1 # Italian translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # Lele Gaifax <lele@nautilus.eclipse.it>, 1996.
6 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998.
7 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2008-2010, 2011, 2013.
12 "Project-Id-Version: tar-1.27\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-10-09 10:20+0200\n"
16 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
17 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "argomento %s non valido per %s"
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
39 #: gnu/argp-help.c:150
41 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42 msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s"
44 #: gnu/argp-help.c:223
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
49 #: gnu/argp-help.c:229
51 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
52 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT deve essere positivo"
54 #: gnu/argp-help.c:238
56 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
57 msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
59 #: gnu/argp-help.c:250
61 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
64 #: gnu/argp-help.c:1250
66 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
67 "optional for any corresponding short options."
69 "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche "
70 "per le corrispondenti opzioni brevi."
72 #: gnu/argp-help.c:1643
76 #: gnu/argp-help.c:1647
80 #: gnu/argp-help.c:1659
82 msgstr " [OPZIONE...]"
84 #: gnu/argp-help.c:1686
86 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
87 msgstr "Provare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
89 #: gnu/argp-help.c:1714
91 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
94 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
98 #: gnu/argp-parse.c:83
99 msgid "give this help list"
100 msgstr "Mostra questo aiuto"
102 #: gnu/argp-parse.c:84
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
106 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
107 #: tests/genfile.c:130
111 #: gnu/argp-parse.c:85
112 msgid "set the program name"
113 msgstr "Imposta il nome del programma"
115 #: gnu/argp-parse.c:86
119 #: gnu/argp-parse.c:87
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
123 #: gnu/argp-parse.c:144
124 msgid "print program version"
125 msgstr "Stampa la versione del programma"
127 #: gnu/argp-parse.c:161
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
131 #: gnu/argp-parse.c:614
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: troppi argomenti\n"
136 #: gnu/argp-parse.c:757
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta."
140 #: gnu/closeout.c:114
142 msgstr "Errore di scrittura"
144 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
147 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua; possibilità:"
149 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n"
154 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n"
159 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
161 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" richiede un argomento\n"
164 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
169 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
174 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
179 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
184 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
189 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"
194 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
196 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
197 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n"
199 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "memoria esaurita"
203 #: gnu/openat-die.c:40
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "Impossibile registrare la directory di lavoro corrente"
208 #: gnu/openat-die.c:59
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "Impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale"
214 #. Get translations for open and closing quotation marks.
215 #. The message catalog should translate "`" to a left
216 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
217 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
218 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
220 #. QUOTATION MARK), respectively.
222 #. If the catalog has no translation, we will try to
223 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
224 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
225 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
226 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
227 #. quote "like this". You should always include translations
228 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
231 #. If you don't know what to put here, please see
232 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
233 #. and use glyphs suitable for your language.
234 #: gnu/quotearg.c:314
238 #: gnu/quotearg.c:315
242 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
243 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
244 #. Take care to consider upper and lower case.
245 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
246 #. purpose, you can use the command
247 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
253 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
262 #: gnu/version-etc.c:76
264 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
265 msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n"
267 #: gnu/version-etc.c:79
269 msgid "Packaged by %s\n"
270 msgstr "Pacchetto creato da %s\n"
272 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
273 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
274 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
275 #: gnu/version-etc.c:86
279 #: gnu/version-etc.c:88
282 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
284 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
285 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
289 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/gpl."
291 "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e "
293 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
296 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
297 #: gnu/version-etc.c:104
299 msgid "Written by %s.\n"
300 msgstr "Scritto da %s.\n"
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #: gnu/version-etc.c:108
305 msgid "Written by %s and %s.\n"
306 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
308 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309 #: gnu/version-etc.c:112
311 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
312 msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"
314 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317 #: gnu/version-etc.c:119
320 "Written by %s, %s, %s,\n"
323 "Scritto da %s, %s, %s\n"
326 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
327 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
328 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
329 #: gnu/version-etc.c:126
332 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
338 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
339 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
340 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
341 #: gnu/version-etc.c:133
344 "Written by %s, %s, %s,\n"
347 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
350 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
351 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
352 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
353 #: gnu/version-etc.c:141
356 "Written by %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s, and %s.\n"
359 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
362 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
363 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
364 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
365 #: gnu/version-etc.c:149
368 "Written by %s, %s, %s,\n"
372 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
376 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
377 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
378 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
379 #: gnu/version-etc.c:158
382 "Written by %s, %s, %s,\n"
386 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
392 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
393 #: gnu/version-etc.c:169
396 "Written by %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s, and others.\n"
400 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
404 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
405 #. for this package. Please add _another line_ saying
406 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
407 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
408 #: gnu/version-etc.c:247
412 "Report bugs to: %s\n"
415 "Segnalare i bug a: %s\n"
416 "Segnalare i bug di traduzione a: <tp@lists.linux.it>\n"
418 #: gnu/version-etc.c:249
420 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
421 msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n"
423 #: gnu/version-etc.c:253
425 msgid "%s home page: <%s>\n"
426 msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"
428 #: gnu/version-etc.c:255
430 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
431 msgstr "Sito web di %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
433 #: gnu/version-etc.c:258
434 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
435 msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
437 # (ndt) metto tra virgolette visto che è
438 # il nome di una funzione non traducibile
439 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
440 #. Directly translating this to another language will not work, first because
441 #. %s itself is not translated.
442 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
443 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
445 msgid "%s: Cannot %s"
446 msgstr "%s: funzione \"%s\" non riuscita"
448 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
449 #. Directly translating this to another language will not work, first because
450 #. %s itself is not translated.
