1 # Italian translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # Lele Gaifax <lele@nautilus.eclipse.it>, 1996.
6 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998.
7 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2008-2010, 2011, 2013, 2014, 2016.
12 "Project-Id-Version: tar-1.28.90\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-03-15 12:18+0100\n"
16 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
17 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "argomento %s non valido per %s"
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
39 #: gnu/argp-help.c:148
41 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42 msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s"
44 #: gnu/argp-help.c:221
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
49 #: gnu/argp-help.c:227
51 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
52 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT deve essere positivo"
54 #: gnu/argp-help.c:236
56 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
57 msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
59 #: gnu/argp-help.c:248
61 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
64 #: gnu/argp-help.c:1248
66 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
67 "optional for any corresponding short options."
69 "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche "
70 "per le corrispondenti opzioni brevi."
72 #: gnu/argp-help.c:1645
76 #: gnu/argp-help.c:1649
80 #: gnu/argp-help.c:1661
82 msgstr " [OPZIONE...]"
84 #: gnu/argp-help.c:1688
86 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
87 msgstr "Provare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
89 #: gnu/argp-help.c:1716
91 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
94 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
98 #: gnu/argp-parse.c:81
99 msgid "give this help list"
100 msgstr "Mostra questo aiuto"
102 #: gnu/argp-parse.c:82
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
106 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
107 #: tests/genfile.c:134
111 #: gnu/argp-parse.c:83
112 msgid "set the program name"
113 msgstr "Imposta il nome del programma"
115 #: gnu/argp-parse.c:84
119 #: gnu/argp-parse.c:85
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
123 #: gnu/argp-parse.c:142
124 msgid "print program version"
125 msgstr "Stampa la versione del programma"
127 #: gnu/argp-parse.c:159
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
131 #: gnu/argp-parse.c:612
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: troppi argomenti\n"
136 #: gnu/argp-parse.c:755
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta."
140 #: gnu/closeout.c:112
142 msgstr "Errore di scrittura"
144 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
147 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua; possibilità:"
151 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
152 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
154 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
156 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n"
159 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
161 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n"
164 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
166 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
167 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" richiede un argomento\n"
169 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
171 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
172 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
174 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
176 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
177 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
179 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
181 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
184 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
186 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
187 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
189 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
191 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
194 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
196 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"
199 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
201 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
202 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n"
204 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
205 msgid "memory exhausted"
206 msgstr "memoria esaurita"
208 #: gnu/openat-die.c:38
210 msgid "unable to record current working directory"
211 msgstr "Impossibile registrare la directory di lavoro corrente"
213 #: gnu/openat-die.c:57
215 msgid "failed to return to initial working directory"
216 msgstr "Impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale"
219 #. Get translations for open and closing quotation marks.
220 #. The message catalog should translate "`" to a left
221 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
222 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
223 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
224 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
225 #. QUOTATION MARK), respectively.
227 #. If the catalog has no translation, we will try to
228 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
229 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
230 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
231 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
232 #. quote "like this". You should always include translations
233 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
236 #. If you don't know what to put here, please see
237 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
238 #. and use glyphs suitable for your language.
239 #: gnu/quotearg.c:312
243 #: gnu/quotearg.c:313
247 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
248 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
249 #. Take care to consider upper and lower case.
250 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
251 #. purpose, you can use the command
252 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
257 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
258 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
259 #. Take care to consider upper and lower case.
260 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
261 #. purpose, you can use the command
262 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
267 #: gnu/version-etc.c:74
269 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
270 msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n"
272 #: gnu/version-etc.c:77
274 msgid "Packaged by %s\n"
275 msgstr "Pacchetto creato da %s\n"
277 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
278 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
279 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
280 #: gnu/version-etc.c:84
284 #: gnu/version-etc.c:86
287 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
289 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
290 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
294 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/gpl."
296 "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e "
298 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
301 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:102
304 msgid "Written by %s.\n"
305 msgstr "Scritto da %s.\n"
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #: gnu/version-etc.c:106
310 msgid "Written by %s and %s.\n"
311 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
313 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314 #: gnu/version-etc.c:110
316 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
317 msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"
319 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
320 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
321 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
322 #: gnu/version-etc.c:117
325 "Written by %s, %s, %s,\n"
328 "Scritto da %s, %s, %s\n"
331 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
332 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
333 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
334 #: gnu/version-etc.c:124
337 "Written by %s, %s, %s,\n"
340 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
343 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
344 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
345 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
346 #: gnu/version-etc.c:131
349 "Written by %s, %s, %s,\n"
352 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
355 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
356 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
357 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
358 #: gnu/version-etc.c:139
361 "Written by %s, %s, %s,\n"
362 "%s, %s, %s, and %s.\n"
364 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
369 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
370 #: gnu/version-etc.c:147
373 "Written by %s, %s, %s,\n"
377 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
381 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
382 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
383 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
384 #: gnu/version-etc.c:156
387 "Written by %s, %s, %s,\n"
391 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
395 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
396 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
397 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
398 #: gnu/version-etc.c:167
401 "Written by %s, %s, %s,\n"
403 "%s, %s, and others.\n"
405 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
409 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
410 #. for this package. Please add _another line_ saying
411 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
412 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
413 #: gnu/version-etc.c:245
417 "Report bugs to: %s\n"
420 "Segnalare i bug a: %s\n"
421 "Segnalare i bug di traduzione a: <tp@lists.linux.it>\n"
423 #: gnu/version-etc.c:247
425 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
426 msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n"
428 #: gnu/version-etc.c:251
430 msgid "%s home page: <%s>\n"
431 msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"
433 #: gnu/version-etc.c:253
435 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
436 msgstr "Sito web di %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
438 #: gnu/version-etc.c:256
439 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
440 msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
442 # (ndt) metto tra virgolette visto che è
443 # il nome di una funzione non traducibile
444 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
445 #. Directly translating this to another language will not work, first because
446 #. %s itself is not translated.
447 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
448 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
450 msgid "%s: Cannot %s"
451 msgstr "%s: funzione \"%s\" non riuscita"
453 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
454 #. Directly translating this to another language will not work, first because
455 #. %s itself is not translated.
