1 # Italian translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # Lele Gaifax <lele@nautilus.eclipse.it>, 1996.
6 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998.
7 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2008-2010, 2011, 2013.
12 "Project-Id-Version: tar-1.27\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-10-09 10:20+0200\n"
16 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
17 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "argomento %s non valido per %s"
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
39 #: gnu/argp-help.c:150
41 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42 msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s"
44 #: gnu/argp-help.c:223
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
49 #: gnu/argp-help.c:229
51 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
52 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT deve essere positivo"
54 #: gnu/argp-help.c:238
56 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
57 msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
59 #: gnu/argp-help.c:250
61 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
64 #: gnu/argp-help.c:1250
66 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
67 "optional for any corresponding short options."
69 "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche "
70 "per le corrispondenti opzioni brevi."
72 #: gnu/argp-help.c:1643
76 #: gnu/argp-help.c:1647
80 #: gnu/argp-help.c:1659
82 msgstr " [OPZIONE...]"
84 #: gnu/argp-help.c:1686
86 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
87 msgstr "Provare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
89 #: gnu/argp-help.c:1714
91 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
94 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
98 #: gnu/argp-parse.c:83
99 msgid "give this help list"
100 msgstr "Mostra questo aiuto"
102 #: gnu/argp-parse.c:84
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
106 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
107 #: tests/genfile.c:130
111 #: gnu/argp-parse.c:85
112 msgid "set the program name"
113 msgstr "Imposta il nome del programma"
115 #: gnu/argp-parse.c:86
119 #: gnu/argp-parse.c:87
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
123 #: gnu/argp-parse.c:144
124 msgid "print program version"
125 msgstr "Stampa la versione del programma"
127 #: gnu/argp-parse.c:161
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
131 #: gnu/argp-parse.c:614
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: troppi argomenti\n"
136 #: gnu/argp-parse.c:757
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta."
140 #: gnu/closeout.c:114
142 msgstr "Errore di scrittura"
144 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
147 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua; possibilità:"
149 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n"
154 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n"
159 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
161 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" richiede un argomento\n"
164 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
169 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
174 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
179 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
184 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
189 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"
194 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
196 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
197 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n"
199 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "memoria esaurita"
203 #: gnu/openat-die.c:40
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "Impossibile registrare la directory di lavoro corrente"
208 #: gnu/openat-die.c:59
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "Impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale"
214 #. Get translations for open and closing quotation marks.
215 #. The message catalog should translate "`" to a left
216 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
217 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
218 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
220 #. QUOTATION MARK), respectively.
222 #. If the catalog has no translation, we will try to
223 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
224 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
225 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
226 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
227 #. quote "like this". You should always include translations
228 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
231 #. If you don't know what to put here, please see
232 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
233 #. and use glyphs suitable for your language.
234 #: gnu/quotearg.c:314
238 #: gnu/quotearg.c:315
242 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
243 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
244 #. Take care to consider upper and lower case.
245 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
246 #. purpose, you can use the command
247 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
253 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
262 #: gnu/version-etc.c:76
264 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
265 msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n"
267 #: gnu/version-etc.c:79
269 msgid "Packaged by %s\n"
270 msgstr "Pacchetto creato da %s\n"
272 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
273 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
274 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
275 #: gnu/version-etc.c:86
279 #: gnu/version-etc.c:88
282 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
284 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
285 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
289 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/gpl."
291 "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e "
293 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
296 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
297 #: gnu/version-etc.c:104
299 msgid "Written by %s.\n"
300 msgstr "Scritto da %s.\n"
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #: gnu/version-etc.c:108
305 msgid "Written by %s and %s.\n"
306 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
308 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309 #: gnu/version-etc.c:112
311 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
312 msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"
314 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317 #: gnu/version-etc.c:119
320 "Written by %s, %s, %s,\n"
323 "Scritto da %s, %s, %s\n"
326 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
327 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
328 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
329 #: gnu/version-etc.c:126
332 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
338 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
339 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
340 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
341 #: gnu/version-etc.c:133
344 "Written by %s, %s, %s,\n"
347 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
350 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
351 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
352 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
353 #: gnu/version-etc.c:141
356 "Written by %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s, and %s.\n"
359 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
362 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
363 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
364 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
365 #: gnu/version-etc.c:149
368 "Written by %s, %s, %s,\n"
372 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
376 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
377 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
378 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
379 #: gnu/version-etc.c:158
382 "Written by %s, %s, %s,\n"
386 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
392 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
393 #: gnu/version-etc.c:169
396 "Written by %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s, and others.\n"
400 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
404 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
405 #. for this package. Please add _another line_ saying
406 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
407 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
408 #: gnu/version-etc.c:247
412 "Report bugs to: %s\n"
415 "Segnalare i bug a: %s\n"
416 "Segnalare i bug di traduzione a: <tp@lists.linux.it>\n"
418 #: gnu/version-etc.c:249
420 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
421 msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n"
423 #: gnu/version-etc.c:253
425 msgid "%s home page: <%s>\n"
426 msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"
428 #: gnu/version-etc.c:255
430 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
431 msgstr "Sito web di %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
433 #: gnu/version-etc.c:258
434 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
435 msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
437 # (ndt) metto tra virgolette visto che è
438 # il nome di una funzione non traducibile
439 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
440 #. Directly translating this to another language will not work, first because
441 #. %s itself is not translated.
442 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
443 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
445 msgid "%s: Cannot %s"
446 msgstr "%s: funzione \"%s\" non riuscita"
448 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
449 #. Directly translating this to another language will not work, first because
450 #. %s itself is not translated.
