1 # Italian translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # Lele Gaifax <lele@nautilus.eclipse.it>, 1996.
6 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998.
8 # Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2008-2010, 2011.
12 "Project-Id-Version: tar-1.26\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-10-05 23:10+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-03-13 12:09+0100\n"
16 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
17 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "argomento %s non valido per %s"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
38 #: gnu/argp-help.c:150
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s"
43 #: gnu/argp-help.c:223
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
48 #: gnu/argp-help.c:229
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT deve essere positivo"
53 #: gnu/argp-help.c:238
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
58 #: gnu/argp-help.c:250
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
63 #: gnu/argp-help.c:1250
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
68 "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche "
69 "per le corrispondenti opzioni brevi."
71 #: gnu/argp-help.c:1643
75 #: gnu/argp-help.c:1647
79 #: gnu/argp-help.c:1659
81 msgstr " [OPZIONE...]"
83 #: gnu/argp-help.c:1686
85 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
88 #: gnu/argp-help.c:1714
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
93 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "Mostra questo aiuto"
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
106 #: tests/genfile.c:130
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "Imposta il nome del programma"
114 #: gnu/argp-parse.c:86
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr "Stampa la versione del programma"
126 #: gnu/argp-parse.c:161
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
130 #: gnu/argp-parse.c:614
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: troppi argomenti\n"
135 #: gnu/argp-parse.c:757
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta."
139 #: gnu/closeout.c:114
141 msgstr "Errore di scrittura"
143 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
146 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
148 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n"
153 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n"
158 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
160 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" richiede un argomento\n"
163 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
168 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
173 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
178 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
183 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
188 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"
193 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
195 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
196 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n"
198 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "memoria esaurita"
202 #: gnu/openat-die.c:40
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Impossibile registrare la directory di lavoro corrente"
207 #: gnu/openat-die.c:59
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "Impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale"
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
214 #. The message catalog should translate "`" to a left
215 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
216 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
217 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), respectively.
221 #. If the catalog has no translation, we will try to
222 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
223 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
224 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
225 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
226 #. quote "like this". You should always include translations
227 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:314
237 #: gnu/quotearg.c:315
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
261 #: gnu/version-etc.c:76
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n"
266 #: gnu/version-etc.c:79
268 msgid "Packaged by %s\n"
269 msgstr "Pacchetto creato da %s\n"
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
278 #: gnu/version-etc.c:88
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
288 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/gpl."
290 "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e "
292 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
295 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
296 #: gnu/version-etc.c:104
298 msgid "Written by %s.\n"
299 msgstr "Scritto da %s.\n"
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:108
304 msgid "Written by %s and %s.\n"
305 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #: gnu/version-etc.c:112
310 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
311 msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"
313 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
315 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
316 #: gnu/version-etc.c:119
319 "Written by %s, %s, %s,\n"
322 "Scritto da %s, %s, %s\n"
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328 #: gnu/version-etc.c:126
331 "Written by %s, %s, %s,\n"
334 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
337 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
338 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
339 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
340 #: gnu/version-etc.c:133
343 "Written by %s, %s, %s,\n"
346 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
349 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
350 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
351 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
352 #: gnu/version-etc.c:141
355 "Written by %s, %s, %s,\n"
356 "%s, %s, %s, and %s.\n"
358 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
361 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
362 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
363 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
364 #: gnu/version-etc.c:149
367 "Written by %s, %s, %s,\n"
371 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
375 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
376 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
377 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
378 #: gnu/version-etc.c:158
381 "Written by %s, %s, %s,\n"
385 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
389 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
390 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
391 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
392 #: gnu/version-etc.c:169
395 "Written by %s, %s, %s,\n"
397 "%s, %s, and others.\n"
399 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
403 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
404 #. for this package. Please add _another line_ saying
405 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
406 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
407 #: gnu/version-etc.c:247
411 "Report bugs to: %s\n"
414 "Segnalare i bug a: %s\n"
415 "Segnalare i bug di traduzione a: <tp@lists.linux.it>\n"
417 #: gnu/version-etc.c:249
419 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
420 msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n"
422 #: gnu/version-etc.c:253
424 msgid "%s home page: <%s>\n"
425 msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"
427 #: gnu/version-etc.c:255
429 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
430 msgstr "Sito web di %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
432 #: gnu/version-etc.c:258
433 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434 msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
436 # (ndt) metto tra virgolette visto che è
437 # il nome di una funzione non traducibile
438 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
439 #. Directly translating this to another language will not work, first because
440 #. %s itself is not translated.
441 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
442 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
444 msgid "%s: Cannot %s"
445 msgstr "%s: funzione \"%s\" non riuscita"
447 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
448 #. Directly translating this to another language will not work, first because
449 #. %s itself is not translated.
450 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
453 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
454 msgstr "%s: attenzione: funzione \"%s\" non riuscita"
458 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
459 msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s"
461 #: lib/paxerror.c:101
463 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
464 msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu"
466 #: lib/paxerror.c:127
468 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
469 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s"
471 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
473 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
474 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
475 msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
476 msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
478 #: lib/paxerror.c:192
480 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
481 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
482 msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
483 msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
485 #: lib/paxerror.c:259
487 msgid "%s: Cannot seek to %s"
488 msgstr "%s: impossibile fare seek a %s"
490 #: lib/paxerror.c:275
492 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
493 msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s"
495 #: lib/paxerror.c:284
497 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
498 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s"
500 #: lib/paxerror.c:349
502 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
503 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
504 msgstr[0] "%s: scritto solo %lu byte su %lu"
505 msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte su %lu"
507 #: lib/paxnames.c:140
509 msgid "Removing leading `%s' from member names"
510 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri"
512 #: lib/paxnames.c:141
514 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
515 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti fisici"
517 #: lib/paxnames.c:154
518 msgid "Substituting `.' for empty member name"
519 msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro"
521 #: lib/paxnames.c:155
522 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
523 msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento fisico"
525 #: lib/rtapelib.c:299
527 msgid "exec/tcp: Service not available"
528 msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile"
530 #: lib/rtapelib.c:303
535 #: lib/rtapelib.c:306
540 #: lib/rtapelib.c:429
542 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
543 msgstr "Impossibile connettersi a %s: \"resolve\" non riuscita"
545 #: lib/rtapelib.c:502
547 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
548 msgstr "Impossibile eseguire la shell remota"
550 #: lib/rtapelib.c:516
552 msgid "Cannot execute remote shell"
553 msgstr "Impossibile eseguire la shell remota"
556 msgid "Seek direction out of range"
557 msgstr "Direzione di seek fuori dell'intervallo"
560 msgid "Invalid seek direction"
561 msgstr "Direzione di seek non valida"
564 msgid "Invalid seek offset"
565 msgstr "Offset di seek non valido"
568 msgid "Seek offset out of range"
569 msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo"
571 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
572 msgid "Invalid byte count"
573 msgstr "Conteggio byte non valido"
575 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
576 msgid "Byte count out of range"
577 msgstr "Conteggio byte fuori dell'intervallo"
580 msgid "Premature eof"
581 msgstr "EOF prematuro"
584 msgid "Invalid operation code"
585 msgstr "Codice d'operazione non valido"
587 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
588 msgid "Operation not supported"
589 msgstr "Operazione non supportata"
592 msgid "Unexpected arguments"
593 msgstr "Argomenti non attesi"
596 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
598 "Manipola un dispositivo a nastro, accettando comandi da un processo remoto"
600 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
601 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
606 msgid "set debug level"
607 msgstr "Imposta il livello di debug"
609 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
610 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
611 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
612 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
617 msgid "set debug output file name"
618 msgstr "Imposta il nome del file di output per il debug"
620 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
622 msgid "cannot open %s"
623 msgstr "impossibile aprire %s"
625 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
627 msgid "too many arguments"
628 msgstr "troppi argomenti"
631 msgid "Garbage command"
632 msgstr "Comando spazzatura"
634 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
635 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
637 msgid "This does not look like a tar archive"
638 msgstr "Questo non sembra un archivio tar"
640 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
641 msgid "Total bytes written"
642 msgstr "Byte totali scritti"
644 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
645 msgid "Total bytes read"
646 msgstr "Byte totali letti"
650 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
651 msgstr "Byte totali eliminati: %s\n"
658 msgid "Invalid value for record_size"
659 msgstr "Valore di record_size non valido"
662 msgid "No archive name given"
663 msgstr "Non è stato indicato il nome di un archivio"
666 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
667 msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout"
671 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
672 msgstr "L'archivio è compresso. Usare l'opzione %s."