451 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
454 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
455 msgstr "%s: attenzione: funzione \"%s\" non riuscita"
459 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
460 msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s"
462 #: lib/paxerror.c:103
464 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
465 msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu"
467 #: lib/paxerror.c:129
469 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
470 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s"
472 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
474 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
475 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
476 msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
477 msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
479 #: lib/paxerror.c:194
481 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
482 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
483 msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
484 msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
486 #: lib/paxerror.c:261
488 msgid "%s: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: impossibile fare seek a %s"
491 #: lib/paxerror.c:277
493 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
494 msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s"
496 #: lib/paxerror.c:286
498 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
499 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s"
501 #: lib/paxerror.c:351
503 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
504 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
505 msgstr[0] "%s: scritto solo %lu byte su %lu"
506 msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte su %lu"
508 #: lib/paxnames.c:140
510 msgid "Removing leading `%s' from member names"
511 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri"
513 #: lib/paxnames.c:141
515 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
516 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti fisici"
518 #: lib/paxnames.c:154
519 msgid "Substituting `.' for empty member name"
520 msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro"
522 #: lib/paxnames.c:155
523 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
524 msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento fisico"
526 #: lib/rtapelib.c:299
528 msgid "exec/tcp: Service not available"
529 msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile"
531 #: lib/rtapelib.c:303
536 #: lib/rtapelib.c:306
541 #: lib/rtapelib.c:429
543 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
544 msgstr "Impossibile connettersi a %s: \"resolve\" non riuscita"
546 #: lib/rtapelib.c:502
548 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
549 msgstr "Impossibile reindirizzare i file dalla shell remota"
551 #: lib/rtapelib.c:516
553 msgid "Cannot execute remote shell"
554 msgstr "Impossibile eseguire la shell remota"
557 msgid "Seek direction out of range"
558 msgstr "Direzione di seek fuori dell'intervallo"
561 msgid "Invalid seek direction"
562 msgstr "Direzione di seek non valida"
565 msgid "Invalid seek offset"
566 msgstr "Offset di seek non valido"
569 msgid "Seek offset out of range"
570 msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo"
572 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
573 msgid "Invalid byte count"
574 msgstr "Conteggio byte non valido"
576 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
577 msgid "Byte count out of range"
578 msgstr "Conteggio byte fuori dell'intervallo"
581 msgid "Premature eof"
582 msgstr "EOF prematuro"
585 msgid "Invalid operation code"
586 msgstr "Codice d'operazione non valido"
588 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
589 msgid "Operation not supported"
590 msgstr "Operazione non supportata"
593 msgid "Unexpected arguments"
594 msgstr "Argomenti non attesi"
597 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
599 "Manipola un dispositivo a nastro, accettando comandi da un processo remoto"
601 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
602 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
607 msgid "set debug level"
608 msgstr "Imposta il livello di debug"
610 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
611 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
612 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
613 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
618 msgid "set debug output file name"
619 msgstr "Imposta il nome del file di output per il debug"
621 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
623 msgid "cannot open %s"
624 msgstr "impossibile aprire %s"
626 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
628 msgid "too many arguments"
629 msgstr "troppi argomenti"
632 msgid "Garbage command"
633 msgstr "Comando spazzatura"
635 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
636 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
638 msgid "This does not look like a tar archive"
639 msgstr "Questo non sembra un archivio tar"
642 msgid "Total bytes read"
643 msgstr "Byte totali letti"
646 msgid "Total bytes written"
647 msgstr "Byte totali scritti"
651 msgid "Total bytes deleted"
652 msgstr "Byte totali eliminati: %s\n"
659 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
663 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
667 msgid "Invalid value for record_size"
668 msgstr "Valore di record_size non valido"
671 msgid "No archive name given"
672 msgstr "Non è stato indicato il nome di un archivio"
675 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
676 msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout"
680 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
681 msgstr "L'archivio è compresso. Usare l'opzione %s."
683 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
684 msgid "Cannot update compressed archives"
685 msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi"
688 msgid "At beginning of tape, quitting now"
689 msgstr "All'inizio del nastro, uscita immediata"
692 msgid "Too many errors, quitting"
693 msgstr "Troppi errori, uscita"
697 msgid "Record size = %lu block"
698 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
699 msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco"
700 msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi"
704 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
705 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
706 msgstr[0] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
707 msgstr[1] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
710 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
712 "Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe non "
714 "leggibile senza l'opzione -i"
717 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
718 msgstr "rmtlseek non si è fermata al limite di un record"
722 msgid "%s: contains invalid volume number"
723 msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido"
726 msgid "Volume number overflow"
727 msgstr "Overflow del numero di volume"
731 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
732 msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: "
735 msgid "EOF where user reply was expected"
736 msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente"
738 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
739 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
740 msgstr "Attenzione: l'archivio non è completo"
745 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
747 " y or newline Continue operation\n"
749 " n nome Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i "
752 " y o Invio Continua l'operazione\n"
756 msgid " ! Spawn a subshell\n"
757 msgstr " ! Esegue una subshell\n"
761 msgid " ? Print this list\n"
762 msgstr " ? Stampa questo elenco\n"
765 msgid "No new volume; exiting.\n"
766 msgstr "Nessun nuovo volume; uscita.\n"
769 msgid "File name not specified. Try again.\n"
770 msgstr "Nome file non specificato. Riprovare.\n"
774 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
775 msgstr "Input non valido. Premere ? per l'aiuto.\n"
779 msgid "%s command failed"
780 msgstr "comando \"%s\" non riuscito"
784 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
786 "%s potrebbe continuare su questo volume: l'intestazione contiene un nome "
791 msgid "%s is not continued on this volume"
792 msgstr "%s non continua su questo volume"
796 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
797 msgstr "%s è la dimensione sbagliata (%s != %s + %s)"
801 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
802 msgstr "Questo volume è fuori sequenza (%s - %s != %s)"
804 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
806 msgid "Archive not labeled to match %s"
807 msgstr "L'archivio non ha un'etichetta corrispondente a %s"
811 msgid "Volume %s does not match %s"
812 msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s"
817 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
819 "%s: il nome del file è troppo lungo per essere scritto in un'intestazione "
820 "GNU multi-volume, troncato"
823 msgid "write did not end on a block boundary"
824 msgstr "write non si è fermata al limite di un record"
828 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
829 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
830 msgstr[0] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
831 msgstr[1] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
833 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
834 msgid "Contents differ"
835 msgstr "I contenuti sono differenti"
837 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
838 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
839 msgid "Unexpected EOF in archive"
840 msgstr "EOF inatteso nell'archivio"
842 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
843 msgid "File type differs"
844 msgstr "I tipi dei file sono diversi"
846 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
848 msgstr "I modi sono diversi"
852 msgstr "Gli UID sono diversi"
856 msgstr "I GID sono diversi"
859 msgid "Mod time differs"
860 msgstr "Gli orari di modifica sono diversi"
862 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
864 msgstr "Le dimensioni sono diverse"
868 msgid "Not linked to %s"
869 msgstr "Non è collegato a %s"
872 msgid "Symlink differs"
873 msgstr "I collegamenti simbolici sono diversi"
876 msgid "Device number differs"
877 msgstr "I numeri dei device sono diversi"
886 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
887 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, confrontato come un file normale"
890 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
891 msgstr "L'archivio contiene nomi di file con i prefissi iniziali rimossi."
894 msgid "Archive contains transformed file names."
895 msgstr "L'archivio contiene nomi di file trasformati."
898 msgid "Verification may fail to locate original files."
899 msgstr "La verifica potrebbe non riuscire a trovare i file originali."
903 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
904 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
905 msgstr[0] "Errore di verifica: trovata %d intestazione non valida"
906 msgstr[1] "Errore di verifica: trovate %d intestazioni non valide"
908 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
910 msgid "A lone zero block at %s"
911 msgstr "Un singolo blocco di zeri a %s"
915 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
916 msgstr "%s: contiene un'etichetta di directory cache %s; %s"
920 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
921 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituzione con %s"
925 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
926 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
929 msgid "Generating negative octal headers"
930 msgstr "Generazione delle intestazioni ottali negative"
932 #: src/create.c:601 src/create.c:664
934 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
935 msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato"
939 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
941 "%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo); non archiviato"
945 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
946 msgstr "%s: il nome del collegamento è troppo lungo; non archiviato"
950 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
951 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
952 msgstr[0] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
953 msgstr[1] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
957 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
958 msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato"
960 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
961 msgid "contents not dumped"
962 msgstr "contenuti non archiviati"
966 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
967 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto; file ignorato"
971 msgid "Missing links to %s."