456 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
459 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
460 msgstr "%s: attenzione: funzione \"%s\" non riuscita"
464 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
465 msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s"
467 #: lib/paxerror.c:103
469 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
470 msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu"
472 #: lib/paxerror.c:129
474 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
475 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s"
477 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
479 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
480 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
481 msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
482 msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
484 #: lib/paxerror.c:194
486 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
487 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
488 msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
489 msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
491 #: lib/paxerror.c:261
493 msgid "%s: Cannot seek to %s"
494 msgstr "%s: impossibile fare seek a %s"
496 #: lib/paxerror.c:277
498 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
499 msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s"
501 #: lib/paxerror.c:286
503 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
504 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s"
506 #: lib/paxerror.c:351
508 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
509 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
510 msgstr[0] "%s: scritto solo %lu byte su %lu"
511 msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte su %lu"
513 #: lib/paxnames.c:140
515 msgid "Removing leading `%s' from member names"
516 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri"
518 #: lib/paxnames.c:141
520 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
521 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti fisici"
523 #: lib/paxnames.c:154
524 msgid "Substituting `.' for empty member name"
525 msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro"
527 #: lib/paxnames.c:155
528 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
529 msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento fisico"
531 #: lib/rtapelib.c:299
533 msgid "exec/tcp: Service not available"
534 msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile"
536 #: lib/rtapelib.c:303
541 #: lib/rtapelib.c:306
546 #: lib/rtapelib.c:429
548 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
549 msgstr "Impossibile connettersi a %s: \"resolve\" non riuscita"
551 #: lib/rtapelib.c:502
553 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
554 msgstr "Impossibile reindirizzare i file dalla shell remota"
556 #: lib/rtapelib.c:516
558 msgid "Cannot execute remote shell"
559 msgstr "Impossibile eseguire la shell remota"
562 msgid "Seek direction out of range"
563 msgstr "Direzione di seek fuori dell'intervallo"
566 msgid "Invalid seek direction"
567 msgstr "Direzione di seek non valida"
570 msgid "Invalid seek offset"
571 msgstr "Offset di seek non valido"
574 msgid "Seek offset out of range"
575 msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo"
577 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
578 msgid "Invalid byte count"
579 msgstr "Conteggio byte non valido"
581 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
582 msgid "Byte count out of range"
583 msgstr "Conteggio byte fuori dell'intervallo"
586 msgid "Premature eof"
587 msgstr "EOF prematuro"
590 msgid "Invalid operation code"
591 msgstr "Codice d'operazione non valido"
593 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
594 msgid "Operation not supported"
595 msgstr "Operazione non supportata"
598 msgid "Unexpected arguments"
599 msgstr "Argomenti non attesi"
602 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
604 "Manipola un dispositivo a nastro, accettando comandi da un processo remoto"
606 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
607 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
612 msgid "set debug level"
613 msgstr "Imposta il livello di debug"
615 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
616 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
617 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
618 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
619 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
624 msgid "set debug output file name"
625 msgstr "Imposta il nome del file di output per il debug"
627 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
629 msgid "cannot open %s"
630 msgstr "impossibile aprire %s"
632 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
634 msgid "too many arguments"
635 msgstr "troppi argomenti"
638 msgid "Garbage command"
639 msgstr "Comando spazzatura"
641 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
642 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
643 #: src/list.c:275 src/update.c:188
644 msgid "This does not look like a tar archive"
645 msgstr "Questo non sembra un archivio tar"
648 msgid "Total bytes read"
649 msgstr "Byte totali letti"
652 msgid "Total bytes written"
653 msgstr "Byte totali scritti"
656 msgid "Total bytes deleted"
657 msgstr "Byte totali eliminati"
664 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
666 "Lettura del contenuto dell'archivio dal terminale non consentita (manca "
670 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
672 "Scrittura del contenuto dell'archivio sul terminale non consentita (manca "
676 msgid "Invalid value for record_size"
677 msgstr "Valore di record_size non valido"
680 msgid "No archive name given"
681 msgstr "Non è stato indicato il nome di un archivio"
684 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
685 msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout"
689 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
690 msgstr "L'archivio è compresso. Usare l'opzione %s."
692 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
693 msgid "Cannot update compressed archives"
694 msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi"
697 msgid "At beginning of tape, quitting now"
698 msgstr "All'inizio del nastro, uscita immediata"
701 msgid "Too many errors, quitting"
702 msgstr "Troppi errori, uscita"
706 msgid "Record size = %lu block"
707 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
708 msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco"
709 msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi"
713 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
714 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
715 msgstr[0] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
716 msgstr[1] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
719 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
721 "Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe non "
723 "leggibile senza l'opzione -i"
726 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
727 msgstr "rmtlseek non si è fermata al limite di un record"
731 msgid "%s: contains invalid volume number"
732 msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido"
735 msgid "Volume number overflow"
736 msgstr "Overflow del numero di volume"
740 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
741 msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: "
744 msgid "EOF where user reply was expected"
745 msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente"
747 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
748 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
749 msgstr "Attenzione: l'archivio non è completo"
754 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
756 " y or newline Continue operation\n"
758 " n nome Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i "
761 " y o Invio Continua l'operazione\n"
765 msgid " ! Spawn a subshell\n"
766 msgstr " ! Esegue una subshell\n"
770 msgid " ? Print this list\n"
771 msgstr " ? Stampa questo elenco\n"
774 msgid "No new volume; exiting.\n"
775 msgstr "Nessun nuovo volume; uscita.\n"
778 msgid "File name not specified. Try again.\n"
779 msgstr "Nome file non specificato. Riprovare.\n"
783 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
784 msgstr "Input non valido. Premere ? per l'aiuto.\n"
788 msgid "%s command failed"
789 msgstr "comando \"%s\" non riuscito"
791 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
793 msgid "%s is not continued on this volume"
794 msgstr "%s non continua su questo volume"
798 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
800 "%s potrebbe continuare su questo volume: l'intestazione contiene un nome "
805 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
806 msgstr "%s è la dimensione sbagliata (%s != %s + %s)"
810 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
811 msgstr "Questo volume è fuori sequenza (%s - %s != %s)"
813 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
815 msgid "Archive not labeled to match %s"
816 msgstr "L'archivio non ha un'etichetta corrispondente a %s"
820 msgid "Volume %s does not match %s"
821 msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s"
826 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
828 "%s: il nome del file è troppo lungo per essere scritto in un'intestazione "
829 "GNU multi-volume, troncato"
832 msgid "write did not end on a block boundary"
833 msgstr "write non si è fermata al limite di un record"
837 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
838 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
839 msgstr[0] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
840 msgstr[1] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
842 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
843 msgid "Contents differ"
844 msgstr "I contenuti sono differenti"
846 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
847 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
848 msgid "Unexpected EOF in archive"
849 msgstr "EOF inatteso nell'archivio"
851 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
852 msgid "File type differs"
853 msgstr "I tipi dei file sono diversi"
855 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
857 msgstr "I modi sono diversi"
861 msgstr "Gli UID sono diversi"
865 msgstr "I GID sono diversi"
868 msgid "Mod time differs"
869 msgstr "Gli orari di modifica sono diversi"
871 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
873 msgstr "Le dimensioni sono diverse"
877 msgid "Not linked to %s"
878 msgstr "Non è collegato a %s"
881 msgid "Symlink differs"
882 msgstr "I collegamenti simbolici sono diversi"
885 msgid "Device number differs"
886 msgstr "I numeri dei device sono diversi"
895 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
896 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, confrontato come un file normale"
899 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
900 msgstr "L'archivio contiene nomi di file con i prefissi iniziali rimossi."
