1 # Translation of tar-1.18 messages to Kirghiz/Kyrgyz
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Azilet Beishenaliev <aziletb@gmail.com>, 2007.
8 "Project-Id-Version: tar 1.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-01 01:06+0100\n"
12 "Last-Translator: Azilet Beishenaliev <aziletb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kirghiz <i18n-team-ky-kyrgyz@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Poedit-Language: Kyrgyz\n"
19 "X-Poedit-Country: KYRGYZSTAN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "%2$s үчүн %1$s аргументи жарабайт"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "%2$s үчүн %1$s аргументи так эмес"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Жарактуу аргументтер мындай:"
37 #: lib/argp-help.c:147
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s, %s'тен кичине же барабар"
42 #: lib/argp-help.c:220
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметринин мааниси болуш керек"
47 # положительный кыргызча кандайле?
48 #: lib/argp-help.c:226
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметринин мааниси оң болуш керек"
53 #: lib/argp-help.c:235
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметри белгисиз"
58 #: lib/argp-help.c:247
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "ARGP_HELP_FMT параметри бузук: %s"
63 #: lib/argp-help.c:1246
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
68 "Толук жазылган опцияларда колдонулган аргументтер сөзсүз түрдө же тилекке "
69 "жараша жазылса, кыска жазылган опциялар менен да сөзсүз түрдө же тилекке "
72 #: lib/argp-help.c:1639
76 #: lib/argp-help.c:1643
80 #: lib/argp-help.c:1655
84 #: lib/argp-help.c:1682
86 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
87 msgstr "Толук маалымат үчүн `%s --help' же `%s --usage' деп жазгыла.\n"
89 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
91 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 msgstr "Каталарды бул жерге билдиргиле %s.\n"
94 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Белгисиз система катасы"
98 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
99 msgid "give this help list"
100 msgstr "Бул жардам тизмесин көрсөтөт"
102 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr "Колдонуу жөнүндө кыска маалымат көрсөтөт"
106 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
107 #: tests/genfile.c:129
111 #: lib/argp-parse.c:83
112 msgid "set the program name"
113 msgstr "Программага ат кой"
115 #: lib/argp-parse.c:84
119 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 msgstr "СЕК секунда күтүңүз (алдынала - 3600)"
123 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
124 msgid "print program version"
125 msgstr "программанын версиясын көрсөтөт"
127 #: lib/argp-parse.c:158
129 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
130 msgstr "(ПРОГРАММАДА КАТА) Версиясы белгисиз!?"
132 #: lib/argp-parse.c:611
134 msgid "%s: Too many arguments\n"
135 msgstr "%s: Аргументтердин саны көп\n"
137 #: lib/argp-parse.c:754
138 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
139 msgstr "(ПРОГРАММАДА КАТА) Опция билиниш керек болчу!?"
141 #: lib/closeout.c:112
145 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
147 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s: `%s' опциясы так эмес\n"
150 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
152 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: `--%s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n"
155 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
157 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "%s: `%c%s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n"
160 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
162 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
163 msgstr "%s: `%s' опциясы менен аргумент болуш керек\n"
165 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
167 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
168 msgstr "%s: бул опция түшүнүксүз `--%s'\n"
170 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
172 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
173 msgstr "%s: бул опция түшүнүксүз `%c%s'\n"
175 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
177 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
178 msgstr "%s: мындай опция колдонулбайт -- %c\n"
180 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
182 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
183 msgstr "%s: жараксыз опция -- %c\n"
185 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
187 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
188 msgstr "%s: бул опциянын аргументи болуш керек -- %c\n"
190 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
192 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
193 msgstr "%s: `-W %s' опциясы так эмес\n"
195 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
197 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
198 msgstr "%s: `-W %s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n"
200 # Памятты эмне дейбиз яя? ;)
201 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
202 msgid "memory exhausted"
203 msgstr "Память жетпей калды"
205 #: lib/openat-die.c:35
207 msgid "unable to record current working directory"
208 msgstr "Учурдагы папка алмаштырылбайтат"
210 #: lib/openat-die.c:48
212 msgid "failed to return to initial working directory"
213 msgstr "Учурдагы папка сакталбайтат"
215 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
216 #. Directly translating this to another language will not work, first because
217 #. %s itself is not translated.
218 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
219 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
221 msgid "%s: Cannot %s"
222 msgstr "%s: %s кылалбайтат"
224 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
225 #. Directly translating this to another language will not work, first because
226 #. %s itself is not translated.
227 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
230 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
231 msgstr "%s: Эскертүү: %s кылалбайтат"
233 # mode: права доступа, муну укук абалы деп койдум
234 # жакшыраак вариант болсо алмаштырыш керек
237 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
238 msgstr "%s: Укук абалын %s түрүнө алмаштыралбай калды"
240 #: lib/paxerror.c:101
242 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
243 msgstr "%s: Ээлик uid = %lu, gid = %lu деп алмашпай койду"
245 # hard link'ти түз шилтеме дебатам
246 # symbolic болсо символикалык болот
247 #: lib/paxerror.c:127
249 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
250 msgstr "%s: %s'ке түз шилтеме болбойтат"
252 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
254 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
255 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
256 msgstr[0] "%1$s: %3$lu байт окуу учурунда %2$s адресинде ката байт окуду"
258 #: lib/paxerror.c:192
260 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
261 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
263 "%1$s: Эскертүү: %3$lu байт окуу учурунда %2$s адресинде ката байт окуду"
265 #: lib/paxerror.c:259
267 msgid "%s: Cannot seek to %s"
268 msgstr "%s: %s орунуна баралбай жатат"
270 #: lib/paxerror.c:275
272 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
273 msgstr "%s: Эскертүү: %s орунуна баралбай жатат"
275 #: lib/paxerror.c:284
277 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
278 msgstr "%s: %s'ке символикалык шилтеме жасалбайтат"
280 # %s: жалпы %2$lu байттан %1$lu байт гана жазылды
281 #: lib/paxerror.c:349
283 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
284 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
285 msgstr[0] "%1$s: жалпы %3$lu байттан %2$lu байт гана жазылды"
287 #: lib/paxnames.c:155
289 msgid "Removing leading `%s' from member names"
290 msgstr "Мүчө аттарынын башындагы `%s' алынып салды"
292 #: lib/paxnames.c:156
294 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
295 msgstr "Түз шилтемелер көрсөтүп турган файлдардын башындагы `%s' алынып салды"
297 #: lib/paxnames.c:169
298 msgid "Substituting `.' for empty member name"
299 msgstr "Бош болгон мүчө аттын ордуна `.' коюлду"
301 #: lib/paxnames.c:170
302 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
303 msgstr "Түз шилтеме көрсөтүп турган бош файлдын ордуна `.' коюлду"
306 #. Get translations for open and closing quotation marks.
308 #. The message catalog should translate "`" to a left
309 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
310 #. "'". If the catalog has no translation,
311 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
312 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
314 #. For example, an American English Unicode locale should
315 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
316 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
317 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
318 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
319 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
321 #. If you don't know what to put here, please see
322 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
323 #. and use glyphs suitable for your language.
324 #: lib/quotearg.c:249
328 #: lib/quotearg.c:250
333 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
334 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
335 #. Take care to consider upper and lower case.
336 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
337 #. purpose, you can use the command
338 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
344 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
345 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
346 #. Take care to consider upper and lower case.
