid "filter the archive through lzma"
1735 msgstr "архивди gzip менен ишке ал"
1742 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1743 msgstr "ПРОГ менен ишке ал (-d опциясы болушу керек)"
1746 msgid "Local file selection:"
1747 msgstr "Локалдуу файлдарды тандоо:"
1750 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1751 msgstr "ФАЙЛды архивге кош (файлдын аты тире менен баштаган учурда пайдалуу)"
1758 msgid "change to directory DIR"
1759 msgstr "ПАПКА папкасына өт"
1762 msgid "get names to extract or create from FILE"
1763 msgstr "чыгарылатурган же жаңы ачылатурган файлдарды АТЫ деген файлдан кара"
1766 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1767 msgstr "-T опциясы нөл менен бүткөн аттарды окуйт, -C опциясы өчүрүлөт"
1770 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1772 "-T менен алынган файлдардын аттарындагы ковычкалар өчүрүлөт (алдынала "
1776 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1777 msgstr "-T менен алынган файлдардын аттарындагы ковычкалар калаберет"
1779 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1784 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1785 msgstr "ШАБЛОН менен уйкаш файлдар ишке алынбайт"
1788 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1789 msgstr "ФАЙЛда тизмеленген шаблондор менен уйкаш файлдар ишке алынбайт"
1793 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1796 "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалардын астындагылары тэг файлдан тышкарысы "
1800 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1801 msgstr "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалардын астындагыларынын баары кошулбайт"
1804 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1805 msgstr "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалар кошулбайт"
1808 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1810 "ФАЙЛ файлы болгон папкалардын астындагылары ФАЙЛ файлындан тышкарысы "
1814 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1815 msgstr "ФАЙЛ файлы болгон папкалардын астындагыларынын баары кошулбайт"
1818 msgid "exclude directories containing FILE"
1819 msgstr "ФАЙЛ файлы болгон папкалар кошулбайт"
1822 msgid "exclude version control system directories"
1826 msgid "avoid descending automatically in directories"
1827 msgstr "папкалардын тереңине кирип кетүүнү токтот"
1830 msgid "stay in local file system when creating archive"
1831 msgstr "архивди жасабатканда локалдуу файл системасында кал"
1834 msgid "recurse into directories (default)"
1835 msgstr "папкалардын тереңине кирет (алдынала тандалган)"
1838 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1839 msgstr "файл аттарынын башындагы '/'терди өчүрбө"
1842 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1844 "символикалык шилтемелерге барат; алар көрсөткөн файлдарды архивге кошот"
1848 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1850 "символикалык шилтемелерге барат; алар көрсөткөн файлдарды архивге кошот"
1854 msgstr "МҮЧӨНҮН-АТЫ"
1857 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1858 msgstr "архивдеги МҮЧӨНҮН-АТЫ мүчөсүнөн башта"
1861 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1862 msgstr "ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ'дан жаңы болгон файлдарды гана сакта"
1869 msgid "compare date and time when data changed only"
1870 msgstr "датасы алмашканда гана дата жана убактысын салыштыр"
1877 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1878 msgstr "өчүрөрдөн мурун копиясын сактап кал, CONTROL версиясын танда"
1880 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1886 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1887 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1889 "өчүрөрдөн мурун копиясын сактап калат, жалпы колдонулган суфикс кошулат (бул "
1890 "суфикс SIMPLE_BACKUP_SUFFIX жолу менен алмаштырылбаган болсо '~' болот)"
1893 msgid "File name transformations:"
1894 msgstr "Файлдын атынын алмашуулары:"
1897 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1898 msgstr "чыгаруу учурунда файл аттарынын башындагы N компонентти алып салат"
1900 # выражение кыргызча кандай? СҮЙЛӨМ башка жерде да бар
1906 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1907 msgstr "файлдардын аттарын алмаштыруу үчүн sed replace EXPRESSION колдонгула"
1909 # inclusion, exclusion - Kyrgyz equiv?