903 msgid "Archive contains transformed file names."
904 msgstr "L'archivio contiene nomi di file trasformati."
907 msgid "Verification may fail to locate original files."
908 msgstr "La verifica potrebbe non riuscire a trovare i file originali."
912 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
913 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
914 msgstr[0] "Errore di verifica: trovata %d intestazione non valida"
915 msgstr[1] "Errore di verifica: trovate %d intestazioni non valide"
917 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
919 msgid "A lone zero block at %s"
920 msgstr "Un singolo blocco di zeri a %s"
924 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
925 msgstr "%s: contiene un'etichetta di directory cache %s; %s"
929 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
930 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituzione con %s"
934 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
935 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
938 msgid "Generating negative octal headers"
939 msgstr "Generazione delle intestazioni ottali negative"
941 #: src/create.c:602 src/create.c:665
943 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
944 msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato"
948 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
950 "%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo); non archiviato"
954 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
955 msgstr "%s: il nome del collegamento è troppo lungo; non archiviato"
959 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
960 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
961 msgstr[0] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
962 msgstr[1] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
966 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
967 msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato"
969 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
970 msgid "contents not dumped"
971 msgstr "contenuti non archiviati"
975 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
976 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto; file ignorato"
980 msgid "Missing links to %s."
981 msgstr "Collegamenti mancanti a %s."
985 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
986 msgstr "%s: il file non è modificato; non archiviato"
990 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
991 msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato"
993 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
994 msgid "directory not dumped"
995 msgstr "directory non archiviata"
999 msgid "%s: file changed as we read it"
1000 msgstr "%s: file modificato mentre era in lettura"
1002 #: src/create.c:1915
1004 msgid "%s: socket ignored"
1005 msgstr "%s: socket ignorato"
1007 #: src/create.c:1921
1009 msgid "%s: door ignored"
1010 msgstr "%s: door ignorata"
1012 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1013 msgid "Skipping to next header"
1014 msgstr "Passaggio alla prossima intestazione"
1017 msgid "Deleting non-header from archive"
1018 msgstr "Eliminazione non-intestazione dall'archivio"
1020 #: src/extract.c:302
1022 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1023 msgstr "%s: orario %s inverosimilmente vecchio"
1025 # (ndt) problema del plurale...
1026 #: src/extract.c:320
1028 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1029 msgstr "%s: l'orario %s è %s secondi nel futuro"
1031 #: src/extract.c:535
1033 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1034 msgstr "%s: incoerenza inaspettata nel creare la directory"
1036 #: src/extract.c:754
1038 msgid "%s: skipping existing file"
1039 msgstr "%s: file esistente saltato"
1041 #: src/extract.c:870
1043 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1044 msgstr "%s: directory rinominata prima di poterne estrarre lo stato"
1046 #: src/extract.c:1055
1047 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1048 msgstr "Estrazione file contigui come file normali"
1050 #: src/extract.c:1410
1051 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1053 "Tentativo di estrazione dei collegamenti simbolici come collegamenti fisici"
1055 #: src/extract.c:1573
1057 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1058 msgstr "%s: impossibile estrarre -- il file continua da un altro volume"
1060 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1061 msgid "Unexpected long name header"
1062 msgstr "Intestazione di nome lungo inattesa"
1064 #: src/extract.c:1587
1066 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1067 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, estratto come file normale"
1069 # (ndt) questo è il pezzo di codice
1070 # if (file_newer_p (file_name, ¤t_stat_info))
1072 # WARN ((0, 0, _("Current %s is newer or same age"),
1073 # quote (file_name)));
1076 #: src/extract.c:1613
1078 msgid "Current %s is newer or same age"
1079 msgstr "Il file %s corrente è più recente o ha la stessa data"
1081 #: src/extract.c:1665
1083 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1084 msgstr "%s: impossibile eseguire il backup di questo file"
1086 #: src/extract.c:1814
1088 msgid "Cannot rename %s to %s"
1089 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
1091 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1093 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1094 msgstr "%s: directory rinominata da %s"
1096 #: src/incremen.c:549
1098 msgid "%s: Directory is new"
1099 msgstr "%s: directory nuova"
1101 #: src/incremen.c:566
1103 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1104 msgstr "%s: la directory si trova su un altro file system; non archiviato"
1106 #: src/incremen.c:587
1108 msgid "%s: Directory has been renamed"
1109 msgstr "%s: directory rinominata"
1111 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1112 msgid "Invalid time stamp"
1113 msgstr "Orario non valido"
1115 #: src/incremen.c:1047
1116 msgid "Invalid modification time"
1117 msgstr "Orario di modifica non valido"
1119 #: src/incremen.c:1057
1120 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1121 msgstr "Orario di modifica non valido (nanosecondi)"
1123 #: src/incremen.c:1073
1124 msgid "Invalid device number"
1125 msgstr "Numero di device non valido"
1127 #: src/incremen.c:1081
1128 msgid "Invalid inode number"
1129 msgstr "Numero dell'inode non valido"
1131 #: src/incremen.c:1137
1133 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1134 msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... troppo lungo"
1136 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1137 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1138 msgstr "EOF inatteso nel file di snapshot"
1140 #: src/incremen.c:1161
1142 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1143 msgstr "%s: byte %s: %s %s seguito dal byte non valido 0x%02x"
1145 #: src/incremen.c:1174
1148 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1151 "%s: byte %s: (intervallo valido %s..%s)\n"
1154 #: src/incremen.c:1181
1156 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1157 msgstr "%s: byte %s: %s %s"