451 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
454 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
455 msgstr "%s: attenzione: funzione \"%s\" non riuscita"
459 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
460 msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s"
462 #: lib/paxerror.c:101
464 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
465 msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu"
467 #: lib/paxerror.c:127
469 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
470 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s"
472 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
474 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
475 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
476 msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
477 msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
479 #: lib/paxerror.c:192
481 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
482 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
483 msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
484 msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
486 #: lib/paxerror.c:259
488 msgid "%s: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: impossibile fare seek a %s"
491 #: lib/paxerror.c:275
493 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
494 msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s"
496 #: lib/paxerror.c:284
498 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
499 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s"
501 #: lib/paxerror.c:349
503 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
504 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
505 msgstr[0] "%s: scritto solo %lu byte su %lu"
506 msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte su %lu"
508 #: lib/paxnames.c:140
510 msgid "Removing leading `%s' from member names"
511 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri"
513 #: lib/paxnames.c:141
515 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
516 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti fisici"
518 #: lib/paxnames.c:154
519 msgid "Substituting `.' for empty member name"
520 msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro"
522 #: lib/paxnames.c:155
523 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
524 msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento fisico"
526 #: lib/rtapelib.c:299
528 msgid "exec/tcp: Service not available"
529 msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile"
531 #: lib/rtapelib.c:303
536 #: lib/rtapelib.c:306
541 #: lib/rtapelib.c:429
543 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
544 msgstr "Impossibile connettersi a %s: \"resolve\" non riuscita"
546 #: lib/rtapelib.c:502
548 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
549 msgstr "Impossibile reindirizzare i file dalla shell remota"
551 #: lib/rtapelib.c:516
553 msgid "Cannot execute remote shell"
554 msgstr "Impossibile eseguire la shell remota"
557 msgid "Seek direction out of range"
558 msgstr "Direzione di seek fuori dell'intervallo"
561 msgid "Invalid seek direction"
562 msgstr "Direzione di seek non valida"
565 msgid "Invalid seek offset"
566 msgstr "Offset di seek non valido"
569 msgid "Seek offset out of range"
570 msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo"
572 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
573 msgid "Invalid byte count"
574 msgstr "Conteggio byte non valido"
576 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
577 msgid "Byte count out of range"
578 msgstr "Conteggio byte fuori dell'intervallo"
581 msgid "Premature eof"
582 msgstr "EOF prematuro"
585 msgid "Invalid operation code"
586 msgstr "Codice d'operazione non valido"
588 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
589 msgid "Operation not supported"
590 msgstr "Operazione non supportata"
593 msgid "Unexpected arguments"
594 msgstr "Argomenti non attesi"
597 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
599 "Manipola un dispositivo a nastro, accettando comandi da un processo remoto"
601 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
602 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
607 msgid "set debug level"
608 msgstr "Imposta il livello di debug"
610 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
611 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
612 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
613 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
618 msgid "set debug output file name"
619 msgstr "Imposta il nome del file di output per il debug"
621 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
623 msgid "cannot open %s"
624 msgstr "impossibile aprire %s"
626 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
628 msgid "too many arguments"
629 msgstr "troppi argomenti"
632 msgid "Garbage command"
633 msgstr "Comando spazzatura"
635 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
636 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
638 msgid "This does not look like a tar archive"
639 msgstr "Questo non sembra un archivio tar"
641 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
642 msgid "Total bytes written"
643 msgstr "Byte totali scritti"
645 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
646 msgid "Total bytes read"
647 msgstr "Byte totali letti"
651 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
652 msgstr "Byte totali eliminati: %s\n"
659 msgid "Invalid value for record_size"
660 msgstr "Valore di record_size non valido"
663 msgid "No archive name given"
664 msgstr "Non è stato indicato il nome di un archivio"
667 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
668 msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout"
672 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
673 msgstr "L'archivio è compresso. Usare l'opzione %s."
675 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
676 msgid "Cannot update compressed archives"
677 msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi"
680 msgid "At beginning of tape, quitting now"
681 msgstr "All'inizio del nastro, uscita immediata"
684 msgid "Too many errors, quitting"
685 msgstr "Troppi errori, uscita"
689 msgid "Record size = %lu block"
690 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
691 msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco"
692 msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi"
696 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
697 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
698 msgstr[0] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
699 msgstr[1] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
702 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
704 "Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe non "
706 "leggibile senza l'opzione -i"
709 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
710 msgstr "rmtlseek non si è fermata al limite di un record"
714 msgid "%s: contains invalid volume number"
715 msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido"
718 msgid "Volume number overflow"
719 msgstr "Overflow del numero di volume"
723 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
724 msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: "
727 msgid "EOF where user reply was expected"
728 msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente"
730 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
731 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
732 msgstr "Attenzione: l'archivio non è completo"
737 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
739 " y or newline Continue operation\n"
741 " n nome Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i "
744 " y o Invio Continua l'operazione\n"
748 msgid " ! Spawn a subshell\n"
749 msgstr " ! Esegue una subshell\n"
753 msgid " ? Print this list\n"
754 msgstr " ? Stampa questo elenco\n"
757 msgid "No new volume; exiting.\n"
758 msgstr "Nessun nuovo volume; uscita.\n"
761 msgid "File name not specified. Try again.\n"
762 msgstr "Nome file non specificato. Riprovare.\n"
766 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
767 msgstr "Input non valido. Premere ? per l'aiuto.\n"
771 msgid "%s command failed"
772 msgstr "comando \"%s\" non riuscito"
776 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
778 "%s potrebbe continuare su questo volume: l'intestazione contiene un nome "
783 msgid "%s is not continued on this volume"
784 msgstr "%s non continua su questo volume"
788 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
789 msgstr "%s è la dimensione sbagliata (%s != %s + %s)"
793 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
794 msgstr "Questo volume è fuori sequenza (%s - %s != %s)"
796 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
798 msgid "Archive not labeled to match %s"
799 msgstr "L'archivio non ha un'etichetta corrispondente a %s"
803 msgid "Volume %s does not match %s"
804 msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s"
809 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
811 "%s: il nome del file è troppo lungo per essere scritto in un'intestazione "
812 "GNU multi-volume, troncato"
815 msgid "write did not end on a block boundary"
816 msgstr "write non si è fermata al limite di un record"
820 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
821 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
822 msgstr[0] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
823 msgstr[1] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
825 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
826 msgid "Contents differ"
827 msgstr "I contenuti sono differenti"
829 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
830 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
831 msgid "Unexpected EOF in archive"
832 msgstr "EOF inatteso nell'archivio"
834 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
835 msgid "File type differs"
836 msgstr "I tipi dei file sono diversi"
838 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
840 msgstr "I modi sono diversi"
844 msgstr "Gli UID sono diversi"
848 msgstr "I GID sono diversi"
851 msgid "Mod time differs"
852 msgstr "Gli orari di modifica sono diversi"
854 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
856 msgstr "Le dimensioni sono diverse"
860 msgid "Not linked to %s"
861 msgstr "Non è collegato a %s"
864 msgid "Symlink differs"
865 msgstr "I collegamenti simbolici sono diversi"
868 msgid "Device number differs"
869 msgstr "I numeri dei device sono diversi"
878 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
879 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, confrontato come un file normale"
882 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
883 msgstr "L'archivio contiene nomi di file con i prefissi iniziali rimossi."
886 msgid "Archive contains transformed file names."
887 msgstr "L'archivio contiene nomi di file trasformati."
890 msgid "Verification may fail to locate original files."
891 msgstr "La verifica potrebbe non riuscire a trovare i file originali."
895 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
896 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
897 msgstr[0] "Errore di verifica: trovata %d intestazione non valida"
898 msgstr[1] "Errore di verifica: trovate %d intestazioni non valide"
900 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
902 msgid "A lone zero block at %s"
903 msgstr "Un singolo blocco di zeri a %s"
907 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
908 msgstr "%s: contiene un'etichetta di directory cache %s; %s"
912 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
913 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituzione con %s"
917 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
918 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
921 msgid "Generating negative octal headers"
922 msgstr "Generazione delle intestazioni ottali negative"
924 #: src/create.c:601 src/create.c:664
926 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
927 msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato"
931 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
933 "%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo); non archiviato"
937 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
938 msgstr "%s: il nome del collegamento è troppo lungo; non archiviato"
942 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
943 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
944 msgstr[0] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
945 msgstr[1] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
949 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
950 msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato"
952 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
953 msgid "contents not dumped"
954 msgstr "contenuti non archiviati"
958 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
959 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto; file ignorato"
963 msgid "Missing links to %s."