1911 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1912 msgstr "Файлдын атына уйкаштыруу опциялары (бардык шаблондорго тиешелүү):"
1916 msgstr "тамгалардын чоң-кичинесине каралбайт"
1919 msgid "patterns match file name start"
1920 msgstr "шаблондор файлдын атынын башталышы менен уйкаштырылат"
1923 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1925 "шаблондор `/' символунан кийин келген ар жерде уйкашына каралат (алдынала "
1929 msgid "case sensitive matching (default)"
1930 msgstr "уйкаштырууда тамгалардын чоң-кичинесине каралат (алдынала тандалган)"
1933 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1934 msgstr "шаблондор колдонулат (иштен алынбаган файлдарга алдынала тандалат)"
1937 msgid "verbatim string matching"
1938 msgstr "кандай жазылса ошондой колдонулат"
1941 msgid "wildcards do not match `/'"
1942 msgstr "шаблондор `/' символун издебейт"
1945 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1946 msgstr "шаблондор `/' символун издейт (алдынала тандалган)"
1949 msgid "Informative output:"
1950 msgstr "Маалыматтандыруу:"
1953 msgid "verbosely list files processed"
1954 msgstr "ишке алынган файлдарды кеңири маалыматы менен тизмеле"
1956 # Ушу 'record' сөзүнө жакшы котормо табалбай койдум
1957 # 'маалымат' деп жазыбаттым эле, бул жерде келишпей калаткен
1959 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1960 msgstr "ар N записьтен кийин маалымат берип турат (алдынала 10 болот)"
1967 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1971 msgid "print a message if not all links are dumped"
1972 msgstr "баардык шилтемелер кошулбай калса билдирүү жазып чыгар"
1980 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1981 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1982 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1985 "архивди колдонгондон кийин жалпы байт көлөмүн жазат; аргументи бар болсо - "
1986 "бул СИГНАЛ келгенде байт көлөмүн жазат; Колдонулган сигналдар мындай: "
1987 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 жана SIGUSR2; SIG префикси жазылбаган "
1988 "аттарын да колдонсо болот."
1991 msgid "print file modification dates in UTC"
1992 msgstr "файлды алмаштыруу датасын UTC түрүндө көрсөт"
1995 msgid "send verbose output to FILE"
1996 msgstr "чыккан кеңири маалыматты ФАЙЛ файлына жибер"
1999 msgid "show block number within archive with each message"
2000 msgstr "ар билдирүүдө архивдин ичиндеги блок номерин көрсөт"
2003 msgid "ask for confirmation for every action"
2004 msgstr "ар ишти аткарууга макулдук сурап тур"
2007 msgid "show tar defaults"
2008 msgstr "tar'да алдынала коюлган опцияларды көрсөтөт"
2012 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2015 "тизмелөө же чыгаруу учурунда издөө критериясына жатпаган папкаларды да "
2019 msgid "show file or archive names after transformation"
2020 msgstr "алмаштыруудан кийин файлдын же архивдин аттарын көрсөтөт"
2027 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2029 "аттарга ковычка кошуу стилин тандаңыз; жарактуу СТИЛЬ түрдөрү төмөндө "
2033 msgid "additionally quote characters from STRING"
2034 msgstr "STRING ичинде болгон тамгаларга кошумча ковычка кошот"
2037 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2038 msgstr "STRING ичинде болгон тамгаларга ковычка кошпойт"
2041 msgid "Compatibility options:"
2042 msgstr "Келишүү опциялары:"
2046 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2049 "жаңы архив жасабатканда --old-archive менен бирдей; чыгарыбатканда --no-same-"
2050 "owner менен бирдей"
2053 msgid "Other options:"
2054 msgstr "Башка опциялар:"
2057 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2058 msgstr "зыяндуу көрүнгөн опцияларды колдонууга тыюуу салат"
2061 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2062 msgstr "`-Acdtrux' опцияларынан бирөөнү гана колдоно аласыңар"
2065 msgid "Conflicting compression options"
2066 msgstr "Бирбирине келишпеген кысыштыруу опциялары берилди"
2070 msgid "Unknown signal name: %s"
2071 msgstr "Сигналдын аты белгисиз: %s"
2074 msgid "Date sample file not found"
2075 msgstr "Датанын шаблон файлы табылган жок"
2079 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2080 msgstr "Белгисиз %1$s дата форматынын ордуна %2$s коюлат"
2084 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2085 msgstr "%s опциясы: `%s' датасын %s деп алды"
2089 msgid "%s: file list already read"
2090 msgstr "%s: файл тизмеси окулган"
2094 msgid "%s: file name read contains nul character"
2095 msgstr "%s: алынган файлдын атында бош тамгалар бар"
2098 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2099 msgstr "--quoting-style опциясы үчүн мындай аргументтер бар:"
2104 "*This* tar defaults to:\n"
2107 "*Бул* tar алдынала мындай иштетилет:\n"
2110 msgid "Invalid blocking factor"
2111 msgstr "Блок көлөмү жараксыз"
2114 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2115 msgstr "Эскертүү: -I опциясы иштетилбейт; балким -j же -T дегиңиз келди эле?"