1159 #: src/incremen.c:1262
1161 msgid "%s: byte %s: %s"
1162 msgstr "%s: byte %s: %s"
1164 #: src/incremen.c:1265
1165 msgid "Missing record terminator"
1166 msgstr "Record finale mancante"
1168 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1169 msgid "Bad incremental file format"
1170 msgstr "Formato file incrementale errato"
1172 #: src/incremen.c:1393
1174 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1175 msgstr "Versione formato incrementale non supportata: %<PRIuMAX>"
1177 #: src/incremen.c:1549
1179 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1180 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovato %#3o"
1182 #: src/incremen.c:1559
1183 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1184 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" duplicata"
1186 #: src/incremen.c:1572
1187 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1188 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"R\""
1190 #: src/incremen.c:1585
1191 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1192 msgstr "dumpdir malformata: \"T\" non preceduta da \"R\""
1194 #: src/incremen.c:1591
1195 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1196 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"T\""
1198 #: src/incremen.c:1611
1200 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1201 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovata la fine dei dati"
1203 #: src/incremen.c:1618
1204 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1205 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" mai usata"
1207 #: src/incremen.c:1662
1209 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1210 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea usando il modello %s"
1212 #: src/incremen.c:1723
1214 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1215 msgstr "%s: eliminazione directory non eseguita: impossibile fare stat"
1217 #: src/incremen.c:1736
1219 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1220 msgstr "%s: la directory si trova su un altro device: non eliminata"
1222 #: src/incremen.c:1744
1224 msgid "%s: Deleting %s\n"
1225 msgstr "%s: eliminazione di %s\n"
1227 #: src/incremen.c:1749
1229 msgid "%s: Cannot remove"
1230 msgstr "%s: impossibile rimuoverlo"
1234 msgid "%s: Omitting"
1239 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1240 msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n"
1244 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1245 msgstr "blocco %s: ** Fine del file **\n"
1247 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1250 msgstr "blocco %s: "
1252 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1256 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1257 msgstr "Trovati spazi nell'intestazione dove era atteso il valore numerico %s"
1259 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1262 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1264 "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si suppone\n"
1265 "che sia in complemento a due"
1267 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1270 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1271 msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1274 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1275 msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolete"
1279 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1281 "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1285 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1286 msgstr "Il valore base-256 dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1288 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1291 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1292 msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s"
1294 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1297 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1298 msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
1302 msgid " link to %s\n"
1303 msgstr " collegamento a %s\n"
1307 msgid " unknown file type %s\n"
1308 msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n"
1312 msgid "--Long Link--\n"
1313 msgstr "--Collegamento lungo--\n"
1317 msgid "--Long Name--\n"
1318 msgstr "--Nome lungo--\n"
1322 msgid "--Volume Header--\n"
1323 msgstr "--Intestazione del volume--\n"
1327 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1328 msgstr "--Continua al byte %s--\n"
1331 msgid "Creating directory:"
1332 msgstr "Creazione directory:"
1336 msgid "Renaming %s to %s\n"
1337 msgstr "Rinomina di %s in %s\n"
1339 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1341 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1342 msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s"
1346 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1347 msgstr "Rinomina di %s nuovamente in %s\n"
1351 msgid "%s: File removed before we read it"
1352 msgstr "%s: file rimosso prima di poterlo leggere"
1355 msgid "child process"
1356 msgstr "il processo figlio"
1359 msgid "interprocess channel"
1360 msgstr "il canale tra processi"
1363 msgid "Local file name selection:"
1364 msgstr "Selezione dei nomi file locali:"
1367 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1368 msgstr "Aggiunge FILE all'archivio (utile se il nome inizia con un trattino)"
1370 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1375 msgid "change to directory DIR"
1376 msgstr "Passa alla directory DIR"
1379 msgid "get names to extract or create from FILE"
1380 msgstr "Prende i nomi da estrarre o creare dal file FILE"
1383 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1384 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, implica --verbatim-files-from"
1387 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1388 msgstr "Disabilita l'effetto dell'opzione --null precedente"
1391 msgid "unquote input file or member names (default)"
1393 "Toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file o dei membri (predefinito)"
1396 msgid "do not unquote input file or member names"
1397 msgstr "Non toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file o dei membri"
1400 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1401 msgstr "-T legge i nomi file come sono (senza gestione opzioni)"
1404 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1406 "-T considera i nomi file che iniziano con un trattino come opzioni "
1409 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1414 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1415 msgstr "Esclude i file i cui nomi corrispondono a MODELLO"
1418 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1419 msgstr "Esclude i modelli elencati in FILE"
1423 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1426 "Esclude i contenuti delle directory contenenti CACHEDIR.TAG, a parte il "
1430 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1431 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti CACHEDIR.TAG"
1434 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1435 msgstr "Esclude le directory contenenti CACHEDIR.TAG"
