1 # Translation of tar-1.18 messages to Kirghiz/Kyrgyz
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Azilet Beishenaliev <aziletb@gmail.com>, 2007.
9 "Project-Id-Version: tar 1.18\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-09-01 01:06+0100\n"
13 "Last-Translator: Azilet Beishenaliev <aziletb@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Kirghiz <i18n-team-ky-kyrgyz@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-Language: Kyrgyz\n"
21 "X-Poedit-Country: KYRGYZSTAN\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "%2$s үчүн %1$s аргументи жарабайт"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "%2$s үчүн %1$s аргументи так эмес"
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Жарактуу аргументтер мындай:"
38 #: gnu/argp-help.c:148
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s, %s'тен кичине же барабар"
43 #: gnu/argp-help.c:221
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметринин мааниси болуш керек"
48 # положительный кыргызча кандайле?
49 #: gnu/argp-help.c:227
51 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
52 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметринин мааниси оң болуш керек"
54 #: gnu/argp-help.c:236
56 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
57 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметри белгисиз"
59 #: gnu/argp-help.c:248
61 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 msgstr "ARGP_HELP_FMT параметри бузук: %s"
64 #: gnu/argp-help.c:1248
66 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
67 "optional for any corresponding short options."
69 "Толук жазылган опцияларда колдонулган аргументтер сөзсүз түрдө же тилекке "
70 "жараша жазылса, кыска жазылган опциялар менен да сөзсүз түрдө же тилекке "
73 #: gnu/argp-help.c:1645
77 #: gnu/argp-help.c:1649
81 #: gnu/argp-help.c:1661
85 #: gnu/argp-help.c:1688
87 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
88 msgstr "Толук маалымат үчүн `%s --help' же `%s --usage' деп жазгыла.\n"
90 #: gnu/argp-help.c:1716
92 msgid "Report bugs to %s.\n"
93 msgstr "Каталарды бул жерге билдиргиле %s.\n"
95 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
96 msgid "Unknown system error"
97 msgstr "Белгисиз система катасы"
99 #: gnu/argp-parse.c:81
100 msgid "give this help list"
101 msgstr "Бул жардам тизмесин көрсөтөт"
103 #: gnu/argp-parse.c:82
104 msgid "give a short usage message"
105 msgstr "Колдонуу жөнүндө кыска маалымат көрсөтөт"
107 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
108 #: tests/genfile.c:134
112 #: gnu/argp-parse.c:83
113 msgid "set the program name"
114 msgstr "Программага ат кой"
116 #: gnu/argp-parse.c:84
120 #: gnu/argp-parse.c:85
121 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
122 msgstr "СЕК секунда күтүңүз (алдынала - 3600)"
124 #: gnu/argp-parse.c:142
125 msgid "print program version"
126 msgstr "программанын версиясын көрсөтөт"
128 #: gnu/argp-parse.c:159
129 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
130 msgstr "(ПРОГРАММАДА КАТА) Версиясы белгисиз!?"
132 #: gnu/argp-parse.c:612
134 msgid "%s: Too many arguments\n"
135 msgstr "%s: Аргументтердин саны көп\n"
137 #: gnu/argp-parse.c:755
138 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
139 msgstr "(ПРОГРАММАДА КАТА) Опция билиниш керек болчу!?"
141 #: gnu/closeout.c:112
145 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
147 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
148 msgstr "%s: `%s' опциясы так эмес\n"
152 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
153 msgstr "%s: `-W %s' опциясы так эмес\n"
155 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
157 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "%s: `--%s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n"
160 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
162 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
163 msgstr "%s: `%c%s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n"
165 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
167 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
168 msgstr "%s: `%s' опциясы менен аргумент болуш керек\n"
170 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
172 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
173 msgstr "%s: бул опция түшүнүксүз `--%s'\n"
175 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
177 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
178 msgstr "%s: бул опция түшүнүксүз `%c%s'\n"
180 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
182 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
183 msgstr "%s: жараксыз опция -- %c\n"
185 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
187 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
188 msgstr "%s: бул опциянын аргументи болуш керек -- %c\n"
190 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
192 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
193 msgstr "%s: `-W %s' опциясы так эмес\n"
195 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
197 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
198 msgstr "%s: `-W %s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n"
200 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
202 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
203 msgstr "%s: `%s' опциясы менен аргумент болуш керек\n"
205 # Памятты эмне дейбиз яя? ;)
206 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
207 msgid "memory exhausted"
208 msgstr "Память жетпей калды"
210 #: gnu/openat-die.c:38
212 msgid "unable to record current working directory"
213 msgstr "Учурдагы папка алмаштырылбайтат"
215 #: gnu/openat-die.c:57
217 msgid "failed to return to initial working directory"
218 msgstr "Учурдагы папка сакталбайтат"
221 #. Get translations for open and closing quotation marks.
222 #. The message catalog should translate "`" to a left
223 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
224 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
225 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
226 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
227 #. QUOTATION MARK), respectively.
229 #. If the catalog has no translation, we will try to
230 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
231 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
232 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
233 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
234 #. quote "like this". You should always include translations
235 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
238 #. If you don't know what to put here, please see
239 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
240 #. and use glyphs suitable for your language.
241 #: gnu/quotearg.c:312
245 #: gnu/quotearg.c:313
250 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
251 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
252 #. Take care to consider upper and lower case.
253 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
254 #. purpose, you can use the command
255 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
261 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
262 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
263 #. Take care to consider upper and lower case.
264 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
265 #. purpose, you can use the command
266 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
271 #: gnu/version-etc.c:74
273 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
276 #: gnu/version-etc.c:77
278 msgid "Packaged by %s\n"
281 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
282 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
283 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
284 #: gnu/version-etc.c:84
288 #: gnu/version-etc.c:86
291 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
293 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
294 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
298 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:102
301 msgid "Written by %s.\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:106
307 msgid "Written by %s and %s.\n"
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #: gnu/version-etc.c:110
313 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: gnu/version-etc.c:117
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
326 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
327 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
328 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
329 #: gnu/version-etc.c:124
332 "Written by %s, %s, %s,\n"
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:131
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: gnu/version-etc.c:139
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
357 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
358 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
359 #: gnu/version-etc.c:147
362 "Written by %s, %s, %s,\n"
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
369 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
370 #: gnu/version-etc.c:156
373 "Written by %s, %s, %s,\n"
378 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
379 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
380 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
381 #: gnu/version-etc.c:167
384 "Written by %s, %s, %s,\n"
386 "%s, %s, and others.\n"
389 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
390 #. for this package. Please add _another line_ saying
391 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
392 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
393 #: gnu/version-etc.c:245
397 "Report bugs to: %s\n"
398 msgstr "Каталарды бул жерге билдиргиле %s.\n"
400 #: gnu/version-etc.c:247
402 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
403 msgstr "Каталарды бул жерге билдиргиле %s.\n"
405 #: gnu/version-etc.c:251
407 msgid "%s home page: <%s>\n"
410 #: gnu/version-etc.c:253
412 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
415 #: gnu/version-etc.c:256
416 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
419 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
420 #. Directly translating this to another language will not work, first because
421 #. %s itself is not translated.
422 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
423 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
425 msgid "%s: Cannot %s"
426 msgstr "%s: %s кылалбайтат"
428 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
429 #. Directly translating this to another language will not work, first because
430 #. %s itself is not translated.