964 msgstr "Collegamenti mancanti a %s."
968 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
969 msgstr "%s: il file non è modificato; non archiviato"
973 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
974 msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato"
976 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
977 msgid "directory not dumped"
978 msgstr "directory non archiviata"
982 msgid "%s: file changed as we read it"
983 msgstr "%s: file modificato mentre era in lettura"
987 msgid "%s: socket ignored"
988 msgstr "%s: socket ignorato"
992 msgid "%s: door ignored"
993 msgstr "%s: door ignorata"
995 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
996 msgid "Skipping to next header"
997 msgstr "Passaggio alla prossima intestazione"
1000 msgid "Deleting non-header from archive"
1001 msgstr "Eliminazione non-intestazione dall'archivio"
1003 #: src/extract.c:302
1005 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1006 msgstr "%s: orario %s inverosimilmente vecchio"
1008 # (ndt) problema del plurale...
1009 #: src/extract.c:320
1011 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1012 msgstr "%s: l'orario %s è %s secondi nel futuro"
1014 #: src/extract.c:536
1016 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1017 msgstr "%s: incoerenza inaspettata nel creare la directory"
1019 #: src/extract.c:705
1021 msgid "%s: skipping existing file"
1022 msgstr "%s: file esistente saltato"
1024 #: src/extract.c:821
1026 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1027 msgstr "%s: directory rinominata prima di poterne estrarre lo stato"
1029 #: src/extract.c:1010
1030 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1031 msgstr "Estrazione file contigui come file normali"
1033 #: src/extract.c:1365
1034 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1036 "Tentativo di estrazione dei collegamenti simbolici come collegamenti fisici"
1038 #: src/extract.c:1528
1040 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1041 msgstr "%s: impossibile estrarre -- il file continua da un altro volume"
1043 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1044 msgid "Unexpected long name header"
1045 msgstr "Intestazione di nome lungo inattesa"
1047 #: src/extract.c:1542
1049 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1050 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, estratto come file normale"
1052 # (ndt) questo è il pezzo di codice
1053 # if (file_newer_p (file_name, ¤t_stat_info))
1055 # WARN ((0, 0, _("Current %s is newer or same age"),
1056 # quote (file_name)));
1059 #: src/extract.c:1568
1061 msgid "Current %s is newer or same age"
1062 msgstr "Il file %s corrente è più recente o ha la stessa data"
1064 #: src/extract.c:1620
1066 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1067 msgstr "%s: impossibile eseguire il backup di questo file"
1069 #: src/extract.c:1767
1071 msgid "Cannot rename %s to %s"
1072 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
1074 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1076 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1077 msgstr "%s: directory rinominata da %s"
1079 #: src/incremen.c:549
1081 msgid "%s: Directory is new"
1082 msgstr "%s: directory nuova"
1084 #: src/incremen.c:566
1086 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1087 msgstr "%s: la directory si trova su un altro file system; non archiviato"
1089 #: src/incremen.c:587
1091 msgid "%s: Directory has been renamed"
1092 msgstr "%s: directory rinominata"
1094 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1095 msgid "Invalid time stamp"
1096 msgstr "Orario non valido"
1098 #: src/incremen.c:1045
1099 msgid "Invalid modification time"
1100 msgstr "Orario di modifica non valido"
1102 #: src/incremen.c:1055
1103 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1104 msgstr "Orario di modifica non valido (nanosecondi)"
1106 #: src/incremen.c:1071
1107 msgid "Invalid device number"
1108 msgstr "Numero di device non valido"
1110 #: src/incremen.c:1079
1111 msgid "Invalid inode number"
1112 msgstr "Numero dell'inode non valido"
1114 #: src/incremen.c:1135
1116 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1117 msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... troppo lungo"
1119 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1120 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1121 msgstr "EOF inatteso nel file di snapshot"
1123 #: src/incremen.c:1157
1125 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1126 msgstr "%s: byte %s: %s %s seguito dal byte non valido 0x%02x"
1128 #: src/incremen.c:1169
1131 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1134 "%s: byte %s: (intervallo valido %s..%s)\n"
1137 #: src/incremen.c:1176
1139 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1140 msgstr "%s: byte %s: %s %s"
1142 #: src/incremen.c:1257
1144 msgid "%s: byte %s: %s"
1145 msgstr "%s: byte %s: %s"
1147 #: src/incremen.c:1260
1148 msgid "Missing record terminator"
1149 msgstr "Record finale mancante"
1151 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1152 msgid "Bad incremental file format"
1153 msgstr "Formato file incrementale errato"
1155 #: src/incremen.c:1388
1157 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1158 msgstr "Versione formato incrementale non supportata: %<PRIuMAX>"
1160 #: src/incremen.c:1543
1162 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1163 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovato %#3o"
1165 #: src/incremen.c:1553
1166 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1167 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" duplicata"
1169 #: src/incremen.c:1566
1170 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1171 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"R\""
1173 #: src/incremen.c:1579
1174 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1175 msgstr "dumpdir malformata: \"T\" non preceduta da \"R\""
1177 #: src/incremen.c:1585
1178 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1179 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"T\""
1181 #: src/incremen.c:1605
1183 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1184 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovata la fine dei dati"
1186 #: src/incremen.c:1612
1187 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1188 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" mai usata"
1190 #: src/incremen.c:1656
1192 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1193 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea usando il modello %s"
1195 #: src/incremen.c:1717
1197 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1198 msgstr "%s: eliminazione directory non eseguita: impossibile fare stat"
1200 #: src/incremen.c:1730
1202 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1203 msgstr "%s: la directory si trova su un altro device: non eliminata"
1205 #: src/incremen.c:1738
1207 msgid "%s: Deleting %s\n"
1208 msgstr "%s: eliminazione di %s\n"
1210 #: src/incremen.c:1743
1212 msgid "%s: Cannot remove"
1213 msgstr "%s: impossibile rimuoverlo"
1217 msgid "%s: Omitting"
1222 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1223 msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n"
1227 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1228 msgstr "blocco %s: ** Fine del file **\n"
1230 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1233 msgstr "blocco %s: "
1235 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1239 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1240 msgstr "Trovati spazi nell'intestazione dove era atteso il valore numerico %s"
1242 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1245 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1247 "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si suppone\n"
1248 "che sia in complemento a due"
1250 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1253 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1254 msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1257 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1258 msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolete"
1262 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1264 "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1268 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1269 msgstr "Il valore base-256 dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1271 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1274 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1275 msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s"
1277 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1280 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1281 msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
1285 msgid " link to %s\n"
1286 msgstr " collegamento a %s\n"
1290 msgid " unknown file type %s\n"
1291 msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n"
1295 msgid "--Long Link--\n"
1296 msgstr "--Collegamento lungo--\n"
1300 msgid "--Long Name--\n"
1301 msgstr "--Nome lungo--\n"
1305 msgid "--Volume Header--\n"
1306 msgstr "--Intestazione del volume--\n"
1310 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1311 msgstr "--Continua al byte %s--\n"
1314 msgid "Creating directory:"
1315 msgstr "Creazione directory:"
1319 msgid "Renaming %s to %s\n"
1320 msgstr "Rinomina di %s in %s\n"
1322 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1324 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1325 msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s"
1329 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1330 msgstr "Rinomina di %s nuovamente in %s\n"
1334 msgid "%s: File removed before we read it"
1335 msgstr "%s: file rimosso prima di poterlo leggere"
1338 msgid "child process"
1339 msgstr "il processo figlio"
1342 msgid "interprocess channel"
1343 msgstr "il canale tra processi"
1346 msgid "command line"
1347 msgstr "riga di comando"
1351 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1352 msgstr "%s: l'elenco file richiesto da %s è già stato letto da %s"
1356 msgid "cannot split string '%s': %s"
1357 msgstr "impossibile dividere la stringa \"%s\": %s"
1361 msgid "%s: file name read contains nul character"
1362 msgstr "%s: il nome di file letto contiene un carattere NULL"
1365 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1366 msgstr "Usati caratteri di corrispondenza nei nomi dei file."