2118 msgid "Invalid tape length"
2119 msgstr "Лентанын узундугу жараксыз"
2122 msgid "More than one threshold date"
2123 msgstr "Бирден көп ченемдөөчү дата бар"
2125 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2126 msgid "Invalid sparse version value"
2127 msgstr "кеңири жайлаштыруу форматынын версиясы жарактуу эмес"
2130 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2131 msgstr "Бул платформада --atime-preserve='system' опциясы иштебейт"
2134 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2135 msgstr "--checkpoint опциясына жазылган аргумент сан эмес"
2139 msgid "%s: Invalid group"
2140 msgstr "%s: Жараксыз группа"
2143 msgid "Invalid mode given on option"
2144 msgstr "Опцияда жарабаган укук абалы берилди"
2147 msgid "Invalid number"
2148 msgstr "Жарабаган номер"
2151 msgid "Invalid owner"
2152 msgstr "Ээси жарабайт"
2155 msgid "Invalid record size"
2156 msgstr "Маалымат көлөмү жарабайт"
2160 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2161 msgstr "Маалыматтын көлөмү %d көбөйтүндүсү болушу керек."
2164 msgid "Invalid number of elements"
2165 msgstr "Элементтердин саны жарабайт"
2168 msgid "Only one --to-command option allowed"
2169 msgstr "--to-command опциясы бир эле жолу жазылыш керек"
2173 msgid "Malformed density argument: %s"
2174 msgstr "Тыгыздык аргументи туура эмес: %s"
2178 msgid "Unknown density: `%c'"
2179 msgstr "Түшүнүксүз тыгыздык: `%c'"
2183 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2184 msgstr "*Бул* tar `-[0-7][lmh]' опцияларын иштетпейт"
2192 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2193 msgstr "Эски болгон `%c' опциясына параметр керек."
2196 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2197 msgstr "Файл тизмеси болбосо --occurrence дегендин мааниси болбойт"
2200 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2201 msgstr "Колдонулган иштетүү абалда --occurrence колдонулбайт"
2204 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2205 msgstr "Бир нече архив файлы болсо `-M' опциясы колдонулушу керек"
2208 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2209 msgstr "--listed-incremental менен --newer чогу колдонулбайт"
2213 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2214 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2215 msgstr[0] "%s: Томдун тамгасы өтө узун (эң көп %lu байт боло алат)"
2218 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2219 msgstr "Көп-томдуу архивдерди текшералбай калды"
2222 msgid "Cannot verify compressed archives"
2223 msgstr "Кысыштырылган архивдерди текшералбай калды"
2226 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2227 msgstr "Көп-томдуу кысыштырылган архивдерди колдоналбай калды"
2230 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2231 msgstr "Кысыштырылган архивдер кошулалбайт"
2234 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2235 msgstr "--pax-option POSIX архивдеринде гана колдонула алат"
2238 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2239 msgstr "Бош архив жаратуудан уялып баш тартып жатат"
2242 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2243 msgstr "`-Aru' опциялары `-f -' менен келишпейт"
2246 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2247 msgstr "`-Acdtrux' опцияларынан бирөөнү тандап колдонуңуз"
2251 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2252 msgstr "Ката үчүн ишти бүтүрүү, мурунку каталардан улам кеч аткарылды"
2256 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2257 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2258 msgstr[0] "%s: Файл %s байтка азайды"
2260 #: src/xheader.c:158
2262 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2263 msgstr "%s сөзү белигсиз же азырынча киргизилген эмес"
2265 #: src/xheader.c:184
2267 msgid "Pattern %s cannot be used"
2268 msgstr "%s шаблону колдонулбайт"
2270 #: src/xheader.c:194
2272 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2273 msgstr "%s ачкыч сөзү алмаштырылбайт"
2275 #: src/xheader.c:498
2276 msgid "Malformed extended header: missing length"
2277 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: узундук жок"
2279 #: src/xheader.c:506
2280 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2281 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматтын узундугу жарактуу маанилердин тышында"
2283 #: src/xheader.c:513
2285 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2286 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматтын узундугу - %*s - диапазондун тышында"
2288 #: src/xheader.c:525
2289 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2291 "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: узундуктан кийин бош жер (пробел) жок"
2293 #: src/xheader.c:533
2294 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2295 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: барабар символу жок"
2297 # newline эмне болот?