1438 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1440 "Esclude i contenuti delle directory contenenti FILE, a parte FILE stesso "
1443 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1444 msgstr "Legge i modelli di esclusione per ogni directory da FILE (se esiste)"
1448 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1451 "Legge i modelli di esclusione per ogni directory e sotto-directory da FILE "
1455 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1456 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti FILE"
1459 msgid "exclude directories containing FILE"
1460 msgstr "Esclude le directory contenenti FILE"
1463 msgid "exclude version control system directories"
1464 msgstr "Esclude le directory dei sistemi di controllo della versione"
1467 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1468 msgstr "Legge i file di esclusione dai file \"ignore\" dei CVS"
1471 msgid "exclude backup and lock files"
1472 msgstr "Esclude i file di backup e di blocco"
1475 msgid "recurse into directories (default)"
1476 msgstr "Entra ricorsivamente nelle directory (predefinito)"
1479 msgid "avoid descending automatically in directories"
1480 msgstr "Non entra automaticamente nelle directory"
1483 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1485 "Opzioni di corrispondenza del nome del file (vale sia per i modelli di "
1486 "esclusione che inclusione):"
1489 msgid "patterns match file name start"
1490 msgstr "I modelli corrispondono all'inizio del nome del file"
1493 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1495 "I modelli corrispondono dopo qualsiasi \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
1499 msgstr "Non fa differenza tra maiuscole e minuscole"
1502 msgid "case sensitive matching (default)"
1503 msgstr "Considera diverse le maiuscole e le minuscole (predefinito)"
1506 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1507 msgstr "Utilizza i metacaratteri (predefinito per le esclusioni)"
1510 msgid "verbatim string matching"
1511 msgstr "Corrispondenza letterale della stringa"
1514 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1515 msgstr "I metacaratteri corrispondono \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
1518 msgid "wildcards do not match '/'"
1519 msgstr "I metacaratteri non corrispondono \"/\""
1522 msgid "command line"
1523 msgstr "riga di comando"
1527 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1528 msgstr "%s: l'elenco file richiesto da %s è già stato letto da %s"
1530 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1532 msgid "cannot split string '%s': %s"
1533 msgstr "impossibile dividere la stringa \"%s\": %s"
1537 msgid "%s: file name read contains nul character"
1538 msgstr "%s: il nome di file letto contiene un carattere NULL"
1541 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1542 msgstr "Usati caratteri di corrispondenza nei nomi dei file."
1546 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1549 "Usare --wildcards per abilitare la corrispondenza o --no-wildcards per "
1550 "disabilitare l'avviso"
1552 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1554 msgid "%s: Not found in archive"
1555 msgstr "%s: non trovato nell'archivio"
1559 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1560 msgstr "%s: occorrenza richiesta non trovata nell'archivio"
1564 msgid "Archive label mismatch"
1565 msgstr "Etichetta dell'archivio non corrispondente"
1569 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1571 "L'utilizzo dell'opzione -C all'interno dell'elenco dei file non è consentita "
1572 "con --listed-incremental"
1575 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1576 msgstr "Solo un'opzione -C è consentita con --listed-incremental"
1580 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1581 msgstr "Le opzioni \"%s\" e \"%s\" richiedono entrambe lo standard input"
1585 msgid "%s: Invalid archive format"
1586 msgstr "%s: formato dell'archivio non valido"
1589 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1590 msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio incompatibile"
1595 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1597 "Stile di citazione \"%s\" non conosciuto. Provare \"%s --quoting-style=help"
1598 "\" per visualizzarne un elenco."
1602 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1603 "can restore individual files from the archive.\n"
1606 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1607 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1608 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1610 "La versione GNU di \"tar\" è in grado di salvare molti file in un solo "
1612 "su nastro o su disco e può ripristinare singoli file dall'archivio.\n"
1615 " tar -cf archivio.tar pippo pluto # Crea archivio.tar dai file pippo pluto\n"
1616 " tar -tvf archivio.tar # Elenca i file in archivio.tar\n"
1617 " tar -xf archivio.tar # Estrae tutti i file da archivio.tar\n"
1621 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1622 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1625 " none, off never make backups\n"
1626 " t, numbered make numbered backups\n"
1627 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1628 " never, simple always make simple backups\n"
1630 "Il suffisso dei backup è \"~\" a meno che non sia impostato con --suffix "
1632 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1633 "Il controllo di versione può essere impostato con --backup oppure con\n"
1634 "VERSION_CONTROL. I valori possibili sono:\n"
1636 " none, off Non esegue mai i backup\n"
1637 " t, numbered Esegue backup numerati\n"
1638 " nil, existing Numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
1639 " never, simple Esegue sempre backup semplici\n"
1642 msgid "Main operation mode:"
1643 msgstr "Modi operativi principali:"
1646 msgid "list the contents of an archive"
1647 msgstr "Elenca i contenuti dell'archivio"
1650 msgid "extract files from an archive"
1651 msgstr "Estrae file da un archivio"
1654 msgid "create a new archive"
1655 msgstr "Crea un nuovo archivio"
1658 msgid "find differences between archive and file system"
1659 msgstr "Trova differenze tra l'archivio e il file system"
1662 msgid "append files to the end of an archive"
1663 msgstr "Accoda i file alla fine di un archivio"
1666 msgid "only append files newer than copy in archive"
1667 msgstr "Accoda solo i file più recenti della copia nell'archivio"
1670 msgid "append tar files to an archive"
1671 msgstr "Aggiunge il contenuto di un altro archivio"
1674 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1675 msgstr "Elimina dall'archivio (non su nastri magnetici)"
1678 msgid "test the archive volume label and exit"
1679 msgstr "Verifica l'etichetta di volume dell'archivio ed esce"
1682 msgid "Operation modifiers:"
1683 msgstr "Modificatori delle operazioni:"
1686 msgid "handle sparse files efficiently"
1687 msgstr "Gestisce efficientemente i file sparsi"
1694 msgid "technique to detect holes"
1695 msgstr "Tecnica per rilevare i buchi"
1698 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1699 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1701 # (ndt) hmmm... formato sparso...