674 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
675 msgid "Cannot update compressed archives"
676 msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi"
679 msgid "At beginning of tape, quitting now"
680 msgstr "All'inizio del nastro, uscita immediata"
683 msgid "Too many errors, quitting"
684 msgstr "Troppi errori, uscita"
688 msgid "Record size = %lu block"
689 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
690 msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco"
691 msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi"
695 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
696 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
697 msgstr[0] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
698 msgstr[1] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
701 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
703 "Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe non "
705 "leggibile senza l'opzione -i"
708 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
709 msgstr "rmtlseek non si è fermata al limite di un record"
713 msgid "%s: contains invalid volume number"
714 msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido"
717 msgid "Volume number overflow"
718 msgstr "Overflow del numero di volume"
722 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
723 msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: "
726 msgid "EOF where user reply was expected"
727 msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente"
729 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
730 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
731 msgstr "Attenzione: l'archivio non è completo"
736 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
738 " y or newline Continue operation\n"
740 " n nome Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i "
743 " y o Invio Continua l'operazione\n"
747 msgid " ! Spawn a subshell\n"
748 msgstr " ! Esegue una subshell\n"
752 msgid " ? Print this list\n"
753 msgstr " ? Stampa questo elenco\n"
756 msgid "No new volume; exiting.\n"
757 msgstr "Nessun nuovo volume; uscita.\n"
760 msgid "File name not specified. Try again.\n"
761 msgstr "Nome file non specificato. Riprovare.\n"
765 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
766 msgstr "Input non valido. Premere ? per l'aiuto.\n"
770 msgid "%s command failed"
771 msgstr "comando \"%s\" non riuscito"
775 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
777 "%s potrebbe continuare su questo volume: l'intestazione contiene un nome "
782 msgid "%s is not continued on this volume"
783 msgstr "%s non continua su questo volume"
787 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
788 msgstr "%s è la dimensione sbagliata (%s != %s + %s)"
792 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
793 msgstr "Questo volume è fuori sequenza (%s - %s != %s)"
795 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
797 msgid "Archive not labeled to match %s"
798 msgstr "L'archivio non ha un'etichetta corrispondente a %s"
802 msgid "Volume %s does not match %s"
803 msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s"
808 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
810 "%s: il nome del file è troppo lungo per essere scritto in un'intestazione "
811 "GNU multi-volume, troncato"
814 msgid "write did not end on a block boundary"
815 msgstr "write non si è fermata al limite di un record"
819 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
820 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
821 msgstr[0] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
822 msgstr[1] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
824 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
825 msgid "Contents differ"
826 msgstr "I contenuti sono differenti"
828 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
829 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
830 msgid "Unexpected EOF in archive"
831 msgstr "EOF inatteso nell'archivio"
833 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
834 msgid "File type differs"
835 msgstr "I tipi dei file sono diversi"
837 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
839 msgstr "I modi sono diversi"
843 msgstr "Gli UID sono diversi"
847 msgstr "I GID sono diversi"
850 msgid "Mod time differs"
851 msgstr "Gli orari di modifica sono diversi"
853 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
855 msgstr "Le dimensioni sono diverse"
859 msgid "Not linked to %s"
860 msgstr "Non è collegato a %s"
863 msgid "Symlink differs"
864 msgstr "I collegamenti simbolici sono diversi"
867 msgid "Device number differs"
868 msgstr "I numeri dei device sono diversi"
877 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
878 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, confrontato come un file normale"
881 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
882 msgstr "L'archivio contiene nomi di file con i prefissi iniziali rimossi."
885 msgid "Archive contains transformed file names."
886 msgstr "L'archivio contiene nomi di file trasformati."
889 msgid "Verification may fail to locate original files."
890 msgstr "La verifica potrebbe non riuscire a trovare i file originali."
894 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
895 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
896 msgstr[0] "Errore di verifica: trovata %d intestazione non valida"
897 msgstr[1] "Errore di verifica: trovate %d intestazioni non valide"
899 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
901 msgid "A lone zero block at %s"
902 msgstr "Un singolo blocco di zeri a %s"
906 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
907 msgstr "%s: contiene un'etichetta di directory cache %s; %s"
911 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
912 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituzione con %s"
916 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
917 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
920 msgid "Generating negative octal headers"
921 msgstr "Generazione delle intestazioni ottali negative"
923 #: src/create.c:601 src/create.c:664
925 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
926 msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato"
930 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
932 "%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo); non archiviato"
936 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
937 msgstr "%s: il nome del collegamento è troppo lungo; non archiviato"
941 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
942 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
943 msgstr[0] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
944 msgstr[1] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
948 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
949 msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato"
951 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
952 msgid "contents not dumped"
953 msgstr "contenuti non archiviati"
957 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
958 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto; file ignorato"
962 msgid "Missing links to %s."