431 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
434 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
435 msgstr "%s: Эскертүү: %s кылалбайтат"
437 # mode: права доступа, муну укук абалы деп койдум
438 # жакшыраак вариант болсо алмаштырыш керек
441 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
442 msgstr "%s: Укук абалын %s түрүнө алмаштыралбай калды"
444 #: lib/paxerror.c:103
446 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
447 msgstr "%s: Ээлик uid = %lu, gid = %lu деп алмашпай койду"
449 # hard link'ти түз шилтеме дебатам
450 # symbolic болсо символикалык болот
451 #: lib/paxerror.c:129
453 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
454 msgstr "%s: %s'ке түз шилтеме болбойтат"
456 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
458 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
459 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
460 msgstr[0] "%1$s: %3$lu байт окуу учурунда %2$s адресинде ката байт окуду"
462 #: lib/paxerror.c:194
464 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
465 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
467 "%1$s: Эскертүү: %3$lu байт окуу учурунда %2$s адресинде ката байт окуду"
469 #: lib/paxerror.c:261
471 msgid "%s: Cannot seek to %s"
472 msgstr "%s: %s орунуна баралбай жатат"
474 #: lib/paxerror.c:277
476 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
477 msgstr "%s: Эскертүү: %s орунуна баралбай жатат"
479 #: lib/paxerror.c:286
481 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
482 msgstr "%s: %s'ке символикалык шилтеме жасалбайтат"
484 # %s: жалпы %2$lu байттан %1$lu байт гана жазылды
485 #: lib/paxerror.c:351
487 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
488 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
489 msgstr[0] "%1$s: жалпы %3$lu байттан %2$lu байт гана жазылды"
491 #: lib/paxnames.c:140
493 msgid "Removing leading `%s' from member names"
494 msgstr "Мүчө аттарынын башындагы `%s' алынып салды"
496 #: lib/paxnames.c:141
498 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
499 msgstr "Түз шилтемелер көрсөтүп турган файлдардын башындагы `%s' алынып салды"
501 #: lib/paxnames.c:154
502 msgid "Substituting `.' for empty member name"
503 msgstr "Бош болгон мүчө аттын ордуна `.' коюлду"
505 #: lib/paxnames.c:155
506 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
507 msgstr "Түз шилтеме көрсөтүп турган бош файлдын ордуна `.' коюлду"
509 #: lib/rtapelib.c:299
511 msgid "exec/tcp: Service not available"
512 msgstr "exec/tcp: сервис жок"
514 #: lib/rtapelib.c:303
519 #: lib/rtapelib.c:306
524 #: lib/rtapelib.c:429
526 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
529 #: lib/rtapelib.c:502
531 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
532 msgstr "Алыстагы команда процессору иштетилген жок"
534 #: lib/rtapelib.c:516
536 msgid "Cannot execute remote shell"
537 msgstr "Алыстагы команда процессору иштетилген жок"
540 msgid "Seek direction out of range"
541 msgstr "Издөө жолу диапазондун тышында"
545 msgid "Invalid seek direction"
546 msgstr "Опцияда жарабаган укук абалы берилди"
550 msgid "Invalid seek offset"
551 msgstr "Жараксыз көлөм: %s"
554 msgid "Seek offset out of range"
555 msgstr "Издөө даражасы диапазондун тышында"
557 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
559 msgid "Invalid byte count"
560 msgstr "Лентанын узундугу жараксыз"
562 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
564 msgid "Byte count out of range"
565 msgstr "Издөө даражасы диапазондун тышында"
569 msgid "Premature eof"
570 msgstr "rmtd: Файлдын соңу эрте келди\n"
574 msgid "Invalid operation code"
575 msgstr "Негизги иштөө абалы:"
577 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
578 msgid "Operation not supported"
583 msgid "Unexpected arguments"
584 msgstr "Архивде күтүлбөгөн жерде файлдын соңу бар"
587 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
590 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
591 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
596 msgid "set debug level"
599 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
600 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
601 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
602 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
603 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
608 msgid "set debug output file name"
611 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
613 msgid "cannot open %s"
614 msgstr "`%s' ачылбай жатат"
616 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
618 msgid "too many arguments"
619 msgstr "аргументтердин саны көп"
622 msgid "Garbage command"
623 msgstr "Туура эмес команда"
625 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
626 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
627 #: src/list.c:275 src/update.c:188
628 msgid "This does not look like a tar archive"
629 msgstr "Бул tar-архиви эмес окшойт"
632 msgid "Total bytes read"
633 msgstr "Алынган жалпы байт"
636 msgid "Total bytes written"
637 msgstr "Жазылган жалпы байт"
641 msgid "Total bytes deleted"
642 msgstr "Өчүрүлгөн жалпы байт: %s\n"
649 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
653 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
657 msgid "Invalid value for record_size"
658 msgstr "record_size мааниси жарабайт"
661 msgid "No archive name given"
662 msgstr "Архивдин аты берилген жок"
665 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
666 msgstr "Архивдин stdin/stdout текшерүүсү болбой жатат"
670 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
671 msgstr "Архив кысыштырылган абалда. %s опциясын колдонгула"
673 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
674 msgid "Cannot update compressed archives"
675 msgstr "Кысыштырылган архивдерди жаңырталбай калды"
678 msgid "At beginning of tape, quitting now"
679 msgstr "Лентанын башына келди, иш бүттү"
682 msgid "Too many errors, quitting"
683 msgstr "Өтө көп ката бар, иш бүттү"
687 msgid "Record size = %lu block"
688 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
689 msgstr[0] "Маалыматтын көлөмү = %lu блок"
693 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
694 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
695 msgstr[0] "Архивде түз жайлашпаган блок бар (%lu байт)"
698 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
699 msgstr "Архивдеги файл өчпөй калды; архив ачылбаса -i деп колдонгула"
702 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
703 msgstr "rmtlseek маалыматтын чегинде токтогон жок"
707 msgid "%s: contains invalid volume number"
708 msgstr "%s: жараксыз том номери бар"
711 msgid "Volume number overflow"
712 msgstr "Томдун номери батпай калды"
716 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
717 msgstr "%2$s үчүн %1$d-томду даярдап Enter'ди басыңыз: "
720 msgid "EOF where user reply was expected"
721 msgstr "Колдонуучудан жооп күтүбатканда файлдын соңу келип калды"
723 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
724 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
725 msgstr "ЭСКЕРТҮҮ: Архив толук эмес"
730 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
732 " y or newline Continue operation\n"
734 " n аты\tЭмики (жана андан кийинки) томдорго жаңы ат жазыңыз\n"
735 " q\t\ttar программасынын ишин бүтүр\n"
736 "y же Ввод\t\tИшти улант\n"
740 msgid " ! Spawn a subshell\n"
741 msgstr " ! Команда строкасын ач\n"
745 msgid " ? Print this list\n"
746 msgstr " ? Бул тизмени жаз\n"
749 msgid "No new volume; exiting.\n"
750 msgstr "Жаңы том жок; иш бүттү.\n"
753 msgid "File name not specified. Try again.\n"
754 msgstr "Файлдын аты берилген жок. Кайра жазып көргүлө.\n"
758 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
759 msgstr "Туура эмес ввод. Жардам үчүн ? жазгыла.\n"
763 msgid "%s command failed"
764 msgstr "%s командасы аткарылбай калды"
766 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
768 msgid "%s is not continued on this volume"
769 msgstr "%s мунун бул томдо уландысы жок"
773 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
774 msgstr "%s бул томдо уланса керек: башкы-маалыматта аты кыскартылыптыр"
778 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
779 msgstr "%s көлөмү туура эмес (%s != %s + %s)"
783 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
784 msgstr "Бул том иретте эмес"
786 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
788 msgid "Archive not labeled to match %s"
789 msgstr "Архивдин тамгасы %s менен келишпей жатат"
793 msgid "Volume %s does not match %s"
794 msgstr "%s тому %s менен келишпей жатат"
799 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
801 "%s: файлдын аты көп-томдук GNU башкы-маалымат үчүн өтө узун, кыскартылды"
805 msgid "write did not end on a block boundary"
806 msgstr "rmtlseek маалыматтын чегинде токтогон жок"
810 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
811 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
812 msgstr[0] "%2$lu байттан %1$lu гана окулду"
814 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
815 msgid "Contents differ"
816 msgstr "Мазмундары окшобойт"
818 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
819 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
820 msgid "Unexpected EOF in archive"
821 msgstr "Архивде күтүлбөгөн жерде файлдын соңу бар"
823 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
824 msgid "File type differs"
825 msgstr "Файл түрү окшошпойт"
827 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
829 msgstr "Укук абалдары окшошпойт"
833 msgstr "Uid окшошпойт"
837 msgstr "Gid окшошпойт"
840 msgid "Mod time differs"
841 msgstr "Алмаштыруу убактылары окшошпойт"
843 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
845 msgstr "Көлөмү окшошпойт"
849 msgid "Not linked to %s"
850 msgstr "%s жака шилтенген эмес"
853 msgid "Symlink differs"
854 msgstr "Символикалык шилтеме окшошпойт"
857 msgid "Device number differs"
858 msgstr "Аспап номери окшошпойт"
867 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
868 msgstr "%s: `%c' файл түрү бүлгисиз, жөнөкөй файл катары салыштырды"
871 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
872 msgstr "Архивдин ичинде префикстери алынган файл аттары бар."
