1 # Italian translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # Lele Gaifax <lele@nautilus.eclipse.it>, 1996.
6 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998.
7 # Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2008-2009
11 "Project-Id-Version: tar 1.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-01-15 21:46+0100\n"
15 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "argomento %s non valido per %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
37 #: lib/argp-help.c:147
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s"
42 #: lib/argp-help.c:220
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
47 #: lib/argp-help.c:226
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT deve essere positivo"
52 #: lib/argp-help.c:235
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
57 #: lib/argp-help.c:247
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 #: lib/argp-help.c:1246
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
67 "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche "
68 "per le corrispondenti opzioni brevi."
70 #: lib/argp-help.c:1639
74 #: lib/argp-help.c:1643
78 #: lib/argp-help.c:1655
80 msgstr " [OPZIONE...]"
82 #: lib/argp-help.c:1682
84 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
87 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
92 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
96 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "Mostra questo aiuto"
100 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
104 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
105 #: tests/genfile.c:129
109 #: lib/argp-parse.c:83
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "Imposta il nome del programma"
113 #: lib/argp-parse.c:84
117 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
121 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
122 msgid "print program version"
123 msgstr "Stampa la versione del programma"
125 #: lib/argp-parse.c:158
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
130 #: lib/argp-parse.c:611
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: troppi argomenti\n"
135 #: lib/argp-parse.c:754
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta."
139 #: lib/closeout.c:112
141 msgstr "Errore di scrittura"
143 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
148 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n"
153 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n"
158 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
163 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
166 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
168 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
171 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
173 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
176 msgstr "%s: opzione non lecita -- %c\n"
178 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
181 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
183 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
188 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
193 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"
198 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "memoria esaurita"
202 #: lib/openat-die.c:35
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Impossibile registrare la directory di lavoro corrente"
207 #: lib/openat-die.c:48
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "Impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale"
212 # (ndt) metto tra virgolette visto che è
213 # il nome di una funzione non traducibile
214 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
215 #. Directly translating this to another language will not work, first because
216 #. %s itself is not translated.
217 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
218 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
220 msgid "%s: Cannot %s"
221 msgstr "%s: funzione \"%s\" non riuscita"
223 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
224 #. Directly translating this to another language will not work, first because
225 #. %s itself is not translated.
226 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
229 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
230 msgstr "%s: attenzione: funzione \"%s\" non riuscita"
234 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
235 msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s"
237 #: lib/paxerror.c:101
239 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
240 msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu"
242 #: lib/paxerror.c:127
244 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
245 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s"
247 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
249 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
250 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
251 msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
252 msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
254 #: lib/paxerror.c:192
256 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
257 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
258 msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
259 msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
261 #: lib/paxerror.c:259
263 msgid "%s: Cannot seek to %s"
264 msgstr "%s: impossibile fare seek a %s"
266 #: lib/paxerror.c:275
268 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
269 msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s"
271 #: lib/paxerror.c:284
273 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
274 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s"
276 #: lib/paxerror.c:349
278 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
279 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
280 msgstr[0] "%s: scritto solo %lu byte su %lu"
281 msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte su %lu"
283 #: lib/paxnames.c:155
285 msgid "Removing leading `%s' from member names"
286 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri"
288 #: lib/paxnames.c:156
290 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
291 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti fisici"
293 #: lib/paxnames.c:169
294 msgid "Substituting `.' for empty member name"
295 msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro"
297 #: lib/paxnames.c:170
298 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
299 msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento fisico"
302 #. Get translations for open and closing quotation marks.
304 #. The message catalog should translate "`" to a left
305 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
306 #. "'". If the catalog has no translation,
307 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
308 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
310 #. For example, an American English Unicode locale should
311 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
312 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
313 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
314 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
315 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
317 #. If you don't know what to put here, please see
318 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
319 #. and use glyphs suitable for your language.
320 #: lib/quotearg.c:249
324 #: lib/quotearg.c:250
328 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
329 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
330 #. Take care to consider upper and lower case.
331 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
332 #. purpose, you can use the command
333 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
338 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
339 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
340 #. Take care to consider upper and lower case.
341 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
342 #. purpose, you can use the command
343 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
348 #: lib/rtapelib.c:299
350 msgid "exec/tcp: Service not available"
351 msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile"
353 #: lib/rtapelib.c:303
358 #: lib/rtapelib.c:306
363 #: lib/rtapelib.c:512
365 msgid "Cannot execute remote shell"
366 msgstr "Impossibile eseguire la shell remota"
368 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
369 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
370 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
371 #: lib/version-etc.c:65
375 #: lib/version-etc.c:67
379 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
381 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
382 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
386 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/gpl."