972 msgstr "Collegamenti mancanti a %s."
976 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
977 msgstr "%s: il file non è modificato; non archiviato"
981 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
982 msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato"
984 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
985 msgid "directory not dumped"
986 msgstr "directory non archiviata"
990 msgid "%s: file changed as we read it"
991 msgstr "%s: file modificato mentre era in lettura"
995 msgid "%s: socket ignored"
996 msgstr "%s: socket ignorato"
1000 msgid "%s: door ignored"
1001 msgstr "%s: door ignorata"
1003 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
1004 msgid "Skipping to next header"
1005 msgstr "Passaggio alla prossima intestazione"
1008 msgid "Deleting non-header from archive"
1009 msgstr "Eliminazione non-intestazione dall'archivio"
1011 #: src/extract.c:302
1013 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1014 msgstr "%s: orario %s inverosimilmente vecchio"
1016 # (ndt) problema del plurale...
1017 #: src/extract.c:320
1019 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1020 msgstr "%s: l'orario %s è %s secondi nel futuro"
1022 #: src/extract.c:536
1024 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1025 msgstr "%s: incoerenza inaspettata nel creare la directory"
1027 #: src/extract.c:705
1029 msgid "%s: skipping existing file"
1030 msgstr "%s: file esistente saltato"
1032 #: src/extract.c:821
1034 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1035 msgstr "%s: directory rinominata prima di poterne estrarre lo stato"
1037 #: src/extract.c:1010
1038 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1039 msgstr "Estrazione file contigui come file normali"
1041 #: src/extract.c:1365
1042 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1044 "Tentativo di estrazione dei collegamenti simbolici come collegamenti fisici"
1046 #: src/extract.c:1528
1048 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1049 msgstr "%s: impossibile estrarre -- il file continua da un altro volume"
1051 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1052 msgid "Unexpected long name header"
1053 msgstr "Intestazione di nome lungo inattesa"
1055 #: src/extract.c:1542
1057 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1058 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, estratto come file normale"
1060 # (ndt) questo è il pezzo di codice
1061 # if (file_newer_p (file_name, ¤t_stat_info))
1063 # WARN ((0, 0, _("Current %s is newer or same age"),
1064 # quote (file_name)));
1067 #: src/extract.c:1568
1069 msgid "Current %s is newer or same age"
1070 msgstr "Il file %s corrente è più recente o ha la stessa data"
1072 #: src/extract.c:1620
1074 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1075 msgstr "%s: impossibile eseguire il backup di questo file"
1077 #: src/extract.c:1767
1079 msgid "Cannot rename %s to %s"
1080 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
1082 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1084 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1085 msgstr "%s: directory rinominata da %s"
1087 #: src/incremen.c:549
1089 msgid "%s: Directory is new"
1090 msgstr "%s: directory nuova"
1092 #: src/incremen.c:566
1094 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1095 msgstr "%s: la directory si trova su un altro file system; non archiviato"
1097 #: src/incremen.c:587
1099 msgid "%s: Directory has been renamed"
1100 msgstr "%s: directory rinominata"
1102 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1103 msgid "Invalid time stamp"
1104 msgstr "Orario non valido"
1106 #: src/incremen.c:1047
1107 msgid "Invalid modification time"
1108 msgstr "Orario di modifica non valido"
1110 #: src/incremen.c:1057
1111 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1112 msgstr "Orario di modifica non valido (nanosecondi)"
1114 #: src/incremen.c:1073
1115 msgid "Invalid device number"
1116 msgstr "Numero di device non valido"
1118 #: src/incremen.c:1081
1119 msgid "Invalid inode number"
1120 msgstr "Numero dell'inode non valido"
1122 #: src/incremen.c:1137
1124 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1125 msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... troppo lungo"
1127 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1128 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1129 msgstr "EOF inatteso nel file di snapshot"
1131 #: src/incremen.c:1159
1133 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1134 msgstr "%s: byte %s: %s %s seguito dal byte non valido 0x%02x"
1136 #: src/incremen.c:1171
1139 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1142 "%s: byte %s: (intervallo valido %s..%s)\n"
1145 #: src/incremen.c:1178
1147 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1148 msgstr "%s: byte %s: %s %s"
1150 #: src/incremen.c:1259
1152 msgid "%s: byte %s: %s"
1153 msgstr "%s: byte %s: %s"
1155 #: src/incremen.c:1262
1156 msgid "Missing record terminator"
1157 msgstr "Record finale mancante"
1159 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1160 msgid "Bad incremental file format"
1161 msgstr "Formato file incrementale errato"
1163 #: src/incremen.c:1390
1165 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1166 msgstr "Versione formato incrementale non supportata: %<PRIuMAX>"
1168 #: src/incremen.c:1545
1170 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1171 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovato %#3o"
1173 #: src/incremen.c:1555
1174 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1175 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" duplicata"
1177 #: src/incremen.c:1568
1178 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1179 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"R\""
1181 #: src/incremen.c:1581
1182 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1183 msgstr "dumpdir malformata: \"T\" non preceduta da \"R\""
1185 #: src/incremen.c:1587
1186 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1187 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"T\""
1189 #: src/incremen.c:1607
1191 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1192 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovata la fine dei dati"
1194 #: src/incremen.c:1614
1195 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1196 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" mai usata"
1198 #: src/incremen.c:1658
1200 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1201 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea usando il modello %s"
1203 #: src/incremen.c:1719
1205 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1206 msgstr "%s: eliminazione directory non eseguita: impossibile fare stat"
1208 #: src/incremen.c:1732
1210 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1211 msgstr "%s: la directory si trova su un altro device: non eliminata"
1213 #: src/incremen.c:1740
1215 msgid "%s: Deleting %s\n"
1216 msgstr "%s: eliminazione di %s\n"
1218 #: src/incremen.c:1745
1220 msgid "%s: Cannot remove"
1221 msgstr "%s: impossibile rimuoverlo"
1225 msgid "%s: Omitting"
1230 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1231 msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n"
1235 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1236 msgstr "blocco %s: ** Fine del file **\n"
1238 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1241 msgstr "blocco %s: "
1243 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1247 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1248 msgstr "Trovati spazi nell'intestazione dove era atteso il valore numerico %s"
1250 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1253 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1255 "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si suppone\n"
1256 "che sia in complemento a due"
1258 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1261 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1262 msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1265 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1266 msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolete"
1270 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1272 "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1276 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1277 msgstr "Il valore base-256 dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1279 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1282 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1283 msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s"
1285 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1288 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1289 msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
1293 msgid " link to %s\n"
1294 msgstr " collegamento a %s\n"
1298 msgid " unknown file type %s\n"
1299 msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n"
1303 msgid "--Long Link--\n"
1304 msgstr "--Collegamento lungo--\n"
1308 msgid "--Long Name--\n"
1309 msgstr "--Nome lungo--\n"
1313 msgid "--Volume Header--\n"
1314 msgstr "--Intestazione del volume--\n"
1318 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1319 msgstr "--Continua al byte %s--\n"
1322 msgid "Creating directory:"
1323 msgstr "Creazione directory:"
1327 msgid "Renaming %s to %s\n"
1328 msgstr "Rinomina di %s in %s\n"
1330 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1332 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1333 msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s"
1337 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1338 msgstr "Rinomina di %s nuovamente in %s\n"
1342 msgid "%s: File removed before we read it"
1343 msgstr "%s: file rimosso prima di poterlo leggere"
1346 msgid "child process"
1347 msgstr "il processo figlio"
1350 msgid "interprocess channel"
1351 msgstr "il canale tra processi"
1354 msgid "command line"
1355 msgstr "riga di comando"
1359 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1360 msgstr "%s: l'elenco file richiesto da %s è già stato letto da %s"
1362 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1364 msgid "cannot split string '%s': %s"
1365 msgstr "impossibile dividere la stringa \"%s\": %s"
1369 msgid "%s: file name read contains nul character"
1370 msgstr "%s: il nome di file letto contiene un carattere NULL"
1373 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1374 msgstr "Usati caratteri di corrispondenza nei nomi dei file."