876 msgid "Archive contains transformed file names."
877 msgstr "Архивде эски түрдөгү base-64 башкы-маалымат бар"
880 msgid "Verification may fail to locate original files."
881 msgstr "Текшерүү учурунда алгачкы файлдар табылбай калышы мүмкүн."
885 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
886 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
887 msgstr[0] "ТЕКШЕРҮҮ КАТАСЫ: %d жараксыз башкы маалымат табылды"
889 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
891 msgid "A lone zero block at %s"
892 msgstr "%s болгон жерде нөлдүк блок бар"
896 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
897 msgstr "%s: мунун ичинде %s деген кэш-папка белгиси бар; %s"
901 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
902 msgstr "%s мааниси %s диапазонунун тышында %s..%s; ордуна %s коюлат"
906 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
907 msgstr "%s мааниси %s диапазонунун тышында %s..%s"
910 msgid "Generating negative octal headers"
911 msgstr "Терс сегиздик системасында башкы маалыматтар даярдалууда"
913 #: src/create.c:602 src/create.c:665
915 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
916 msgstr "%s: файлдын аты өтө узун (эң көп %d болот); кошулбайт"
920 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
921 msgstr "%s: файлдын аты өтө узун (бөлүнбөйт); кошулбайт"
925 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
926 msgstr "%s: шилтеменин аты өтө узун; кошулбайт"
930 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
931 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
932 msgstr[0] "%s: Файл %s байтка азайды; нөлдөр менен толтурулат"
936 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
937 msgstr "%s: файл башка файл-системасында; кошулбайт"
939 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
940 msgid "contents not dumped"
941 msgstr "астындагылар кошулган жок"
945 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
946 msgstr "%s: Файлдын түрү белгисиз; файл каралбайт"
950 msgid "Missing links to %s."
951 msgstr "%s жака шилтемелер жок.\n"
955 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
956 msgstr "%s: файл алмашкан жок; кошулбайт"
960 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
961 msgstr "%s: файл архив экен; кошулбайт"
963 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
964 msgid "directory not dumped"
965 msgstr "папка кошулган жок"
969 msgid "%s: file changed as we read it"
970 msgstr "%s: файлды окуу учурунда файл алмашты"
974 msgid "%s: socket ignored"
975 msgstr "%s: сокет каралбайт"
979 msgid "%s: door ignored"
980 msgstr "%s: door каралбайт"
982 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
983 msgid "Skipping to next header"
984 msgstr "Эмики башкы-маалыматка өттү"
987 msgid "Deleting non-header from archive"
988 msgstr "Архивде башкы-маалымат болбогондор өчүрүлөт"
992 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
993 msgstr "%s: %s убакыт тамгасы өтө эски"
997 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
998 msgstr "%s: %s убакыт тамгасы %s сек. келечекте"
1000 #: src/extract.c:535
1002 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1003 msgstr "%s: Папка ачыбатканда күтүлбөгөн нерселер болду"
1005 #: src/extract.c:754
1007 msgid "%s: skipping existing file"
1010 #: src/extract.c:870
1012 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1013 msgstr "%s: Папканын статусу билинелектен мурун аты алмашып кетти"
1015 #: src/extract.c:1055
1016 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1017 msgstr "Удаа болгон файлдар жөнөкөй файл катары чыгарылып жатат"
1019 #: src/extract.c:1410
1020 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1021 msgstr "Символикалык шилтемелерди түз шилтеме катары чыгарууга аракет кылынат"
1023 #: src/extract.c:1573
1025 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1026 msgstr "%s: Чыгарылган жок -- файл башка томдон уланып келиптир"
1028 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1029 msgid "Unexpected long name header"
1030 msgstr "Башкы-маалымат узун"
1032 #: src/extract.c:1587
1034 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1035 msgstr "%s: `%c' файл түрү бүлгисиз, жөнөкөй файл катары чыгарылды"
1037 #: src/extract.c:1613
1039 msgid "Current %s is newer or same age"
1040 msgstr "Азыркы %s жаңыраак же бирдей"
1042 #: src/extract.c:1665
1044 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1045 msgstr "%s: Бул файлдын резерв копиясы алыналбай калды"
1047 #: src/extract.c:1814
1049 msgid "Cannot rename %s to %s"
1050 msgstr "%s файлы %s деп алмаштыралбай калды"
1052 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1054 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1055 msgstr "%s: Папканын эски аты %s эле"
1057 #: src/incremen.c:549
1059 msgid "%s: Directory is new"
1060 msgstr "%s: Папка жаңы"
1062 #: src/incremen.c:566
1064 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1065 msgstr "%s: файл башка файл-системасында; кошулбайт"
1067 #: src/incremen.c:587
1069 msgid "%s: Directory has been renamed"
1070 msgstr "%s: Папка алмаштырылды"
1072 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1073 msgid "Invalid time stamp"
1074 msgstr "Жараксыз убакыт тамгасы"
1076 #: src/incremen.c:1047
1078 msgid "Invalid modification time"
1079 msgstr "Алмашуу убагы туура эмес (секундалары)"
1081 #: src/incremen.c:1057
1082 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1083 msgstr "Алмашуу убагы туура эмес (нано-секундалары)"
1085 #: src/incremen.c:1073
1086 msgid "Invalid device number"
1087 msgstr "Аспаптын номери жараксыз "
1089 #: src/incremen.c:1081
1090 msgid "Invalid inode number"
1091 msgstr "Inode номери жараксыз"
1093 #: src/incremen.c:1137
1095 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1099 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1100 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1101 msgstr "Снэпшот файлда күтүлбөгөн жерде файлдын соңу (EOF) бар"
1103 #: src/incremen.c:1161
1105 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1108 #: src/incremen.c:1174
1111 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1115 #: src/incremen.c:1181
1117 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1120 #: src/incremen.c:1262
1122 msgid "%s: byte %s: %s"
1125 #: src/incremen.c:1265
1126 msgid "Missing record terminator"
1127 msgstr "Записьтерди бөлүүчү символ жок"
1129 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1130 msgid "Bad incremental file format"
1131 msgstr "Файлдын форматы туура эмес"
1133 #: src/incremen.c:1393
1135 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1136 msgstr "Форматтын бул версиясы иштетиле албайт: %<PRIuMAX>"
1138 #: src/incremen.c:1549
1140 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1141 msgstr "Кошулуучу папка бузук: '%c' күтүлгөн бирок %#3o келди"
1143 #: src/incremen.c:1559
1144 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1145 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'X' копиялары бар"
1147 #: src/incremen.c:1572
1148 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1149 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'R' менен берилген ат бош"
1151 #: src/incremen.c:1585
1153 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1154 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'T'дан мурун 'R' жок"
1156 #: src/incremen.c:1591
1157 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1158 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'T' менен берилген ат бош"
1160 #: src/incremen.c:1611
1162 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1163 msgstr "Кошулуучу папка бузук: '%c' күтүлгөн бирок датанын соңу келди"
1165 #: src/incremen.c:1618
1166 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1167 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'X' эч колдонулган жок"
1169 #: src/incremen.c:1662
1171 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1172 msgstr "%s шаблонун колдонуп убактылуу жаңы папка ачылган жок"
1174 #: src/incremen.c:1723
1176 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1177 msgstr "%s: Папка өчүрүлгөн жок: stat иштебей койду"
1179 #: src/incremen.c:1736
1181 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1182 msgstr "%s: бул папка башка аспапта жайгашкан: өчүрүлбөйт"
1184 #: src/incremen.c:1744
1186 msgid "%s: Deleting %s\n"
1187 msgstr "%s: %s өчүрүлүп жатат\n"
1189 #: src/incremen.c:1749
1191 msgid "%s: Cannot remove"
1192 msgstr "%s: Өчүрүлбөй жатат"
1196 msgid "%s: Omitting"
1197 msgstr "%s: Муну аттады"
1201 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1202 msgstr "блок %s: ** нөлдөр болгон блок **\n"
1206 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1207 msgstr "блок %s: ** Файлдын соңу **\n"
1209 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1214 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1218 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1219 msgstr "Башкы-маалыматта сан түрүндө %s болотурган жерде бош жерлер бар"
1221 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1224 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1226 "Архивдин сегиздик системадагы мааниси болгон %.*s %s диапазонунун тышында; "
1227 "экилик системадагы терси алынды"
1229 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1232 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1234 "Архивдин сегиздик системадагы мааниси болгон %.*s %s диапазонунун тышында"
1237 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1238 msgstr "Архивде эски түрдөгү base-64 башкы-маалымат бар"
1242 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1243 msgstr "Архивдеги base-64 түрүндөгү %s сөзү %s диапазонунун тышында"
1247 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1248 msgstr "Архивдин base-256 мааниси %s диапазонунун тышында"
1250 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1253 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1255 "Архивдин ичинде %.*s бар, алардын ордунда сан түрүндө %s болушу керек эле"
1257 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1260 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1261 msgstr "Архивдин %s мааниси %s түрүнүн %s..%s диапазонунда эмес"
1265 msgid " link to %s\n"
1266 msgstr " %s жака шилтеме\n"
1270 msgid " unknown file type %s\n"
1271 msgstr " белгисиз файл түрү %s\n"
1275 msgid "--Long Link--\n"
1276 msgstr "--Узун шилтеме--\n"
1280 msgid "--Long Name--\n"
1281 msgstr "--Узун ат--\n"
1285 msgid "--Volume Header--\n"
1286 msgstr "--Томдун башкы-маалыматы--\n"
1290 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1291 msgstr "--%s-байттан баштап уланды--\n"
1294 msgid "Creating directory:"
1295 msgstr "Жаңы папка ачылыбатат:"
1299 msgid "Renaming %s to %s\n"
1300 msgstr "%s'тин атын %s деп алмаштырды\n"
1302 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1304 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1305 msgstr "%s: Аты %s деп алмаштыралбай калды"
1309 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1310 msgstr "%s'тин атын кайра %s деп алмаштырды\n"
1314 msgid "%s: File removed before we read it"
1315 msgstr "%s: Файл окулганча өчүрүлүп кетти"
1317 # орусчада дочерный процесс, бир процесс өз ичинен жаңы бир
1318 # процесс жаратканда ошол чайлд процесс болот. Биз эмне дейбиз?