347 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
348 #. purpose, you can use the command
349 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
354 #: lib/rtapelib.c:299
356 msgid "exec/tcp: Service not available"
357 msgstr "exec/tcp: сервис жок"
359 #: lib/rtapelib.c:303
364 #: lib/rtapelib.c:306
369 #: lib/rtapelib.c:512
371 msgid "Cannot execute remote shell"
372 msgstr "Алыстагы команда процессору иштетилген жок"
374 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
375 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
376 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
377 #: lib/version-etc.c:65
381 #: lib/version-etc.c:67
384 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
386 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
387 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
391 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
392 #: lib/version-etc.c:83
394 msgid "Written by %s.\n"
397 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
398 #: lib/version-etc.c:87
400 msgid "Written by %s and %s.\n"
403 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
404 #: lib/version-etc.c:91
406 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
409 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
410 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
411 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
412 #: lib/version-etc.c:97
415 "Written by %s, %s, %s,\n"
419 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
420 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
421 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
422 #: lib/version-etc.c:103
425 "Written by %s, %s, %s,\n"
429 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
430 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
431 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
432 #: lib/version-etc.c:109
435 "Written by %s, %s, %s,\n"
439 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
440 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
441 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
442 #: lib/version-etc.c:116
445 "Written by %s, %s, %s,\n"
446 "%s, %s, %s, and %s.\n"
449 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
450 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
451 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
452 #: lib/version-etc.c:123
455 "Written by %s, %s, %s,\n"
460 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
461 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
462 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
463 #: lib/version-etc.c:131
466 "Written by %s, %s, %s,\n"
471 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
472 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
473 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
474 #: lib/version-etc.c:141
477 "Written by %s, %s, %s,\n"
479 "%s, %s, and others.\n"
482 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
483 #. for this package. Please add _another line_ saying
484 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
485 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
486 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
490 "Report bugs to <%s>.\n"
493 "Каталарды бул жерге билдиргиле <%s>.\n"
495 #: lib/version-etc.c:182
497 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
500 #: lib/version-etc.c:184
501 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
504 # Input string дегендин ордуна жакшы нерсе билсеңер алмаштырсаңар болот
506 msgid "Input string too long"
507 msgstr "Жазылган сүйлөм өтө узун"
510 msgid "Number syntax error"
511 msgstr "Номердин жазуусунда ката бар"
514 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
515 msgstr "rmtd: Буфер үчүн жер алыналган жок\n"
518 msgid "Cannot allocate buffer space"
519 msgstr " Буфер үчүн жер алыналган жок"
523 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
524 msgstr "Толук маалымат үчүн `%s --help' деп жазгыла.\n"
529 "Usage: %s [OPTION]\n"
530 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
532 " --version Output version info.\n"
533 " --help Output this help.\n"
535 "Колдонулушу: %s [ОПЦИЯ]\n"
536 "Башка процесстен командалрды алып \"магниттик лентада сактоочту\" колдон.\n"
538 " --version Версия маалыматын көрсөт.\n"
539 " --help Бул маалыматты көрсөт.\n"
542 msgid "Seek offset error"
543 msgstr "Издөө даражасы туура эмес"
545 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
546 msgid "Seek offset out of range"
547 msgstr "Издөө даражасы диапазондун тышында"
550 msgid "Seek direction out of range"
551 msgstr "Издөө жолу диапазондун тышында"
554 msgid "rmtd: Premature eof\n"
555 msgstr "rmtd: Файлдын соңу эрте келди\n"
558 msgid "Premature end of file"
559 msgstr "Файлдын соңу эрте келди"
562 msgid "Garbage command"
563 msgstr "Туура эмес команда"
565 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
566 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
567 msgid "This does not look like a tar archive"
568 msgstr "Бул tar-архиви эмес окшойт"
570 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
571 msgid "Total bytes written"
572 msgstr "Жазылган жалпы байт"
574 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
575 msgid "Total bytes read"
576 msgstr "Алынган жалпы байт"
580 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
581 msgstr "Өчүрүлгөн жалпы байт: %s\n"
588 msgid "Invalid value for record_size"
589 msgstr "record_size мааниси жарабайт"
592 msgid "No archive name given"
593 msgstr "Архивдин аты берилген жок"
596 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
597 msgstr "Архивдин stdin/stdout текшерүүсү болбой жатат"
601 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
602 msgstr "Архив кысыштырылган абалда. %s опциясын колдонгула"
604 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
605 msgid "Cannot update compressed archives"
606 msgstr "Кысыштырылган архивдерди жаңырталбай калды"
609 msgid "At beginning of tape, quitting now"
610 msgstr "Лентанын башына келди, иш бүттү"
613 msgid "Too many errors, quitting"
614 msgstr "Өтө көп ката бар, иш бүттү"
618 msgid "Record size = %lu block"
619 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
620 msgstr[0] "Маалыматтын көлөмү = %lu блок"
624 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
625 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
626 msgstr[0] "Архивде түз жайлашпаган блок бар (%lu байт)"
629 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
630 msgstr "Архивдеги файл өчпөй калды; архив ачылбаса -i деп колдонгула"
633 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
634 msgstr "rmtlseek маалыматтын чегинде токтогон жок"
638 msgid "%s: contains invalid volume number"
639 msgstr "%s: жараксыз том номери бар"
642 msgid "Volume number overflow"
643 msgstr "Томдун номери батпай калды"
647 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
648 msgstr "%2$s үчүн %1$d-томду даярдап Enter'ди басыңыз: "
651 msgid "EOF where user reply was expected"
652 msgstr "Колдонуучудан жооп күтүбатканда файлдын соңу келип калды"
654 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
655 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
656 msgstr "ЭСКЕРТҮҮ: Архив толук эмес"
661 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
663 " y or newline Continue operation\n"
665 " n аты\tЭмики (жана андан кийинки) томдорго жаңы ат жазыңыз\n"
666 " q\t\ttar программасынын ишин бүтүр\n"
667 "y же Ввод\t\tИшти улант\n"
671 msgid " ! Spawn a subshell\n"
672 msgstr " ! Команда строкасын ач\n"
676 msgid " ? Print this list\n"
677 msgstr " ? Бул тизмени жаз\n"
680 msgid "No new volume; exiting.\n"
681 msgstr "Жаңы том жок; иш бүттү.\n"
684 msgid "File name not specified. Try again.\n"
685 msgstr "Файлдын аты берилген жок. Кайра жазып көргүлө.\n"
689 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
690 msgstr "Туура эмес ввод. Жардам үчүн ? жазгыла.\n"
694 msgid "%s command failed"
695 msgstr "%s командасы аткарылбай калды"
699 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
700 msgstr "%s бул томдо уланса керек: башкы-маалыматта аты кыскартылыптыр"
704 msgid "%s is not continued on this volume"
705 msgstr "%s мунун бул томдо уландысы жок"
709 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
710 msgstr "%s көлөмү туура эмес (%s != %s + %s)"
714 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
715 msgstr "Бул том иретте эмес"
719 msgid "Archive not labeled to match %s"
720 msgstr "Архивдин тамгасы %s менен келишпей жатат"
724 msgid "Volume %s does not match %s"
725 msgstr "%s тому %s менен келишпей жатат"
730 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
732 "%s: файлдын аты көп-томдук GNU башкы-маалымат үчүн өтө узун, кыскартылды"
736 msgid "write did not end on a block boundary"
737 msgstr "rmtlseek маалыматтын чегинде токтогон жок"
741 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
742 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
743 msgstr[0] "%2$lu байттан %1$lu гана окулду"
745 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
746 msgid "Contents differ"
747 msgstr "Мазмундары окшобойт"
749 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
751 msgid "Unexpected EOF in archive"
752 msgstr "Архивде күтүлбөгөн жерде файлдын соңу бар"
754 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
755 msgid "File type differs"
756 msgstr "Файл түрү окшошпойт"
758 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
760 msgstr "Укук абалдары окшошпойт"
764 msgstr "Uid окшошпойт"
768 msgstr "Gid окшошпойт"
771 msgid "Mod time differs"
772 msgstr "Алмаштыруу убактылары окшошпойт"
774 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
776 msgstr "Көлөмү окшошпойт"
780 msgid "Not linked to %s"
781 msgstr "%s жака шилтенген эмес"
784 msgid "Symlink differs"
785 msgstr "Символикалык шилтеме окшошпойт"
788 msgid "Device number differs"
789 msgstr "Аспап номери окшошпойт"
798 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
799 msgstr "%s: `%c' файл түрү бүлгисиз, жөнөкөй файл катары салыштырды"
802 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
803 msgstr "Архивдин ичинде префикстери алынган файл аттары бар."