1378 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1381 "Usare --wildcards per abilitare la corrispondenza o --no-wildcards per "
1382 "disabilitare l'avviso"
1384 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1386 msgid "%s: Not found in archive"
1387 msgstr "%s: non trovato nell'archivio"
1391 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1392 msgstr "%s: occorrenza richiesta non trovata nell'archivio"
1396 msgid "Archive label mismatch"
1397 msgstr "Etichetta dell'archivio non corrispondente"
1401 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1403 "L'utilizzo dell'opzione -C all'interno dell'elenco dei file non è consentita "
1404 "con --listed-incremental"
1407 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1408 msgstr "Solo un'opzione -C è consentita con --listed-incremental"
1412 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1413 msgstr "Le opzioni \"-%s\" e \"-%s\" richiedono entrambe lo standard input"
1417 msgid "%s: Invalid archive format"
1418 msgstr "%s: formato dell'archivio non valido"
1421 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1422 msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio incompatibile"
1427 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1429 "Stile di citazione \"%s\" non conosciuto. Provare \"%s --quoting-style=help"
1430 "\" per visualizzarne un elenco."
1434 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1435 "can restore individual files from the archive.\n"
1438 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1439 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1440 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1442 "La versione GNU di \"tar\" è in grado di salvare molti file in un solo "
1444 "su nastro o su disco e può ripristinare singoli file dall'archivio.\n"
1447 " tar -cf archivio.tar pippo pluto # Crea archivio.tar dai file pippo pluto\n"
1448 " tar -tvf archivio.tar # Elenca i file in archivio.tar\n"
1449 " tar -xf archivio.tar # Estrae tutti i file da archivio.tar\n"
1453 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1454 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1457 " none, off never make backups\n"
1458 " t, numbered make numbered backups\n"
1459 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1460 " never, simple always make simple backups\n"
1462 "Il suffisso dei backup è \"~\" a meno che non sia impostato con --suffix "
1464 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1465 "Il controllo di versione può essere impostato con --backup oppure con\n"
1466 "VERSION_CONTROL. I valori possibili sono:\n"
1468 " none, off Non esegue mai i backup\n"
1469 " t, numbered Esegue backup numerati\n"
1470 " nil, existing Numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
1471 " never, simple Esegue sempre backup semplici\n"
1474 msgid "Main operation mode:"
1475 msgstr "Modi operativi principali:"
1478 msgid "list the contents of an archive"
1479 msgstr "Elenca i contenuti dell'archivio"
1482 msgid "extract files from an archive"
1483 msgstr "Estrae file da un archivio"
1486 msgid "create a new archive"
1487 msgstr "Crea un nuovo archivio"
1490 msgid "find differences between archive and file system"
1491 msgstr "Trova differenze tra l'archivio e il file system"
1494 msgid "append files to the end of an archive"
1495 msgstr "Accoda i file alla fine di un archivio"
1498 msgid "only append files newer than copy in archive"
1499 msgstr "Accoda solo i file più recenti della copia nell'archivio"
1502 msgid "append tar files to an archive"
1503 msgstr "Aggiunge il contenuto di un altro archivio"
1506 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1507 msgstr "Elimina dall'archivio (non su nastri magnetici)"
1510 msgid "test the archive volume label and exit"
1511 msgstr "Verifica l'etichetta di volume dell'archivio ed esce"
1514 msgid "Operation modifiers:"
1515 msgstr "Modificatori delle operazioni:"
1518 msgid "handle sparse files efficiently"
1519 msgstr "Gestisce efficientemente i file sparsi"
1522 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1523 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1525 # (ndt) hmmm... formato sparso...
1527 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1528 msgstr "Imposta la versione da usare per il formato sparso (implica --sparse)"
1531 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1532 msgstr "gestisce i vecchi backup incrementali GNU"
1535 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1536 msgstr "Gestisce il nuovo formato di backup incrementali GNU"
1538 # (ndt) suggerimenti?