1370 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1373 "Usare --wildcards per abilitare la corrispondenza o --no-wildcards per "
1374 "disabilitare l'avviso"
1376 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1378 msgid "%s: Not found in archive"
1379 msgstr "%s: non trovato nell'archivio"
1383 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1384 msgstr "%s: occorrenza richiesta non trovata nell'archivio"
1388 msgid "Archive label mismatch"
1389 msgstr "Etichetta dell'archivio non corrispondente"
1393 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1395 "L'utilizzo dell'opzione -C all'interno dell'elenco dei file non è consentita "
1396 "con --listed-incremental"
1399 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1400 msgstr "Solo un'opzione -C è consentita con --listed-incremental"
1404 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1405 msgstr "Le opzioni \"-%s\" e \"-%s\" richiedono entrambe lo standard input"
1409 msgid "%s: Invalid archive format"
1410 msgstr "%s: formato dell'archivio non valido"
1413 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1414 msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio incompatibile"
1419 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1421 "Stile di citazione \"%s\" non conosciuto. Provare \"%s --quoting-style=help"
1422 "\" per visualizzarne un elenco."
1426 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1427 "can restore individual files from the archive.\n"
1430 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1431 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1432 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1434 "La versione GNU di \"tar\" è in grado di salvare molti file in un solo "
1436 "su nastro o su disco e può ripristinare singoli file dall'archivio.\n"
1439 " tar -cf archivio.tar pippo pluto # Crea archivio.tar dai file pippo pluto\n"
1440 " tar -tvf archivio.tar # Elenca i file in archivio.tar\n"
1441 " tar -xf archivio.tar # Estrae tutti i file da archivio.tar\n"
1445 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1446 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1449 " none, off never make backups\n"
1450 " t, numbered make numbered backups\n"
1451 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1452 " never, simple always make simple backups\n"
1454 "Il suffisso dei backup è \"~\" a meno che non sia impostato con --suffix "
1456 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1457 "Il controllo di versione può essere impostato con --backup oppure con\n"
1458 "VERSION_CONTROL. I valori possibili sono:\n"
1460 " none, off Non esegue mai i backup\n"
1461 " t, numbered Esegue backup numerati\n"
1462 " nil, existing Numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
1463 " never, simple Esegue sempre backup semplici\n"
1466 msgid "Main operation mode:"
1467 msgstr "Modi operativi principali:"
1470 msgid "list the contents of an archive"
1471 msgstr "Elenca i contenuti dell'archivio"
1474 msgid "extract files from an archive"
1475 msgstr "Estrae file da un archivio"
1478 msgid "create a new archive"
1479 msgstr "Crea un nuovo archivio"
1482 msgid "find differences between archive and file system"
1483 msgstr "Trova differenze tra l'archivio e il file system"
1486 msgid "append files to the end of an archive"
1487 msgstr "Accoda i file alla fine di un archivio"
1490 msgid "only append files newer than copy in archive"
1491 msgstr "Accoda solo i file più recenti della copia nell'archivio"
1494 msgid "append tar files to an archive"
1495 msgstr "Aggiunge il contenuto di un altro archivio"
1498 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1499 msgstr "Elimina dall'archivio (non su nastri magnetici)"
1502 msgid "test the archive volume label and exit"
1503 msgstr "Verifica l'etichetta di volume dell'archivio ed esce"
1506 msgid "Operation modifiers:"
1507 msgstr "Modificatori delle operazioni:"
1510 msgid "handle sparse files efficiently"
1511 msgstr "Gestisce efficientemente i file sparsi"
1514 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1515 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1517 # (ndt) hmmm... formato sparso...
1519 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1520 msgstr "Imposta la versione da usare per il formato sparso (implica --sparse)"
1523 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1524 msgstr "gestisce i vecchi backup incrementali GNU"
1527 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1528 msgstr "Gestisce il nuovo formato di backup incrementali GNU"
1530 # (ndt) suggerimenti?