963 msgstr "Collegamenti mancanti a %s."
967 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
968 msgstr "%s: il file non è modificato; non archiviato"
972 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
973 msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato"
975 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
976 msgid "directory not dumped"
977 msgstr "directory non archiviata"
981 msgid "%s: file changed as we read it"
982 msgstr "%s: file modificato mentre era in lettura"
986 msgid "%s: socket ignored"
987 msgstr "%s: socket ignorato"
991 msgid "%s: door ignored"
992 msgstr "%s: door ignorata"
994 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
995 msgid "Skipping to next header"
996 msgstr "Passaggio alla prossima intestazione"
999 msgid "Deleting non-header from archive"
1000 msgstr "Eliminazione non-intestazione dall'archivio"
1002 #: src/extract.c:302
1004 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1005 msgstr "%s: orario %s inverosimilmente vecchio"
1007 # (ndt) problema del plurale...
1008 #: src/extract.c:320
1010 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1011 msgstr "%s: l'orario %s è %s secondi nel futuro"
1013 #: src/extract.c:536
1015 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1016 msgstr "%s: incoerenza inaspettata nel creare la directory"
1018 #: src/extract.c:705
1020 msgid "%s: skipping existing file"
1023 #: src/extract.c:821
1025 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1026 msgstr "%s: directory rinominata prima di poterne estrarre lo stato"
1028 #: src/extract.c:1010
1029 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1030 msgstr "Estrazione file contigui come file normali"
1032 #: src/extract.c:1365
1033 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1035 "Tentativo di estrazione dei collegamenti simbolici come collegamenti fisici"
1037 #: src/extract.c:1528
1039 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1040 msgstr "%s: impossibile estrarre -- il file continua da un altro volume"
1042 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1043 msgid "Unexpected long name header"
1044 msgstr "Intestazione di nome lungo inattesa"
1046 #: src/extract.c:1542
1048 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1049 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, estratto come file normale"
1051 # (ndt) questo è il pezzo di codice
1052 # if (file_newer_p (file_name, ¤t_stat_info))
1054 # WARN ((0, 0, _("Current %s is newer or same age"),
1055 # quote (file_name)));
1058 #: src/extract.c:1568
1060 msgid "Current %s is newer or same age"
1061 msgstr "Il file %s corrente è più recente o ha la stessa data"
1063 #: src/extract.c:1620
1065 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1066 msgstr "%s: impossibile eseguire il backup di questo file"
1068 #: src/extract.c:1767
1070 msgid "Cannot rename %s to %s"
1071 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
1073 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1075 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1076 msgstr "%s: directory rinominata da %s"
1078 #: src/incremen.c:549
1080 msgid "%s: Directory is new"
1081 msgstr "%s: directory nuova"
1083 #: src/incremen.c:566
1085 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1086 msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato"
1088 #: src/incremen.c:587
1090 msgid "%s: Directory has been renamed"
1091 msgstr "%s: directory rinominata"
1093 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1094 msgid "Invalid time stamp"
1095 msgstr "Orario non valido"
1097 #: src/incremen.c:1045
1099 msgid "Invalid modification time"
1100 msgstr "Orario di modifica non valido (secondi)"
1102 #: src/incremen.c:1055
1103 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1104 msgstr "Orario di modifica non valido (nanosecondi)"
1106 #: src/incremen.c:1071
1107 msgid "Invalid device number"
1108 msgstr "Numero di device non valido"
1110 #: src/incremen.c:1079
1111 msgid "Invalid inode number"
1112 msgstr "Numero dell'inode non valido"
1114 #: src/incremen.c:1135
1116 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1119 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1120 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1121 msgstr "EOF inatteso nel file di snapshot"
1123 #: src/incremen.c:1157
1125 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1128 #: src/incremen.c:1169
1131 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1135 #: src/incremen.c:1176
1137 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1140 #: src/incremen.c:1257
1142 msgid "%s: byte %s: %s"
1145 #: src/incremen.c:1260
1146 msgid "Missing record terminator"
1147 msgstr "Record finale mancante"
1149 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1150 msgid "Bad incremental file format"
1151 msgstr "Formato file incrementale errato"
1153 #: src/incremen.c:1388
1155 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1156 msgstr "Versione formato incrementale non supportata: %<PRIuMAX>"
1158 #: src/incremen.c:1543
1160 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1161 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovato %#3o"
1163 #: src/incremen.c:1553
1164 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1165 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" duplicata"
1167 #: src/incremen.c:1566
1168 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1169 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"R\""
1171 #: src/incremen.c:1579
1172 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1173 msgstr "dumpdir malformata: \"T\" non preceduta da \"R\""
1175 #: src/incremen.c:1585
1176 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1177 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"T\""
1179 #: src/incremen.c:1605
1181 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1182 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovata la fine dei dati"
1184 #: src/incremen.c:1612
1185 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1186 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" mai usata"
1188 #: src/incremen.c:1656
1190 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1191 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea usando il modello %s"
1193 #: src/incremen.c:1717
1195 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1196 msgstr "%s: eliminazione directory non eseguita: impossibile fare stat"
1198 #: src/incremen.c:1730
1200 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1201 msgstr "%s: la directory si trova su un altro device: non eliminata"
1203 #: src/incremen.c:1738
1205 msgid "%s: Deleting %s\n"
1206 msgstr "%s: eliminazione di %s\n"
1208 #: src/incremen.c:1743
1210 msgid "%s: Cannot remove"
1211 msgstr "%s: impossibile rimuoverlo"
1215 msgid "%s: Omitting"
1220 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1221 msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n"
1225 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1226 msgstr "blocco %s: ** Fine del file **\n"
1228 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1231 msgstr "blocco %s: "
1233 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1237 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1238 msgstr "Trovati spazi nell'intestazione dove era atteso il valore numerico %s"
1240 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1243 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1245 "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si suppone\n"
1246 "che sia in complemento a due"
1248 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1251 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1252 msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1255 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1256 msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolete"
1260 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1262 "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1266 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1267 msgstr "Il valore base-256 dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1269 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1272 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1273 msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s"
1275 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1278 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1279 msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
1283 msgid " link to %s\n"
1284 msgstr " collegamento a %s\n"
1288 msgid " unknown file type %s\n"
1289 msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n"
1293 msgid "--Long Link--\n"
1294 msgstr "--Collegamento lungo--\n"
1298 msgid "--Long Name--\n"
1299 msgstr "--Nome lungo--\n"
1303 msgid "--Volume Header--\n"
1304 msgstr "--Intestazione del volume--\n"
1308 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1309 msgstr "--Continua al byte %s--\n"
1312 msgid "Creating directory:"
1313 msgstr "Creazione directory:"
1317 msgid "Renaming %s to %s\n"
1318 msgstr "Rinomina di %s in %s\n"
1320 #: src/misc.c:730 src/misc.c:749
1322 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1323 msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s"
1327 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1328 msgstr "Rinomina di %s nuovamente in %s\n"
1332 msgid "%s: File removed before we read it"
1333 msgstr "%s: file rimosso prima di poterlo leggere"
1336 msgid "child process"
1337 msgstr "il processo figlio"
1340 msgid "interprocess channel"
1341 msgstr "il canale tra processi"
1345 msgid "command line"
1346 msgstr "comando \"%s\" non riuscito"
1350 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1351 msgstr "%s: elenco file già letto"
1355 msgid "cannot split string '%s': %s"
1356 msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\""
1360 msgid "%s: file name read contains nul character"
1361 msgstr "%s: il nome di file letto contiene un carattere NULL"
1364 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1365 msgstr "Usati caratteri di corrispondenza nei nomi dei file."