1540 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1541 msgstr "Livello di dump per l'archivio a lista incrementale creato"
1544 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1545 msgstr "Non esce con non-zero quando ci sono file non leggibili"
1549 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1550 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1551 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1552 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1554 "Elabora solo la NUMERO-esima occorrenza di ogni file nell'archivio; "
1555 "quest'opzione è valida solo se usata insieme a uno dei sottocomandi --"
1556 "delete, --diff, --extract o --list e quando viene fornito un elenco di file "
1557 "sulla riga di comando o attraverso l'opzione -T; il valore predefinito di "
1561 msgid "archive is seekable"
1562 msgstr "L'archivio è posizionabile"
1565 msgid "archive is not seekable"
1566 msgstr "L'archivio non è posizionabile"
1569 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1570 msgstr "Non controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali"
1573 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1575 "Controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali (predefinito)"
1578 msgid "Overwrite control:"
1579 msgstr "Controlli di sovrascrittura:"
1582 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1583 msgstr "Tenta di verificare l'archivio dopo averlo scritto"
1586 msgid "remove files after adding them to the archive"
1587 msgstr "Rimuove i file dopo averli aggiunti all'archivio"
1590 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1592 "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti, li considera errori"
1595 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1596 msgstr "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti, li ignora"
1599 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1600 msgstr "Non sostituisce i file esistenti più recenti delle copie nell'archivio"
1603 msgid "overwrite existing files when extracting"
1604 msgstr "Sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione"
1607 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1608 msgstr "Rimuove ogni file prima di estrarre su di esso"
1611 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1612 msgstr "Svuota le directory prima di estrarle"
1615 msgid "preserve metadata of existing directories"
1616 msgstr "Preserva i metadati delle directory esistenti"
1619 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1621 "Sovrascrive i metadati delle directory esistenti durante l'estrazione "
1625 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1626 msgstr "Mantiene i collegamenti simbolici a directory durante l'estrazione"
1628 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1633 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1637 msgid "Select output stream:"
1638 msgstr "Selezione stream di output:"
1641 msgid "extract files to standard output"
1642 msgstr "Estrae i file sullo standard output"
1644 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1649 msgid "pipe extracted files to another program"
1650 msgstr "Invia in pipe i file estratti a un altro programma"
1653 msgid "ignore exit codes of children"
1654 msgstr "Ignora il codice di uscita dei figli"
1657 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1658 msgstr "Considera i codici di uscita non-zero come un errore"
1661 msgid "Handling of file attributes:"
1662 msgstr "Gestione degli attributi dei file:"
1665 msgid "force NAME as owner for added files"
1666 msgstr "Forza NOME come proprietario per i file aggiunti"
1669 msgid "force NAME as group for added files"
1670 msgstr "Forza NOME come gruppo per i file aggiunti"
1672 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1673 msgid "DATE-OR-FILE"
1674 msgstr "DATA-O-FILE"
1677 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1678 msgstr "Imposta mtime per i file aggiunti da DATA-O-FILE"
1685 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1686 msgstr "Forza il modo CAMBI (simbolico) per i file aggiunti"
1694 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1695 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1696 "place (METHOD='system')"
1698 "Preserva l'orario di accesso sui file archiviati, ripristinando l'orario "
1699 "dopo la lettura (METODO=\"replace\"; predefinito) o impostando l'orario "
1700 "all'inizio (METODO=\"system\")"
1703 msgid "don't extract file modified time"
1704 msgstr "Non estrae l'orario di ultima modifica del file"
1708 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1709 "(default for superuser)"
1711 "Cerca di estrarre i file con lo stesso proprietario come presente "
1712 "nell'archivio (predefinito per il super utente)"
1715 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1717 "Estrae i file come l'utente attuale (predefinito per gli utenti normali)"
1720 msgid "always use numbers for user/group names"
1721 msgstr "Usa sempre i numeri per i nomi di utente/gruppo"
1724 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1726 "Estrae informazioni riguardo i permessi dei file (predefinito per il super-"
1731 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1732 "for ordinary users)"
1734 "Applica la umask dell'utente nell'estrarre i permessi dall'archivio "
1735 "(predefinito per gli utenti normali)"
1739 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1740 msgstr "Gli argomenti sono elencati nello stesso ordine dei file nell'archivio"
1743 msgid "same as both -p and -s"
1744 msgstr "Come -p e -s assieme"
1748 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1749 "until the end of extraction"
1751 "Ritarda l'impostazione dei tempi di modifica e dei permessi delle directory "
1752 "estratte al termine dell'estrazione"
1755 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1756 msgstr "Annulla l'effetto dell'opzione --delay-directory-restore"
1763 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1767 msgid "Handling of extended file attributes:"
1768 msgstr "Gestione degli attributi estesi dei file:"
1771 msgid "Enable extended attributes support"
1772 msgstr "Abilita supporto degli attributi estesi"
1775 msgid "Disable extended attributes support"
1776 msgstr "Disabilita supporto degli attributi estesi"
1778 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1783 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1784 msgstr "Specifica il modello di inclusione per le chiavi xattr"
1787 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1788 msgstr "Specifica il modello di esclusione per le chiavi xattr"
1791 msgid "Enable the SELinux context support"
1792 msgstr "Abilita supporto contesto SELinux"
1795 msgid "Disable the SELinux context support"
1796 msgstr "Disabilita supporto contesto SELinux"
1799 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1800 msgstr "Abilita support ACL POSIX"
1803 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1804 msgstr "Disabilita supporto ACL POSIX"
1807 msgid "Device selection and switching:"
1808 msgstr "Selezione e cambio del device:"
1815 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1816 msgstr "Usa come archivio il file o il dispositivo ARCHIVIO"
1819 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1820 msgstr "L'archivio è locale anche se contiene \":\""
1823 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1824 msgstr "Usa il COMANDO rmt indicato invece di rmt"
1827 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1828 msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh"
1831 msgid "specify drive and density"
1832 msgstr "Indica drive e densità"
1835 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1836 msgstr "Crea, elenca, estrae archivi multi-volume"
1839 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1840 msgstr "Cambia il nastro dopo avere scritto NUMERO × 1024 byte"
1843 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1844 msgstr "Esegue lo script alla fine di ogni nastro (implica -M)"
1847 msgid "use/update the volume number in FILE"
1848 msgstr "Usa/aggiorna il numero del volume nel FILE"
1851 msgid "Device blocking:"
1852 msgstr "Blocchi del device:"
1859 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1860 msgstr "Usa record di BLOCCHI × 512 byte"
1863 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1864 msgstr "NUMERO di byte per record, multiplo di 512"
1867 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1868 msgstr "Ignora i blocchi a zero nell'archivio (significa EOF)"
1871 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1872 msgstr "Rifà i blocchi durante la lettura (per le pipe di 4.2BSD)"
1875 msgid "Archive format selection:"
1876 msgstr "Selezione formato di archiviazione:"
1878 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1883 msgid "create archive of the given format"
1884 msgstr "Crea archivi nel formato indicato"
1887 msgid "FORMAT is one of the following:"
1888 msgstr "FORMATO è uno dei seguenti:"
1891 msgid "old V7 tar format"
1892 msgstr "Vecchio formato di tar V7"
1895 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1896 msgstr "Formato GNU di tar <= 1.12"
1899 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1900 msgstr "Formato GNU di tar 1.13.x"
1903 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1904 msgstr "Formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1907 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1908 msgstr "Formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1915 msgid "same as --format=v7"
1916 msgstr "Come --format=v7"
1919 msgid "same as --format=posix"
1920 msgstr "Come --format=posix"
1923 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1924 msgstr "PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE][,PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE], ...]"