1532 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1533 msgstr "Livello di dump per l'archivio a lista incrementale creato"
1536 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1537 msgstr "Non esce con non-zero quando ci sono file non leggibili"
1541 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1542 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1543 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1544 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1546 "Elabora solo la NUMERO-esima occorrenza di ogni file nell'archivio; "
1547 "quest'opzione è valida solo se usata insieme a uno dei sottocomandi --"
1548 "delete, --diff, --extract o --list e quando viene fornito un elenco di file "
1549 "sulla riga di comando o attraverso l'opzione -T; il valore predefinito di "
1553 msgid "archive is seekable"
1554 msgstr "L'archivio è posizionabile"
1557 msgid "archive is not seekable"
1558 msgstr "L'archivio non è posizionabile"
1561 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1562 msgstr "Non controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali"
1565 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1567 "Controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali (predefinito)"
1570 msgid "Overwrite control:"
1571 msgstr "Controlli di sovrascrittura:"
1574 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1575 msgstr "Tenta di verificare l'archivio dopo averlo scritto"
1578 msgid "remove files after adding them to the archive"
1579 msgstr "Rimuove i file dopo averli aggiunti all'archivio"
1582 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1584 "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti, li considera errori"
1587 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1588 msgstr "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti, li ignora"
1591 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1592 msgstr "Non sostituisce i file esistenti più recenti delle copie nell'archivio"
1595 msgid "overwrite existing files when extracting"
1596 msgstr "Sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione"
1599 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1600 msgstr "Rimuove ogni file prima di estrarre su di esso"
1603 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1604 msgstr "Svuota le directory prima di estrarle"
1607 msgid "preserve metadata of existing directories"
1608 msgstr "Preserva i metadati delle directory esistenti"
1611 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1613 "Sovrascrive i metadati delle directory esistenti durante l'estrazione "
1617 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1618 msgstr "Mantiene i collegamenti simbolici a directory durante l'estrazione"
1621 msgid "Select output stream:"
1622 msgstr "Selezione stream di output:"
1625 msgid "extract files to standard output"
1626 msgstr "Estrae i file sullo standard output"
1628 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1633 msgid "pipe extracted files to another program"
1634 msgstr "Invia in pipe i file estratti a un altro programma"
1637 msgid "ignore exit codes of children"
1638 msgstr "Ignora il codice di uscita dei figli"
1641 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1642 msgstr "Considera i codici di uscita non-zero come un errore"
1645 msgid "Handling of file attributes:"
1646 msgstr "Gestione degli attributi dei file:"
1649 msgid "force NAME as owner for added files"
1650 msgstr "Forza NOME come proprietario per i file aggiunti"
1653 msgid "force NAME as group for added files"
1654 msgstr "Forza NOME come gruppo per i file aggiunti"
1656 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1657 msgid "DATE-OR-FILE"
1658 msgstr "DATA-O-FILE"
1661 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1662 msgstr "Imposta mtime per i file aggiunti da DATA-O-FILE"
1669 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1670 msgstr "Forza il modo CAMBI (simbolico) per i file aggiunti"
1678 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1679 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1680 "place (METHOD='system')"
1682 "Preserva l'orario di accesso sui file archiviati, ripristinando l'orario "
1683 "dopo la lettura (METODO=\"replace\"; predefinito) o impostando l'orario "
1684 "all'inizio (METODO=\"system\")"
1687 msgid "don't extract file modified time"
1688 msgstr "Non estrae l'orario di ultima modifica del file"
1692 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1693 "(default for superuser)"
1695 "Cerca di estrarre i file con lo stesso proprietario come presente "
1696 "nell'archivio (predefinito per il super utente)"
1699 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1701 "Estrae i file come l'utente attuale (predefinito per gli utenti normali)"
1704 msgid "always use numbers for user/group names"
1705 msgstr "Usa sempre i numeri per i nomi di utente/gruppo"
1708 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1710 "Estrae informazioni riguardo i permessi dei file (predefinito per il super-"
1715 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1716 "for ordinary users)"
1718 "Applica la umask dell'utente nell'estrarre i permessi dall'archivio "
1719 "(predefinito per gli utenti normali)"
1723 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1724 msgstr "Gli argomenti sono elencati nello stesso ordine dei file nell'archivio"
1727 msgid "same as both -p and -s"
1728 msgstr "Come -p e -s assieme"
1732 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1733 "until the end of extraction"
1735 "Ritarda l'impostazione dei tempi di modifica e dei permessi delle directory "
1736 "estratte al termine dell'estrazione"
1739 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1740 msgstr "Annulla l'effetto dell'opzione --delay-directory-restore"
1743 msgid "Handling of extended file attributes:"
1744 msgstr "Gestione degli attributi estesi dei file:"
1747 msgid "Enable extended attributes support"
1748 msgstr "Abilita supporto degli attributi estesi"
1751 msgid "Disable extended attributes support"
1752 msgstr "Disabilita supporto degli attributi estesi"
1754 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1759 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1760 msgstr "Specifica il modello di inclusione per le chiavi xattr"
1763 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1764 msgstr "Specifica il modello di esclusione per le chiavi xattr"
1767 msgid "Enable the SELinux context support"
1768 msgstr "Abilita supporto contesto SELinux"
1771 msgid "Disable the SELinux context support"
1772 msgstr "Disabilita supporto contesto SELinux"
1775 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1776 msgstr "Abilita support ACL POSIX"
1779 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1780 msgstr "Disabilita supporto ACL POSIX"
1783 msgid "Device selection and switching:"
1784 msgstr "Selezione e cambio del device:"
1791 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1792 msgstr "Usa come archivio il file o il dispositivo ARCHIVIO"
1795 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1796 msgstr "L'archivio è locale anche se contiene \":\""
1799 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1800 msgstr "Usa il COMANDO rmt indicato invece di rmt"
1803 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1804 msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh"
1807 msgid "specify drive and density"
1808 msgstr "Indica drive e densità"
1811 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1812 msgstr "Crea, elenca, estrae archivi multi-volume"
1815 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1816 msgstr "Cambia il nastro dopo avere scritto NUMERO × 1024 byte"
1819 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1820 msgstr "Esegue lo script alla fine di ogni nastro (implica -M)"
1823 msgid "use/update the volume number in FILE"
1824 msgstr "Usa/aggiorna il numero del volume nel FILE"
1827 msgid "Device blocking:"
1828 msgstr "Blocchi del device:"
1835 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1836 msgstr "Usa record di BLOCCHI × 512 byte"
1839 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1840 msgstr "NUMERO di byte per record, multiplo di 512"
1843 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1844 msgstr "Ignora i blocchi a zero nell'archivio (significa EOF)"
1847 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1848 msgstr "Rifà i blocchi durante la lettura (per le pipe di 4.2BSD)"
1851 msgid "Archive format selection:"
1852 msgstr "Selezione formato di archiviazione:"
1854 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1859 msgid "create archive of the given format"
1860 msgstr "Crea archivi nel formato indicato"
1863 msgid "FORMAT is one of the following:"
1864 msgstr "FORMATO è uno dei seguenti:"
1867 msgid "old V7 tar format"
1868 msgstr "Vecchio formato di tar V7"
1871 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1872 msgstr "Formato GNU di tar <= 1.12"
1875 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1876 msgstr "Formato GNU di tar 1.13.x"
1879 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1880 msgstr "Formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1883 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1884 msgstr "Formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1891 msgid "same as --format=v7"
1892 msgstr "Come --format=v7"
1895 msgid "same as --format=posix"
1896 msgstr "Come --format=posix"
1899 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1900 msgstr "PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE][,PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE], ...]"