1319 # Мен туулган процесс дейм.
1321 msgid "child process"
1322 msgstr "туулган процесс"
1325 msgid "interprocess channel"
1326 msgstr "процесс-аралык канал"
1330 msgid "Local file name selection:"
1331 msgstr "Локалдуу файлдарды тандоо:"
1334 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1335 msgstr "ФАЙЛды архивге кош (файлдын аты тире менен баштаган учурда пайдалуу)"
1337 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1342 msgid "change to directory DIR"
1343 msgstr "ПАПКА папкасына өт"
1346 msgid "get names to extract or create from FILE"
1347 msgstr "чыгарылатурган же жаңы ачылатурган файлдарды АТЫ деген файлдан кара"
1351 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1352 msgstr "-T опциясы нөл менен бүткөн аттарды окуйт, -C опциясы өчүрүлөт"
1355 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1360 msgid "unquote input file or member names (default)"
1362 "-T менен алынган файлдардын аттарындагы ковычкалар өчүрүлөт (алдынала "
1367 msgid "do not unquote input file or member names"
1368 msgstr "-T менен алынган файлдардын аттарындагы ковычкалар калаберет"
1371 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1375 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1378 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1383 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1384 msgstr "ШАБЛОН менен уйкаш файлдар ишке алынбайт"
1387 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1388 msgstr "ФАЙЛда тизмеленген шаблондор менен уйкаш файлдар ишке алынбайт"
1392 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1395 "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалардын астындагылары тэг файлдан тышкарысы "
1399 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1400 msgstr "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалардын астындагыларынын баары кошулбайт"
1403 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1404 msgstr "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалар кошулбайт"
1407 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1409 "ФАЙЛ файлы болгон папкалардын астындагылары ФАЙЛ файлындан тышкарысы "
1413 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1418 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1423 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1424 msgstr "ФАЙЛ файлы болгон папкалардын астындагыларынын баары кошулбайт"
1427 msgid "exclude directories containing FILE"
1428 msgstr "ФАЙЛ файлы болгон папкалар кошулбайт"
1431 msgid "exclude version control system directories"
1435 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1439 msgid "exclude backup and lock files"
1443 msgid "recurse into directories (default)"
1444 msgstr "папкалардын тереңине кирет (алдынала тандалган)"
1447 msgid "avoid descending automatically in directories"
1448 msgstr "папкалардын тереңине кирип кетүүнү токтот"
1450 # inclusion, exclusion - Kyrgyz equiv?
1452 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1453 msgstr "Файлдын атына уйкаштыруу опциялары (бардык шаблондорго тиешелүү):"
1456 msgid "patterns match file name start"
1457 msgstr "шаблондор файлдын атынын башталышы менен уйкаштырылат"
1461 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1463 "шаблондор `/' символунан кийин келген ар жерде уйкашына каралат (алдынала "
1468 msgstr "тамгалардын чоң-кичинесине каралбайт"
1471 msgid "case sensitive matching (default)"
1472 msgstr "уйкаштырууда тамгалардын чоң-кичинесине каралат (алдынала тандалган)"
1475 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1476 msgstr "шаблондор колдонулат (иштен алынбаган файлдарга алдынала тандалат)"
1479 msgid "verbatim string matching"
1480 msgstr "кандай жазылса ошондой колдонулат"
1484 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1485 msgstr "шаблондор `/' символун издейт (алдынала тандалган)"
1489 msgid "wildcards do not match '/'"
1490 msgstr "шаблондор `/' символун издебейт"
1494 msgid "command line"
1495 msgstr "%s командасы аткарылбай калды"
1499 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1500 msgstr "%s: файл тизмеси окулган"
1502 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1504 msgid "cannot split string '%s': %s"
1505 msgstr "`%s'ке убакыт аталган жок"
1509 msgid "%s: file name read contains nul character"
1510 msgstr "%s: алынган файлдын атында бош тамгалар бар"
1514 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1515 msgstr "Файлдын аттарында уйкаштарды издөө үчүн колдонулган тамгалар бар."
1520 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1523 "Уйкаштарды издөө үчүн --wildcards опциясын колдонуңуз, же --no-wildcards"
1525 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1527 msgid "%s: Not found in archive"
1528 msgstr "%s: Архивде табылган жок"
1532 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1533 msgstr "%s: Керектүү нерселер архивде табылган жок"
1537 msgid "Archive label mismatch"
1538 msgstr "Архивдин тамгасы %s менен келишпей жатат"
1542 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1546 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1551 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1552 msgstr "`-%s' жана `-%s' опцияларына стандарт кирүү(input) керек"
1556 msgid "%s: Invalid archive format"
1557 msgstr "%s: Архивдин форматы жарабайт"
1560 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1561 msgstr "Бул форматтагы архив үчүн жарабаган GNU өзгөчөлүктөрү суралууда"
1566 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1568 "Ковычкалардын түрү белгисиз - `%s'. Тизмени көрүүгө `%s --quoting-"
1569 "style=help' жазгыла."
1574 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1575 "can restore individual files from the archive.\n"
1578 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1579 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1580 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1582 "GNU `tar' командасы бир нече файлды бир магниттик лентага сактайт же дискте "
1583 "архив түрүнө айландырат, жана ошол архивден файлдарды кайра өзү-өзүнчө "
1584 "чыгарууга жарайт.\n"
1587 " tar -cf archive.tar foo bar # foo жана bar деген файлдардан archive.tar "
1588 "деген архив жасайт.\n"
1589 " tar -tvf archive.tar # Аты archive.tar болгон архивдин ичиндеги "
1590 "баардык файлдарды толук маалыматы менен тизмелейт.\n"
1591 " tar -xf archive.tar # Аты archive.tar болгон архивдин ичиндеги "
1592 "баардык файлдарды чыгарат.\n"
1597 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1598 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1601 " none, off never make backups\n"
1602 " t, numbered make numbered backups\n"
1603 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1604 " never, simple always make simple backups\n"
1606 "Резерв копиясы, эгер --suffix же SIMPLE_BACKUP_SUFFIX менен алмаштырылбаган "
1607 "болсо, `~' суффикси менен сакталат.\n"
1608 "Версияларды контролдоо --backup же VERSION_CONTROL менен баштатылат, мындай "
1611 " none, off резерв копиялар эч качан сакталбайт\n"
1612 " t, numbered резерв копиялар номердүү болуп сакталат\n"
1613 " nil, existing номердүү резерв копиялар бар болсо номердүү, болбосо "
1615 " never, simple ар дайым жөнөкөй резерв копиялар сакталат\n"
1618 msgid "Main operation mode:"
1619 msgstr "Негизги иштөө абалы:"
1622 msgid "list the contents of an archive"
1623 msgstr "архивдин ичиндеги файлдарды тизмелейт"
1626 msgid "extract files from an archive"
1627 msgstr "архивден файлдарды чыгарат"
1630 msgid "create a new archive"
1631 msgstr "жаңы архив жаратат"
1634 msgid "find differences between archive and file system"
1635 msgstr "архив менен файл система айырмаларын табат"
1638 msgid "append files to the end of an archive"
1639 msgstr "файлдарды архивдин аягына кошот"
1642 msgid "only append files newer than copy in archive"
1643 msgstr "архивдин ичиндегилерден жаңы болгон файлдарды гана кошот"
1646 msgid "append tar files to an archive"
1647 msgstr "tar файлын архивге кошот"
1650 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1651 msgstr "архивден өчүрөт (магниттик ленталарда жарабайт!)"