1703 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1704 msgstr "Imposta la versione da usare per il formato sparso (implica --sparse)"
1707 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1708 msgstr "gestisce i vecchi backup incrementali GNU"
1711 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1712 msgstr "Gestisce il nuovo formato di backup incrementali GNU"
1714 # (ndt) suggerimenti?
1716 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1717 msgstr "Livello di dump per l'archivio a lista incrementale creato"
1720 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1721 msgstr "Non esce con non-zero quando ci sono file non leggibili"
1725 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1726 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1727 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1728 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1730 "Elabora solo la NUMERO-esima occorrenza di ogni file nell'archivio; "
1731 "quest'opzione è valida solo se usata insieme a uno dei sottocomandi --"
1732 "delete, --diff, --extract o --list e quando viene fornito un elenco di file "
1733 "sulla riga di comando o attraverso l'opzione -T; il valore predefinito di "
1737 msgid "archive is seekable"
1738 msgstr "L'archivio è posizionabile"
1741 msgid "archive is not seekable"
1742 msgstr "L'archivio non è posizionabile"
1745 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1746 msgstr "Non controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali"
1749 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1751 "Controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali (predefinito)"
1754 msgid "Overwrite control:"
1755 msgstr "Controlli di sovrascrittura:"
1758 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1759 msgstr "Tenta di verificare l'archivio dopo averlo scritto"
1762 msgid "remove files after adding them to the archive"
1763 msgstr "Rimuove i file dopo averli aggiunti all'archivio"
1766 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1768 "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti, li considera errori"
1771 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1772 msgstr "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti, li ignora"
1775 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1776 msgstr "Non sostituisce i file esistenti più recenti delle copie nell'archivio"
1779 msgid "overwrite existing files when extracting"
1780 msgstr "Sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione"
1783 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1784 msgstr "Rimuove ogni file prima di estrarre su di esso"
1787 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1788 msgstr "Svuota le directory prima di estrarle"
1791 msgid "preserve metadata of existing directories"
1792 msgstr "Preserva i metadati delle directory esistenti"
1795 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1797 "Sovrascrive i metadati delle directory esistenti durante l'estrazione "
1801 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1802 msgstr "Mantiene i collegamenti simbolici a directory durante l'estrazione"
1805 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1806 msgstr "Crea una sotto-directory per non avere file sparsi"
1809 msgid "Select output stream:"
1810 msgstr "Selezione stream di output:"
1813 msgid "extract files to standard output"
1814 msgstr "Estrae i file sullo standard output"
1816 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1821 msgid "pipe extracted files to another program"
1822 msgstr "Invia in pipe i file estratti a un altro programma"
1825 msgid "ignore exit codes of children"
1826 msgstr "Ignora il codice di uscita dei figli"
1829 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1830 msgstr "Considera i codici di uscita non-zero come un errore"
1833 msgid "Handling of file attributes:"
1834 msgstr "Gestione degli attributi dei file:"
1837 msgid "force NAME as owner for added files"
1838 msgstr "Forza NOME come proprietario per i file aggiunti"
1841 msgid "force NAME as group for added files"
1842 msgstr "Forza NOME come gruppo per i file aggiunti"
1845 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1846 msgstr "Usa FILE per mappare gli UID dei proprietari del file e i nomi"
1849 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1850 msgstr "Usa FILE per mappare i GID dei proprietari del file e i nomi"
1852 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1853 msgid "DATE-OR-FILE"
1854 msgstr "DATA-O-FILE"
1857 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1858 msgstr "Imposta mtime per i file aggiunti da DATA-O-FILE"
1862 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1870 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1871 msgstr "Forza il modo CAMBI (simbolico) per i file aggiunti"
1879 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1880 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1881 "place (METHOD='system')"
1883 "Preserva l'orario di accesso sui file archiviati, ripristinando l'orario "
1884 "dopo la lettura (METODO=\"replace\"; predefinito) o impostando l'orario "
1885 "all'inizio (METODO=\"system\")"
1888 msgid "don't extract file modified time"
1889 msgstr "Non estrae l'orario di ultima modifica del file"
1893 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1894 "(default for superuser)"
1896 "Cerca di estrarre i file con lo stesso proprietario come presente "
1897 "nell'archivio (predefinito per il super utente)"
1900 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1902 "Estrae i file come l'utente attuale (predefinito per gli utenti normali)"
1905 msgid "always use numbers for user/group names"
1906 msgstr "Usa sempre i numeri per i nomi di utente/gruppo"
1909 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1911 "Estrae informazioni riguardo i permessi dei file (predefinito per il super-"
1916 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1917 "for ordinary users)"
1919 "Applica la umask dell'utente nell'estrarre i permessi dall'archivio "
1920 "(predefinito per gli utenti normali)"
1924 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1925 msgstr "Gli argomenti sono elencati nello stesso ordine dei file nell'archivio"
1929 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1930 "until the end of extraction"
1932 "Ritarda l'impostazione dei tempi di modifica e dei permessi delle directory "
1933 "estratte al termine dell'estrazione"
1936 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1937 msgstr "Annulla l'effetto dell'opzione --delay-directory-restore"
1941 msgstr "ORDINAMENTO"
1944 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1945 msgstr "Ordinamento della directory: none (predefinito) o name"
1948 msgid "Handling of extended file attributes:"
1949 msgstr "Gestione degli attributi estesi dei file:"
1952 msgid "Enable extended attributes support"
1953 msgstr "Abilita supporto degli attributi estesi"
1956 msgid "Disable extended attributes support"
1957 msgstr "Disabilita supporto degli attributi estesi"
1959 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1964 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1965 msgstr "Specifica il modello di inclusione per le chiavi xattr"
1968 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1969 msgstr "Specifica il modello di esclusione per le chiavi xattr"
1972 msgid "Enable the SELinux context support"
1973 msgstr "Abilita supporto contesto SELinux"
1976 msgid "Disable the SELinux context support"
1977 msgstr "Disabilita supporto contesto SELinux"
1980 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1981 msgstr "Abilita support ACL POSIX"
1984 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1985 msgstr "Disabilita supporto ACL POSIX"