388 "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e "
390 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
393 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
394 #: lib/version-etc.c:83
396 msgid "Written by %s.\n"
397 msgstr "Scritto da %s.\n"
399 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
400 #: lib/version-etc.c:87
402 msgid "Written by %s and %s.\n"
403 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
405 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
406 #: lib/version-etc.c:91
408 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
409 msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"
411 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
412 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
413 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
414 #: lib/version-etc.c:97
417 "Written by %s, %s, %s,\n"
420 "Scritto da %s, %s, %s\n"
423 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
424 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
425 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
426 #: lib/version-etc.c:103
429 "Written by %s, %s, %s,\n"
432 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
435 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
436 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
437 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
438 #: lib/version-etc.c:109
441 "Written by %s, %s, %s,\n"
444 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
447 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
448 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
449 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
450 #: lib/version-etc.c:116
453 "Written by %s, %s, %s,\n"
454 "%s, %s, %s, and %s.\n"
456 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
459 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
460 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
461 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
462 #: lib/version-etc.c:123
465 "Written by %s, %s, %s,\n"
469 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
473 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
474 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
475 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
476 #: lib/version-etc.c:131
479 "Written by %s, %s, %s,\n"
483 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
487 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
488 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
489 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
490 #: lib/version-etc.c:141
493 "Written by %s, %s, %s,\n"
495 "%s, %s, and others.\n"
497 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
501 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
502 #. for this package. Please add _another line_ saying
503 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
504 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
505 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
509 "Report bugs to <%s>.\n"
512 "Segnalare i bug a <%s>.\n"
514 #: lib/version-etc.c:182
516 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
519 #: lib/version-etc.c:184
520 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
524 msgid "Input string too long"
525 msgstr "Stringa di input troppo lunga"
528 msgid "Number syntax error"
529 msgstr "Errore nella sintassi del numero"
532 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
533 msgstr "rmtd: impossibile allocare spazio per il buffer\n"
536 msgid "Cannot allocate buffer space"
537 msgstr "Impossibile allocare spazio per il buffer"
541 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
542 msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
547 "Usage: %s [OPTION]\n"
548 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
550 " --version Output version info.\n"
551 " --help Output this help.\n"
553 "Uso: %s [OPZIONE]\n"
554 "Manipola un'unità a nastro accettando comandi da un processo remoto.\n"
556 " --version Mostra le informazioni sulla versione.\n"
557 " --help Mostra questo aiuto.\n"
560 msgid "Seek offset error"
561 msgstr "Errore offset di seek"
563 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
564 msgid "Seek offset out of range"
565 msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo"
568 msgid "Seek direction out of range"
569 msgstr "Direzione di seek fuori dell'intervallo"
572 msgid "rmtd: Premature eof\n"
573 msgstr "rmtd: EOF prematuro\n"
576 msgid "Premature end of file"
577 msgstr "Prematura fine del file"
580 msgid "Garbage command"
581 msgstr "Comando spazzatura"
583 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
584 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
585 msgid "This does not look like a tar archive"
586 msgstr "Questo non sembra un archivio tar"
588 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
589 msgid "Total bytes written"
590 msgstr "Byte totali scritti"
592 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
593 msgid "Total bytes read"
594 msgstr "Byte totali letti"
598 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
599 msgstr "Byte totali eliminati: %s\n"
606 msgid "Invalid value for record_size"
607 msgstr "Valore di record_size non valido"
610 msgid "No archive name given"
611 msgstr "Non è stato indicato il nome di un archivio"
614 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
615 msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout"
619 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
620 msgstr "L'archivio è compresso. Usare l'opzione %s."
622 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
623 msgid "Cannot update compressed archives"
624 msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi"
627 msgid "At beginning of tape, quitting now"
628 msgstr "All'inizio del nastro, uscita immediata"
631 msgid "Too many errors, quitting"
632 msgstr "Troppi errori, uscita"
636 msgid "Record size = %lu block"
637 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
638 msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco"
639 msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi"
643 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
644 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
645 msgstr[0] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
646 msgstr[1] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
649 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
651 "Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe non "
653 "leggibile senza l'opzione -i"
656 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
657 msgstr "rmtlseek non si è fermata al limite di un record"
661 msgid "%s: contains invalid volume number"
662 msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido"
665 msgid "Volume number overflow"
666 msgstr "Overflow del numero di volume"
670 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
671 msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: "
674 msgid "EOF where user reply was expected"
675 msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente"
677 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
678 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
679 msgstr "Attenzione: l'archivio non è completo"
684 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
686 " y or newline Continue operation\n"
688 " n nome Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i "
691 " y o Invio Continua l'operazione\n"
695 msgid " ! Spawn a subshell\n"
696 msgstr " ! Esegue una subshell\n"
700 msgid " ? Print this list\n"
701 msgstr " ? Stampa questo elenco\n"
704 msgid "No new volume; exiting.\n"
705 msgstr "Nessun nuovo volume; uscita.\n"
708 msgid "File name not specified. Try again.\n"
709 msgstr "Nome file non specificato. Riprovare.\n"
713 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
714 msgstr "Input non valido. Premere ? per l'aiuto.\n"
718 msgid "%s command failed"
719 msgstr "comando \"%s\" non riuscito"
723 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
725 "%s potrebbe continuare su questo volume: l'intestazione contiene un nome "
730 msgid "%s is not continued on this volume"
731 msgstr "%s non continua su questo volume"
735 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
736 msgstr "%s è la dimensione sbagliata (%s != %s + %s)"
740 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
741 msgstr "Questo volume è fuori sequenza (%s - %s != %s)"
745 msgid "Archive not labeled to match %s"
746 msgstr "L'archivio non ha un'etichetta corrispondente a %s"
750 msgid "Volume %s does not match %s"
751 msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s"
756 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
758 "%s: il nome del file è troppo lungo per essere scritto in un'intestazione "
759 "GNU multi-volume, troncato"
762 msgid "write did not end on a block boundary"
763 msgstr "write non si è fermata al limite di un record"
767 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
768 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
769 msgstr[0] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
770 msgstr[1] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
772 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
773 msgid "Contents differ"
774 msgstr "I contenuti sono differenti"
776 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
778 msgid "Unexpected EOF in archive"
779 msgstr "EOF inatteso nell'archivio"
781 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
782 msgid "File type differs"
783 msgstr "I tipi dei file sono diversi"
785 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
787 msgstr "I modi sono diversi"
791 msgstr "Gli UID sono diversi"
795 msgstr "I GID sono diversi"
798 msgid "Mod time differs"
799 msgstr "Gli orari di modifica sono diversi"
801 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
803 msgstr "Le dimensioni sono diverse"
807 msgid "Not linked to %s"
808 msgstr "Non è collegato a %s"
811 msgid "Symlink differs"
812 msgstr "I collegamenti simbolici sono diversi"
815 msgid "Device number differs"
816 msgstr "I numeri dei device sono diversi"
825 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
826 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, confrontato come un file normale"
829 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
830 msgstr "L'archivio contiene nomi di file con i prefissi iniziali rimossi."
833 msgid "Verification may fail to locate original files."
834 msgstr "La verifica potrebbe non riuscire a trovare i file originali."