806 msgid "Verification may fail to locate original files."
807 msgstr "Текшерүү учурунда алгачкы файлдар табылбай калышы мүмкүн."
811 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
812 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
813 msgstr[0] "ТЕКШЕРҮҮ КАТАСЫ: %d жараксыз башкы маалымат табылды"
815 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
817 msgid "A lone zero block at %s"
818 msgstr "%s болгон жерде нөлдүк блок бар"
822 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
823 msgstr "%s: мунун ичинде %s деген кэш-папка белгиси бар; %s"
827 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
828 msgstr "%s мааниси %s диапазонунун тышында %s..%s; ордуна %s коюлат"
832 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
833 msgstr "%s мааниси %s диапазонунун тышында %s..%s"
836 msgid "Generating negative octal headers"
837 msgstr "Терс сегиздик системасында башкы маалыматтар даярдалууда"
839 #: src/create.c:624 src/create.c:687
841 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
842 msgstr "%s: файлдын аты өтө узун (эң көп %d болот); кошулбайт"
846 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
847 msgstr "%s: файлдын аты өтө узун (бөлүнбөйт); кошулбайт"
851 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
852 msgstr "%s: шилтеменин аты өтө узун; кошулбайт"
856 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
857 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
858 msgstr[0] "%s: Файл %s байтка азайды; нөлдөр менен толтурулат"
862 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
863 msgstr "%s: файл башка файл-системасында; кошулбайт"
865 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
866 msgid "contents not dumped"
867 msgstr "астындагылар кошулган жок"
871 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
872 msgstr "%s: Файлдын түрү белгисиз; файл каралбайт"
876 msgid "Missing links to %s.\n"
877 msgstr "%s жака шилтемелер жок.\n"
881 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
882 msgstr "%s: файл алмашкан жок; кошулбайт"
886 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
887 msgstr "%s: файл архив экен; кошулбайт"
891 msgid "%s: File removed before we read it"
892 msgstr "%s: Файл окулганча өчүрүлүп кетти"
894 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
895 msgid "directory not dumped"
896 msgstr "папка кошулган жок"
900 msgid "%s: file changed as we read it"
901 msgstr "%s: файлды окуу учурунда файл алмашты"
905 msgid "%s: socket ignored"
906 msgstr "%s: сокет каралбайт"
910 msgid "%s: door ignored"
911 msgstr "%s: door каралбайт"
913 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
914 msgid "Skipping to next header"
915 msgstr "Эмики башкы-маалыматка өттү"
918 msgid "Deleting non-header from archive"
919 msgstr "Архивде башкы-маалымат болбогондор өчүрүлөт"
923 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
924 msgstr "%s: %s убакыт тамгасы өтө эски"
928 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
929 msgstr "%s: %s убакыт тамгасы %s сек. келечекте"
933 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
934 msgstr "%s: Папка ачыбатканда күтүлбөгөн нерселер болду"
938 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
939 msgstr "%s: Папканын статусу билинелектен мурун аты алмашып кетти"
942 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
943 msgstr "Удаа болгон файлдар жөнөкөй файл катары чыгарылып жатат"
946 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
947 msgstr "Символикалык шилтемелерди түз шилтеме катары чыгарууга аракет кылынат"
949 #: src/extract.c:1054
952 msgstr "%s жактан окуп жатат\n"
954 #: src/extract.c:1143
956 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
957 msgstr "%s: Чыгарылган жок -- файл башка томдон уланып келиптир"
959 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
960 msgid "Unexpected long name header"
961 msgstr "Башкы-маалымат узун"
963 #: src/extract.c:1156
965 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
966 msgstr "%s: `%c' файл түрү бүлгисиз, жөнөкөй файл катары чыгарылды"
968 #: src/extract.c:1181
970 msgid "Current %s is newer or same age"
971 msgstr "Азыркы %s жаңыраак же бирдей"
973 #: src/extract.c:1227
975 msgid "%s: Was unable to backup this file"
976 msgstr "%s: Бул файлдын резерв копиясы алыналбай калды"
978 #: src/extract.c:1355
980 msgid "Cannot rename %s to %s"
981 msgstr "%s файлы %s деп алмаштыралбай калды"
983 #: src/extract.c:1367
985 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
986 msgstr "Оңолбогон ката: иш бүттү "
988 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
990 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
991 msgstr "%s: Папканын эски аты %s эле"
993 #: src/incremen.c:460
995 msgid "%s: Directory has been renamed"
996 msgstr "%s: Папка алмаштырылды"
998 #: src/incremen.c:505
1000 msgid "%s: Directory is new"
1001 msgstr "%s: Папка жаңы"
1003 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1004 msgid "Invalid time stamp"
1005 msgstr "Жараксыз убакыт тамгасы"
1007 #: src/incremen.c:959
1008 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1009 msgstr "Алмашуу убагы туура эмес (секундалары)"
1011 #: src/incremen.c:974
1012 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1013 msgstr "Алмашуу убагы туура эмес (нано-секундалары)"
1015 #: src/incremen.c:994
1016 msgid "Invalid device number"
1017 msgstr "Аспаптын номери жараксыз "
1019 #: src/incremen.c:1009
1020 msgid "Invalid inode number"
1021 msgstr "Inode номери жараксыз"
1023 # фиелд, снэпшот дегендер кандай болот?
1024 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1025 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1026 msgstr "Снэпшот файлды окубатканда ото узун поле чыкты"
1029 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1030 msgid "Read error in snapshot file"
1031 msgstr "Снэпшот файлды окубатканда ката болду"
1034 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1035 #: src/incremen.c:1219
1036 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1037 msgstr "Снэпшот файлда күтүлбөгөн жерде файлдын соңу (EOF) бар"
1039 # фиелд кандай болот? snapshot?