2298 #: src/xheader.c:539
2299 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2300 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: жаңы сап жок"
2302 #: src/xheader.c:576
2304 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2305 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматта белгисиз `%s' сөзү каралбайт"
2307 #: src/xheader.c:780
2309 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2310 msgstr "Чыккан ачкыч-сөз/маани экилиги ото узун (ачкыч-сөз=%s, узундугу=%s)"
2312 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2313 #. (atime, gid, etc.).
2314 #: src/xheader.c:812
2316 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2317 msgstr "%s=%s түрүндөгү кеңейтилген башкы-маалымат %s..%s диапазондун тышында"
2319 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2321 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2322 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: %s=%s туура эмес"
2324 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2326 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2327 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: %s=%s ашыкча көп"
2329 #: src/xheader.c:1328
2331 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2333 "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: туура эмес %s: күтүлбөгөн жерде бул - %c - "
2334 "бөлүүчү символ бар"
2336 #: src/xheader.c:1338
2338 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2339 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: туура эмес %s: так санда маани бар"
2341 #: src/checkpoint.c:107
2343 msgid "%s: not a valid timeout"
2344 msgstr "%s: Жараксыз группа"
2346 #: src/checkpoint.c:112
2348 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2351 #: src/checkpoint.c:132
2355 #: src/checkpoint.c:132
2359 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2360 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2361 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2362 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2363 #: src/checkpoint.c:222
2365 msgid "Write checkpoint %u"
2366 msgstr "Жазууну текшерүү жери: %u"
2368 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2369 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2370 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2371 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2372 #: src/checkpoint.c:228
2374 msgid "Read checkpoint %u"
2375 msgstr "Окуунун текшерүү жери: %u"
2377 #: tests/genfile.c:111
2379 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2382 "genfile, GNU paxutils пакетинин дата файлдарын ишке алат.\n"
2383 "ОПЦИЯЛАР мындай:\n"
2385 #: tests/genfile.c:126
2386 msgid "File creation options:"
2387 msgstr "Жаңы файл ачуу опциялары:"
2389 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2393 #: tests/genfile.c:128
2394 msgid "Create file of the given SIZE"
2395 msgstr "Көсөтүлгөн КӨЛӨМдө жаңы файл ач"
2397 #: tests/genfile.c:130
2398 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2399 msgstr "Стандарт чыгарууга жазбай, АТЫ деген файлга жаз"
2401 #: tests/genfile.c:132
2402 msgid "Read file names from FILE"
2403 msgstr "Файлдын аттарын ФАЙЛдан ал"
2405 #: tests/genfile.c:134
2406 msgid "-T reads null-terminated names"
2407 msgstr "-T опциясы бош/нөл (null) менен бүткөн аттарды окуйт"
2409 #: tests/genfile.c:136
2410 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2412 "Файлды тандалган ШАБЛОН менен толтурат. ШАБЛОН 'default' же 'zeros' болот"
2414 #: tests/genfile.c:139
2415 msgid "Size of a block for sparse file"
2416 msgstr "Кеңири жайлашкан файлдын блок көлөмү"
2418 #: tests/genfile.c:141
2419 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2421 "Файлды кеңири жайлаштыр. Кийинки команда строкаларында файлдын картасы бар."
2423 #: tests/genfile.c:143
2428 # seek the given offset - orunga jyl
2429 #: tests/genfile.c:144
2430 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2431 msgstr "данный(data) жазаардан мурун айтылган орунга жыл"
2433 #: tests/genfile.c:150
2434 msgid "File statistics options:"
2435 msgstr "Файлдын статистикасынын опциялары:"
2437 #: tests/genfile.c:153
2438 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2440 "Алынган ар бир файл үчүн struct stat курамын көрсөтөт. Алдынала тандалган "
2443 #: tests/genfile.c:160
2444 msgid "Synchronous execution options:"
2445 msgstr "Синхрондуу иштетүүнүн опциялары:"
2447 #: tests/genfile.c:163
2449 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2452 "Жазылган КОМАНДАны иштет. Бул --checkpoint жана --cut, --append, --touch "
2453 "бирөөсү менен колдонулганда пайдалуу"
2455 #: tests/genfile.c:166
2456 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2457 msgstr "N текшерүү жерине жеткенде буларды (төмөндү карагыла) аткар"
2459 #: tests/genfile.c:169
2460 msgid "Set date for next --touch option"
2461 msgstr "Эмики --touch опциясы үчүн дата жазгыла"
2463 #: tests/genfile.c:172
2464 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2465 msgstr "Өтүлгөн текшерүү жердерди жана КОМАНДАнын бүтүрүү статусун көрсөтөт"
2467 #: tests/genfile.c:177
2469 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2470 "given by --checkpoint option is reached."