838 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
839 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
840 msgstr[0] "Errore di verifica: trovata %d intestazione non valida"
841 msgstr[1] "Errore di verifica: trovate %d intestazioni non valide"
843 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
845 msgid "A lone zero block at %s"
846 msgstr "Un singolo blocco di zeri a %s"
850 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
851 msgstr "%s: contiene un'etichetta di directory cache %s; %s"
855 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
856 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituzione con %s"
860 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
861 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
864 msgid "Generating negative octal headers"
865 msgstr "Generazione delle intestazioni ottali negative"
867 #: src/create.c:624 src/create.c:687
869 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
870 msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato"
874 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
876 "%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo); non archiviato"
880 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
881 msgstr "%s: il nome del collegamento è troppo lungo; non archiviato"
885 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
886 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
887 msgstr[0] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
888 msgstr[1] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
892 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
893 msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato"
895 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
896 msgid "contents not dumped"
897 msgstr "contenuti non archiviati"
901 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
902 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto; file ignorato"
906 msgid "Missing links to %s.\n"
907 msgstr "Collegamenti mancanti a %s.\n"
911 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
912 msgstr "%s: il file non è modificato; non archiviato"
916 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
917 msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato"
921 msgid "%s: File removed before we read it"
922 msgstr "%s: file rimosso prima di poterlo leggere"
924 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
925 msgid "directory not dumped"
926 msgstr "directory non archiviata"
930 msgid "%s: file changed as we read it"
931 msgstr "%s: file modificato mentre era in lettura"
935 msgid "%s: socket ignored"
936 msgstr "%s: socket ignorato"
940 msgid "%s: door ignored"
941 msgstr "%s: door ignorata"
943 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
944 msgid "Skipping to next header"
945 msgstr "Passaggio alla prossima intestazione"
948 msgid "Deleting non-header from archive"
949 msgstr "Eliminazione non-intestazione dall'archivio"
953 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
954 msgstr "%s: orario %s inverosimilmente vecchio"
956 # (ndt) problema del plurale...
959 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
960 msgstr "%s: l'orario %s è %s secondi nel futuro"
964 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
965 msgstr "%s: incoerenza inaspettata nel creare la directory"
969 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
970 msgstr "%s: directory rinominata prima di poterne estrarre lo stato"
973 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
974 msgstr "Estrazione file contigui come file normali"
977 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
979 "Tentativo di estrazione dei collegamenti simbolici come collegamenti fisici"
981 #: src/extract.c:1054
984 msgstr "Lettura di %s\n"
986 #: src/extract.c:1143
988 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
989 msgstr "%s: impossibile estrarre -- il file continua da un altro volume"
991 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
992 msgid "Unexpected long name header"
993 msgstr "Intestazione di nome lungo inattesa"
995 #: src/extract.c:1156
997 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
998 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, estratto come file normale"
1000 # (ndt) questo è il pezzo di codice
1001 # if (file_newer_p (file_name, ¤t_stat_info))
1003 # WARN ((0, 0, _("Current %s is newer or same age"),
1004 # quote (file_name)));
1007 #: src/extract.c:1181
1009 msgid "Current %s is newer or same age"
1010 msgstr "Il file %s corrente è più recente o ha la stessa data"
1012 #: src/extract.c:1227
1014 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1015 msgstr "%s: impossibile eseguire il backup di questo file"
1017 #: src/extract.c:1355
1019 msgid "Cannot rename %s to %s"
1020 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
1022 #: src/extract.c:1367
1024 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1025 msgstr "Errore irrimediabile: uscita immediata"
1027 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
1029 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1030 msgstr "%s: directory rinominata da %s"
1032 #: src/incremen.c:460
1034 msgid "%s: Directory has been renamed"
1035 msgstr "%s: directory rinominata"
1037 #: src/incremen.c:505
1039 msgid "%s: Directory is new"
1040 msgstr "%s: la directory è nuova"
1042 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1043 msgid "Invalid time stamp"
1044 msgstr "Orario non valido"
1046 #: src/incremen.c:959
1047 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1048 msgstr "Orario di modifica non valido (secondi)"
1050 #: src/incremen.c:974
1051 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1052 msgstr "Orario di modifica non valido (nanosecondi)"
1054 #: src/incremen.c:994
1055 msgid "Invalid device number"
1056 msgstr "Numero di device non valido"
1058 #: src/incremen.c:1009
1059 msgid "Invalid inode number"
1060 msgstr "Numero dell'inode non valido"
1062 # (ndt) oppure rendere snapshot come istantanea?
1063 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1064 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1065 msgstr "Campo troppo lungo nel leggere il file di snapshot"
1067 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1068 msgid "Read error in snapshot file"
1069 msgstr "Errore di lettura nel file di snapshot"
1071 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1072 #: src/incremen.c:1219
1073 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1074 msgstr "EOF inatteso nel file di snapshot"
1076 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1077 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1078 msgstr "Valore del campo inatteso nel file di snapshot"
1080 #: src/incremen.c:1211
1081 msgid "Missing record terminator"
1082 msgstr "Record finale mancante"
1084 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1085 msgid "Bad incremental file format"
1086 msgstr "Formato file incrementale errato"
1088 #: src/incremen.c:1284
1090 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1091 msgstr "Versione formato incrementale non supportata: %<PRIuMAX>"
1093 #: src/incremen.c:1439
1095 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1096 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovato %#3o"
1098 #: src/incremen.c:1449
1099 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1100 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" duplicata"
1102 #: src/incremen.c:1462
1103 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1104 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"R\""
1106 #: src/incremen.c:1475
1107 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1108 msgstr "dumpdir malformata: \"T\" non preceduta da \"R\""
1110 #: src/incremen.c:1481
1111 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1112 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"T\""
1114 #: src/incremen.c:1501
1116 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1117 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovata la fine dei dati"
1119 #: src/incremen.c:1507
1120 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1121 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" mai usata"
1123 #: src/incremen.c:1551
1125 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1126 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea usando il modello %s"
1128 #: src/incremen.c:1613
1130 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1131 msgstr "%s: eliminazione directory non eseguita: impossibile fare stat"
1133 #: src/incremen.c:1626
1135 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1136 msgstr "%s: la directory si trova su un altro device: non eliminata"
1138 #: src/incremen.c:1634
1140 msgid "%s: Deleting %s\n"
1141 msgstr "%s: eliminazione di %s\n"
1143 #: src/incremen.c:1639
1145 msgid "%s: Cannot remove"
1146 msgstr "%s: impossibile rimuoverlo"
1150 msgid "%s: Omitting"
1155 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1156 msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n"
1160 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1161 msgstr "blocco %s: ** Fine del file **\n"
1163 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1166 msgstr "blocco %s: "
1168 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1171 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1172 msgstr "Trovati spazi nell'intestazione dove era atteso il valore numerico %s"
1174 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1177 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1179 "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si suppone\n"
1180 "che sia in complemento a due"
1182 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1185 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1186 msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1189 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1190 msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolete"
1194 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1196 "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1200 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1201 msgstr "Il valore base-256 dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1203 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1206 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1207 msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s"
1209 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1212 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1213 msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
1217 msgid " link to %s\n"
1218 msgstr " collegamento a %s\n"
1222 msgid " unknown file type %s\n"
1223 msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n"
1227 msgid "--Long Link--\n"
1228 msgstr "--Collegamento lungo--\n"
1232 msgid "--Long Name--\n"
1233 msgstr "--Nome lungo--\n"
1237 msgid "--Volume Header--\n"
1238 msgstr "--Intestazione del volume--\n"
1242 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1243 msgstr "--Continua al byte %s--\n"
1246 msgid "Creating directory:"
1247 msgstr "Creazione directory:"
1251 msgid "Renaming %s to %s\n"
1252 msgstr "Rinomina di %s in %s\n"
1254 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1256 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1257 msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s"
1261 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1262 msgstr "Rinomina di %s nuovamente in %s\n"
1265 msgid "Cannot save working directory"
1266 msgstr "Impossibile salvare la directory di lavoro"
1269 msgid "Cannot change working directory"
1270 msgstr "Impossibile cambiare la directory di lavoro"
1273 msgid "child process"
1274 msgstr "il processo figlio"
1277 msgid "interprocess channel"
1278 msgstr "il canale tra processi"
1280 # (ndt) pattern matching... trovare di meglio...