1927 msgid "control pax keywords"
1928 msgstr "Controlla le parole chiavi di pax"
1936 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1937 "globbing pattern for volume name"
1939 "Crea l'archivio con TESTO come nome di volume; durante l'elencazione o "
1940 "l'estrazione, usa TESTO come modello di glob per ogni volume"
1943 msgid "Compression options:"
1944 msgstr "Opzioni di compressione:"
1947 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1949 "Usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di compressione"
1952 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1954 "Non usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di "
1962 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1963 msgstr "Filtra attraverso PROG (deve accettare -d)"
1966 msgid "Local file selection:"
1967 msgstr "Selezione dei file locali:"
1970 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1971 msgstr "Aggiunge FILE all'archivio (utile se il nome inizia con un trattino)"
1974 msgid "change to directory DIR"
1975 msgstr "Passa alla directory DIR"
1978 msgid "get names to extract or create from FILE"
1979 msgstr "Prende i nomi da estrarre o creare dal file FILE"
1982 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1983 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, disabilita -C"
1986 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1987 msgstr "Disabilita l'effetto dell'opzione --null precedente"
1991 msgid "unquote input file or member names (default)"
1993 "Toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T (predefinito)"
1997 msgid "do not unquote input file or member names"
1998 msgstr "Non toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T"
2000 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
2005 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2006 msgstr "Esclude i file i cui nomi corrispondono a MODELLO"
2009 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2010 msgstr "Esclude i modelli elencati in FILE"
2014 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2017 "Esclude i contenuti delle directory contenenti CACHEDIR.TAG, a parte il "
2021 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2022 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti CACHEDIR.TAG"
2025 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2026 msgstr "Esclude le directory contenenti CACHEDIR.TAG"
2029 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2031 "Esclude i contenuti delle directory contenenti FILE, a parte FILE stesso "
2034 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2039 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2044 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2045 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti FILE"
2048 msgid "exclude directories containing FILE"
2049 msgstr "Esclude le directory contenenti FILE"
2052 msgid "exclude version control system directories"
2053 msgstr "Esclude le directory dei sistemi di controllo della versione"
2056 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2060 msgid "exclude backup and lock files"
2061 msgstr "Esclude i file di backup e di blocco"
2064 msgid "avoid descending automatically in directories"
2065 msgstr "Non entra automaticamente nelle directory"
2068 msgid "stay in local file system when creating archive"
2069 msgstr "Resta nel file system locale durante la creazione dell'archivio"
2072 msgid "recurse into directories (default)"
2073 msgstr "Entra ricorsivamente nelle directory (predefinito)"
2076 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2077 msgstr "Non rimuove le \"/\" iniziali dai nomi dei file"
2079 # (ndt) hmmm... non molto chiara...
2081 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2083 "Segue i collegamenti simbolici; archivia ed esegue il dump dei file a cui "
2087 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2089 "Segue i collegamenti fisici; archivia ed esegue il dump dei file a cui si "
2097 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2098 msgstr "Inizia dal membro NOME durante la lettura dell'archivio"
2101 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2102 msgstr "Archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE"
2109 msgid "compare date and time when data changed only"
2110 msgstr "Confronta data e ora solo quando il contenuto è cambiato"
2117 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2118 msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, usando il CONTROLLO di versione"
2120 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2126 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2127 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2129 "Esegue un backup prima di rimuovere, sovrascrivendo il suffisso \"~\" a meno "
2130 "che non sia sovrascritto dalla variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
2133 msgid "File name transformations:"
2134 msgstr "Trasformazioni dei nomi di file:"
2137 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2139 "Toglie NUMERO componenti iniziali dai nomi dei file durante l'estrazione"
2143 msgstr "ESPRESSIONE"
2146 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2148 "Usa un'ESPRESSIONE di sostituzione di sed per trasformare i nomi dei file"
2151 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2153 "Opzioni di corrispondenza del nome del file (vale sia per i modelli di "
2154 "esclusione che inclusione):"
2158 msgstr "Non fa differenza tra maiuscole e minuscole"
2161 msgid "patterns match file name start"
2162 msgstr "I modelli corrispondono all'inizio del nome del file"
2165 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2167 "I modelli corrispondono dopo qualsiasi \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
2170 msgid "case sensitive matching (default)"
2171 msgstr "Considera diverse le maiuscole e le minuscole (predefinito)"
2174 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2175 msgstr "Utilizza i metacaratteri (predefinito per le esclusioni)"
2178 msgid "verbatim string matching"
2179 msgstr "Corrispondenza letterale della stringa"
2182 msgid "wildcards do not match '/'"
2183 msgstr "I metacaratteri non corrispondono \"/\""
2186 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2187 msgstr "I metacaratteri corrispondono \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
2190 msgid "Informative output:"
2191 msgstr "Output informativo:"
2194 msgid "verbosely list files processed"
2195 msgstr "Elenca prolissamente i file elaborati"
2199 msgstr "PAROLACHIAVE"
2202 msgid "warning control"
2203 msgstr "Controllo di avviso"
2206 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2208 "Visualizza un messaggio di avanzamento ogni NUMERO-esimo record (predefinito "
2216 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2217 msgstr "Esegue l'azione a ogni punto di controllo"
2220 msgid "print a message if not all links are dumped"
2221 msgstr "Stampa un messaggio se non tutti i collegamenti sono archiviati"
2229 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2230 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2231 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2234 "Stampa i byte totali dopo l'elaborazione dell'archivio; con un argomento - "
2235 "stampa i byte totali quando viene inviato il SEGNALE. I segnali consentiti "
2236 "sono: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 e SIGUSR2; sono accettati anche i "
2237 "nomi senza il prefisso SIG"
2240 msgid "print file modification times in UTC"
2241 msgstr "Stampa le date di modifica del file in formato UTC"
2244 msgid "print file time to its full resolution"
2245 msgstr "Stampa la data del file in tutti i suoi dettagli"
2248 msgid "send verbose output to FILE"
2249 msgstr "Invia l'output prolisso al FILE"
2252 msgid "show block number within archive with each message"
2253 msgstr "Mostra il numero di blocco nell'archivio con ogni messaggio"
2256 msgid "ask for confirmation for every action"
2257 msgstr "Chiede conferma per ogni azione"
2260 msgid "show tar defaults"
2261 msgstr "Mostra le impostazioni predefinite di tar"
2264 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2265 msgstr "Mostra gli intervalli validi per i campi snapshot-file"
2269 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2272 "All'elencazione o all'estrazione, elenca ogni directory che non corrisponde "
2273 "al criterio di ricerca"
2276 msgid "show file or archive names after transformation"
2277 msgstr "Mostra il nome del file o dell'archivio dopo la trasformazione"
2284 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2286 "Imposta lo stile di citazione del nome; consultare più sotto per i valori di "
2290 msgid "additionally quote characters from STRING"
2291 msgstr "Caratteri di citazione aggiuntivi da STRINGA"
2294 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2295 msgstr "Disabilita la citazione per i caratteri dalla STRINGA"
2298 msgid "Compatibility options:"
2299 msgstr "Opzioni di compatibilità:"
2303 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2306 "Alla creazione, uguale a --old-archive; all'estrazione, uguale a --no-same-"
2310 msgid "Other options:"
2311 msgstr "Altre opzioni:"
2314 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2315 msgstr "Disabilita l'uso di alcune opzioni potenzialmente dannose"
2319 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2322 "Non è possibile indicare più di un'opzione \"-Acdtrux\", \"--delete\" o \"--"
2326 msgid "Conflicting compression options"
2327 msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione"
2331 msgid "Unknown signal name: %s"
2332 msgstr "Nome del segnale sconosciuto: %s"
2335 msgid "Date sample file not found"
2336 msgstr "File campione della data non trovato"
2340 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2341 msgstr "Sostituzione di %s al posto del formato di data sconosciuto %s"
2345 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2346 msgstr "Opzione %s: la data \"%s\" viene considerata come %s"
2348 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2349 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2351 msgid "filter the archive through %s"
2352 msgstr "Filtra l'archivio attraverso %s"
2355 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2356 msgstr "Argomenti validi per l'opzione --quoting-style sono:"
2361 "*This* tar defaults to:\n"
2364 "Questa versione di tar ha le seguenti impostazioni predefinite:\n"
2367 msgid "Invalid owner or group ID"
2368 msgstr "Proprietario o ID gruppo non valido"
2371 msgid "Invalid blocking factor"
2372 msgstr "Fattore del blocco non valido"
2375 msgid "Invalid tape length"
2376 msgstr "Lunghezza del nastro non valida"
2379 msgid "Invalid incremental level value"
2380 msgstr "Valore del livello incrementale non valido"
2383 msgid "More than one threshold date"
2384 msgstr "Più di una data di soglia"
2386 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2387 msgid "Invalid sparse version value"
2388 msgstr "Valore versione sparsa non valido"
2391 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2392 msgstr "--atime-preserve=\"system\" non è supportato su questa piattaforma"
2395 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2396 msgstr "Il valore --checkpoint non è un intero"
2399 msgid "Invalid mode given on option"
2400 msgstr "Modo fornito sull'opzione non valido"
2403 msgid "Invalid number"
2404 msgstr "Numero non valido"
2408 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2411 "L'opzione --preserve è deprecata, usare --preserve-permissions --preserve-"
2415 msgid "Invalid record size"
2416 msgstr "Dimensione del record non valida"
2420 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2421 msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d."