2472 "Синхрондуу аткаруу иштери. Булар --checkpoint опциясы менен берилгенн "
2473 "текшерүү жерине жеткенде аткарылат."
2475 #: tests/genfile.c:180
2477 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2480 "ФАЙЛды --length опциясы менен берилген көлөмгө кыскартат (берилбеген болсо 0 "
2483 #: tests/genfile.c:184
2484 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2485 msgstr "ФАЙЛга КӨЛӨМ байт кошот. КӨЛӨМ --length опциясы менен берилет."
2487 #: tests/genfile.c:187
2488 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2489 msgstr "ФАЙЛдын колдонуу жана алмашуу убакыттарын жаңылайт."
2491 #: tests/genfile.c:190
2492 msgid "Execute COMMAND"
2493 msgstr "Бул команданы иштеткиле - КОМАНДА"
2495 #: tests/genfile.c:240
2497 msgid "Invalid size: %s"
2498 msgstr "Жараксыз көлөм: %s"
2500 #: tests/genfile.c:245
2502 msgid "Number out of allowed range: %s"
2503 msgstr "Сан жарактуу маанилердин тышында: %s"
2505 #: tests/genfile.c:248
2507 msgid "Negative size: %s"
2508 msgstr "Көлөмү терс сан: %s"
2510 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2512 msgid "stat(%s) failed"
2513 msgstr "stat(%s) аткарылбай калды"
2515 #: tests/genfile.c:355
2517 msgid "Error parsing number near `%s'"
2518 msgstr "`%s' жанындагы санды окубатканда ката чыкты"
2520 #: tests/genfile.c:361
2522 msgid "Unknown date format"
2523 msgstr "Датанын форматы түшүнүксүз"
2525 #: tests/genfile.c:384
2527 msgstr "[АРГУМЕНТТЕР...]"
2529 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2530 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2532 msgid "cannot open `%s'"
2533 msgstr "`%s' ачылбай жатат"
2535 #: tests/genfile.c:427
2537 msgstr "издөө болбой калды"
2539 #: tests/genfile.c:444
2541 msgid "file name contains null character"
2542 msgstr "файлдын атында бош тамга бар"
2544 #: tests/genfile.c:509
2546 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2548 "кеңири(чоң) файлдарды стандарт чыгарууга жибералбайт, --file опциясын "
2551 #: tests/genfile.c:587
2553 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2554 msgstr "туура эмес маска (`%s' жанында)"
2556 # фиелд деген кандай болот?
2557 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2559 msgid "Unknown field `%s'"
2560 msgstr "Белгисиз поле `%s'"
2562 #: tests/genfile.c:653
2564 msgid "cannot set time on `%s'"
2565 msgstr "`%s'ке убакыт аталган жок"
2567 #: tests/genfile.c:807
2569 msgid "Command exited successfully\n"
2570 msgstr "Команда толук аткарылды\n"
2572 #: tests/genfile.c:809
2574 msgid "Command failed with status %d\n"
2575 msgstr "Команда %d статусу менен аткарылбай калды\n"
2577 #: tests/genfile.c:813
2579 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2580 msgstr "Команда %d сигналы менен жабылды\n"
2582 #: tests/genfile.c:815
2584 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2585 msgstr "Команда %d сигналы менен токтотулду\n"
2587 #: tests/genfile.c:818
2589 msgid "Command dumped core\n"
2590 msgstr "Команда core dump менен бүттү\n"
2592 #: tests/genfile.c:821
2594 msgid "Command terminated\n"
2595 msgstr "Команда жабылды\n"
2597 #: tests/genfile.c:853
2599 msgid "--stat requires file names"
2600 msgstr "--stat опциясы менен файл аттары жазылыш керек"
2602 #: tests/genfile.c:866
2604 msgid "too many arguments"
2605 msgstr "аргументтердин саны көп"
2607 #~ msgid "block size"
2608 #~ msgstr "бир блоктун көлөмү"
2610 #~ msgid "[.]NUMBER"