1281 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1284 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1285 msgstr "Usati caratteri di corrispondenza nei nomi dei file. Usare "
1288 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1289 msgstr "--wildcards per abilitare la corrispondenza o --no-wildcards "
1292 msgid "suppress this warning."
1293 msgstr "per disattivare questo avviso."
1295 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1297 msgid "%s: Not found in archive"
1298 msgstr "%s: non trovato nell'archivio"
1302 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1303 msgstr "%s: occorrenza richiesta non trovata nell'archivio"
1307 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1308 msgstr "Le opzioni \"-%s\" e \"-%s\" richiedono entrambe lo standard input"
1312 msgid "%s: Invalid archive format"
1313 msgstr "%s: formato dell'archivio non valido"
1316 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1317 msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio incompatibile"
1322 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1324 "Stile di citazione \"%s\" non conosciuto. Provare \"%s --quoting-style=help"
1325 "\" per visualizzarne un elenco."
1329 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1330 "can restore individual files from the archive.\n"
1333 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1334 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1335 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1337 "La versione GNU di \"tar\" è in grado di salvare molti file in un solo "
1338 "archivio su nastro o su disco e può ripristinare singoli file "
1342 " tar -cf archivio.tar foo bar # Crea archivio.tar dai file foo e bar.\n"
1343 " tar -tvf archivio.tar # Elenca prolissamente i file in archivio."
1345 " tar -xf archivio.tar # Estrae tutti i file da archivio.tar.\n"
1349 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1350 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1353 " none, off never make backups\n"
1354 " t, numbered make numbered backups\n"
1355 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1356 " never, simple always make simple backups\n"
1358 "Il suffisso dei backup è \"~\" a meno che non sia impostato con --suffix "
1360 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1361 "Il controllo di versione può essere impostato con --backup oppure "
1362 "VERSION_CONTROL,\n"
1363 "i valori possibili sono:\n"
1365 " none, off Non esegue mai i backup\n"
1366 " t, numbered Esegue backup numerati\n"
1367 " nil, existing Numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
1368 " never, simple Esegue sempre backup semplici\n"
1371 msgid "Main operation mode:"
1372 msgstr "Modi operativi principali:"
1375 msgid "list the contents of an archive"
1376 msgstr "Elenca i contenuti dell'archivio"
1379 msgid "extract files from an archive"
1380 msgstr "Estrae file da un archivio"
1383 msgid "create a new archive"
1384 msgstr "Crea un nuovo archivio"
1387 msgid "find differences between archive and file system"
1388 msgstr "Trova differenze tra l'archivio e il file system"
1391 msgid "append files to the end of an archive"
1392 msgstr "Accoda i file alla fine di un archivio"
1395 msgid "only append files newer than copy in archive"
1396 msgstr "Accoda solo i file più recenti della copia nell'archivio"
1399 msgid "append tar files to an archive"
1400 msgstr "Aggiunge il contenuto di un altro archivio"
1403 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1404 msgstr "Elimina dall'archivio (non su nastri magnetici)"
1407 msgid "test the archive volume label and exit"
1408 msgstr "Verifica l'etichetta di volume dell'archivio ed esce"
1411 msgid "Operation modifiers:"
1412 msgstr "Modificatori delle operazioni:"
1415 msgid "handle sparse files efficiently"
1416 msgstr "Gestisce efficientemente i file sparsi"
1419 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1420 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1422 # (ndt) hmmm... formato sparso...