1903 msgid "control pax keywords"
1904 msgstr "Controlla le parole chiavi di pax"
1912 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1913 "globbing pattern for volume name"
1915 "Crea l'archivio con TESTO come nome di volume; durante l'elencazione o "
1916 "l'estrazione, usa TESTO come modello di glob per ogni volume"
1919 msgid "Compression options:"
1920 msgstr "Opzioni di compressione:"
1923 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1925 "Usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di compressione"
1928 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1930 "Non usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di "
1938 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1939 msgstr "Filtra attraverso PROG (deve accettare -d)"
1942 msgid "Local file selection:"
1943 msgstr "Selezione dei file locali:"
1946 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1947 msgstr "Aggiunge FILE all'archivio (utile se il nome inizia con un trattino)"
1954 msgid "change to directory DIR"
1955 msgstr "Passa alla directory DIR"
1958 msgid "get names to extract or create from FILE"
1959 msgstr "Prende i nomi da estrarre o creare dal file FILE"
1962 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1963 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, disabilita -C"
1966 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1967 msgstr "Disabilita l'effetto dell'opzione --null precedente"
1970 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1972 "Toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T (predefinito)"
1975 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1976 msgstr "Non toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T"
1978 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1983 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1984 msgstr "Esclude i file i cui nomi corrispondono a MODELLO"
1987 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1988 msgstr "Esclude i modelli elencati in FILE"
1992 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1995 "Esclude i contenuti delle directory contenenti CACHEDIR.TAG, a parte il "
1999 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2000 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti CACHEDIR.TAG"
2003 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2004 msgstr "Esclude le directory contenenti CACHEDIR.TAG"
2007 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2009 "Esclude i contenuti delle directory contenenti FILE, a parte FILE stesso "
2012 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2013 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti FILE"
2016 msgid "exclude directories containing FILE"
2017 msgstr "Esclude le directory contenenti FILE"
2020 msgid "exclude version control system directories"
2021 msgstr "Esclude le directory dei sistemi di controllo della versione"
2024 msgid "exclude backup and lock files"
2025 msgstr "Esclude i file di backup e di blocco"
2028 msgid "avoid descending automatically in directories"
2029 msgstr "Non entra automaticamente nelle directory"
2032 msgid "stay in local file system when creating archive"
2033 msgstr "Resta nel file system locale durante la creazione dell'archivio"
2036 msgid "recurse into directories (default)"
2037 msgstr "Entra ricorsivamente nelle directory (predefinito)"
2040 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2041 msgstr "Non rimuove le \"/\" iniziali dai nomi dei file"
2043 # (ndt) hmmm... non molto chiara...
2045 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2047 "Segue i collegamenti simbolici; archivia ed esegue il dump dei file a cui "
2051 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2053 "Segue i collegamenti fisici; archivia ed esegue il dump dei file a cui si "
2061 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2062 msgstr "Inizia dal membro NOME durante la lettura dell'archivio"
2065 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2066 msgstr "Archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE"
2073 msgid "compare date and time when data changed only"
2074 msgstr "Confronta data e ora solo quando il contenuto è cambiato"
2081 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2082 msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, usando il CONTROLLO di versione"
2084 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2090 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2091 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2093 "Esegue un backup prima di rimuovere, sovrascrivendo il suffisso \"~\" a meno "
2094 "che non sia sovrascritto dalla variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
2097 msgid "File name transformations:"
2098 msgstr "Trasformazioni dei nomi di file:"
2101 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2103 "Toglie NUMERO componenti iniziali dai nomi dei file durante l'estrazione"
2107 msgstr "ESPRESSIONE"
2110 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2112 "Usa un'ESPRESSIONE di sostituzione di sed per trasformare i nomi dei file"
2115 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2117 "Opzioni di corrispondenza del nome del file (vale sia per i modelli di "
2118 "esclusione che inclusione):"
2122 msgstr "Non fa differenza tra maiuscole e minuscole"
2125 msgid "patterns match file name start"
2126 msgstr "I modelli corrispondono all'inizio del nome del file"
2129 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2131 "I modelli corrispondono dopo qualsiasi \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
2134 msgid "case sensitive matching (default)"
2135 msgstr "Considera diverse le maiuscole e le minuscole (predefinito)"
2138 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2139 msgstr "Utilizza i metacaratteri (predefinito per le esclusioni)"
2142 msgid "verbatim string matching"
2143 msgstr "Corrispondenza letterale della stringa"
2146 msgid "wildcards do not match '/'"
2147 msgstr "I metacaratteri non corrispondono \"/\""
2150 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2151 msgstr "I metacaratteri corrispondono \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
2154 msgid "Informative output:"
2155 msgstr "Output informativo:"
2158 msgid "verbosely list files processed"
2159 msgstr "Elenca prolissamente i file elaborati"
2163 msgstr "PAROLACHIAVE"
2166 msgid "warning control"
2167 msgstr "Controllo di avviso"
2170 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2172 "Visualizza un messaggio di avanzamento ogni NUMERO-esimo record (predefinito "
2180 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2181 msgstr "Esegue l'azione a ogni punto di controllo"
2184 msgid "print a message if not all links are dumped"
2185 msgstr "Stampa un messaggio se non tutti i collegamenti sono archiviati"
2193 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2194 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2195 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2198 "Stampa i byte totali dopo l'elaborazione dell'archivio; con un argomento - "
2199 "stampa i byte totali quando viene inviato il SEGNALE. I segnali consentiti "
2200 "sono: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 e SIGUSR2; sono accettati anche i "
2201 "nomi senza il prefisso SIG"
2204 msgid "print file modification times in UTC"
2205 msgstr "Stampa le date di modifica del file in formato UTC"
2208 msgid "print file time to its full resolution"
2209 msgstr "Stampa la data del file in tutti i suoi dettagli"
2212 msgid "send verbose output to FILE"
2213 msgstr "Invia l'output prolisso al FILE"
2216 msgid "show block number within archive with each message"
2217 msgstr "Mostra il numero di blocco nell'archivio con ogni messaggio"
2220 msgid "ask for confirmation for every action"
2221 msgstr "Chiede conferma per ogni azione"
2224 msgid "show tar defaults"
2225 msgstr "Mostra le impostazioni predefinite di tar"
2228 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2229 msgstr "Mostra gli intervalli validi per i campi snapshot-file"
2233 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2236 "All'elencazione o all'estrazione, elenca ogni directory che non corrisponde "
2237 "al criterio di ricerca"
2240 msgid "show file or archive names after transformation"
2241 msgstr "Mostra il nome del file o dell'archivio dopo la trasformazione"
2248 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2250 "Imposta lo stile di citazione del nome; consultare più sotto per i valori di "
2254 msgid "additionally quote characters from STRING"
2255 msgstr "Caratteri di citazione aggiuntivi da STRINGA"
2258 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2259 msgstr "Disabilita la citazione per i caratteri dalla STRINGA"
2262 msgid "Compatibility options:"
2263 msgstr "Opzioni di compatibilità:"
2267 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2270 "Alla creazione, uguale a --old-archive; all'estrazione, uguale a --no-same-"
2274 msgid "Other options:"
2275 msgstr "Altre opzioni:"
2278 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2279 msgstr "Disabilita l'uso di alcune opzioni potenzialmente dannose"
2283 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2286 "Non è possibile indicare più di un'opzione \"-Acdtrux\", \"--delete\" o \"--"
2290 msgid "Conflicting compression options"
2291 msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione"
2295 msgid "Unknown signal name: %s"
2296 msgstr "Nome del segnale sconosciuto: %s"
2299 msgid "Date sample file not found"
2300 msgstr "File campione della data non trovato"
2304 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2305 msgstr "Sostituzione di %s al posto del formato di data sconosciuto %s"
2309 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2310 msgstr "Opzione %s: la data \"%s\" viene considerata come %s"
2312 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2315 msgid "filter the archive through %s"
2316 msgstr "Filtra l'archivio attraverso %s"
2319 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2320 msgstr "Argomenti validi per l'opzione --quoting-style sono:"
2325 "*This* tar defaults to:\n"
2328 "Questa versione di tar ha le seguenti impostazioni predefinite:\n"
2331 msgid "Invalid owner or group ID"
2332 msgstr "Proprietario o ID gruppo non valido"
2335 msgid "Invalid blocking factor"
2336 msgstr "Fattore del blocco non valido"
2339 msgid "Invalid tape length"
2340 msgstr "Lunghezza del nastro non valida"
2343 msgid "Invalid incremental level value"
2344 msgstr "Valore del livello incrementale non valido"
2347 msgid "More than one threshold date"
2348 msgstr "Più di una data di soglia"
2350 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2351 msgid "Invalid sparse version value"
2352 msgstr "Valore versione sparsa non valido"
2355 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2356 msgstr "--atime-preserve=\"system\" non è supportato su questa piattaforma"
2359 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2360 msgstr "Il valore --checkpoint non è un intero"
2363 msgid "Invalid mode given on option"
2364 msgstr "Modo fornito sull'opzione non valido"
2367 msgid "Invalid number"
2368 msgstr "Numero non valido"
2372 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2375 "L'opzione --preserve è deprecata, usare --preserve-permissions --preserve-"
2379 msgid "Invalid record size"
2380 msgstr "Dimensione del record non valida"
2384 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2385 msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d."