1040 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1041 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1042 msgstr "Снэпшот файлда күтүлбөгөн поле(фиелд) бар"
1044 #: src/incremen.c:1211
1045 msgid "Missing record terminator"
1046 msgstr "Записьтерди бөлүүчү символ жок"
1048 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1049 msgid "Bad incremental file format"
1050 msgstr "Файлдын форматы туура эмес"
1052 #: src/incremen.c:1284
1054 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1055 msgstr "Форматтын бул версиясы иштетиле албайт: %<PRIuMAX>"
1057 #: src/incremen.c:1439
1059 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1060 msgstr "Кошулуучу папка бузук: '%c' күтүлгөн бирок %#3o келди"
1062 #: src/incremen.c:1449
1063 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1064 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'X' копиялары бар"
1066 #: src/incremen.c:1462
1067 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1068 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'R' менен берилген ат бош"
1070 #: src/incremen.c:1475
1071 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1072 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'T'дан мурун 'R' жок"
1074 #: src/incremen.c:1481
1075 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1076 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'T' менен берилген ат бош"
1078 #: src/incremen.c:1501
1080 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1081 msgstr "Кошулуучу папка бузук: '%c' күтүлгөн бирок датанын соңу келди"
1083 #: src/incremen.c:1507
1084 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1085 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'X' эч колдонулган жок"
1087 #: src/incremen.c:1551
1089 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1090 msgstr "%s шаблонун колдонуп убактылуу жаңы папка ачылган жок"
1092 #: src/incremen.c:1613
1094 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1095 msgstr "%s: Папка өчүрүлгөн жок: stat иштебей койду"
1097 #: src/incremen.c:1626
1099 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1100 msgstr "%s: бул папка башка аспапта жайгашкан: өчүрүлбөйт"
1102 #: src/incremen.c:1634
1104 msgid "%s: Deleting %s\n"
1105 msgstr "%s: %s өчүрүлүп жатат\n"
1107 #: src/incremen.c:1639
1109 msgid "%s: Cannot remove"
1110 msgstr "%s: Өчүрүлбөй жатат"
1114 msgid "%s: Omitting"
1115 msgstr "%s: Муну аттады"
1119 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1120 msgstr "блок %s: ** нөлдөр болгон блок **\n"
1124 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1125 msgstr "блок %s: ** Файлдын соңу **\n"
1127 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1132 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1135 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1136 msgstr "Башкы-маалыматта сан түрүндө %s болотурган жерде бош жерлер бар"
1138 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1141 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1143 "Архивдин сегиздик системадагы мааниси болгон %.*s %s диапазонунун тышында; "
1144 "экилик системадагы терси алынды"
1146 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1149 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1151 "Архивдин сегиздик системадагы мааниси болгон %.*s %s диапазонунун тышында"
1154 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1155 msgstr "Архивде эски түрдөгү base-64 башкы-маалымат бар"
1159 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1160 msgstr "Архивдеги base-64 түрүндөгү %s сөзү %s диапазонунун тышында"
1164 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1165 msgstr "Архивдин base-256 мааниси %s диапазонунун тышында"
1167 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1170 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1172 "Архивдин ичинде %.*s бар, алардын ордунда сан түрүндө %s болушу керек эле"
1174 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1177 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1178 msgstr "Архивдин %s мааниси %s түрүнүн %s..%s диапазонунда эмес"
1182 msgid " link to %s\n"
1183 msgstr " %s жака шилтеме\n"
1187 msgid " unknown file type %s\n"
1188 msgstr " белгисиз файл түрү %s\n"
1192 msgid "--Long Link--\n"
1193 msgstr "--Узун шилтеме--\n"
1197 msgid "--Long Name--\n"
1198 msgstr "--Узун ат--\n"
1202 msgid "--Volume Header--\n"
1203 msgstr "--Томдун башкы-маалыматы--\n"
1207 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1208 msgstr "--%s-байттан баштап уланды--\n"
1211 msgid "Creating directory:"
1212 msgstr "Жаңы папка ачылыбатат:"
1216 msgid "Renaming %s to %s\n"
1217 msgstr "%s'тин атын %s деп алмаштырды\n"
1219 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1221 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1222 msgstr "%s: Аты %s деп алмаштыралбай калды"
1226 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1227 msgstr "%s'тин атын кайра %s деп алмаштырды\n"
1230 msgid "Cannot save working directory"
1231 msgstr "Учурдагы папка сакталбайтат"
1234 msgid "Cannot change working directory"
1235 msgstr "Учурдагы папка алмаштырылбайтат"
1237 # орусчада дочерный процесс, бир процесс өз ичинен жаңы бир
1238 # процесс жаратканда ошол чайлд процесс болот. Биз эмне дейбиз?
1239 # Мен туулган процесс дейм.
1241 msgid "child process"
1242 msgstr "туулган процесс"
1245 msgid "interprocess channel"
1246 msgstr "процесс-аралык канал"
1248 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1251 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1252 msgstr "Файлдын аттарында уйкаштарды издөө үчүн колдонулган тамгалар бар."
1255 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1257 "Уйкаштарды издөө үчүн --wildcards опциясын колдонуңуз, же --no-wildcards"
1260 msgid "suppress this warning."
1261 msgstr "опциясы менен бул эскертүүнү көрсөтпөс кыл."
1263 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1265 msgid "%s: Not found in archive"
1266 msgstr "%s: Архивде табылган жок"
1270 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1271 msgstr "%s: Керектүү нерселер архивде табылган жок"
1275 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1276 msgstr "`-%s' жана `-%s' опцияларына стандарт кирүү(input) керек"
1280 msgid "%s: Invalid archive format"
1281 msgstr "%s: Архивдин форматы жарабайт"
1284 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1285 msgstr "Бул форматтагы архив үчүн жарабаган GNU өзгөчөлүктөрү суралууда"
1290 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1292 "Ковычкалардын түрү белгисиз - `%s'. Тизмени көрүүгө `%s --quoting-"
1293 "style=help' жазгыла."
1297 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1298 "can restore individual files from the archive.\n"
1301 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1302 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1303 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1305 "GNU `tar' командасы бир нече файлды бир магниттик лентага сактайт же дискте "
1306 "архив түрүнө айландырат, жана ошол архивден файлдарды кайра өзү-өзүнчө "
1307 "чыгарууга жарайт.\n"
1310 " tar -cf archive.tar foo bar # foo жана bar деген файлдардан archive.tar "
1311 "деген архив жасайт.\n"
1312 " tar -tvf archive.tar # Аты archive.tar болгон архивдин ичиндеги "
1313 "баардык файлдарды толук маалыматы менен тизмелейт.\n"
1314 " tar -xf archive.tar # Аты archive.tar болгон архивдин ичиндеги "
1315 "баардык файлдарды чыгарат.\n"
1319 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1320 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1323 " none, off never make backups\n"
1324 " t, numbered make numbered backups\n"
1325 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1326 " never, simple always make simple backups\n"
1328 "Резерв копиясы, эгер --suffix же SIMPLE_BACKUP_SUFFIX менен алмаштырылбаган "
1329 "болсо, `~' суффикси менен сакталат.\n"
1330 "Версияларды контролдоо --backup же VERSION_CONTROL менен баштатылат, мындай "
1333 " none, off резерв копиялар эч качан сакталбайт\n"
1334 " t, numbered резерв копиялар номердүү болуп сакталат\n"
1335 " nil, existing номердүү резерв копиялар бар болсо номердүү, болбосо "
1337 " never, simple ар дайым жөнөкөй резерв копиялар сакталат\n"
1340 msgid "Main operation mode:"
1341 msgstr "Негизги иштөө абалы:"
1344 msgid "list the contents of an archive"
1345 msgstr "архивдин ичиндеги файлдарды тизмелейт"
1348 msgid "extract files from an archive"
1349 msgstr "архивден файлдарды чыгарат"
1352 msgid "create a new archive"
1353 msgstr "жаңы архив жаратат"
1356 msgid "find differences between archive and file system"
1357 msgstr "архив менен файл система айырмаларын табат"
1360 msgid "append files to the end of an archive"
1361 msgstr "файлдарды архивдин аягына кошот"
1364 msgid "only append files newer than copy in archive"
1365 msgstr "архивдин ичиндегилерден жаңы болгон файлдарды гана кошот"
1368 msgid "append tar files to an archive"
1369 msgstr "tar файлын архивге кошот"
1372 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1373 msgstr "архивден өчүрөт (магниттик ленталарда жарабайт!)"