1424 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1425 msgstr "Imposta la versione da usare per il formato sparso (implica --sparse)"
1428 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1429 msgstr "gestisce i vecchi backup incrementali GNU"
1431 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1432 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1433 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1438 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1439 msgstr "Gestisce il nuovo formato di backup incrementali GNU"
1442 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1443 msgstr "Non esce con non-zero quando ci sono file non leggibili"
1445 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1446 #: tests/genfile.c:165
1452 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1453 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1454 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1455 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1457 "Elabora solo la NUMERO-esima occorrenza di ogni file nell'archivio; "
1458 "quest'opzione è valida solo se usata insieme a uno dei sottocomandi --"
1459 "delete, --diff, --extract o --list e quando viene fornito un elenco di file "
1460 "sulla riga di comando o attraverso l'opzione -T; il valore predefinito di "
1464 msgid "archive is seekable"
1465 msgstr "L'archivio è posizionabile"
1468 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1469 msgstr "Non controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali"
1472 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1474 "Controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali (predefinito)"
1477 msgid "Overwrite control:"
1478 msgstr "Controlli di sovrascrittura:"
1481 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1482 msgstr "Tenta di verificare l'archivio dopo averlo scritto"
1485 msgid "remove files after adding them to the archive"
1486 msgstr "Rimuove i file dopo averli aggiunti all'archivio"
1489 msgid "don't replace existing files when extracting"
1490 msgstr "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti"
1493 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1494 msgstr "Non sostituisce i file esistenti più recenti delle copie nell'archivio"
1497 msgid "overwrite existing files when extracting"
1498 msgstr "Sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione"
1501 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1502 msgstr "Rimuove ogni file prima di estrarre su di esso"
1505 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1506 msgstr "Svuota le directory prima di estrarle"
1509 msgid "preserve metadata of existing directories"
1510 msgstr "Preserva i metadati delle directory esistenti"
1513 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1515 "Sovrascrive i metadati delle directory esistenti durante l'estrazione "
1519 msgid "Select output stream:"
1520 msgstr "Selezione stream di output:"
1523 msgid "extract files to standard output"
1524 msgstr "Estrae i file sullo standard output"
1526 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1527 #: tests/genfile.c:189
1532 msgid "pipe extracted files to another program"
1533 msgstr "Invia in pipe i file estratti a un altro programma"
1536 msgid "ignore exit codes of children"
1537 msgstr "Ignora il codice di uscita dei figli"
1540 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1541 msgstr "Considera i codici di uscita non-zero come un errore"
1544 msgid "Handling of file attributes:"
1545 msgstr "Gestione degli attributi dei file:"
1548 msgid "force NAME as owner for added files"
1549 msgstr "Forza NOME come proprietario per i file aggiunti"
1552 msgid "force NAME as group for added files"
1553 msgstr "Forza NOME come gruppo per i file aggiunti"
1555 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1556 msgid "DATE-OR-FILE"
1557 msgstr "DATA-O-FILE"
1560 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1561 msgstr "Imposta mtime per i file aggiunti da DATA-O-FILE"
1568 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1569 msgstr "Forza il modo CAMBI (simbolico) per i file aggiunti"
1577 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1578 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1579 "place (METHOD='system')"
1581 "Preserva l'orario di accesso sui file archiviati, ripristinando l'orario "
1582 "dopo la lettura (METODO=\"replace\"; predefinito) o impostando l'orario "
1583 "all'inizio (METODO=\"system\")"
1586 msgid "don't extract file modified time"
1587 msgstr "Non estrae l'orario di ultima modifica del file"
1590 msgid "try extracting files with the same ownership"
1591 msgstr "Cerca di estrarre i file con lo stesso proprietario"
1594 msgid "extract files as yourself"
1595 msgstr "Estrae i file come l'utente attuale"
1598 msgid "always use numbers for user/group names"
1599 msgstr "Usa sempre i numeri per i nomi di utente/gruppo"
1602 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1604 "Estrae informazioni riguardo i permessi dei file (predefinito per il super-"
1609 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1610 "for ordinary users)"
1612 "Applica la umask dell'utente nell'estrarre i permessi dall'archivio "
1613 "(predefinito per gli utenti normali)"
1616 msgid "sort names to extract to match archive"
1617 msgstr "Ordina i nomi da estrarre come nell'archivio"
1620 msgid "same as both -p and -s"
1621 msgstr "Come -p e -s assieme"
1625 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1626 "until the end of extraction"
1628 "Ritarda l'impostazione dei tempi di modifica e dei permessi delle directory "
1629 "estratte al termine dell'estrazione"
1632 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1633 msgstr "Annulla l'effetto dell'opzione --delay-directory-restore"
1636 msgid "Device selection and switching:"
1637 msgstr "Selezione e cambio del device:"
1644 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1645 msgstr "Usa come archivio il file o il dispositivo ARCHIVIO"
1648 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1649 msgstr "L'archivio è locale anche se contiene \":\""
1652 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1653 msgstr "Usa il COMANDO rmt indicato invece di rmt"
1656 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1657 msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh"
1660 msgid "specify drive and density"
1661 msgstr "Indica drive e densità"
1664 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1665 msgstr "Crea, elenca, estrae archivi multi-volume"
1668 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1669 msgstr "Cambia il nastro dopo avere scritto NUMERO × 1024 byte"
1672 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1673 msgstr "Esegue lo script alla fine di ogni nastro (implica -M)"
1676 msgid "use/update the volume number in FILE"
1677 msgstr "Usa/aggiorna il numero del volume nel FILE"
1680 msgid "Device blocking:"
1681 msgstr "Blocchi del device:"
1688 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1689 msgstr "Usa record di BLOCCHI × 512 byte"
1692 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1693 msgstr "NUMERO di byte per record, multiplo di 512"
1696 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1697 msgstr "Ignora i blocchi a zero nell'archivio (significa EOF)"
1700 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1701 msgstr "Rifà i blocchi durante la lettura (per le pipe di 4.2BSD)"
1704 msgid "Archive format selection:"
1705 msgstr "Selezione formato di archiviazione:"
1707 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1712 msgid "create archive of the given format"
1713 msgstr "Crea archivi nel formato indicato"
1716 msgid "FORMAT is one of the following:"
1717 msgstr "FORMATO è uno dei seguenti:"
1720 msgid "old V7 tar format"
1721 msgstr "Vecchio formato di tar V7"
1724 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1725 msgstr "Formato GNU di tar <= 1.12"
1728 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1729 msgstr "Formato GNU di tar 1.13.x"
1732 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1733 msgstr "Formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1736 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1737 msgstr "Formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1744 msgid "same as --format=v7"
1745 msgstr "Come --format=v7"
1748 msgid "same as --format=posix"
1749 msgstr "Come --format=posix"
1752 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1753 msgstr "PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE][,PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE], ...]"