1654 msgid "test the archive volume label and exit"
1655 msgstr "архивдик томдун атын текшерет анан бүтүрөт"
1658 msgid "Operation modifiers:"
1659 msgstr "Иштөөнүн модификаторлору:"
1662 msgid "handle sparse files efficiently"
1663 msgstr "кеңири жайлашкан файлдарды эфектүү түрдө колго ал"
1670 msgid "technique to detect holes"
1675 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1676 msgstr "БАШКЫ[.КИЙИНКИ]"
1679 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1681 "кеңири жайлаштыруу форматынын версиясын тандайт (--sparce опциясы кошулган "
1685 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1686 msgstr "эски GNU форматындагы резервдөө методун колго ал"
1689 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1690 msgstr "жаңы GNU форматындагы резервдөө методун колго ал"
1693 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1697 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1698 msgstr "окулбаган файлдар келгенде нөл болбогон статус менен ишти бүтүрбө"
1702 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1703 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1704 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1705 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1707 "архивдеги ар бир файлдын N-чи копиясын гана ишке алат. Бул опция --delete, --"
1708 "diff, --extract же --list опциялардын бирөөсү менен кошо жазылганда жана "
1709 "файлдардын аттары команда строкасында же -T опциясы менен берилгенде гана "
1710 "жарактуу болот. N-дин мааниси алдынала 1ге барабар."
1713 msgid "archive is seekable"
1714 msgstr "Архивдин ичиндегилерди издесе болот"
1718 msgid "archive is not seekable"
1719 msgstr "Архивдин ичиндегилерди издесе болот"
1722 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1726 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1730 msgid "Overwrite control:"
1731 msgstr "үстүнө көчүрүү контролу:"
1734 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1735 msgstr "архивди сактагандан кийин текшерүүгө аракет кылат"
1738 msgid "remove files after adding them to the archive"
1739 msgstr "файлдарды архивге кошулгандан кийин өчүрөт"
1743 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1744 msgstr "файлдарды чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрбө"
1748 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1749 msgstr "файлдарды чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрбө"
1752 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1753 msgstr "мурун бар болгон файл архивдеги копиясындан жаңы болсо аны алмаштырба"
1756 msgid "overwrite existing files when extracting"
1757 msgstr "чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрөт"
1760 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1761 msgstr "бар болгон файлдын ордуна көчүрүүдөн мурун ал файлды өчүрөт"
1764 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1765 msgstr "папканы чыгарардан мурун баардык иерархияларды өчүрөт"
1768 msgid "preserve metadata of existing directories"
1769 msgstr "мурун бар болгон папкалардын мета-касиеттерин корго"
1772 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1774 "чыгаруу учурунда бар болгон папкалардын мета-даталардын үстүнө жазылат "
1775 "(алдынала тандалат)"
1779 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1780 msgstr "чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрөт"
1783 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1787 msgid "Select output stream:"
1788 msgstr "Чыгаруу() жолун танда:"
1791 msgid "extract files to standard output"
1792 msgstr "файлдарды стандарт чыгарууга (output) жөнөт"
1794 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1799 msgid "pipe extracted files to another program"
1801 "архивден чыккан файлдарды канал(pipe) жолу менен башка программага жөнөтөт"
1804 msgid "ignore exit codes of children"
1805 msgstr "туулган процесстердин бүтүрүү кодторуна караба"
1808 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1809 msgstr "туулган процесстердин нөл болбогон бүтүрүү кодторун ката деп ишке ал"
1812 msgid "Handling of file attributes:"
1813 msgstr "Файлдын өзгөчөлүктөрүн колго алууда:"
1816 msgid "force NAME as owner for added files"
1817 msgstr "кошулган файлдардын ээсин АТЫ деп кой"
1820 msgid "force NAME as group for added files"
1821 msgstr "кошулган файлдардын группасын АТЫ деп кой"
1824 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1828 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1831 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1832 msgid "DATE-OR-FILE"
1833 msgstr "ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ"
1836 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1837 msgstr "кошулган файлдардын алмашуу убактысын ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ дан ал"
1841 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1849 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1850 msgstr "кошулган файлдардын укук абалын УКУК деп кой"
1858 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1859 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1860 "place (METHOD='system')"
1862 "кошулган файлдардын колдонуу убакыттарын сакта; окугандан кийинки убактарын "
1863 "сакта (МЕТОД='replace'; алдынала тандалат) же колдонуу убакыттарын "
1864 "алмашырбай туруп сактап кал (МЕТОД='system')"
1867 msgid "don't extract file modified time"
1868 msgstr "файлдын алмаштыруу убактын чыгарбайт"
1873 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1874 "(default for superuser)"
1875 msgstr "ээсин ошол бойдон калтырып файлдарды чыгарууга аракет кылат"
1879 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1880 msgstr "файлдарды өзүңдүкү катары чыгарат"
1883 msgid "always use numbers for user/group names"
1884 msgstr "ээси/группа аттарын ардайым номерлер менен көрсөтөт"
1887 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1889 "файлдын уруксат маалыматын да чыгар (суперколдонуучуга алдынала тандалат)"
1893 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1894 "for ordinary users)"
1896 "архивден уруксат маалыматын чыгарыбатканда колдонуучунун umask'ын колдон "
1897 "(жөн колдонуучуларга алдынала тандлат)"
1901 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1906 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1907 "until the end of extraction"
1909 "чыгарылган папкалардын колдонуу убакыттарын жана уруксаттарын чыгаруу иши "
1910 "бүткөндөн кийин коёт"
1913 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1914 msgstr "--delay-directory-restore опциясынын эффектин токтотот"
1921 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1926 msgid "Handling of extended file attributes:"
1927 msgstr "Файлдын өзгөчөлүктөрүн колго алууда:"
1930 msgid "Enable extended attributes support"
1934 msgid "Disable extended attributes support"
1937 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1942 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1946 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1950 msgid "Enable the SELinux context support"
1954 msgid "Disable the SELinux context support"
1958 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1962 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1966 msgid "Device selection and switching:"
1967 msgstr "Аспапты тандоо жана ага өтүү:"
1974 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1975 msgstr "АРХИВ деген архивдик файлды же аспапты колдонот"
1978 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1979 msgstr "архивдик файлда эки точка болушуна карабастан ал локалдуу"
1982 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1983 msgstr "rmt'нин ордуна КОМАНДА колдонулат"
1986 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1987 msgstr "rsh'тын ордуна КОМАНДА колдонулат"
1990 msgid "specify drive and density"
1991 msgstr "драйв жана анын тыгыздыгын белгиле"
1994 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1995 msgstr "көп томдуу архивди жарат/тизмеле/чыгар"
1998 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1999 msgstr "N x 1024 байт жазгандан кийин лентаны алмаштыр"
2002 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2003 msgstr "ар лентанын аягында скриптти иштет (-M опциясы колдонулат)"
2006 msgid "use/update the volume number in FILE"
2007 msgstr "ФАЙЛ файлынын ичиндеги том номерин колдон/жаңырт"
2010 msgid "Device blocking:"
2011 msgstr "Аспаптын блоктолушу:"
2018 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2019 msgstr "ар маалыматка БЛОК x 512 байт түшөт"
2022 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2023 msgstr "Ар маалыматка N байт түшөт, 512 көбөйтүндүсү"
2026 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2027 msgstr "архивдеги нөлдүү блокторду өтүп кетет (EOF жөнүндө)"
2030 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2031 msgstr "окубатканда кайрадан блокторго бөлүп чык (4.2BSD каналдары үчүн)"
2034 msgid "Archive format selection:"
2035 msgstr "Архивдин форматын тандоо:"
2037 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2042 msgid "create archive of the given format"
2043 msgstr "тандалган форматта архив жаратат"
2046 msgid "FORMAT is one of the following:"
2047 msgstr "ФОРМАТ булардан бирөө болот:"
2050 msgid "old V7 tar format"
2051 msgstr "эски V7 tar форматы"
2054 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2055 msgstr "tar <= 1.12 версиясында болгондой GNU форматы"
2058 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2059 msgstr "GNU tar 1.13.x форматы"
2062 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2063 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) форматы"
2066 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2067 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) форматы"
2069 # pax деген gid,atime сияктуу нерселер
2072 msgstr "pax менен бирдей"
2075 msgid "same as --format=v7"
2076 msgstr "--format=v7 менен бирдей"
2079 msgid "same as --format=posix"
2080 msgstr "--format=posix менен бирдей"
2082 # keyword эмне болот?