1376 msgid "test the archive volume label and exit"
1377 msgstr "архивдик томдун атын текшерет анан бүтүрөт"
1380 msgid "Operation modifiers:"
1381 msgstr "Иштөөнүн модификаторлору:"
1384 msgid "handle sparse files efficiently"
1385 msgstr "кеңири жайлашкан файлдарды эфектүү түрдө колго ал"
1389 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1390 msgstr "БАШКЫ[.КИЙИНКИ]"
1393 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1395 "кеңири жайлаштыруу форматынын версиясын тандайт (--sparce опциясы кошулган "
1399 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1400 msgstr "эски GNU форматындагы резервдөө методун колго ал"
1402 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1403 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1404 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1409 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1410 msgstr "жаңы GNU форматындагы резервдөө методун колго ал"
1413 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1414 msgstr "окулбаган файлдар келгенде нөл болбогон статус менен ишти бүтүрбө"
1416 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1417 #: tests/genfile.c:165
1423 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1424 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1425 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1426 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1428 "архивдеги ар бир файлдын N-чи копиясын гана ишке алат. Бул опция --delete, --"
1429 "diff, --extract же --list опциялардын бирөөсү менен кошо жазылганда жана "
1430 "файлдардын аттары команда строкасында же -T опциясы менен берилгенде гана "
1431 "жарактуу болот. N-дин мааниси алдынала 1ге барабар."
1434 msgid "archive is seekable"
1435 msgstr "Архивдин ичиндегилерди издесе болот"
1438 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1442 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1446 msgid "Overwrite control:"
1447 msgstr "үстүнө көчүрүү контролу:"
1450 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1451 msgstr "архивди сактагандан кийин текшерүүгө аракет кылат"
1454 msgid "remove files after adding them to the archive"
1455 msgstr "файлдарды архивге кошулгандан кийин өчүрөт"
1458 msgid "don't replace existing files when extracting"
1459 msgstr "файлдарды чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрбө"
1462 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1463 msgstr "мурун бар болгон файл архивдеги копиясындан жаңы болсо аны алмаштырба"
1466 msgid "overwrite existing files when extracting"
1467 msgstr "чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрөт"
1470 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1471 msgstr "бар болгон файлдын ордуна көчүрүүдөн мурун ал файлды өчүрөт"
1474 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1475 msgstr "папканы чыгарардан мурун баардык иерархияларды өчүрөт"
1478 msgid "preserve metadata of existing directories"
1479 msgstr "мурун бар болгон папкалардын мета-касиеттерин корго"
1482 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1484 "чыгаруу учурунда бар болгон папкалардын мета-даталардын үстүнө жазылат "
1485 "(алдынала тандалат)"
1488 msgid "Select output stream:"
1489 msgstr "Чыгаруу() жолун танда:"
1492 msgid "extract files to standard output"
1493 msgstr "файлдарды стандарт чыгарууга (output) жөнөт"
1495 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1496 #: tests/genfile.c:189
1501 msgid "pipe extracted files to another program"
1503 "архивден чыккан файлдарды канал(pipe) жолу менен башка программага жөнөтөт"
1506 msgid "ignore exit codes of children"
1507 msgstr "туулган процесстердин бүтүрүү кодторуна караба"
1510 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1511 msgstr "туулган процесстердин нөл болбогон бүтүрүү кодторун ката деп ишке ал"
1514 msgid "Handling of file attributes:"
1515 msgstr "Файлдын өзгөчөлүктөрүн колго алууда:"
1518 msgid "force NAME as owner for added files"
1519 msgstr "кошулган файлдардын ээсин АТЫ деп кой"
1522 msgid "force NAME as group for added files"
1523 msgstr "кошулган файлдардын группасын АТЫ деп кой"
1525 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1526 msgid "DATE-OR-FILE"
1527 msgstr "ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ"
1530 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1531 msgstr "кошулган файлдардын алмашуу убактысын ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ дан ал"
1538 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1539 msgstr "кошулган файлдардын укук абалын УКУК деп кой"
1547 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1548 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1549 "place (METHOD='system')"
1551 "кошулган файлдардын колдонуу убакыттарын сакта; окугандан кийинки убактарын "
1552 "сакта (МЕТОД='replace'; алдынала тандалат) же колдонуу убакыттарын "
1553 "алмашырбай туруп сактап кал (МЕТОД='system')"
1556 msgid "don't extract file modified time"
1557 msgstr "файлдын алмаштыруу убактын чыгарбайт"
1560 msgid "try extracting files with the same ownership"
1561 msgstr "ээсин ошол бойдон калтырып файлдарды чыгарууга аракет кылат"
1564 msgid "extract files as yourself"
1565 msgstr "файлдарды өзүңдүкү катары чыгарат"
1568 msgid "always use numbers for user/group names"
1569 msgstr "ээси/группа аттарын ардайым номерлер менен көрсөтөт"
1572 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1574 "файлдын уруксат маалыматын да чыгар (суперколдонуучуга алдынала тандалат)"
1578 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1579 "for ordinary users)"
1581 "архивден уруксат маалыматын чыгарыбатканда колдонуучунун umask'ын колдон "
1582 "(жөн колдонуучуларга алдынала тандлат)"
1585 msgid "sort names to extract to match archive"
1586 msgstr "чыгатурган файлдарды архивдегидей кылып сортто"
1589 msgid "same as both -p and -s"
1590 msgstr "-p жана -s менен бирдей"
1594 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1595 "until the end of extraction"
1597 "чыгарылган папкалардын колдонуу убакыттарын жана уруксаттарын чыгаруу иши "
1598 "бүткөндөн кийин коёт"
1601 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1602 msgstr "--delay-directory-restore опциясынын эффектин токтотот"
1605 msgid "Device selection and switching:"
1606 msgstr "Аспапты тандоо жана ага өтүү:"
1613 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1614 msgstr "АРХИВ деген архивдик файлды же аспапты колдонот"
1617 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1618 msgstr "архивдик файлда эки точка болушуна карабастан ал локалдуу"
1621 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1622 msgstr "rmt'нин ордуна КОМАНДА колдонулат"
1625 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1626 msgstr "rsh'тын ордуна КОМАНДА колдонулат"
1629 msgid "specify drive and density"
1630 msgstr "драйв жана анын тыгыздыгын белгиле"
1633 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1634 msgstr "көп томдуу архивди жарат/тизмеле/чыгар"
1637 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1638 msgstr "N x 1024 байт жазгандан кийин лентаны алмаштыр"
1641 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1642 msgstr "ар лентанын аягында скриптти иштет (-M опциясы колдонулат)"
1645 msgid "use/update the volume number in FILE"
1646 msgstr "ФАЙЛ файлынын ичиндеги том номерин колдон/жаңырт"
1649 msgid "Device blocking:"
1650 msgstr "Аспаптын блоктолушу:"
1657 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1658 msgstr "ар маалыматка БЛОК x 512 байт түшөт"
1661 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1662 msgstr "Ар маалыматка N байт түшөт, 512 көбөйтүндүсү"
1665 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1666 msgstr "архивдеги нөлдүү блокторду өтүп кетет (EOF жөнүндө)"
1669 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1670 msgstr "окубатканда кайрадан блокторго бөлүп чык (4.2BSD каналдары үчүн)"
1673 msgid "Archive format selection:"
1674 msgstr "Архивдин форматын тандоо:"
1676 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1681 msgid "create archive of the given format"
1682 msgstr "тандалган форматта архив жаратат"
1685 msgid "FORMAT is one of the following:"
1686 msgstr "ФОРМАТ булардан бирөө болот:"
1689 msgid "old V7 tar format"
1690 msgstr "эски V7 tar форматы"
1693 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1694 msgstr "tar <= 1.12 версиясында болгондой GNU форматы"
1697 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1698 msgstr "GNU tar 1.13.x форматы"
1701 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1702 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) форматы"
1705 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1706 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) форматы"
1708 # pax деген gid,atime сияктуу нерселер
1711 msgstr "pax менен бирдей"
1714 msgid "same as --format=v7"
1715 msgstr "--format=v7 менен бирдей"
1718 msgid "same as --format=posix"
1719 msgstr "--format=posix менен бирдей"
1721 # keyword эмне болот?
1723 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1724 msgstr "ачкыч-сөз[[:]=мааниси][,ачкыч-сөз[[:]=мааниси]]..."