1756 msgid "control pax keywords"
1757 msgstr "Controlla le parole chiavi di pax"
1765 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1766 "globbing pattern for volume name"
1768 "Crea l'archivio con TESTO come nome di volume; durante l'elencazione o "
1769 "l'estrazione, usa TESTO come modello di glob per ogni volume"
1772 msgid "Compression options:"
1773 msgstr "Opzioni di compressione:"
1776 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1778 "Usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di compressione"
1782 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1784 "Non usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di "
1788 msgid "filter the archive through bzip2"
1789 msgstr "Filtra l'archivio attraverso bzip2"
1792 msgid "filter the archive through gzip"
1793 msgstr "Filtra l'archivio attraverso gzip"
1796 msgid "filter the archive through compress"
1797 msgstr "Filtra l'archivio attraverso compress"
1800 msgid "filter the archive through lzma"
1801 msgstr "Filtra l'archivio attraverso lzma"
1804 msgid "filter the archive through lzop"
1805 msgstr "Filtra l'archivio attraverso lzop"
1809 msgid "filter the archive through xz"
1810 msgstr "Filtra l'archivio attraverso gzip"
1817 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1818 msgstr "Filtra attraverso PROG (deve accettare -d)"
1821 msgid "Local file selection:"
1822 msgstr "Selezione dei file locali:"
1825 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1826 msgstr "Aggiunge FILE all'archivio (utile se il nome inizia con un trattino)"
1833 msgid "change to directory DIR"
1834 msgstr "Passa alla directory DIR"
1837 msgid "get names to extract or create from FILE"
1838 msgstr "Prende i nomi da estrarre o creare dal file FILE"
1841 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1842 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, disabilita -C"
1845 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1846 msgstr "Disabilita l'effetto dell'opzione --null precedente"
1849 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1851 "Toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T (predefinito)"
1854 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1855 msgstr "Non toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T"
1857 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1862 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1863 msgstr "Esclude i file i cui nomi corrispondono a MODELLO"
1866 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1867 msgstr "Esclude i modelli elencati in FILE"
1871 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1874 "Esclude i contenuti delle directory contenenti CACHEDIR.TAG, a parte il "
1878 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1879 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti CACHEDIR.TAG"
1882 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1883 msgstr "Esclude le directory contenenti CACHEDIR.TAG"
1886 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1888 "Esclude i contenuti delle directory contenenti FILE, a parte FILE stesso "
1891 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1892 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti FILE"
1895 msgid "exclude directories containing FILE"
1896 msgstr "Esclude le directory contenenti FILE"
1899 msgid "exclude version control system directories"
1900 msgstr "Esclude le directory dei sistemi di controllo della versione"
1903 msgid "avoid descending automatically in directories"
1904 msgstr "Non entra automaticamente nelle directory"
1907 msgid "stay in local file system when creating archive"
1908 msgstr "Resta nel file system locale durante la creazione dell'archivio"
1911 msgid "recurse into directories (default)"
1912 msgstr "Entra ricorsivamente nelle directory (predefinito)"
1915 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1916 msgstr "Non rimuove le \"/\" iniziali dai nomi dei file"
1918 # (ndt) hmmm... non molto chiara...
1920 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1922 "Segue i collegamenti simbolici; archivia ed esegue il dump dei file a cui "
1926 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1928 "Segue i collegamenti fisici; archivia ed esegue il dump dei file a cui si "
1936 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1937 msgstr "Inizia dal membro NOME nell'archivio"
1940 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1941 msgstr "Archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE"
1948 msgid "compare date and time when data changed only"
1949 msgstr "Confronta data e ora solo quando il contenuto è cambiato"
1956 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1957 msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, usando il CONTROLLO di versione"
1959 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1965 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1966 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1968 "Esegue un backup prima di rimuovere, sovrascrivendo il suffisso \"~\" a meno "
1969 "che non sia sovrascritto dalla variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
1972 msgid "File name transformations:"
1973 msgstr "Trasformazioni dei nomi di file:"
1976 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1978 "Toglie NUMERO componenti iniziali dai nomi dei file durante l'estrazione"
1982 msgstr "ESPRESSIONE"
1985 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1987 "Usa un'ESPRESSIONE di sostituzione di sed per trasformare i nomi dei file"
1990 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1992 "Opzioni di corrispondenza del nome del file (vale sia per i modelli di "
1993 "esclusione che inclusione):"
1997 msgstr "Non fa differenza tra maiuscole e minuscole"
2000 msgid "patterns match file name start"
2001 msgstr "I modelli corrispondono all'inizio del nome del file"
2004 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2006 "I modelli corrispondono dopo ogni \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
2009 msgid "case sensitive matching (default)"
2010 msgstr "Considera diverse le maiuscole e le minuscole (predefinito)"
2013 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2014 msgstr "Utilizza i metacaratteri (predefinito per le esclusioni)"
2017 msgid "verbatim string matching"
2018 msgstr "Corrispondenza letterale della stringa"
2021 msgid "wildcards do not match `/'"
2022 msgstr "I metacaratteri non corrispondono \"/\""
2025 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2026 msgstr "I metacaratteri corrispondono \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
2029 msgid "Informative output:"
2030 msgstr "Output informativo:"
2033 msgid "verbosely list files processed"
2034 msgstr "Elenca prolissamente i file elaborati"
2037 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2039 "Visualizza un messaggio di avanzamento ogni NUMERO-esimo record (predefinito "
2047 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2048 msgstr "Esegue l'azione a ogni punto di controllo"
2051 msgid "print a message if not all links are dumped"
2052 msgstr "Stampa un messaggio se non tutti i collegamenti sono archiviati"
2060 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2061 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2062 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2065 "Stampa i byte totali dopo l'elaborazione dell'archivio; con un argomento - "
2066 "stampa i byte totali quando viene inviato il SEGNALE. I segnali consentiti "
2067 "sono: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 e SIGUSR2; sono accettati anche i "
2068 "nomi senza il prefisso SIG"
2071 msgid "print file modification dates in UTC"
2072 msgstr "Stampa le date di modifica dei file in formato UTC"
2075 msgid "send verbose output to FILE"
2076 msgstr "Invia l'output prolisso al FILE"
2079 msgid "show block number within archive with each message"
2080 msgstr "Mostra il numero di blocco nell'archivio con ogni messaggio"
2083 msgid "ask for confirmation for every action"
2084 msgstr "Chiede conferma per ogni azione"
2087 msgid "show tar defaults"
2088 msgstr "Mostra le impostazioni predefinite di tar"
2092 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2095 "All'elencazione o all'estrazione, elenca ogni directory che non corrisponde "
2096 "al criterio di ricerca"
2099 msgid "show file or archive names after transformation"
2100 msgstr "Mostra il nome del file o dell'archivio dopo la trasformazione"
2107 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2109 "Imposta lo stile di citazione del nome; consultare più sotto per i valori di "
2113 msgid "additionally quote characters from STRING"
2114 msgstr "Caratteri di citazione aggiuntivi da STRINGA"
2117 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2118 msgstr "Disabilita la citazione per i caratteri dalla STRINGA"
2121 msgid "Compatibility options:"
2122 msgstr "Opzioni di compatibilità:"
2126 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2129 "Alla creazione, uguale a --old-archive; all'estrazione, uguale a --no-same-"
2133 msgid "Other options:"
2134 msgstr "Altre opzioni:"
2137 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2138 msgstr "Disabilita l'uso di alcune opzioni potenzialmente dannose"
2141 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2142 msgstr "Non è possibile indicare più di un'opzione \"-Acdtrux\""
2145 msgid "Conflicting compression options"
2146 msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione"
2150 msgid "Unknown signal name: %s"
2151 msgstr "Nome del segnale sconosciuto: %s"
2154 msgid "Date sample file not found"
2155 msgstr "File campione della data non trovato"
2159 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2160 msgstr "Sostituzione di %s al posto del formato di data sconosciuto %s"
2164 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2165 msgstr "Opzione %s: la data \"%s\" viene considerata come %s"
2169 msgid "%s: file list already read"
2170 msgstr "%s: elenco file già letto"
2174 msgid "%s: file name read contains nul character"
2175 msgstr "%s: il nome di file letto contiene un carattere NULL"
2178 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2179 msgstr "Argomenti validi per le opzioni --quoting-style sono:"
2184 "*This* tar defaults to:\n"
2187 "Questo tar ha le seguenti impostazioni predefinite:\n"
2190 msgid "Invalid blocking factor"
2191 msgstr "Fattore del blocco non valido"
2194 msgid "Invalid tape length"
2195 msgstr "Lunghezza del nastro non valida"
2198 msgid "More than one threshold date"
2199 msgstr "Più di una data di soglia"
2201 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2202 msgid "Invalid sparse version value"
2203 msgstr "Valore versione sparsa non valido"
2206 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2207 msgstr "--atime-preserve=\"system\" non è supportato su questa piattaforma"
2210 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2211 msgstr "Il valore --checkpoint non è un intero"
2215 msgid "%s: Invalid group"
2216 msgstr "%s: gruppo non valido"
2219 msgid "Invalid mode given on option"
2220 msgstr "Modo fornito sull'opzione non valido"
2223 msgid "Invalid number"
2224 msgstr "Numero non valido"
2227 msgid "Invalid owner"
2228 msgstr "Proprietario non valido"
2232 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2235 "L'opzione --preserve è deprecata, usare --preserve-permissions --preserve-"
2239 msgid "Invalid record size"
2240 msgstr "Dimensione del record non valida"
2244 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2245 msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d."