1369 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1372 "Usare --wildcards per abilitare la corrispondenza o --no-wildcards per "
1373 "disabilitare l'avviso"
1375 #: src/names.c:841 src/names.c:857
1377 msgid "%s: Not found in archive"
1378 msgstr "%s: non trovato nell'archivio"
1382 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1383 msgstr "%s: occorrenza richiesta non trovata nell'archivio"
1387 msgid "Archive label mismatch"
1388 msgstr "Etichetta dell'archivio non corrispondente"
1392 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1394 "L'utilizzo dell'opzione -C all'interno dell'elenco dei file non è consentita "
1395 "con --listed-incremental"
1398 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1399 msgstr "Solo un'opzione -C è consentita con --listed-incremental"
1403 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1404 msgstr "Le opzioni \"-%s\" e \"-%s\" richiedono entrambe lo standard input"
1408 msgid "%s: Invalid archive format"
1409 msgstr "%s: formato dell'archivio non valido"
1412 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1413 msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio incompatibile"
1418 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1420 "Stile di citazione \"%s\" non conosciuto. Provare \"%s --quoting-style=help"
1421 "\" per visualizzarne un elenco."
1426 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1427 "can restore individual files from the archive.\n"
1430 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1431 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1432 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1434 "La versione GNU di \"tar\" è in grado di salvare molti file in un solo "
1435 "archivio su nastro o su disco e può ripristinare singoli file "
1439 " tar -cf archivio.tar foo bar # Crea archivio.tar dai file foo e bar\n"
1440 " tar -tvf archivio.tar # Elenca prolissamente i file in archivio."
1442 " tar -xf archivio.tar # Estrae tutti i file da archivio.tar\n"
1447 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1448 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1451 " none, off never make backups\n"
1452 " t, numbered make numbered backups\n"
1453 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1454 " never, simple always make simple backups\n"
1456 "Il suffisso dei backup è \"~\" a meno che non sia impostato con --suffix "
1458 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1459 "Il controllo di versione può essere impostato con --backup oppure "
1460 "VERSION_CONTROL,\n"
1461 "i valori possibili sono:\n"
1463 " none, off Non esegue mai i backup\n"
1464 " t, numbered Esegue backup numerati\n"
1465 " nil, existing Numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
1466 " never, simple Esegue sempre backup semplici\n"
1469 msgid "Main operation mode:"
1470 msgstr "Modi operativi principali:"
1473 msgid "list the contents of an archive"
1474 msgstr "Elenca i contenuti dell'archivio"
1477 msgid "extract files from an archive"
1478 msgstr "Estrae file da un archivio"
1481 msgid "create a new archive"
1482 msgstr "Crea un nuovo archivio"
1485 msgid "find differences between archive and file system"
1486 msgstr "Trova differenze tra l'archivio e il file system"
1489 msgid "append files to the end of an archive"
1490 msgstr "Accoda i file alla fine di un archivio"
1493 msgid "only append files newer than copy in archive"
1494 msgstr "Accoda solo i file più recenti della copia nell'archivio"
1497 msgid "append tar files to an archive"
1498 msgstr "Aggiunge il contenuto di un altro archivio"
1501 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1502 msgstr "Elimina dall'archivio (non su nastri magnetici)"
1505 msgid "test the archive volume label and exit"
1506 msgstr "Verifica l'etichetta di volume dell'archivio ed esce"
1509 msgid "Operation modifiers:"
1510 msgstr "Modificatori delle operazioni:"
1513 msgid "handle sparse files efficiently"
1514 msgstr "Gestisce efficientemente i file sparsi"
1517 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1518 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1520 # (ndt) hmmm... formato sparso...
1522 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1523 msgstr "Imposta la versione da usare per il formato sparso (implica --sparse)"
1526 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1527 msgstr "gestisce i vecchi backup incrementali GNU"
1530 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1531 msgstr "Gestisce il nuovo formato di backup incrementali GNU"
1533 # (ndt) suggerimenti?