2084 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2085 msgstr "ачкыч-сөз[[:]=мааниси][,ачкыч-сөз[[:]=мааниси]]..."
2088 msgid "control pax keywords"
2089 msgstr "контролдоо үчүн pax ачкыч сөздөрү"
2097 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2098 "globbing pattern for volume name"
2100 "том аты ТЕКСТ болгон архив жарат; тизмелөө/чыгаруу учурунда, ТЕКСТ дегенди "
2101 "том атынын глоб шаблону катары колдон"
2105 msgid "Compression options:"
2106 msgstr "Бирбирине келишпеген кысыштыруу опциялары берилди"
2109 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2113 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2121 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2122 msgstr "ПРОГ менен ишке ал (-d опциясы болушу керек)"
2125 msgid "Local file selection:"
2126 msgstr "Локалдуу файлдарды тандоо:"
2129 msgid "stay in local file system when creating archive"
2130 msgstr "архивди жасабатканда локалдуу файл системасында кал"
2134 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2135 msgstr "файл аттарынын башындагы '/'терди өчүрбө"
2138 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2140 "символикалык шилтемелерге барат; алар көрсөткөн файлдарды архивге кошот"
2144 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2146 "символикалык шилтемелерге барат; алар көрсөткөн файлдарды архивге кошот"
2150 msgstr "МҮЧӨНҮН-АТЫ"
2154 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2155 msgstr "архивдеги МҮЧӨНҮН-АТЫ мүчөсүнөн башта"
2158 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2159 msgstr "ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ'дан жаңы болгон файлдарды гана сакта"
2166 msgid "compare date and time when data changed only"
2167 msgstr "датасы алмашканда гана дата жана убактысын салыштыр"
2174 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2175 msgstr "өчүрөрдөн мурун копиясын сактап кал, CONTROL версиясын танда"
2177 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2183 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2184 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2186 "өчүрөрдөн мурун копиясын сактап калат, жалпы колдонулган суфикс кошулат (бул "
2187 "суфикс SIMPLE_BACKUP_SUFFIX жолу менен алмаштырылбаган болсо '~' болот)"
2190 msgid "File name transformations:"
2191 msgstr "Файлдын атынын алмашуулары:"
2194 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2195 msgstr "чыгаруу учурунда файл аттарынын башындагы N компонентти алып салат"
2197 # выражение кыргызча кандай? СҮЙЛӨМ башка жерде да бар
2203 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2204 msgstr "файлдардын аттарын алмаштыруу үчүн sed replace EXPRESSION колдонгула"
2207 msgid "Informative output:"
2208 msgstr "Маалыматтандыруу:"
2211 msgid "verbosely list files processed"
2212 msgstr "ишке алынган файлдарды кеңири маалыматы менен тизмеле"
2220 msgid "warning control"
2221 msgstr "үстүнө көчүрүү контролу:"
2223 # Ушу 'record' сөзүнө жакшы котормо табалбай койдум
2224 # 'маалымат' деп жазыбаттым эле, бул жерде келишпей калаткен
2226 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2227 msgstr "ар N записьтен кийин маалымат берип турат (алдынала 10 болот)"
2234 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2238 msgid "print a message if not all links are dumped"
2239 msgstr "баардык шилтемелер кошулбай калса билдирүү жазып чыгар"
2247 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2248 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2249 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2252 "архивди колдонгондон кийин жалпы байт көлөмүн жазат; аргументи бар болсо - "
2253 "бул СИГНАЛ келгенде байт көлөмүн жазат; Колдонулган сигналдар мындай: "
2254 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 жана SIGUSR2; SIG префикси жазылбаган "
2255 "аттарын да колдонсо болот."
2259 msgid "print file modification times in UTC"
2260 msgstr "файлды алмаштыруу датасын UTC түрүндө көрсөт"
2263 msgid "print file time to its full resolution"
2267 msgid "send verbose output to FILE"
2268 msgstr "чыккан кеңири маалыматты ФАЙЛ файлына жибер"
2271 msgid "show block number within archive with each message"
2272 msgstr "ар билдирүүдө архивдин ичиндеги блок номерин көрсөт"
2275 msgid "ask for confirmation for every action"
2276 msgstr "ар ишти аткарууга макулдук сурап тур"
2279 msgid "show tar defaults"
2280 msgstr "tar'да алдынала коюлган опцияларды көрсөтөт"
2283 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2288 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2291 "тизмелөө же чыгаруу учурунда издөө критериясына жатпаган папкаларды да "
2295 msgid "show file or archive names after transformation"
2296 msgstr "алмаштыруудан кийин файлдын же архивдин аттарын көрсөтөт"
2303 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2305 "аттарга ковычка кошуу стилин тандаңыз; жарактуу СТИЛЬ түрдөрү төмөндө "
2309 msgid "additionally quote characters from STRING"
2310 msgstr "STRING ичинде болгон тамгаларга кошумча ковычка кошот"
2313 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2314 msgstr "STRING ичинде болгон тамгаларга ковычка кошпойт"
2317 msgid "Compatibility options:"
2318 msgstr "Келишүү опциялары:"
2322 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2325 "жаңы архив жасабатканда --old-archive менен бирдей; чыгарыбатканда --no-same-"
2326 "owner менен бирдей"
2329 msgid "Other options:"
2330 msgstr "Башка опциялар:"
2333 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2334 msgstr "зыяндуу көрүнгөн опцияларды колдонууга тыюуу салат"
2336 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2340 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2341 msgstr "%s: %s орунуна баралбай жатат"
2346 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2348 msgstr "`-Acdtrux' опцияларынан бирөөнү гана колдоно аласыңар"
2351 msgid "Conflicting compression options"
2352 msgstr "Бирбирине келишпеген кысыштыруу опциялары берилди"
2356 msgid "Unknown signal name: %s"
2357 msgstr "Сигналдын аты белгисиз: %s"
2360 msgid "Date sample file not found"
2361 msgstr "Датанын шаблон файлы табылган жок"
2365 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2366 msgstr "Белгисиз %1$s дата форматынын ордуна %2$s коюлат"
2370 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2371 msgstr "%s опциясы: `%s' датасын %s деп алды"
2373 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2374 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2376 msgid "filter the archive through %s"
2377 msgstr "архивди gzip менен ишке ал"
2381 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2382 msgstr "--quoting-style опциясы үчүн мындай аргументтер бар:"
2387 "*This* tar defaults to:\n"
2390 "*Бул* tar алдынала мындай иштетилет:\n"
2394 msgid "Invalid owner or group ID"
2395 msgstr "Ээси жарабайт"
2398 msgid "Invalid blocking factor"
2399 msgstr "Блок көлөмү жараксыз"
2402 msgid "Invalid tape length"
2403 msgstr "Лентанын узундугу жараксыз"
2407 msgid "Invalid incremental level value"
2408 msgstr "Файлдын форматы туура эмес"
2411 msgid "More than one threshold date"
2412 msgstr "Бирден көп ченемдөөчү дата бар"
2414 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2415 msgid "Invalid sparse version value"
2416 msgstr "кеңири жайлаштыруу форматынын версиясы жарактуу эмес"
2419 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2420 msgstr "Бул платформада --atime-preserve='system' опциясы иштебейт"
2423 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2424 msgstr "--checkpoint опциясына жазылган аргумент сан эмес"
2427 msgid "Invalid mode given on option"
2428 msgstr "Опцияда жарабаган укук абалы берилди"
2431 msgid "Invalid number"
2432 msgstr "Жарабаган номер"
2435 msgid "Invalid record size"
2436 msgstr "Маалымат көлөмү жарабайт"
2440 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2441 msgstr "Маалыматтын көлөмү %d көбөйтүндүсү болушу керек."