2248 msgid "Invalid number of elements"
2249 msgstr "Numero di elementi non valido"
2252 msgid "Only one --to-command option allowed"
2253 msgstr "Consentita solo un'opzione --to-command"
2257 msgid "Malformed density argument: %s"
2258 msgstr "Argomento densità non corretto: \"%s\""
2262 msgid "Unknown density: `%c'"
2263 msgstr "Densità sconosciuta: \"%c\""
2267 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2268 msgstr "Le opzioni \"-[0-7][lmh]\" non sono gestite da questo tar"
2276 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2277 msgstr "La vecchia opzione \"%c\" richiede un argomento."
2280 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2281 msgstr "--occurrence non ha senso senza un elenco di file"
2284 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2285 msgstr "--occurrence non può essere usata nel modo di operazioni richiesto"
2288 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2289 msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione \"-M\""
2292 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2293 msgstr "Impossibile combinare --listed-incremental e --newer"
2297 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2298 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2299 msgstr[0] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)"
2300 msgstr[1] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite sono %lu byte)"
2303 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2304 msgstr "Impossibile verificare archivi multi-volume"
2307 msgid "Cannot verify compressed archives"
2308 msgstr "Impossibile verificare archivi compressi"
2311 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2312 msgstr "Impossibile usare archivi multi-volume compressi"
2315 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2316 msgstr "Impossibile concatenare archivi compressi"
2319 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2320 msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX"
2323 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2325 "La lunghezza del volume non può essere minore della dimensione del record"
2328 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2329 msgstr "--preserve-order non è compatibile con --listed-incremental"
2332 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2333 msgstr "Rifiuto totale di creare un archivio vuoto"
2336 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2337 msgstr "Le opzioni \"-Aru\" sono incompatibili con \"-f -\""
2340 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2341 msgstr "È necessario specificare una delle opzioni \"-Acdtrux\""
2345 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2346 msgstr "Uscita con stato di fallimento in base agli errori precedenti"
2350 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2351 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2352 msgstr[0] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2353 msgstr[1] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2355 #: src/xheader.c:156
2357 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2358 msgstr "La parola chiave %s è sconosciuta o non ancora implementata"
2360 #: src/xheader.c:182
2362 msgid "Pattern %s cannot be used"
2363 msgstr "Il modello %s non può essere usato"
2365 #: src/xheader.c:192
2367 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2368 msgstr "La parola chiave %s non può essere sostituita"
2370 #: src/xheader.c:496
2371 msgid "Malformed extended header: missing length"
2372 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca la lunghezza"
2374 #: src/xheader.c:504
2375 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2376 msgstr "La lunghezza intestazione estesa è fuori dall'intervallo consentito"
2378 #: src/xheader.c:511
2380 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2381 msgstr "La lunghezza dell'intestazione estesa %*s è fuori dall'intervallo"
2383 #: src/xheader.c:523
2384 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2385 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca lo spazio dopo la lunghezza"
2387 #: src/xheader.c:531
2388 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2389 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
2391 #: src/xheader.c:537
2392 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2393 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca un newline"
2395 #: src/xheader.c:574
2397 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2398 msgstr "Parola chiave sconosciuta \"%s\" dell'intestazione estesa ignorata"
2400 #: src/xheader.c:778
2402 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2404 "La coppia parola chiave/valore generata è troppo lunga (parola chiave=%s, "
2407 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2408 #. (atime, gid, etc.).