2388 msgid "Invalid number of elements"
2389 msgstr "Numero di elementi non valido"
2392 msgid "Only one --to-command option allowed"
2393 msgstr "Consentita solo un'opzione --to-command"
2397 msgid "Malformed density argument: %s"
2398 msgstr "Argomento densità non corretto: \"%s\""
2402 msgid "Unknown density: '%c'"
2403 msgstr "Densità sconosciuta: \"%c\""
2407 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2408 msgstr "Le opzioni \"-[0-7][lmh]\" non sono gestite da questa versione di tar"
2416 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2417 msgstr "La vecchia opzione \"%c\" richiede un argomento."
2420 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2421 msgstr "--occurrence non ha senso senza un elenco di file"
2425 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2426 msgstr "--occurrence non può essere usata con %s"
2429 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2430 msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione \"-M\""
2433 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2434 msgstr "Impossibile combinare --listed-incremental e --newer"
2437 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2438 msgstr "L'opzione --level non è utilizzabile senza --listed-incremental"
2442 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2443 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2444 msgstr[0] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)"
2445 msgstr[1] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite sono %lu byte)"
2448 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2449 msgstr "Impossibile verificare archivi multi-volume"
2452 msgid "Cannot verify compressed archives"
2453 msgstr "Impossibile verificare archivi compressi"
2457 msgid "--verify cannot be used with %s"
2458 msgstr "--verify non può essere usata con %s"
2461 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2462 msgstr "Impossibile usare archivi multi-volume compressi"
2465 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2466 msgstr "Impossibile concatenare archivi compressi"
2469 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2470 msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX"
2473 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2474 msgstr "--acls può essere usata solo su archivi POSIX"
2477 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2478 msgstr "--selinux può essere usata solo su archivi POSIX"
2481 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2482 msgstr "--xattrs può essere usata solo su archivi POSIX"
2486 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2487 msgstr "L'opzione --%s non può essere usata con %s"
2490 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2492 "La lunghezza del volume non può essere minore della dimensione del record"
2495 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2496 msgstr "--preserve-order non è compatibile con --listed-incremental"
2499 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2500 msgstr "Rifiuto totale di creare un archivio vuoto"
2503 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2504 msgstr "Le opzioni \"-Aru\" sono incompatibili con \"-f -\""
2508 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2510 "È necessario specificare una delle opzioni \"-Acdtrux\", \"--delete\" o \"--"
2515 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2516 msgstr "Uscita con stato di fallimento in base agli errori precedenti"
2520 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2521 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2522 msgstr[0] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2523 msgstr[1] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2525 #: src/xheader.c:164
2527 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2528 msgstr "La parola chiave %s è sconosciuta o non ancora implementata"
2530 #: src/xheader.c:173
2531 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2532 msgstr "Orario fuori dall'intervallo consentito"
2534 #: src/xheader.c:204
2536 msgid "Pattern %s cannot be used"
2537 msgstr "Il modello %s non può essere usato"
2539 #: src/xheader.c:218
2541 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2542 msgstr "La parola chiave %s non può essere sostituita"
2544 #: src/xheader.c:667
2545 msgid "Malformed extended header: missing length"
2546 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca la lunghezza"
2548 #: src/xheader.c:676
2550 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2551 msgstr "La lunghezza dell'intestazione estesa %*s è fuori dall'intervallo"
2553 #: src/xheader.c:688
2554 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2555 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca lo spazio dopo la lunghezza"
2557 #: src/xheader.c:696
2558 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2559 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
2561 #: src/xheader.c:702
2562 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2563 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca un newline"
2565 #: src/xheader.c:740
2567 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2568 msgstr "Parola chiave sconosciuta \"%s\" dell'intestazione estesa ignorata"
2570 #: src/xheader.c:1012
2572 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2574 "La coppia parola chiave/valore generata è troppo lunga (parola chiave=%s, "
2577 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2578 #. (atime, gid, etc.).
2579 #: src/xheader.c:1042
2581 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2582 msgstr "L'intestazione estesa %s=%s è fuori dall'intervallo %s..%s"
2584 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2586 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2587 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s non valido"
2589 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2591 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2592 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s in eccesso"
2594 #: src/xheader.c:1501
2596 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2598 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: delimitatore %c non atteso"
2600 #: src/xheader.c:1511
2602 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2604 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: numero dispari di valori"
2606 #: src/checkpoint.c:109
2608 msgid "%s: not a valid timeout"
2609 msgstr "%s: timeout non valido"
2611 #: src/checkpoint.c:114
2613 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2614 msgstr "%s: azione di punto di controllo sconosciuta"
2616 #: src/checkpoint.c:134
2620 #: src/checkpoint.c:134
2624 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2625 #. *not* "Writing a checkpoint".
2626 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2627 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2628 #: src/checkpoint.c:224
2630 msgid "Write checkpoint %u"
2631 msgstr "Punto di controllo di scrittura %u"
2633 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2634 #. *not* "Reading a checkpoint".