2444 msgid "Invalid number of elements"
2445 msgstr "Элементтердин саны жарабайт"
2448 msgid "Only one --to-command option allowed"
2449 msgstr "--to-command опциясы бир эле жолу жазылыш керек"
2453 msgid "Malformed density argument: %s"
2454 msgstr "Тыгыздык аргументи туура эмес: %s"
2458 msgid "Unknown density: '%c'"
2459 msgstr "Түшүнүксүз тыгыздык: `%c'"
2463 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2464 msgstr "*Бул* tar `-[0-7][lmh]' опцияларын иштетпейт"
2468 msgid "%s:%lu: location of the error"
2473 msgid "error parsing %s"
2474 msgstr "`%s' жанындагы санды окубатканда ката чыкты"
2482 msgid "non-option arguments in %s"
2483 msgstr "%2$s үчүн %1$s аргументи жарабайт"
2487 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2488 msgstr "`%s'ке убакыт аталган жок"
2492 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2493 msgstr "Эски болгон `%c' опциясына параметр керек."
2496 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2497 msgstr "Файл тизмеси болбосо --occurrence дегендин мааниси болбойт"
2501 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2502 msgstr "Бир нече архив файлы болсо `-M' опциясы колдонулушу керек"
2506 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2507 msgstr "Файл тизмеси болбосо --occurrence дегендин мааниси болбойт"
2511 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2512 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2513 msgstr[0] "%s: Томдун тамгасы өтө узун (эң көп %lu байт боло алат)"
2516 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2517 msgstr "Көп-томдуу архивдерди текшералбай калды"
2520 msgid "Cannot verify compressed archives"
2521 msgstr "Кысыштырылган архивдерди текшералбай калды"
2524 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2525 msgstr "Көп-томдуу кысыштырылган архивдерди колдоналбай калды"
2528 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2529 msgstr "Кысыштырылган архивдер кошулалбайт"
2532 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2536 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2537 msgstr "--pax-option POSIX архивдеринде гана колдонула алат"
2541 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2542 msgstr "--pax-option POSIX архивдеринде гана колдонула алат"
2546 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2547 msgstr "--pax-option POSIX архивдеринде гана колдонула алат"
2551 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2552 msgstr "--pax-option POSIX архивдеринде гана колдонула алат"
2556 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2561 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2565 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2566 msgstr "Бош архив жаратуудан уялып баш тартып жатат"
2570 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2571 msgstr "`-Aru' опциялары `-f -' менен келишпейт"
2576 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2577 msgstr "`-Acdtrux' опцияларынан бирөөнү тандап колдонуңуз"
2581 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2585 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2590 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2591 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2592 msgstr[0] "%s: Файл %s байтка азайды"
2594 #: src/xheader.c:165
2596 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2597 msgstr "%s сөзү белигсиз же азырынча киргизилген эмес"
2599 #: src/xheader.c:174
2601 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2602 msgstr "Сан жарактуу маанилердин тышында: %s"
2604 #: src/xheader.c:205
2606 msgid "Pattern %s cannot be used"
2607 msgstr "%s шаблону колдонулбайт"
2609 #: src/xheader.c:219
2611 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2612 msgstr "%s ачкыч сөзү алмаштырылбайт"
2614 #: src/xheader.c:668
2615 msgid "Malformed extended header: missing length"
2616 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: узундук жок"
2618 #: src/xheader.c:677
2620 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2621 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматтын узундугу - %*s - диапазондун тышында"
2623 #: src/xheader.c:689
2624 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2626 "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: узундуктан кийин бош жер (пробел) жок"
2628 #: src/xheader.c:697
2629 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2630 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: барабар символу жок"
2632 # newline эмне болот?
2633 #: src/xheader.c:703
2634 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2635 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: жаңы сап жок"
2637 #: src/xheader.c:741
2639 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2640 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматта белгисиз `%s' сөзү каралбайт"
2642 #: src/xheader.c:1023
2644 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2645 msgstr "Чыккан ачкыч-сөз/маани экилиги ото узун (ачкыч-сөз=%s, узундугу=%s)"
2647 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2648 #. (atime, gid, etc.).
2649 #: src/xheader.c:1053
2651 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2652 msgstr "%s=%s түрүндөгү кеңейтилген башкы-маалымат %s..%s диапазондун тышында"
2654 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2656 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2657 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: %s=%s туура эмес"
2659 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2661 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2662 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: %s=%s ашыкча көп"
2664 #: src/xheader.c:1515
2666 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2668 "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: туура эмес %s: күтүлбөгөн жерде бул - %c - "
2669 "бөлүүчү символ бар"
2671 #: src/xheader.c:1525
2673 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2674 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: туура эмес %s: так санда маани бар"
2676 #: src/checkpoint.c:114
2678 msgid "%s: not a valid timeout"
2679 msgstr "%s: Жараксыз группа"
2681 #: src/checkpoint.c:121
2683 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2686 #: src/checkpoint.c:202
2690 #: src/checkpoint.c:202
2694 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2695 #. *not* "Writing a checkpoint".
2696 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2697 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2698 #: src/checkpoint.c:218
2700 msgid "Write checkpoint %u"
2701 msgstr "Жазууну текшерүү жери: %u"
2703 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2704 #. *not* "Reading a checkpoint".
2705 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2706 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2707 #: src/checkpoint.c:224
2709 msgid "Read checkpoint %u"
2710 msgstr "Окуунун текшерүү жери: %u"
2712 #: tests/genfile.c:115
2714 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2717 "genfile, GNU paxutils пакетинин дата файлдарын ишке алат.\n"
2718 "ОПЦИЯЛАР мындай:\n"
2720 #: tests/genfile.c:131
2721 msgid "File creation options:"
2722 msgstr "Жаңы файл ачуу опциялары:"
2724 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2728 #: tests/genfile.c:133
2729 msgid "Create file of the given SIZE"
2730 msgstr "Көсөтүлгөн КӨЛӨМдө жаңы файл ач"
2732 #: tests/genfile.c:135
2733 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2734 msgstr "Стандарт чыгарууга жазбай, АТЫ деген файлга жаз"
2736 #: tests/genfile.c:137
2737 msgid "Read file names from FILE"
2738 msgstr "Файлдын аттарын ФАЙЛдан ал"
2740 #: tests/genfile.c:139
2741 msgid "-T reads null-terminated names"
2742 msgstr "-T опциясы бош/нөл (null) менен бүткөн аттарды окуйт"
2744 #: tests/genfile.c:141
2745 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2747 "Файлды тандалган ШАБЛОН менен толтурат. ШАБЛОН 'default' же 'zeros' болот"
2749 #: tests/genfile.c:144
2750 msgid "Size of a block for sparse file"
2751 msgstr "Кеңири жайлашкан файлдын блок көлөмү"
2753 #: tests/genfile.c:146
2754 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2756 "Файлды кеңири жайлаштыр. Кийинки команда строкаларында файлдын картасы бар."
2758 #: tests/genfile.c:148
2763 # seek the given offset - orunga jyl
2764 #: tests/genfile.c:149
2765 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2766 msgstr "данный(data) жазаардан мурун айтылган орунга жыл"
2768 #: tests/genfile.c:152
2769 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2772 #: tests/genfile.c:156
2773 msgid "File statistics options:"
2774 msgstr "Файлдын статистикасынын опциялары:"
2776 #: tests/genfile.c:159
2777 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2779 "Алынган ар бир файл үчүн struct stat курамын көрсөтөт. Алдынала тандалган "
2782 #: tests/genfile.c:166
2783 msgid "Synchronous execution options:"
2784 msgstr "Синхрондуу иштетүүнүн опциялары:"
2786 #: tests/genfile.c:168
2789 msgstr " [ОПЦИЯ...]"