2409 #: src/xheader.c:810
2411 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2412 msgstr "L'intestazione estesa %s=%s è fuori dall'intervallo %s..%s"
2414 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2416 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2417 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s non valido"
2419 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2421 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2422 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s in eccesso"
2424 #: src/xheader.c:1326
2426 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2428 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: delimitatore %c non atteso"
2430 #: src/xheader.c:1336
2432 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2434 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: numero dispari di valori"
2436 #: src/checkpoint.c:107
2438 msgid "%s: not a valid timeout"
2439 msgstr "%s: timeout non valido"
2441 #: src/checkpoint.c:112
2443 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2444 msgstr "%s: azione di punto di controllo sconosciuta"
2446 #: src/checkpoint.c:132
2450 #: src/checkpoint.c:132
2454 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2455 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2456 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2457 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2458 #: src/checkpoint.c:222
2460 msgid "Write checkpoint %u"
2461 msgstr "Punto di controllo di scrittura %u"
2463 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2464 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2465 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2466 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2467 #: src/checkpoint.c:228
2469 msgid "Read checkpoint %u"
2470 msgstr "Punto di controllo di lettura %u"
2472 #: tests/genfile.c:111
2474 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2477 "genfile manipola i file per la suite di test GNU paxutils.\n"
2478 "Le opzioni sono:\n"
2480 #: tests/genfile.c:126
2481 msgid "File creation options:"
2482 msgstr "Opzioni di creazione file:"
2484 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2488 #: tests/genfile.c:128
2489 msgid "Create file of the given SIZE"
2490 msgstr "Crea file della DIMENSIONE indicata"
2492 #: tests/genfile.c:130
2493 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2494 msgstr "Scrive sul file NOME invece dello standard output"
2496 #: tests/genfile.c:132
2497 msgid "Read file names from FILE"
2498 msgstr "Legge i nomi dei file da FILE"
2500 #: tests/genfile.c:134
2501 msgid "-T reads null-terminated names"
2502 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL"
2504 #: tests/genfile.c:136
2505 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2507 "Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \"default\" o \"zeros\""
2509 #: tests/genfile.c:139
2510 msgid "Size of a block for sparse file"
2511 msgstr "Dimensione del blocco per il file sparso"
2513 #: tests/genfile.c:141
2514 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2516 "Genera file sparso. Il resto della riga di comando fornisce la mappa del "
2519 #: tests/genfile.c:143
2523 #: tests/genfile.c:144
2524 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2525 msgstr "Si posiziona all'OFFSET indicato prima di scrivere i dati"
2527 #: tests/genfile.c:150
2528 msgid "File statistics options:"
2529 msgstr "Opzioni per le statistiche:"
2531 #: tests/genfile.c:153
2532 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2534 "Stampa i contenuti di struct stat per ogni file dato. Il FORMATO predefinito "
2537 #: tests/genfile.c:160
2538 msgid "Synchronous execution options:"
2539 msgstr "Opzioni di esecuzione sincrona:"
2541 #: tests/genfile.c:163
2543 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2546 "Esegue il COMANDO dato. Utile con --checkpoint e uno tra --cut, --append, --"
2549 #: tests/genfile.c:166
2550 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2552 "Esegue l'azione indicata (consultare più sotto) al raggiungimento del punto "
2553 "di controllo NUMERO"
2555 #: tests/genfile.c:169
2556 msgid "Set date for next --touch option"
2557 msgstr "Imposta la data per l'opzione --touch successiva"
2559 #: tests/genfile.c:172
2560 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2562 "Visualizza i punti di controllo eseguiti e lo stato di uscita del COMANDO"
2564 #: tests/genfile.c:177
2566 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2567 "given by --checkpoint option is reached."
2569 "Azioni di esecuzione sincrona. Queste sono eseguite quando viene raggiunto "
2570 "il punto di controllo fornito dall'opzione --checkpoint."
2572 #: tests/genfile.c:180
2574 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2577 "Tronca il FILE alla dimensione specificata dall'opzione --length precedente "
2578 "(0 se non viene fornita)"
2580 #: tests/genfile.c:184
2581 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2583 "Aggiunge DIMENSIONE byte al FILE. DIMENSIONE è fornita dall'opzione --length "
2586 #: tests/genfile.c:187
2587 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2588 msgstr "Aggiorna l'orario di accesso e modifica del FILE"
2590 #: tests/genfile.c:190
2591 msgid "Execute COMMAND"
2592 msgstr "Esegue il COMANDO"
2594 #: tests/genfile.c:240
2596 msgid "Invalid size: %s"
2597 msgstr "Dimensione non valida: %s"
2599 #: tests/genfile.c:245
2601 msgid "Number out of allowed range: %s"
2602 msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s"
2604 #: tests/genfile.c:248
2606 msgid "Negative size: %s"
2607 msgstr "Dimensione negativa: %s"
2609 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2611 msgid "stat(%s) failed"
2612 msgstr "stat(%s) non riuscita"
2614 #: tests/genfile.c:264
2616 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2617 msgstr "lunghezza file richiesta %lu, effettiva %lu"
2619 #: tests/genfile.c:268
2621 msgid "created file is not sparse"
2622 msgstr "il file creato non è sparso"
2625 #: tests/genfile.c:353
2627 msgid "Error parsing number near `%s'"
2628 msgstr "Errore nell'analizzare il numero vicino a \"%s\""
2630 #: tests/genfile.c:359
2632 msgid "Unknown date format"
2633 msgstr "Formato data non conosciuto"
2635 #: tests/genfile.c:382
2637 msgstr "[ARGOMENTI...]"
2639 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2640 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2642 msgid "cannot open `%s'"
2643 msgstr "impossibile aprire \"%s\""
2645 #: tests/genfile.c:425
2647 msgstr "impossibile eseguire seek"
2649 #: tests/genfile.c:442
2651 msgid "file name contains null character"
2652 msgstr "il nome del file contiene caratteri NULL"
2654 #: tests/genfile.c:507
2656 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2658 "impossibile generare file sparsi sullo standard output, usare l'opzione --"
2662 #: tests/genfile.c:585
2664 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2665 msgstr "maschera non corretta (vicino a \"%s\")"
2667 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2669 msgid "Unknown field `%s'"
2670 msgstr "Campo \"%s\" sconosciuto"
2672 #: tests/genfile.c:651
2674 msgid "cannot set time on `%s'"
2675 msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\""
2677 #: tests/genfile.c:805
2679 msgid "Command exited successfully\n"
2680 msgstr "Comando eseguito con successo\n"
2682 #: tests/genfile.c:807
2684 msgid "Command failed with status %d\n"
2685 msgstr "Comando non riuscito con lo stato %d\n"
2687 #: tests/genfile.c:811
2689 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2690 msgstr "Comando terminato al segnale %d\n"
2692 #: tests/genfile.c:813
2694 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2695 msgstr "Comando fermato al segnale %d\n"
2697 #: tests/genfile.c:816
2699 msgid "Command dumped core\n"
2700 msgstr "Il comando ha fatto un dump del core\n"
2702 #: tests/genfile.c:819
2704 msgid "Command terminated\n"
2705 msgstr "Comando terminato\n"
2707 #: tests/genfile.c:851
2709 msgid "--stat requires file names"
2710 msgstr "--stat richiede i nomi dei file"
2712 #: tests/genfile.c:864
2714 msgid "too many arguments"
2715 msgstr "troppi argomenti"
2717 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2719 #~ "Attenzione: l'opzione -I non è supportata; forse si intendeva usare -j o -"