1988 msgid "Device selection and switching:"
1989 msgstr "Selezione e cambio del device:"
1996 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1997 msgstr "Usa come archivio il file o il dispositivo ARCHIVIO"
2000 msgid "archive file is local even if it has a colon"
2001 msgstr "L'archivio è locale anche se contiene \":\""
2004 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
2005 msgstr "Usa il COMANDO rmt indicato invece di rmt"
2008 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
2009 msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh"
2012 msgid "specify drive and density"
2013 msgstr "Indica drive e densità"
2016 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2017 msgstr "Crea, elenca, estrae archivi multi-volume"
2020 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2021 msgstr "Cambia il nastro dopo avere scritto NUMERO × 1024 byte"
2024 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2025 msgstr "Esegue lo script alla fine di ogni nastro (implica -M)"
2028 msgid "use/update the volume number in FILE"
2029 msgstr "Usa/aggiorna il numero del volume nel FILE"
2032 msgid "Device blocking:"
2033 msgstr "Blocchi del device:"
2040 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2041 msgstr "Usa record di BLOCCHI × 512 byte"
2044 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2045 msgstr "NUMERO di byte per record, multiplo di 512"
2048 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2049 msgstr "Ignora i blocchi a zero nell'archivio (significa EOF)"
2052 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2053 msgstr "Rifà i blocchi durante la lettura (per le pipe di 4.2BSD)"
2056 msgid "Archive format selection:"
2057 msgstr "Selezione formato di archiviazione:"
2059 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2064 msgid "create archive of the given format"
2065 msgstr "Crea archivi nel formato indicato"
2068 msgid "FORMAT is one of the following:"
2069 msgstr "FORMATO è uno dei seguenti:"
2072 msgid "old V7 tar format"
2073 msgstr "Vecchio formato di tar V7"
2076 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2077 msgstr "Formato GNU di tar <= 1.12"
2080 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2081 msgstr "Formato GNU di tar 1.13.x"
2084 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2085 msgstr "Formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2088 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2089 msgstr "Formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2096 msgid "same as --format=v7"
2097 msgstr "Come --format=v7"
2100 msgid "same as --format=posix"
2101 msgstr "Come --format=posix"
2104 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2105 msgstr "PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE][,PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE], ...]"
2108 msgid "control pax keywords"
2109 msgstr "Controlla le parole chiavi di pax"
2117 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2118 "globbing pattern for volume name"
2120 "Crea l'archivio con TESTO come nome di volume; durante l'elencazione o "
2121 "l'estrazione, usa TESTO come modello di glob per ogni volume"
2124 msgid "Compression options:"
2125 msgstr "Opzioni di compressione:"
2128 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2130 "Usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di compressione"
2133 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2135 "Non usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di "
2143 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2144 msgstr "Filtra attraverso PROG (deve accettare -d)"
2147 msgid "Local file selection:"
2148 msgstr "Selezione dei file locali:"
2151 msgid "stay in local file system when creating archive"
2152 msgstr "Resta nel file system locale durante la creazione dell'archivio"
2155 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2156 msgstr "Non rimuove le \"/\" iniziali dai nomi dei file"
2158 # (ndt) hmmm... non molto chiara...
2160 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2162 "Segue i collegamenti simbolici; archivia ed esegue il dump dei file a cui "
2166 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2168 "Segue i collegamenti fisici; archivia ed esegue il dump dei file a cui si "
2176 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2177 msgstr "Inizia dal membro NOME durante la lettura dell'archivio"
2180 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2181 msgstr "Archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE"
2188 msgid "compare date and time when data changed only"
2189 msgstr "Confronta data e ora solo quando il contenuto è cambiato"
2196 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2197 msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, usando il CONTROLLO di versione"
2199 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2205 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2206 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2208 "Esegue un backup prima di rimuovere, sovrascrivendo il suffisso \"~\" a meno "
2209 "che non sia sovrascritto dalla variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
2212 msgid "File name transformations:"
2213 msgstr "Trasformazioni dei nomi di file:"
2216 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2218 "Toglie NUMERO componenti iniziali dai nomi dei file durante l'estrazione"
2222 msgstr "ESPRESSIONE"
2225 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2227 "Usa un'ESPRESSIONE di sostituzione di sed per trasformare i nomi dei file"
2230 msgid "Informative output:"
2231 msgstr "Output informativo:"
2234 msgid "verbosely list files processed"
2235 msgstr "Elenca prolissamente i file elaborati"
2239 msgstr "PAROLACHIAVE"
2242 msgid "warning control"
2243 msgstr "Controllo di avviso"
2246 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2248 "Visualizza un messaggio di avanzamento ogni NUMERO-esimo record (predefinito "
2256 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2257 msgstr "Esegue l'azione a ogni punto di controllo"
2260 msgid "print a message if not all links are dumped"
2261 msgstr "Stampa un messaggio se non tutti i collegamenti sono archiviati"
2269 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2270 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2271 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2274 "Stampa i byte totali dopo l'elaborazione dell'archivio; con un argomento - "
2275 "stampa i byte totali quando viene inviato il SEGNALE. I segnali consentiti "
2276 "sono: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 e SIGUSR2; sono accettati anche i "
2277 "nomi senza il prefisso SIG"
2280 msgid "print file modification times in UTC"
2281 msgstr "Stampa le date di modifica del file in formato UTC"
2284 msgid "print file time to its full resolution"
2285 msgstr "Stampa la data del file in tutti i suoi dettagli"
2288 msgid "send verbose output to FILE"
2289 msgstr "Invia l'output prolisso al FILE"
2292 msgid "show block number within archive with each message"
2293 msgstr "Mostra il numero di blocco nell'archivio con ogni messaggio"
2296 msgid "ask for confirmation for every action"
2297 msgstr "Chiede conferma per ogni azione"
2300 msgid "show tar defaults"
2301 msgstr "Mostra le impostazioni predefinite di tar"
2304 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2305 msgstr "Mostra gli intervalli validi per i campi snapshot-file"
2309 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2312 "All'elencazione o all'estrazione, elenca ogni directory che non corrisponde "
2313 "al criterio di ricerca"
2316 msgid "show file or archive names after transformation"