1535 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1536 msgstr "Livello di dump per l'archivio a lista incrementale creato"
1539 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1540 msgstr "Non esce con non-zero quando ci sono file non leggibili"
1544 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1545 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1546 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1547 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1549 "Elabora solo la NUMERO-esima occorrenza di ogni file nell'archivio; "
1550 "quest'opzione è valida solo se usata insieme a uno dei sottocomandi --"
1551 "delete, --diff, --extract o --list e quando viene fornito un elenco di file "
1552 "sulla riga di comando o attraverso l'opzione -T; il valore predefinito di "
1556 msgid "archive is seekable"
1557 msgstr "L'archivio è posizionabile"
1560 msgid "archive is not seekable"
1561 msgstr "L'archivio non è posizionabile"
1564 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1565 msgstr "Non controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali"
1568 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1570 "Controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali (predefinito)"
1573 msgid "Overwrite control:"
1574 msgstr "Controlli di sovrascrittura:"
1577 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1578 msgstr "Tenta di verificare l'archivio dopo averlo scritto"
1581 msgid "remove files after adding them to the archive"
1582 msgstr "Rimuove i file dopo averli aggiunti all'archivio"
1586 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1587 msgstr "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti"
1591 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1592 msgstr "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti"
1595 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1596 msgstr "Non sostituisce i file esistenti più recenti delle copie nell'archivio"
1599 msgid "overwrite existing files when extracting"
1600 msgstr "Sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione"
1603 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1604 msgstr "Rimuove ogni file prima di estrarre su di esso"
1607 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1608 msgstr "Svuota le directory prima di estrarle"
1611 msgid "preserve metadata of existing directories"
1612 msgstr "Preserva i metadati delle directory esistenti"
1615 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1617 "Sovrascrive i metadati delle directory esistenti durante l'estrazione "
1622 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1623 msgstr "Sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione"
1626 msgid "Select output stream:"
1627 msgstr "Selezione stream di output:"
1630 msgid "extract files to standard output"
1631 msgstr "Estrae i file sullo standard output"
1633 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1638 msgid "pipe extracted files to another program"
1639 msgstr "Invia in pipe i file estratti a un altro programma"
1642 msgid "ignore exit codes of children"
1643 msgstr "Ignora il codice di uscita dei figli"
1646 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1647 msgstr "Considera i codici di uscita non-zero come un errore"
1650 msgid "Handling of file attributes:"
1651 msgstr "Gestione degli attributi dei file:"
1654 msgid "force NAME as owner for added files"
1655 msgstr "Forza NOME come proprietario per i file aggiunti"
1658 msgid "force NAME as group for added files"
1659 msgstr "Forza NOME come gruppo per i file aggiunti"
1661 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1662 msgid "DATE-OR-FILE"
1663 msgstr "DATA-O-FILE"
1666 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1667 msgstr "Imposta mtime per i file aggiunti da DATA-O-FILE"
1674 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1675 msgstr "Forza il modo CAMBI (simbolico) per i file aggiunti"
1683 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1684 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1685 "place (METHOD='system')"
1687 "Preserva l'orario di accesso sui file archiviati, ripristinando l'orario "
1688 "dopo la lettura (METODO=\"replace\"; predefinito) o impostando l'orario "
1689 "all'inizio (METODO=\"system\")"
1692 msgid "don't extract file modified time"
1693 msgstr "Non estrae l'orario di ultima modifica del file"
1697 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1698 "(default for superuser)"
1700 "Cerca di estrarre i file con lo stesso proprietario come presente "
1701 "nell'archivio (predefinito per il super utente)"
1704 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1706 "Estrae i file come l'utente attuale (predefinito per gli utenti normali)"
1709 msgid "always use numbers for user/group names"
1710 msgstr "Usa sempre i numeri per i nomi di utente/gruppo"
1713 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1715 "Estrae informazioni riguardo i permessi dei file (predefinito per il super-"
1720 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1721 "for ordinary users)"
1723 "Applica la umask dell'utente nell'estrarre i permessi dall'archivio "
1724 "(predefinito per gli utenti normali)"
1728 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1732 msgid "same as both -p and -s"
1733 msgstr "Come -p e -s assieme"
1737 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1738 "until the end of extraction"
1740 "Ritarda l'impostazione dei tempi di modifica e dei permessi delle directory "
1741 "estratte al termine dell'estrazione"
1744 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1745 msgstr "Annulla l'effetto dell'opzione --delay-directory-restore"
1749 msgid "Handling of extended file attributes:"
1750 msgstr "Gestione degli attributi dei file:"
1753 msgid "Enable extended attributes support"
1757 msgid "Disable extended attributes support"
1760 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1765 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1769 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1773 msgid "Enable the SELinux context support"
1777 msgid "Disable the SELinux context support"
1781 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1785 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1789 msgid "Device selection and switching:"
1790 msgstr "Selezione e cambio del device:"
1797 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1798 msgstr "Usa come archivio il file o il dispositivo ARCHIVIO"
1801 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1802 msgstr "L'archivio è locale anche se contiene \":\""
1805 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1806 msgstr "Usa il COMANDO rmt indicato invece di rmt"
1809 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1810 msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh"
1813 msgid "specify drive and density"
1814 msgstr "Indica drive e densità"
1817 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1818 msgstr "Crea, elenca, estrae archivi multi-volume"
1821 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1822 msgstr "Cambia il nastro dopo avere scritto NUMERO × 1024 byte"
1825 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1826 msgstr "Esegue lo script alla fine di ogni nastro (implica -M)"
1829 msgid "use/update the volume number in FILE"
1830 msgstr "Usa/aggiorna il numero del volume nel FILE"
1833 msgid "Device blocking:"
1834 msgstr "Blocchi del device:"
1841 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1842 msgstr "Usa record di BLOCCHI × 512 byte"
1845 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1846 msgstr "NUMERO di byte per record, multiplo di 512"
1849 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1850 msgstr "Ignora i blocchi a zero nell'archivio (significa EOF)"
1853 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1854 msgstr "Rifà i blocchi durante la lettura (per le pipe di 4.2BSD)"
1857 msgid "Archive format selection:"
1858 msgstr "Selezione formato di archiviazione:"
1860 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1865 msgid "create archive of the given format"
1866 msgstr "Crea archivi nel formato indicato"
1869 msgid "FORMAT is one of the following:"
1870 msgstr "FORMATO è uno dei seguenti:"
1873 msgid "old V7 tar format"
1874 msgstr "Vecchio formato di tar V7"
1877 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1878 msgstr "Formato GNU di tar <= 1.12"
1881 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1882 msgstr "Formato GNU di tar 1.13.x"
1885 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1886 msgstr "Formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1889 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1890 msgstr "Formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1897 msgid "same as --format=v7"
1898 msgstr "Come --format=v7"
1901 msgid "same as --format=posix"
1902 msgstr "Come --format=posix"
1905 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1906 msgstr "PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE][,PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE], ...]"
1909 msgid "control pax keywords"
1910 msgstr "Controlla le parole chiavi di pax"
1918 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1919 "globbing pattern for volume name"
1921 "Crea l'archivio con TESTO come nome di volume; durante l'elencazione o "
1922 "l'estrazione, usa TESTO come modello di glob per ogni volume"
1925 msgid "Compression options:"
1926 msgstr "Opzioni di compressione:"
1929 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1931 "Usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di compressione"
1934 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1936 "Non usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di "
1944 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1945 msgstr "Filtra attraverso PROG (deve accettare -d)"
1948 msgid "Local file selection:"
1949 msgstr "Selezione dei file locali:"
1952 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1953 msgstr "Aggiunge FILE all'archivio (utile se il nome inizia con un trattino)"
1960 msgid "change to directory DIR"
1961 msgstr "Passa alla directory DIR"
1964 msgid "get names to extract or create from FILE"
1965 msgstr "Prende i nomi da estrarre o creare dal file FILE"
1968 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1969 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, disabilita -C"
1972 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1973 msgstr "Disabilita l'effetto dell'opzione --null precedente"
1976 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1978 "Toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T (predefinito)"
1981 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1982 msgstr "Non toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T"
1984 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1989 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1990 msgstr "Esclude i file i cui nomi corrispondono a MODELLO"
1993 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1994 msgstr "Esclude i modelli elencati in FILE"
1998 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2001 "Esclude i contenuti delle directory contenenti CACHEDIR.TAG, a parte il "
2005 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2006 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti CACHEDIR.TAG"
2009 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2010 msgstr "Esclude le directory contenenti CACHEDIR.TAG"
2013 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2015 "Esclude i contenuti delle directory contenenti FILE, a parte FILE stesso "
2018 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2019 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti FILE"
2022 msgid "exclude directories containing FILE"
2023 msgstr "Esclude le directory contenenti FILE"
2026 msgid "exclude version control system directories"
2027 msgstr "Esclude le directory dei sistemi di controllo della versione"
2030 msgid "exclude backup and lock files"
2031 msgstr "Esclude i file di backup e di blocco"
2034 msgid "avoid descending automatically in directories"
2035 msgstr "Non entra automaticamente nelle directory"
2038 msgid "stay in local file system when creating archive"
2039 msgstr "Resta nel file system locale durante la creazione dell'archivio"
2042 msgid "recurse into directories (default)"
2043 msgstr "Entra ricorsivamente nelle directory (predefinito)"
2047 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2048 msgstr "Non rimuove le \"/\" iniziali dai nomi dei file"
2050 # (ndt) hmmm... non molto chiara...