1727 msgid "control pax keywords"
1728 msgstr "контролдоо үчүн pax ачкыч сөздөрү"
1736 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1737 "globbing pattern for volume name"
1739 "том аты ТЕКСТ болгон архив жарат; тизмелөө/чыгаруу учурунда, ТЕКСТ дегенди "
1740 "том атынын глоб шаблону катары колдон"
1744 msgid "Compression options:"
1745 msgstr "Бирбирине келишпеген кысыштыруу опциялары берилди"
1748 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1752 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1756 msgid "filter the archive through bzip2"
1757 msgstr "архивди bzip2 менен ишке ал"
1760 msgid "filter the archive through gzip"
1761 msgstr "архивди gzip менен ишке ал"
1764 msgid "filter the archive through compress"
1765 msgstr "архивди compress менен ишке ал"
1769 msgid "filter the archive through lzma"
1770 msgstr "архивди gzip менен ишке ал"
1774 msgid "filter the archive through lzop"
1775 msgstr "архивди gzip менен ишке ал"
1779 msgid "filter the archive through xz"
1780 msgstr "архивди gzip менен ишке ал"
1787 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1788 msgstr "ПРОГ менен ишке ал (-d опциясы болушу керек)"
1791 msgid "Local file selection:"
1792 msgstr "Локалдуу файлдарды тандоо:"
1795 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1796 msgstr "ФАЙЛды архивге кош (файлдын аты тире менен баштаган учурда пайдалуу)"
1803 msgid "change to directory DIR"
1804 msgstr "ПАПКА папкасына өт"
1807 msgid "get names to extract or create from FILE"
1808 msgstr "чыгарылатурган же жаңы ачылатурган файлдарды АТЫ деген файлдан кара"
1811 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1812 msgstr "-T опциясы нөл менен бүткөн аттарды окуйт, -C опциясы өчүрүлөт"
1815 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1819 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1821 "-T менен алынган файлдардын аттарындагы ковычкалар өчүрүлөт (алдынала "
1825 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1826 msgstr "-T менен алынган файлдардын аттарындагы ковычкалар калаберет"
1828 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1833 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1834 msgstr "ШАБЛОН менен уйкаш файлдар ишке алынбайт"
1837 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1838 msgstr "ФАЙЛда тизмеленген шаблондор менен уйкаш файлдар ишке алынбайт"
1842 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1845 "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалардын астындагылары тэг файлдан тышкарысы "
1849 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1850 msgstr "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалардын астындагыларынын баары кошулбайт"
1853 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1854 msgstr "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалар кошулбайт"
1857 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1859 "ФАЙЛ файлы болгон папкалардын астындагылары ФАЙЛ файлындан тышкарысы "
1863 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1864 msgstr "ФАЙЛ файлы болгон папкалардын астындагыларынын баары кошулбайт"
1867 msgid "exclude directories containing FILE"
1868 msgstr "ФАЙЛ файлы болгон папкалар кошулбайт"
1871 msgid "exclude version control system directories"
1875 msgid "avoid descending automatically in directories"
1876 msgstr "папкалардын тереңине кирип кетүүнү токтот"
1879 msgid "stay in local file system when creating archive"
1880 msgstr "архивди жасабатканда локалдуу файл системасында кал"
1883 msgid "recurse into directories (default)"
1884 msgstr "папкалардын тереңине кирет (алдынала тандалган)"
1887 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1888 msgstr "файл аттарынын башындагы '/'терди өчүрбө"
1891 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1893 "символикалык шилтемелерге барат; алар көрсөткөн файлдарды архивге кошот"
1897 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1899 "символикалык шилтемелерге барат; алар көрсөткөн файлдарды архивге кошот"
1903 msgstr "МҮЧӨНҮН-АТЫ"
1906 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1907 msgstr "архивдеги МҮЧӨНҮН-АТЫ мүчөсүнөн башта"
1910 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1911 msgstr "ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ'дан жаңы болгон файлдарды гана сакта"
1918 msgid "compare date and time when data changed only"
1919 msgstr "датасы алмашканда гана дата жана убактысын салыштыр"
1926 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1927 msgstr "өчүрөрдөн мурун копиясын сактап кал, CONTROL версиясын танда"
1929 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1935 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1936 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1938 "өчүрөрдөн мурун копиясын сактап калат, жалпы колдонулган суфикс кошулат (бул "
1939 "суфикс SIMPLE_BACKUP_SUFFIX жолу менен алмаштырылбаган болсо '~' болот)"
1942 msgid "File name transformations:"
1943 msgstr "Файлдын атынын алмашуулары:"
1946 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1947 msgstr "чыгаруу учурунда файл аттарынын башындагы N компонентти алып салат"
1949 # выражение кыргызча кандай? СҮЙЛӨМ башка жерде да бар
1955 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1956 msgstr "файлдардын аттарын алмаштыруу үчүн sed replace EXPRESSION колдонгула"
1958 # inclusion, exclusion - Kyrgyz equiv?
1960 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1961 msgstr "Файлдын атына уйкаштыруу опциялары (бардык шаблондорго тиешелүү):"
1965 msgstr "тамгалардын чоң-кичинесине каралбайт"
1968 msgid "patterns match file name start"
1969 msgstr "шаблондор файлдын атынын башталышы менен уйкаштырылат"
1972 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1974 "шаблондор `/' символунан кийин келген ар жерде уйкашына каралат (алдынала "
1978 msgid "case sensitive matching (default)"
1979 msgstr "уйкаштырууда тамгалардын чоң-кичинесине каралат (алдынала тандалган)"
1982 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1983 msgstr "шаблондор колдонулат (иштен алынбаган файлдарга алдынала тандалат)"
1986 msgid "verbatim string matching"
1987 msgstr "кандай жазылса ошондой колдонулат"
1990 msgid "wildcards do not match `/'"
1991 msgstr "шаблондор `/' символун издебейт"
1994 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1995 msgstr "шаблондор `/' символун издейт (алдынала тандалган)"
1998 msgid "Informative output:"
1999 msgstr "Маалыматтандыруу:"
2002 msgid "verbosely list files processed"
2003 msgstr "ишке алынган файлдарды кеңири маалыматы менен тизмеле"
2005 # Ушу 'record' сөзүнө жакшы котормо табалбай койдум
2006 # 'маалымат' деп жазыбаттым эле, бул жерде келишпей калаткен
2008 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2009 msgstr "ар N записьтен кийин маалымат берип турат (алдынала 10 болот)"
2016 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2020 msgid "print a message if not all links are dumped"
2021 msgstr "баардык шилтемелер кошулбай калса билдирүү жазып чыгар"
2029 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2030 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2031 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2034 "архивди колдонгондон кийин жалпы байт көлөмүн жазат; аргументи бар болсо - "
2035 "бул СИГНАЛ келгенде байт көлөмүн жазат; Колдонулган сигналдар мындай: "
2036 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 жана SIGUSR2; SIG префикси жазылбаган "
2037 "аттарын да колдонсо болот."