2424 msgid "Invalid number of elements"
2425 msgstr "Numero di elementi non valido"
2428 msgid "Only one --to-command option allowed"
2429 msgstr "Consentita solo un'opzione --to-command"
2433 msgid "Malformed density argument: %s"
2434 msgstr "Argomento densità non corretto: \"%s\""
2438 msgid "Unknown density: '%c'"
2439 msgstr "Densità sconosciuta: \"%c\""
2443 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2444 msgstr "Le opzioni \"-[0-7][lmh]\" non sono gestite da questa versione di tar"
2450 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2454 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2455 msgstr "L'opzione --%s non può essere usata con %s"
2459 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2460 msgstr "La vecchia opzione \"%c\" richiede un argomento."
2463 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2464 msgstr "--occurrence non ha senso senza un elenco di file"
2467 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2468 msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione \"-M\""
2471 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2472 msgstr "L'opzione --level non è utilizzabile senza --listed-incremental"
2476 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2477 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2478 msgstr[0] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)"
2479 msgstr[1] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite sono %lu byte)"
2482 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2483 msgstr "Impossibile verificare archivi multi-volume"
2486 msgid "Cannot verify compressed archives"
2487 msgstr "Impossibile verificare archivi compressi"
2490 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2491 msgstr "Impossibile usare archivi multi-volume compressi"
2494 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2495 msgstr "Impossibile concatenare archivi compressi"
2498 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2499 msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX"
2502 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2503 msgstr "--acls può essere usata solo su archivi POSIX"
2506 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2507 msgstr "--selinux può essere usata solo su archivi POSIX"
2510 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2511 msgstr "--xattrs può essere usata solo su archivi POSIX"
2515 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2520 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2522 "La lunghezza del volume non può essere minore della dimensione del record"
2525 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2526 msgstr "Rifiuto totale di creare un archivio vuoto"
2529 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2530 msgstr "Le opzioni \"-Aru\" sono incompatibili con \"-f -\""
2534 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2536 "È necessario specificare una delle opzioni \"-Acdtrux\", \"--delete\" o \"--"
2541 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2542 msgstr "Uscita con stato di fallimento in base agli errori precedenti"
2545 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2550 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2551 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2552 msgstr[0] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2553 msgstr[1] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2555 #: src/xheader.c:165
2557 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2558 msgstr "La parola chiave %s è sconosciuta o non ancora implementata"
2560 #: src/xheader.c:174
2561 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2562 msgstr "Orario fuori dall'intervallo consentito"
2564 #: src/xheader.c:205
2566 msgid "Pattern %s cannot be used"
2567 msgstr "Il modello %s non può essere usato"
2569 #: src/xheader.c:219
2571 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2572 msgstr "La parola chiave %s non può essere sostituita"
2574 #: src/xheader.c:668
2575 msgid "Malformed extended header: missing length"
2576 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca la lunghezza"
2578 #: src/xheader.c:677
2580 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2581 msgstr "La lunghezza dell'intestazione estesa %*s è fuori dall'intervallo"
2583 #: src/xheader.c:689
2584 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2585 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca lo spazio dopo la lunghezza"
2587 #: src/xheader.c:697
2588 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2589 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
2591 #: src/xheader.c:703
2592 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2593 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca un newline"
2595 #: src/xheader.c:741
2597 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2598 msgstr "Parola chiave sconosciuta \"%s\" dell'intestazione estesa ignorata"
2600 #: src/xheader.c:1013
2602 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2604 "La coppia parola chiave/valore generata è troppo lunga (parola chiave=%s, "
2607 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2608 #. (atime, gid, etc.).
2609 #: src/xheader.c:1043
2611 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2612 msgstr "L'intestazione estesa %s=%s è fuori dall'intervallo %s..%s"
2614 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2616 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2617 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s non valido"
2619 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2621 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2622 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s in eccesso"
2624 #: src/xheader.c:1502
2626 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2628 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: delimitatore %c non atteso"
2630 #: src/xheader.c:1512
2632 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2634 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: numero dispari di valori"
2636 #: src/checkpoint.c:114
2638 msgid "%s: not a valid timeout"
2639 msgstr "%s: timeout non valido"
2641 #: src/checkpoint.c:121
2643 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2644 msgstr "%s: azione di punto di controllo sconosciuta"
2646 #: src/checkpoint.c:202
2650 #: src/checkpoint.c:202
2654 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2655 #. *not* "Writing a checkpoint".
2656 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2657 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2658 #: src/checkpoint.c:218
2660 msgid "Write checkpoint %u"
2661 msgstr "Punto di controllo di scrittura %u"
2663 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2664 #. *not* "Reading a checkpoint".