2635 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2636 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2637 #: src/checkpoint.c:230
2639 msgid "Read checkpoint %u"
2640 msgstr "Punto di controllo di lettura %u"
2642 #: tests/genfile.c:111
2644 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2647 "genfile manipola i file per la suite di test GNU paxutils.\n"
2648 "Le opzioni sono:\n"
2650 #: tests/genfile.c:127
2651 msgid "File creation options:"
2652 msgstr "Opzioni di creazione file:"
2654 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2658 #: tests/genfile.c:129
2659 msgid "Create file of the given SIZE"
2660 msgstr "Crea file della DIMENSIONE indicata"
2662 #: tests/genfile.c:131
2663 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2664 msgstr "Scrive sul file NOME invece dello standard output"
2666 #: tests/genfile.c:133
2667 msgid "Read file names from FILE"
2668 msgstr "Legge i nomi dei file da FILE"
2670 #: tests/genfile.c:135
2671 msgid "-T reads null-terminated names"
2672 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL"
2674 #: tests/genfile.c:137
2675 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2677 "Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \"default\" o \"zeros\""
2679 #: tests/genfile.c:140
2680 msgid "Size of a block for sparse file"
2681 msgstr "Dimensione del blocco per il file sparso"
2683 #: tests/genfile.c:142
2684 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2686 "Genera file sparso. Il resto della riga di comando fornisce la mappa del "
2689 #: tests/genfile.c:144
2693 #: tests/genfile.c:145
2694 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2695 msgstr "Si posiziona all'OFFSET indicato prima di scrivere i dati"
2697 #: tests/genfile.c:151
2698 msgid "File statistics options:"
2699 msgstr "Opzioni per le statistiche:"
2701 #: tests/genfile.c:154
2702 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2704 "Stampa i contenuti di struct stat per ogni file dato. Il FORMATO predefinito "
2707 #: tests/genfile.c:161
2708 msgid "Synchronous execution options:"
2709 msgstr "Opzioni di esecuzione sincrona:"
2711 #: tests/genfile.c:163
2715 #: tests/genfile.c:164
2717 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2720 "Esegue ARGOMENTI. Utile con --checkpoint e uno tra --cut, --append, --touch, "
2723 #: tests/genfile.c:167
2724 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2726 "Esegue l'azione indicata (consultare più sotto) al raggiungimento del punto "
2727 "di controllo NUMERO"
2729 #: tests/genfile.c:170
2730 msgid "Set date for next --touch option"
2731 msgstr "Imposta la data per l'opzione --touch successiva"
2733 #: tests/genfile.c:173
2734 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2736 "Visualizza i punti di controllo eseguiti e lo stato di uscita del COMANDO"
2738 #: tests/genfile.c:178
2740 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2741 "given by --checkpoint option is reached."
2743 "Azioni di esecuzione sincrona. Queste sono eseguite quando viene raggiunto "
2744 "il punto di controllo fornito dall'opzione --checkpoint."
2746 #: tests/genfile.c:181
2748 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2751 "Tronca il FILE alla dimensione specificata dall'opzione --length precedente "
2752 "(0 se non viene fornita)"
2754 #: tests/genfile.c:185
2755 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2757 "Aggiunge DIMENSIONE byte al FILE. DIMENSIONE è fornita dall'opzione --length "
2760 #: tests/genfile.c:188
2761 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2762 msgstr "Aggiorna l'orario di accesso e modifica del FILE"
2764 #: tests/genfile.c:191
2765 msgid "Execute COMMAND"
2766 msgstr "Esegue il COMANDO"
2768 #: tests/genfile.c:194
2770 msgstr "Esegue l'unlink di FILE"
2772 #: tests/genfile.c:244
2774 msgid "Invalid size: %s"
2775 msgstr "Dimensione non valida: %s"
2777 #: tests/genfile.c:249
2779 msgid "Number out of allowed range: %s"
2780 msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s"
2782 #: tests/genfile.c:252
2784 msgid "Negative size: %s"
2785 msgstr "Dimensione negativa: %s"
2787 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2789 msgid "stat(%s) failed"
2790 msgstr "stat(%s) non riuscita"
2792 #: tests/genfile.c:268
2794 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2795 msgstr "lunghezza file richiesta %lu, effettiva %lu"
2797 #: tests/genfile.c:272
2799 msgid "created file is not sparse"
2800 msgstr "il file creato non è sparso"
2803 #: tests/genfile.c:361
2805 msgid "Error parsing number near `%s'"
2806 msgstr "Errore nell'analizzare il numero vicino a \"%s\""
2808 #: tests/genfile.c:367
2810 msgid "Unknown date format"
2811 msgstr "Formato data non conosciuto"
2813 #: tests/genfile.c:391
2815 msgstr "[ARGOMENTI...]"
2817 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2818 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2820 msgid "cannot open `%s'"
2821 msgstr "impossibile aprire \"%s\""
2823 #: tests/genfile.c:434
2825 msgstr "impossibile eseguire seek"
2827 #: tests/genfile.c:451
2829 msgid "file name contains null character"
2830 msgstr "il nome del file contiene caratteri NULL"
2832 #: tests/genfile.c:518
2834 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2836 "impossibile generare file sparsi sullo standard output, usare l'opzione --"
2840 #: tests/genfile.c:596
2842 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2843 msgstr "maschera non corretta (vicino a \"%s\")"
2845 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2847 msgid "Unknown field `%s'"
2848 msgstr "Campo \"%s\" sconosciuto"
2850 #: tests/genfile.c:662
2852 msgid "cannot set time on `%s'"
2853 msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\""
2855 #: tests/genfile.c:692
2857 msgid "cannot truncate `%s'"
2858 msgstr "impossibile troncare \"%s\""
2860 #: tests/genfile.c:701
2862 msgid "command failed: %s"
2863 msgstr "comando non riuscito: \"%s\""
2865 #: tests/genfile.c:706
2867 msgid "cannot unlink `%s'"
2868 msgstr "impossibile eseguire l'unlink di %s"
2870 #: tests/genfile.c:833
2872 msgid "Command exited successfully\n"
2873 msgstr "Comando eseguito con successo\n"
2875 #: tests/genfile.c:835
2877 msgid "Command failed with status %d\n"
2878 msgstr "Comando non riuscito con lo stato %d\n"
2880 #: tests/genfile.c:839
2882 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2883 msgstr "Comando terminato al segnale %d\n"
2885 #: tests/genfile.c:841
2887 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2888 msgstr "Comando fermato al segnale %d\n"
2890 #: tests/genfile.c:844
2892 msgid "Command dumped core\n"
2893 msgstr "Il comando ha fatto un dump del core\n"
2895 #: tests/genfile.c:847
2897 msgid "Command terminated\n"
2898 msgstr "Comando terminato\n"
2900 #: tests/genfile.c:879
2902 msgid "--stat requires file names"
2903 msgstr "--stat richiede i nomi dei file"