2040 msgid "print file modification dates in UTC"
2041 msgstr "файлды алмаштыруу датасын UTC түрүндө көрсөт"
2044 msgid "send verbose output to FILE"
2045 msgstr "чыккан кеңири маалыматты ФАЙЛ файлына жибер"
2048 msgid "show block number within archive with each message"
2049 msgstr "ар билдирүүдө архивдин ичиндеги блок номерин көрсөт"
2052 msgid "ask for confirmation for every action"
2053 msgstr "ар ишти аткарууга макулдук сурап тур"
2056 msgid "show tar defaults"
2057 msgstr "tar'да алдынала коюлган опцияларды көрсөтөт"
2061 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2064 "тизмелөө же чыгаруу учурунда издөө критериясына жатпаган папкаларды да "
2068 msgid "show file or archive names after transformation"
2069 msgstr "алмаштыруудан кийин файлдын же архивдин аттарын көрсөтөт"
2076 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2078 "аттарга ковычка кошуу стилин тандаңыз; жарактуу СТИЛЬ түрдөрү төмөндө "
2082 msgid "additionally quote characters from STRING"
2083 msgstr "STRING ичинде болгон тамгаларга кошумча ковычка кошот"
2086 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2087 msgstr "STRING ичинде болгон тамгаларга ковычка кошпойт"
2090 msgid "Compatibility options:"
2091 msgstr "Келишүү опциялары:"
2095 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2098 "жаңы архив жасабатканда --old-archive менен бирдей; чыгарыбатканда --no-same-"
2099 "owner менен бирдей"
2102 msgid "Other options:"
2103 msgstr "Башка опциялар:"
2106 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2107 msgstr "зыяндуу көрүнгөн опцияларды колдонууга тыюуу салат"
2110 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2111 msgstr "`-Acdtrux' опцияларынан бирөөнү гана колдоно аласыңар"
2114 msgid "Conflicting compression options"
2115 msgstr "Бирбирине келишпеген кысыштыруу опциялары берилди"
2119 msgid "Unknown signal name: %s"
2120 msgstr "Сигналдын аты белгисиз: %s"
2123 msgid "Date sample file not found"
2124 msgstr "Датанын шаблон файлы табылган жок"
2128 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2129 msgstr "Белгисиз %1$s дата форматынын ордуна %2$s коюлат"
2133 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2134 msgstr "%s опциясы: `%s' датасын %s деп алды"
2138 msgid "%s: file list already read"
2139 msgstr "%s: файл тизмеси окулган"
2143 msgid "%s: file name read contains nul character"
2144 msgstr "%s: алынган файлдын атында бош тамгалар бар"
2147 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2148 msgstr "--quoting-style опциясы үчүн мындай аргументтер бар:"
2153 "*This* tar defaults to:\n"
2156 "*Бул* tar алдынала мындай иштетилет:\n"
2159 msgid "Invalid blocking factor"
2160 msgstr "Блок көлөмү жараксыз"
2163 msgid "Invalid tape length"
2164 msgstr "Лентанын узундугу жараксыз"
2167 msgid "More than one threshold date"
2168 msgstr "Бирден көп ченемдөөчү дата бар"
2170 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2171 msgid "Invalid sparse version value"
2172 msgstr "кеңири жайлаштыруу форматынын версиясы жарактуу эмес"
2175 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2176 msgstr "Бул платформада --atime-preserve='system' опциясы иштебейт"
2179 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2180 msgstr "--checkpoint опциясына жазылган аргумент сан эмес"
2184 msgid "%s: Invalid group"
2185 msgstr "%s: Жараксыз группа"
2188 msgid "Invalid mode given on option"
2189 msgstr "Опцияда жарабаган укук абалы берилди"
2192 msgid "Invalid number"
2193 msgstr "Жарабаган номер"
2196 msgid "Invalid owner"
2197 msgstr "Ээси жарабайт"
2201 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2206 msgid "Invalid record size"
2207 msgstr "Маалымат көлөмү жарабайт"
2211 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2212 msgstr "Маалыматтын көлөмү %d көбөйтүндүсү болушу керек."
2215 msgid "Invalid number of elements"
2216 msgstr "Элементтердин саны жарабайт"
2219 msgid "Only one --to-command option allowed"
2220 msgstr "--to-command опциясы бир эле жолу жазылыш керек"
2224 msgid "Malformed density argument: %s"
2225 msgstr "Тыгыздык аргументи туура эмес: %s"
2229 msgid "Unknown density: `%c'"
2230 msgstr "Түшүнүксүз тыгыздык: `%c'"
2234 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2235 msgstr "*Бул* tar `-[0-7][lmh]' опцияларын иштетпейт"
2243 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2244 msgstr "Эски болгон `%c' опциясына параметр керек."
2247 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2248 msgstr "Файл тизмеси болбосо --occurrence дегендин мааниси болбойт"
2251 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2252 msgstr "Колдонулган иштетүү абалда --occurrence колдонулбайт"
2255 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2256 msgstr "Бир нече архив файлы болсо `-M' опциясы колдонулушу керек"
2259 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2260 msgstr "--listed-incremental менен --newer чогу колдонулбайт"
2264 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2265 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2266 msgstr[0] "%s: Томдун тамгасы өтө узун (эң көп %lu байт боло алат)"
2269 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2270 msgstr "Көп-томдуу архивдерди текшералбай калды"
2273 msgid "Cannot verify compressed archives"
2274 msgstr "Кысыштырылган архивдерди текшералбай калды"
2277 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2278 msgstr "Көп-томдуу кысыштырылган архивдерди колдоналбай калды"
2281 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2282 msgstr "Кысыштырылган архивдер кошулалбайт"
2285 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2286 msgstr "--pax-option POSIX архивдеринде гана колдонула алат"
2289 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2293 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2297 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2298 msgstr "Бош архив жаратуудан уялып баш тартып жатат"
2301 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2302 msgstr "`-Aru' опциялары `-f -' менен келишпейт"
2305 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2306 msgstr "`-Acdtrux' опцияларынан бирөөнү тандап колдонуңуз"
2310 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2315 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2316 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2317 msgstr[0] "%s: Файл %s байтка азайды"
2319 #: src/xheader.c:156
2321 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2322 msgstr "%s сөзү белигсиз же азырынча киргизилген эмес"
2324 #: src/xheader.c:182
2326 msgid "Pattern %s cannot be used"
2327 msgstr "%s шаблону колдонулбайт"
2329 #: src/xheader.c:192
2331 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2332 msgstr "%s ачкыч сөзү алмаштырылбайт"
2334 #: src/xheader.c:496
2335 msgid "Malformed extended header: missing length"
2336 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: узундук жок"
2338 #: src/xheader.c:504
2339 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2340 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматтын узундугу жарактуу маанилердин тышында"
2342 #: src/xheader.c:511
2344 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2345 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматтын узундугу - %*s - диапазондун тышында"
2347 #: src/xheader.c:523
2348 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2350 "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: узундуктан кийин бош жер (пробел) жок"
2352 #: src/xheader.c:531
2353 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2354 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: барабар символу жок"
2356 # newline эмне болот?
2357 #: src/xheader.c:537
2358 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2359 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: жаңы сап жок"
2361 #: src/xheader.c:574
2363 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2364 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматта белгисиз `%s' сөзү каралбайт"
2366 #: src/xheader.c:778
2368 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2369 msgstr "Чыккан ачкыч-сөз/маани экилиги ото узун (ачкыч-сөз=%s, узундугу=%s)"
2371 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2372 #. (atime, gid, etc.).