2052 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2054 "Segue i collegamenti simbolici; archivia ed esegue il dump dei file a cui "
2058 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2060 "Segue i collegamenti fisici; archivia ed esegue il dump dei file a cui si "
2069 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2070 msgstr "Inizia dal membro NOME nell'archivio"
2073 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2074 msgstr "Archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE"
2081 msgid "compare date and time when data changed only"
2082 msgstr "Confronta data e ora solo quando il contenuto è cambiato"
2089 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2090 msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, usando il CONTROLLO di versione"
2092 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2098 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2099 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2101 "Esegue un backup prima di rimuovere, sovrascrivendo il suffisso \"~\" a meno "
2102 "che non sia sovrascritto dalla variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
2105 msgid "File name transformations:"
2106 msgstr "Trasformazioni dei nomi di file:"
2109 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2111 "Toglie NUMERO componenti iniziali dai nomi dei file durante l'estrazione"
2115 msgstr "ESPRESSIONE"
2118 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2120 "Usa un'ESPRESSIONE di sostituzione di sed per trasformare i nomi dei file"
2123 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2125 "Opzioni di corrispondenza del nome del file (vale sia per i modelli di "
2126 "esclusione che inclusione):"
2130 msgstr "Non fa differenza tra maiuscole e minuscole"
2133 msgid "patterns match file name start"
2134 msgstr "I modelli corrispondono all'inizio del nome del file"
2138 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2140 "I modelli corrispondono dopo ogni \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
2143 msgid "case sensitive matching (default)"
2144 msgstr "Considera diverse le maiuscole e le minuscole (predefinito)"
2147 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2148 msgstr "Utilizza i metacaratteri (predefinito per le esclusioni)"
2151 msgid "verbatim string matching"
2152 msgstr "Corrispondenza letterale della stringa"
2156 msgid "wildcards do not match '/'"
2157 msgstr "I metacaratteri non corrispondono \"/\""
2161 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2162 msgstr "I metacaratteri corrispondono \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
2165 msgid "Informative output:"
2166 msgstr "Output informativo:"
2169 msgid "verbosely list files processed"
2170 msgstr "Elenca prolissamente i file elaborati"
2174 msgstr "PAROLACHIAVE"
2177 msgid "warning control"
2178 msgstr "Controllo di avviso"
2181 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2183 "Visualizza un messaggio di avanzamento ogni NUMERO-esimo record (predefinito "
2191 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2192 msgstr "Esegue l'azione a ogni punto di controllo"
2195 msgid "print a message if not all links are dumped"
2196 msgstr "Stampa un messaggio se non tutti i collegamenti sono archiviati"
2204 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2205 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2206 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2209 "Stampa i byte totali dopo l'elaborazione dell'archivio; con un argomento - "
2210 "stampa i byte totali quando viene inviato il SEGNALE. I segnali consentiti "
2211 "sono: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 e SIGUSR2; sono accettati anche i "
2212 "nomi senza il prefisso SIG"
2215 msgid "print file modification times in UTC"
2216 msgstr "Stampa le date di modifica del file in formato UTC"
2219 msgid "print file time to its full resolution"
2220 msgstr "Stampa la data del file in tutti i suoi dettagli"
2223 msgid "send verbose output to FILE"
2224 msgstr "Invia l'output prolisso al FILE"
2227 msgid "show block number within archive with each message"
2228 msgstr "Mostra il numero di blocco nell'archivio con ogni messaggio"
2231 msgid "ask for confirmation for every action"
2232 msgstr "Chiede conferma per ogni azione"
2235 msgid "show tar defaults"
2236 msgstr "Mostra le impostazioni predefinite di tar"
2239 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2244 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2247 "All'elencazione o all'estrazione, elenca ogni directory che non corrisponde "
2248 "al criterio di ricerca"
2251 msgid "show file or archive names after transformation"
2252 msgstr "Mostra il nome del file o dell'archivio dopo la trasformazione"
2259 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2261 "Imposta lo stile di citazione del nome; consultare più sotto per i valori di "
2265 msgid "additionally quote characters from STRING"
2266 msgstr "Caratteri di citazione aggiuntivi da STRINGA"
2269 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2270 msgstr "Disabilita la citazione per i caratteri dalla STRINGA"
2273 msgid "Compatibility options:"
2274 msgstr "Opzioni di compatibilità:"
2278 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2281 "Alla creazione, uguale a --old-archive; all'estrazione, uguale a --no-same-"
2285 msgid "Other options:"
2286 msgstr "Altre opzioni:"
2289 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2290 msgstr "Disabilita l'uso di alcune opzioni potenzialmente dannose"
2295 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2298 "Non è possibile indicare più di un'opzione \"-Acdtrux\" o \"--test-label\""
2301 msgid "Conflicting compression options"
2302 msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione"
2306 msgid "Unknown signal name: %s"
2307 msgstr "Nome del segnale sconosciuto: %s"
2310 msgid "Date sample file not found"
2311 msgstr "File campione della data non trovato"
2315 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2316 msgstr "Sostituzione di %s al posto del formato di data sconosciuto %s"
2320 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2321 msgstr "Opzione %s: la data \"%s\" viene considerata come %s"
2323 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2326 msgid "filter the archive through %s"
2327 msgstr "Filtra l'archivio attraverso %s"
2330 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2331 msgstr "Argomenti validi per l'opzione --quoting-style sono:"
2336 "*This* tar defaults to:\n"
2339 "Questa versione di tar ha le seguenti impostazioni predefinite:\n"
2343 msgid "Invalid owner or group ID"
2344 msgstr "Proprietario non valido"
2347 msgid "Invalid blocking factor"
2348 msgstr "Fattore del blocco non valido"
2351 msgid "Invalid tape length"
2352 msgstr "Lunghezza del nastro non valida"
2355 msgid "Invalid incremental level value"
2356 msgstr "Valore del livello incrementale non valido"
2359 msgid "More than one threshold date"
2360 msgstr "Più di una data di soglia"
2362 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2363 msgid "Invalid sparse version value"
2364 msgstr "Valore versione sparsa non valido"
2367 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2368 msgstr "--atime-preserve=\"system\" non è supportato su questa piattaforma"
2371 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2372 msgstr "Il valore --checkpoint non è un intero"
2375 msgid "Invalid mode given on option"
2376 msgstr "Modo fornito sull'opzione non valido"
2379 msgid "Invalid number"
2380 msgstr "Numero non valido"
2384 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2387 "L'opzione --preserve è deprecata, usare --preserve-permissions --preserve-"
2391 msgid "Invalid record size"
2392 msgstr "Dimensione del record non valida"
2396 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2397 msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d."