2791 #: tests/genfile.c:169
2794 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2797 "Жазылган КОМАНДАны иштет. Бул --checkpoint жана --cut, --append, --touch "
2798 "бирөөсү менен колдонулганда пайдалуу"
2800 #: tests/genfile.c:172
2801 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2802 msgstr "N текшерүү жерине жеткенде буларды (төмөндү карагыла) аткар"
2804 #: tests/genfile.c:175
2805 msgid "Set date for next --touch option"
2806 msgstr "Эмики --touch опциясы үчүн дата жазгыла"
2808 #: tests/genfile.c:178
2809 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2810 msgstr "Өтүлгөн текшерүү жердерди жана КОМАНДАнын бүтүрүү статусун көрсөтөт"
2812 #: tests/genfile.c:183
2814 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2815 "given by --checkpoint option is reached."
2817 "Синхрондуу аткаруу иштери. Булар --checkpoint опциясы менен берилгенн "
2818 "текшерүү жерине жеткенде аткарылат."
2820 #: tests/genfile.c:186
2822 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2825 "ФАЙЛды --length опциясы менен берилген көлөмгө кыскартат (берилбеген болсо 0 "
2828 #: tests/genfile.c:190
2829 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2830 msgstr "ФАЙЛга КӨЛӨМ байт кошот. КӨЛӨМ --length опциясы менен берилет."
2832 #: tests/genfile.c:193
2833 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2834 msgstr "ФАЙЛдын колдонуу жана алмашуу убакыттарын жаңылайт."
2836 #: tests/genfile.c:196
2837 msgid "Execute COMMAND"
2838 msgstr "Бул команданы иштеткиле - КОМАНДА"
2840 #: tests/genfile.c:199
2844 #: tests/genfile.c:249
2846 msgid "Invalid size: %s"
2847 msgstr "Жараксыз көлөм: %s"
2849 #: tests/genfile.c:254
2851 msgid "Number out of allowed range: %s"
2852 msgstr "Сан жарактуу маанилердин тышында: %s"
2854 #: tests/genfile.c:257
2856 msgid "Negative size: %s"
2857 msgstr "Көлөмү терс сан: %s"
2859 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2861 msgid "stat(%s) failed"
2862 msgstr "stat(%s) аткарылбай калды"
2864 #: tests/genfile.c:273
2866 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2869 #: tests/genfile.c:277
2871 msgid "created file is not sparse"
2874 #: tests/genfile.c:370
2876 msgid "Error parsing number near `%s'"
2877 msgstr "`%s' жанындагы санды окубатканда ката чыкты"
2879 #: tests/genfile.c:376
2881 msgid "Unknown date format"
2882 msgstr "Датанын форматы түшүнүксүз"
2884 #: tests/genfile.c:400
2886 msgstr "[АРГУМЕНТТЕР...]"
2888 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2889 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2891 msgid "cannot open `%s'"
2892 msgstr "`%s' ачылбай жатат"
2894 #: tests/genfile.c:443
2896 msgstr "издөө болбой калды"
2898 #: tests/genfile.c:460
2900 msgid "file name contains null character"
2901 msgstr "файлдын атында бош тамга бар"
2903 #: tests/genfile.c:573
2905 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2907 "кеңири(чоң) файлдарды стандарт чыгарууга жибералбайт, --file опциясын "
2910 #: tests/genfile.c:664
2912 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2913 msgstr "туура эмес маска (`%s' жанында)"
2915 # фиелд деген кандай болот?
2916 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2918 msgid "Unknown field `%s'"
2919 msgstr "Белгисиз поле `%s'"
2921 #: tests/genfile.c:730
2923 msgid "cannot set time on `%s'"
2924 msgstr "`%s'ке убакыт аталган жок"
2926 #: tests/genfile.c:760
2928 msgid "cannot truncate `%s'"
2929 msgstr "`%s' ачылбай жатат"
2931 #: tests/genfile.c:769
2933 msgid "command failed: %s"
2934 msgstr "%s командасы аткарылбай калды"
2936 #: tests/genfile.c:774
2938 msgid "cannot unlink `%s'"
2939 msgstr "`%s' ачылбай жатат"
2941 #: tests/genfile.c:901
2943 msgid "Command exited successfully\n"
2944 msgstr "Команда толук аткарылды\n"
2946 #: tests/genfile.c:903
2948 msgid "Command failed with status %d\n"
2949 msgstr "Команда %d статусу менен аткарылбай калды\n"
2951 #: tests/genfile.c:907
2953 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2954 msgstr "Команда %d сигналы менен жабылды\n"
2956 #: tests/genfile.c:909
2958 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2959 msgstr "Команда %d сигналы менен токтотулду\n"
2961 #: tests/genfile.c:912
2963 msgid "Command dumped core\n"
2964 msgstr "Команда core dump менен бүттү\n"
2966 #: tests/genfile.c:915
2968 msgid "Command terminated\n"
2969 msgstr "Команда жабылды\n"
2971 #: tests/genfile.c:947
2973 msgid "--stat requires file names"
2974 msgstr "--stat опциясы менен файл аттары жазылыш керек"
2976 #~ msgid "same as both -p and -s"
2977 #~ msgstr "-p жана -s менен бирдей"
2979 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2980 #~ msgstr "%s: мындай опция колдонулбайт -- %c\n"
2982 #~ msgid "block size"
2983 #~ msgstr "бир блоктун көлөмү"
2985 # Input string дегендин ордуна жакшы нерсе билсеңер алмаштырсаңар болот
2986 #~ msgid "Input string too long"
2987 #~ msgstr "Жазылган сүйлөм өтө узун"
2989 #~ msgid "Number syntax error"
2990 #~ msgstr "Номердин жазуусунда ката бар"
2992 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2993 #~ msgstr "rmtd: Буфер үчүн жер алыналган жок\n"
2995 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2996 #~ msgstr " Буфер үчүн жер алыналган жок"
2998 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2999 #~ msgstr "Толук маалымат үчүн `%s --help' деп жазгыла.\n"
3002 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
3003 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
3005 #~ " --version Output version info.\n"
3006 #~ " --help Output this help.\n"
3008 #~ "Колдонулушу: %s [ОПЦИЯ]\n"
3009 #~ "Башка процесстен командалрды алып \"магниттик лентада сактоочту\" "
3012 #~ " --version Версия маалыматын көрсөт.\n"
3013 #~ " --help Бул маалыматты көрсөт.\n"
3017 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
3020 #~ "Каталарды бул жерге билдиргиле <%s>.\n"
3022 #~ msgid "Seek offset error"
3023 #~ msgstr "Издөө даражасы туура эмес"
3025 #~ msgid "Premature end of file"
3026 #~ msgstr "Файлдын соңу эрте келди"
3028 #~ msgid "Reading %s\n"
3029 #~ msgstr "%s жактан окуп жатат\n"
3031 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3032 #~ msgstr "Оңолбогон ката: иш бүттү "
3034 # фиелд, снэпшот дегендер кандай болот?
3035 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
3036 #~ msgstr "Снэпшот файлды окубатканда ото узун поле чыкты"
3039 #~ msgid "Read error in snapshot file"
3040 #~ msgstr "Снэпшот файлды окубатканда ката болду"
3042 # фиелд кандай болот? snapshot?
3043 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
3044 #~ msgstr "Снэпшот файлда күтүлбөгөн поле(фиелд) бар"
3046 #~ msgid "suppress this warning."
3047 #~ msgstr "опциясы менен бул эскертүүнү көрсөтпөс кыл."
3049 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
3050 #~ msgstr "чыгатурган файлдарды архивдегидей кылып сортто"
3052 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3053 #~ msgstr "архивди bzip2 менен ишке ал"
3055 #~ msgid "filter the archive through compress"
3056 #~ msgstr "архивди compress менен ишке ал"
3058 #~ msgid "[.]NUMBER"
3061 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3063 #~ "Эскертүү: -I опциясы иштетилбейт; балким -j же -T дегиңиз келди эле?"
3065 #~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
3066 #~ msgstr "Колдонулган иштетүү абалда --occurrence колдонулбайт"
3068 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
3069 #~ msgstr "--listed-incremental менен --newer чогу колдонулбайт"
3071 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3072 #~ msgstr "Ката үчүн ишти бүтүрүү, мурунку каталардан улам кеч аткарылды"
3074 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
3075 #~ msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматтын узундугу жарактуу маанилердин тышында"