2373 #: src/xheader.c:810
2375 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2376 msgstr "%s=%s түрүндөгү кеңейтилген башкы-маалымат %s..%s диапазондун тышында"
2378 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2380 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2381 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: %s=%s туура эмес"
2383 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2385 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2386 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: %s=%s ашыкча көп"
2388 #: src/xheader.c:1326
2390 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2392 "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: туура эмес %s: күтүлбөгөн жерде бул - %c - "
2393 "бөлүүчү символ бар"
2395 #: src/xheader.c:1336
2397 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2398 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: туура эмес %s: так санда маани бар"
2400 #: src/checkpoint.c:107
2402 msgid "%s: not a valid timeout"
2403 msgstr "%s: Жараксыз группа"
2405 #: src/checkpoint.c:112
2407 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2410 #: src/checkpoint.c:132
2414 #: src/checkpoint.c:132
2418 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2419 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2420 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2421 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2422 #: src/checkpoint.c:222
2424 msgid "Write checkpoint %u"
2425 msgstr "Жазууну текшерүү жери: %u"
2427 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2428 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2429 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2430 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2431 #: src/checkpoint.c:228
2433 msgid "Read checkpoint %u"
2434 msgstr "Окуунун текшерүү жери: %u"
2436 #: tests/genfile.c:111
2438 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2441 "genfile, GNU paxutils пакетинин дата файлдарын ишке алат.\n"
2442 "ОПЦИЯЛАР мындай:\n"
2444 #: tests/genfile.c:126
2445 msgid "File creation options:"
2446 msgstr "Жаңы файл ачуу опциялары:"
2448 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2452 #: tests/genfile.c:128
2453 msgid "Create file of the given SIZE"
2454 msgstr "Көсөтүлгөн КӨЛӨМдө жаңы файл ач"
2456 #: tests/genfile.c:130
2457 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2458 msgstr "Стандарт чыгарууга жазбай, АТЫ деген файлга жаз"
2460 #: tests/genfile.c:132
2461 msgid "Read file names from FILE"
2462 msgstr "Файлдын аттарын ФАЙЛдан ал"
2464 #: tests/genfile.c:134
2465 msgid "-T reads null-terminated names"
2466 msgstr "-T опциясы бош/нөл (null) менен бүткөн аттарды окуйт"
2468 #: tests/genfile.c:136
2469 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2471 "Файлды тандалган ШАБЛОН менен толтурат. ШАБЛОН 'default' же 'zeros' болот"
2473 #: tests/genfile.c:139
2474 msgid "Size of a block for sparse file"
2475 msgstr "Кеңири жайлашкан файлдын блок көлөмү"
2477 #: tests/genfile.c:141
2478 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2480 "Файлды кеңири жайлаштыр. Кийинки команда строкаларында файлдын картасы бар."
2482 #: tests/genfile.c:143
2487 # seek the given offset - orunga jyl
2488 #: tests/genfile.c:144
2489 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2490 msgstr "данный(data) жазаардан мурун айтылган орунга жыл"
2492 #: tests/genfile.c:150
2493 msgid "File statistics options:"
2494 msgstr "Файлдын статистикасынын опциялары:"
2496 #: tests/genfile.c:153
2497 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2499 "Алынган ар бир файл үчүн struct stat курамын көрсөтөт. Алдынала тандалган "
2502 #: tests/genfile.c:160
2503 msgid "Synchronous execution options:"
2504 msgstr "Синхрондуу иштетүүнүн опциялары:"
2506 #: tests/genfile.c:163
2508 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2511 "Жазылган КОМАНДАны иштет. Бул --checkpoint жана --cut, --append, --touch "
2512 "бирөөсү менен колдонулганда пайдалуу"
2514 #: tests/genfile.c:166
2515 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2516 msgstr "N текшерүү жерине жеткенде буларды (төмөндү карагыла) аткар"
2518 #: tests/genfile.c:169
2519 msgid "Set date for next --touch option"
2520 msgstr "Эмики --touch опциясы үчүн дата жазгыла"
2522 #: tests/genfile.c:172
2523 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2524 msgstr "Өтүлгөн текшерүү жердерди жана КОМАНДАнын бүтүрүү статусун көрсөтөт"
2526 #: tests/genfile.c:177
2528 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2529 "given by --checkpoint option is reached."
2531 "Синхрондуу аткаруу иштери. Булар --checkpoint опциясы менен берилгенн "
2532 "текшерүү жерине жеткенде аткарылат."
2534 #: tests/genfile.c:180
2536 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2539 "ФАЙЛды --length опциясы менен берилген көлөмгө кыскартат (берилбеген болсо 0 "
2542 #: tests/genfile.c:184
2543 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2544 msgstr "ФАЙЛга КӨЛӨМ байт кошот. КӨЛӨМ --length опциясы менен берилет."
2546 #: tests/genfile.c:187
2547 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2548 msgstr "ФАЙЛдын колдонуу жана алмашуу убакыттарын жаңылайт."
2550 #: tests/genfile.c:190
2551 msgid "Execute COMMAND"
2552 msgstr "Бул команданы иштеткиле - КОМАНДА"
2554 #: tests/genfile.c:240
2556 msgid "Invalid size: %s"
2557 msgstr "Жараксыз көлөм: %s"
2559 #: tests/genfile.c:245
2561 msgid "Number out of allowed range: %s"
2562 msgstr "Сан жарактуу маанилердин тышында: %s"
2564 #: tests/genfile.c:248
2566 msgid "Negative size: %s"
2567 msgstr "Көлөмү терс сан: %s"
2569 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2571 msgid "stat(%s) failed"
2572 msgstr "stat(%s) аткарылбай калды"
2574 #: tests/genfile.c:264
2576 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2579 #: tests/genfile.c:268
2581 msgid "created file is not sparse"
2584 #: tests/genfile.c:353
2586 msgid "Error parsing number near `%s'"
2587 msgstr "`%s' жанындагы санды окубатканда ката чыкты"
2589 #: tests/genfile.c:359
2591 msgid "Unknown date format"
2592 msgstr "Датанын форматы түшүнүксүз"
2594 #: tests/genfile.c:382
2596 msgstr "[АРГУМЕНТТЕР...]"
2598 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2599 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2601 msgid "cannot open `%s'"
2602 msgstr "`%s' ачылбай жатат"
2604 #: tests/genfile.c:425
2606 msgstr "издөө болбой калды"
2608 #: tests/genfile.c:442
2610 msgid "file name contains null character"
2611 msgstr "файлдын атында бош тамга бар"
2613 #: tests/genfile.c:507
2615 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2617 "кеңири(чоң) файлдарды стандарт чыгарууга жибералбайт, --file опциясын "
2620 #: tests/genfile.c:585
2622 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2623 msgstr "туура эмес маска (`%s' жанында)"
2625 # фиелд деген кандай болот?
2626 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2628 msgid "Unknown field `%s'"
2629 msgstr "Белгисиз поле `%s'"
2631 #: tests/genfile.c:651
2633 msgid "cannot set time on `%s'"
2634 msgstr "`%s'ке убакыт аталган жок"
2636 #: tests/genfile.c:805
2638 msgid "Command exited successfully\n"
2639 msgstr "Команда толук аткарылды\n"
2641 #: tests/genfile.c:807
2643 msgid "Command failed with status %d\n"
2644 msgstr "Команда %d статусу менен аткарылбай калды\n"
2646 #: tests/genfile.c:811
2648 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2649 msgstr "Команда %d сигналы менен жабылды\n"
2651 #: tests/genfile.c:813
2653 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2654 msgstr "Команда %d сигналы менен токтотулду\n"
2656 #: tests/genfile.c:816
2658 msgid "Command dumped core\n"
2659 msgstr "Команда core dump менен бүттү\n"
2661 #: tests/genfile.c:819
2663 msgid "Command terminated\n"
2664 msgstr "Команда жабылды\n"
2666 #: tests/genfile.c:851
2668 msgid "--stat requires file names"
2669 msgstr "--stat опциясы менен файл аттары жазылыш керек"
2671 #: tests/genfile.c:864
2673 msgid "too many arguments"
2674 msgstr "аргументтердин саны көп"
2676 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2678 #~ "Эскертүү: -I опциясы иштетилбейт; балким -j же -T дегиңиз келди эле?"
2681 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2682 #~ msgstr "--delay-directory-restore опциясынын эффектин токтотот"
2684 #~ msgid "block size"
2685 #~ msgstr "бир блоктун көлөмү"
2687 #~ msgid "[.]NUMBER"
2690 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2691 #~ msgstr "Ката үчүн ишти бүтүрүү, мурунку каталардан улам кеч аткарылды"