2400 msgid "Invalid number of elements"
2401 msgstr "Numero di elementi non valido"
2404 msgid "Only one --to-command option allowed"
2405 msgstr "Consentita solo un'opzione --to-command"
2409 msgid "Malformed density argument: %s"
2410 msgstr "Argomento densità non corretto: \"%s\""
2414 msgid "Unknown density: '%c'"
2415 msgstr "Densità sconosciuta: \"%c\""
2419 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2420 msgstr "Le opzioni \"-[0-7][lmh]\" non sono gestite da questa versione di tar"
2428 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2429 msgstr "La vecchia opzione \"%c\" richiede un argomento."
2432 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2433 msgstr "--occurrence non ha senso senza un elenco di file"
2437 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2438 msgstr "--occurrence non può essere usata nel modo di operazioni richiesto"
2442 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2443 msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione \"-M\""
2446 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2447 msgstr "Impossibile combinare --listed-incremental e --newer"
2450 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2451 msgstr "L'opzione --level non è utilizzabile senza --listed-incremental"
2455 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2456 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2457 msgstr[0] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)"
2458 msgstr[1] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite sono %lu byte)"
2461 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2462 msgstr "Impossibile verificare archivi multi-volume"
2465 msgid "Cannot verify compressed archives"
2466 msgstr "Impossibile verificare archivi compressi"
2470 msgid "--verify cannot be used with %s"
2471 msgstr "Il modello %s non può essere usato"
2474 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2475 msgstr "Impossibile usare archivi multi-volume compressi"
2478 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2479 msgstr "Impossibile concatenare archivi compressi"
2482 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2483 msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX"
2487 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2488 msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX"
2492 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2493 msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX"
2497 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2498 msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX"
2502 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2503 msgstr "Il modello %s non può essere usato"
2506 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2508 "La lunghezza del volume non può essere minore della dimensione del record"
2511 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2512 msgstr "--preserve-order non è compatibile con --listed-incremental"
2515 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2516 msgstr "Rifiuto totale di creare un archivio vuoto"
2520 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2521 msgstr "Le opzioni \"-Aru\" sono incompatibili con \"-f -\""
2526 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2528 "È necessario specificare una delle opzioni \"-Acdtrux\" o \"--test-label\""
2532 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2533 msgstr "Uscita con stato di fallimento in base agli errori precedenti"
2537 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2538 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2539 msgstr[0] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2540 msgstr[1] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2542 #: src/xheader.c:164
2544 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2545 msgstr "La parola chiave %s è sconosciuta o non ancora implementata"
2547 #: src/xheader.c:173
2548 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2549 msgstr "Orario fuori dall'intervallo consentito"
2551 #: src/xheader.c:204
2553 msgid "Pattern %s cannot be used"
2554 msgstr "Il modello %s non può essere usato"
2556 #: src/xheader.c:218
2558 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2559 msgstr "La parola chiave %s non può essere sostituita"
2561 #: src/xheader.c:667
2562 msgid "Malformed extended header: missing length"
2563 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca la lunghezza"
2565 #: src/xheader.c:676
2567 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2568 msgstr "La lunghezza dell'intestazione estesa %*s è fuori dall'intervallo"
2570 #: src/xheader.c:688
2571 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2572 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca lo spazio dopo la lunghezza"
2574 #: src/xheader.c:696
2575 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2576 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
2578 #: src/xheader.c:702
2579 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2580 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca un newline"
2582 #: src/xheader.c:740
2584 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2585 msgstr "Parola chiave sconosciuta \"%s\" dell'intestazione estesa ignorata"
2587 #: src/xheader.c:1012
2589 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2591 "La coppia parola chiave/valore generata è troppo lunga (parola chiave=%s, "
2594 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2595 #. (atime, gid, etc.).
2596 #: src/xheader.c:1042
2598 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2599 msgstr "L'intestazione estesa %s=%s è fuori dall'intervallo %s..%s"
2601 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2603 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2604 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s non valido"
2606 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2608 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2609 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s in eccesso"
2611 #: src/xheader.c:1501
2613 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2615 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: delimitatore %c non atteso"
2617 #: src/xheader.c:1511
2619 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2621 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: numero dispari di valori"
2623 #: src/checkpoint.c:109
2625 msgid "%s: not a valid timeout"
2626 msgstr "%s: timeout non valido"
2628 #: src/checkpoint.c:114
2630 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2631 msgstr "%s: azione di punto di controllo sconosciuta"
2633 #: src/checkpoint.c:134
2637 #: src/checkpoint.c:134
2641 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2642 #. *not* "Writing a checkpoint".
2643 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2644 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2645 #: src/checkpoint.c:224
2647 msgid "Write checkpoint %u"
2648 msgstr "Punto di controllo di scrittura %u"
2650 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2651 #. *not* "Reading a checkpoint".