2665 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2666 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2667 #: src/checkpoint.c:224
2669 msgid "Read checkpoint %u"
2670 msgstr "Punto di controllo di lettura %u"
2672 #: tests/genfile.c:111
2674 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2677 "genfile manipola i file per la suite di test GNU paxutils.\n"
2678 "Le opzioni sono:\n"
2680 #: tests/genfile.c:127
2681 msgid "File creation options:"
2682 msgstr "Opzioni di creazione file:"
2684 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2688 #: tests/genfile.c:129
2689 msgid "Create file of the given SIZE"
2690 msgstr "Crea file della DIMENSIONE indicata"
2692 #: tests/genfile.c:131
2693 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2694 msgstr "Scrive sul file NOME invece dello standard output"
2696 #: tests/genfile.c:133
2697 msgid "Read file names from FILE"
2698 msgstr "Legge i nomi dei file da FILE"
2700 #: tests/genfile.c:135
2701 msgid "-T reads null-terminated names"
2702 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL"
2704 #: tests/genfile.c:137
2705 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2707 "Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \"default\" o \"zeros\""
2709 #: tests/genfile.c:140
2710 msgid "Size of a block for sparse file"
2711 msgstr "Dimensione del blocco per il file sparso"
2713 #: tests/genfile.c:142
2714 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2716 "Genera file sparso. Il resto della riga di comando fornisce la mappa del "
2719 #: tests/genfile.c:144
2723 #: tests/genfile.c:145
2724 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2725 msgstr "Si posiziona all'OFFSET indicato prima di scrivere i dati"
2727 #: tests/genfile.c:151
2728 msgid "File statistics options:"
2729 msgstr "Opzioni per le statistiche:"
2731 #: tests/genfile.c:154
2732 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2734 "Stampa i contenuti di struct stat per ogni file dato. Il FORMATO predefinito "
2737 #: tests/genfile.c:161
2738 msgid "Synchronous execution options:"
2739 msgstr "Opzioni di esecuzione sincrona:"
2741 #: tests/genfile.c:163
2745 #: tests/genfile.c:164
2747 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2750 "Esegue ARGOMENTI. Utile con --checkpoint e uno tra --cut, --append, --touch, "
2753 #: tests/genfile.c:167
2754 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2756 "Esegue l'azione indicata (consultare più sotto) al raggiungimento del punto "
2757 "di controllo NUMERO"
2759 #: tests/genfile.c:170
2760 msgid "Set date for next --touch option"
2761 msgstr "Imposta la data per l'opzione --touch successiva"
2763 #: tests/genfile.c:173
2764 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2766 "Visualizza i punti di controllo eseguiti e lo stato di uscita del COMANDO"
2768 #: tests/genfile.c:178
2770 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2771 "given by --checkpoint option is reached."
2773 "Azioni di esecuzione sincrona. Queste sono eseguite quando viene raggiunto "
2774 "il punto di controllo fornito dall'opzione --checkpoint."
2776 #: tests/genfile.c:181
2778 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2781 "Tronca il FILE alla dimensione specificata dall'opzione --length precedente "
2782 "(0 se non viene fornita)"
2784 #: tests/genfile.c:185
2785 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2787 "Aggiunge DIMENSIONE byte al FILE. DIMENSIONE è fornita dall'opzione --length "
2790 #: tests/genfile.c:188
2791 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2792 msgstr "Aggiorna l'orario di accesso e modifica del FILE"
2794 #: tests/genfile.c:191
2795 msgid "Execute COMMAND"
2796 msgstr "Esegue il COMANDO"
2798 #: tests/genfile.c:194
2800 msgstr "Esegue l'unlink di FILE"
2802 #: tests/genfile.c:244
2804 msgid "Invalid size: %s"
2805 msgstr "Dimensione non valida: %s"
2807 #: tests/genfile.c:249
2809 msgid "Number out of allowed range: %s"
2810 msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s"
2812 #: tests/genfile.c:252
2814 msgid "Negative size: %s"
2815 msgstr "Dimensione negativa: %s"
2817 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2819 msgid "stat(%s) failed"
2820 msgstr "stat(%s) non riuscita"
2822 #: tests/genfile.c:268
2824 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2825 msgstr "lunghezza file richiesta %lu, effettiva %lu"
2827 #: tests/genfile.c:272
2829 msgid "created file is not sparse"
2830 msgstr "il file creato non è sparso"
2833 #: tests/genfile.c:361
2835 msgid "Error parsing number near `%s'"
2836 msgstr "Errore nell'analizzare il numero vicino a \"%s\""
2838 #: tests/genfile.c:367
2840 msgid "Unknown date format"
2841 msgstr "Formato data non conosciuto"
2843 #: tests/genfile.c:391
2845 msgstr "[ARGOMENTI...]"
2847 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2848 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2850 msgid "cannot open `%s'"
2851 msgstr "impossibile aprire \"%s\""
2853 #: tests/genfile.c:434
2855 msgstr "impossibile eseguire seek"
2857 #: tests/genfile.c:451
2859 msgid "file name contains null character"
2860 msgstr "il nome del file contiene caratteri NULL"
2862 #: tests/genfile.c:518
2864 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2866 "impossibile generare file sparsi sullo standard output, usare l'opzione --"
2870 #: tests/genfile.c:596
2872 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2873 msgstr "maschera non corretta (vicino a \"%s\")"
2875 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2877 msgid "Unknown field `%s'"
2878 msgstr "Campo \"%s\" sconosciuto"
2880 #: tests/genfile.c:662
2882 msgid "cannot set time on `%s'"
2883 msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\""
2885 #: tests/genfile.c:692
2887 msgid "cannot truncate `%s'"
2888 msgstr "impossibile troncare \"%s\""
2890 #: tests/genfile.c:701
2892 msgid "command failed: %s"
2893 msgstr "comando non riuscito: \"%s\""
2895 #: tests/genfile.c:706
2897 msgid "cannot unlink `%s'"
2898 msgstr "impossibile eseguire l'unlink di %s"
2900 #: tests/genfile.c:833
2902 msgid "Command exited successfully\n"
2903 msgstr "Comando eseguito con successo\n"
2905 #: tests/genfile.c:835
2907 msgid "Command failed with status %d\n"
2908 msgstr "Comando non riuscito con lo stato %d\n"
2910 #: tests/genfile.c:839
2912 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2913 msgstr "Comando terminato al segnale %d\n"
2915 #: tests/genfile.c:841
2917 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2918 msgstr "Comando fermato al segnale %d\n"
2920 #: tests/genfile.c:844
2922 msgid "Command dumped core\n"
2923 msgstr "Il comando ha fatto un dump del core\n"
2925 #: tests/genfile.c:847
2927 msgid "Command terminated\n"
2928 msgstr "Comando terminato\n"
2930 #: tests/genfile.c:879
2932 msgid "--stat requires file names"
2933 msgstr "--stat richiede i nomi dei file"
2935 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2936 #~ msgstr "--occurrence non può essere usata con %s"
2938 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2939 #~ msgstr "Impossibile combinare --listed-incremental e --newer"
2941 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
2942 #~ msgstr "--verify non può essere usata con %s"
2944 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2945 #~ msgstr "--preserve-order non è compatibile con --listed-incremental"