2652 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2653 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2654 #: src/checkpoint.c:230
2656 msgid "Read checkpoint %u"
2657 msgstr "Punto di controllo di lettura %u"
2659 #: tests/genfile.c:111
2661 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2664 "genfile manipola i file per la suite di test GNU paxutils.\n"
2665 "Le opzioni sono:\n"
2667 #: tests/genfile.c:127
2668 msgid "File creation options:"
2669 msgstr "Opzioni di creazione file:"
2671 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2675 #: tests/genfile.c:129
2676 msgid "Create file of the given SIZE"
2677 msgstr "Crea file della DIMENSIONE indicata"
2679 #: tests/genfile.c:131
2680 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2681 msgstr "Scrive sul file NOME invece dello standard output"
2683 #: tests/genfile.c:133
2684 msgid "Read file names from FILE"
2685 msgstr "Legge i nomi dei file da FILE"
2687 #: tests/genfile.c:135
2688 msgid "-T reads null-terminated names"
2689 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL"
2691 #: tests/genfile.c:137
2692 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2694 "Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \"default\" o \"zeros\""
2696 #: tests/genfile.c:140
2697 msgid "Size of a block for sparse file"
2698 msgstr "Dimensione del blocco per il file sparso"
2700 #: tests/genfile.c:142
2701 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2703 "Genera file sparso. Il resto della riga di comando fornisce la mappa del "
2706 #: tests/genfile.c:144
2710 #: tests/genfile.c:145
2711 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2712 msgstr "Si posiziona all'OFFSET indicato prima di scrivere i dati"
2714 #: tests/genfile.c:151
2715 msgid "File statistics options:"
2716 msgstr "Opzioni per le statistiche:"
2718 #: tests/genfile.c:154
2719 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2721 "Stampa i contenuti di struct stat per ogni file dato. Il FORMATO predefinito "
2724 #: tests/genfile.c:161
2725 msgid "Synchronous execution options:"
2726 msgstr "Opzioni di esecuzione sincrona:"
2728 #: tests/genfile.c:163
2732 #: tests/genfile.c:164
2734 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2737 "Esegue ARGOMENTI. Utile con --checkpoint e uno tra --cut, --append, --touch, "
2740 #: tests/genfile.c:167
2741 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2743 "Esegue l'azione indicata (consultare più sotto) al raggiungimento del punto "
2744 "di controllo NUMERO"
2746 #: tests/genfile.c:170
2747 msgid "Set date for next --touch option"
2748 msgstr "Imposta la data per l'opzione --touch successiva"
2750 #: tests/genfile.c:173
2751 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2753 "Visualizza i punti di controllo eseguiti e lo stato di uscita del COMANDO"
2755 #: tests/genfile.c:178
2757 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2758 "given by --checkpoint option is reached."
2760 "Azioni di esecuzione sincrona. Queste sono eseguite quando viene raggiunto "
2761 "il punto di controllo fornito dall'opzione --checkpoint."
2763 #: tests/genfile.c:181
2765 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2768 "Tronca il FILE alla dimensione specificata dall'opzione --length precedente "
2769 "(0 se non viene fornita)"
2771 #: tests/genfile.c:185
2772 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2774 "Aggiunge DIMENSIONE byte al FILE. DIMENSIONE è fornita dall'opzione --length "
2777 #: tests/genfile.c:188
2778 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2779 msgstr "Aggiorna l'orario di accesso e modifica del FILE"
2781 #: tests/genfile.c:191
2782 msgid "Execute COMMAND"
2783 msgstr "Esegue il COMANDO"
2785 #: tests/genfile.c:194
2787 msgstr "Esegue l'unlink di FILE"
2789 #: tests/genfile.c:244
2791 msgid "Invalid size: %s"
2792 msgstr "Dimensione non valida: %s"
2794 #: tests/genfile.c:249
2796 msgid "Number out of allowed range: %s"
2797 msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s"
2799 #: tests/genfile.c:252
2801 msgid "Negative size: %s"
2802 msgstr "Dimensione negativa: %s"
2804 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2806 msgid "stat(%s) failed"
2807 msgstr "stat(%s) non riuscita"
2809 #: tests/genfile.c:268
2811 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2812 msgstr "lunghezza file richiesta %lu, effettiva %lu"
2814 #: tests/genfile.c:272
2816 msgid "created file is not sparse"
2817 msgstr "il file creato non è sparso"
2820 #: tests/genfile.c:361
2822 msgid "Error parsing number near `%s'"
2823 msgstr "Errore nell'analizzare il numero vicino a \"%s\""
2825 #: tests/genfile.c:367
2827 msgid "Unknown date format"
2828 msgstr "Formato data non conosciuto"
2830 #: tests/genfile.c:391
2832 msgstr "[ARGOMENTI...]"
2834 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2835 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2837 msgid "cannot open `%s'"
2838 msgstr "impossibile aprire \"%s\""
2840 #: tests/genfile.c:434
2842 msgstr "impossibile eseguire seek"
2844 #: tests/genfile.c:451
2846 msgid "file name contains null character"
2847 msgstr "il nome del file contiene caratteri NULL"
2849 #: tests/genfile.c:518
2851 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2853 "impossibile generare file sparsi sullo standard output, usare l'opzione --"
2857 #: tests/genfile.c:596
2859 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2860 msgstr "maschera non corretta (vicino a \"%s\")"
2862 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2864 msgid "Unknown field `%s'"
2865 msgstr "Campo \"%s\" sconosciuto"
2867 #: tests/genfile.c:662
2869 msgid "cannot set time on `%s'"
2870 msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\""
2872 #: tests/genfile.c:692
2874 msgid "cannot truncate `%s'"
2875 msgstr "impossibile eseguire l'unlink di %s"
2877 #: tests/genfile.c:701
2879 msgid "command failed: %s"
2880 msgstr "comando \"%s\" non riuscito"
2882 #: tests/genfile.c:706
2884 msgid "cannot unlink `%s'"
2885 msgstr "impossibile eseguire l'unlink di %s"
2887 #: tests/genfile.c:833
2889 msgid "Command exited successfully\n"
2890 msgstr "Comando eseguito con successo\n"
2892 #: tests/genfile.c:835
2894 msgid "Command failed with status %d\n"
2895 msgstr "Comando non riuscito con lo stato %d\n"
2897 #: tests/genfile.c:839
2899 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2900 msgstr "Comando terminato al segnale %d\n"
2902 #: tests/genfile.c:841
2904 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2905 msgstr "Comando fermato al segnale %d\n"
2907 #: tests/genfile.c:844
2909 msgid "Command dumped core\n"
2910 msgstr "Il comando ha fatto un dump del core\n"
2912 #: tests/genfile.c:847
2914 msgid "Command terminated\n"
2915 msgstr "Comando terminato\n"
2917 #: tests/genfile.c:879
2919 msgid "--stat requires file names"
2920 msgstr "--stat richiede i nomi dei file"
2922 #~ msgid "Cannot get working directory"
2923 #~ msgstr "Impossibile recuperare la directory di lavoro"
2925 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2926 #~ msgstr "Ordina i nomi da estrarre come nell'archivio"
2928 # (ndt) oppure rendere snapshot come istantanea?
2929 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2930 #~ msgstr "Campo troppo lungo nel leggere il file di snapshot"
2932 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2933 #~ msgstr "Errore di lettura nel file di snapshot"
2935 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2936 #~ msgstr "Valore del campo inatteso nel file di snapshot"
2938 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2939 #~ msgstr "La lunghezza intestazione estesa è fuori dall'intervallo consentito"
2941 #~ msgid "Invalid group"
2942 #~ msgstr "Gruppo non valido"