2317 msgstr "Mostra il nome del file o dell'archivio dopo la trasformazione"
2324 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2326 "Imposta lo stile di citazione del nome; consultare più sotto per i valori di "
2330 msgid "additionally quote characters from STRING"
2331 msgstr "Caratteri di citazione aggiuntivi da STRINGA"
2334 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2335 msgstr "Disabilita la citazione per i caratteri dalla STRINGA"
2338 msgid "Compatibility options:"
2339 msgstr "Opzioni di compatibilità:"
2343 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2346 "Alla creazione, uguale a --old-archive; all'estrazione, uguale a --no-same-"
2350 msgid "Other options:"
2351 msgstr "Altre opzioni:"
2354 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2355 msgstr "Disabilita l'uso di alcune opzioni potenzialmente dannose"
2357 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2361 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2362 msgstr "L'opzione \"%s\" non può essere usata con \"%s\""
2366 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2369 "Non è possibile indicare più di un'opzione \"-Acdtrux\", \"--delete\" o \"--"
2373 msgid "Conflicting compression options"
2374 msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione"
2378 msgid "Unknown signal name: %s"
2379 msgstr "Nome del segnale sconosciuto: %s"
2382 msgid "Date sample file not found"
2383 msgstr "File campione della data non trovato"
2387 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2388 msgstr "Sostituzione di %s al posto del formato di data sconosciuto %s"
2392 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2393 msgstr "Opzione %s: la data \"%s\" viene considerata come %s"
2395 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2396 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2398 msgid "filter the archive through %s"
2399 msgstr "Filtra l'archivio attraverso %s"
2402 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2403 msgstr "Argomenti validi per l'opzione --quoting-style sono:"
2408 "*This* tar defaults to:\n"
2411 "Questa versione di tar ha le seguenti impostazioni predefinite:\n"
2414 msgid "Invalid owner or group ID"
2415 msgstr "Proprietario o ID gruppo non valido"
2418 msgid "Invalid blocking factor"
2419 msgstr "Fattore del blocco non valido"
2422 msgid "Invalid tape length"
2423 msgstr "Lunghezza del nastro non valida"
2426 msgid "Invalid incremental level value"
2427 msgstr "Valore del livello incrementale non valido"
2430 msgid "More than one threshold date"
2431 msgstr "Più di una data di soglia"
2433 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2434 msgid "Invalid sparse version value"
2435 msgstr "Valore versione sparsa non valido"
2438 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2439 msgstr "--atime-preserve=\"system\" non è supportato su questa piattaforma"
2442 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2443 msgstr "Il valore --checkpoint non è un intero"
2446 msgid "Invalid mode given on option"
2447 msgstr "Modo fornito sull'opzione non valido"
2450 msgid "Invalid number"
2451 msgstr "Numero non valido"
2454 msgid "Invalid record size"
2455 msgstr "Dimensione del record non valida"
2459 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2460 msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d."
2463 msgid "Invalid number of elements"
2464 msgstr "Numero di elementi non valido"
2467 msgid "Only one --to-command option allowed"
2468 msgstr "Consentita solo un'opzione --to-command"
2472 msgid "Malformed density argument: %s"
2473 msgstr "Argomento densità non corretto: \"%s\""
2477 msgid "Unknown density: '%c'"
2478 msgstr "Densità sconosciuta: \"%c\""
2482 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2483 msgstr "Le opzioni \"-[0-7][lmh]\" non sono gestite da questa versione di tar"
2487 msgid "%s:%lu: location of the error"
2488 msgstr "%s:%lu: posizione dell'errore"
2492 msgid "error parsing %s"
2493 msgstr "Errore nell'analizzare %s"
2501 msgid "non-option arguments in %s"
2502 msgstr "argomenti non opzione in %s"
2506 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2507 msgstr "impossibile dividere TAR_OPTIONS: %s"
2511 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2512 msgstr "La vecchia opzione \"%c\" richiede un argomento."
2515 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2516 msgstr "--occurrence non ha senso senza un elenco di file"
2519 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2520 msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione \"-M\""
2523 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2524 msgstr "L'opzione --level non è utilizzabile senza --listed-incremental"
2528 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2529 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2530 msgstr[0] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)"
2531 msgstr[1] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite sono %lu byte)"
2534 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2535 msgstr "Impossibile verificare archivi multi-volume"
2538 msgid "Cannot verify compressed archives"
2539 msgstr "Impossibile verificare archivi compressi"
2542 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2543 msgstr "Impossibile usare archivi multi-volume compressi"
2546 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2547 msgstr "Impossibile concatenare archivi compressi"
2550 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2554 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2555 msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX"
2558 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2559 msgstr "--acls può essere usata solo su archivi POSIX"
2562 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2563 msgstr "--selinux può essere usata solo su archivi POSIX"
2566 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2567 msgstr "--xattrs può essere usata solo su archivi POSIX"
2571 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2574 "Impossibile determinare il nome della directory principale, impostarlo con --"
2578 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2580 "La lunghezza del volume non può essere minore della dimensione del record"
2583 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2584 msgstr "Rifiuto totale di creare un archivio vuoto"
2587 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2588 msgstr "Le opzioni \"-Aru\" sono incompatibili con \"-f -\""
2592 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2594 "È necessario specificare una delle opzioni \"-Acdtrux\", \"--delete\" o \"--"
2599 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2600 msgstr "Uscita con stato di fallimento in base agli errori precedenti"
2603 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2604 msgstr "Ordinamento della directory: none (predefinito), name o inode"
2608 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2609 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2610 msgstr[0] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2611 msgstr[1] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2613 #: src/xheader.c:165
2615 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2616 msgstr "La parola chiave %s è sconosciuta o non ancora implementata"
2618 #: src/xheader.c:174
2619 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2620 msgstr "Orario fuori dall'intervallo consentito"
2622 #: src/xheader.c:205
2624 msgid "Pattern %s cannot be used"
2625 msgstr "Il modello %s non può essere usato"
2627 #: src/xheader.c:219
2629 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2630 msgstr "La parola chiave %s non può essere sostituita"
2632 #: src/xheader.c:668
2633 msgid "Malformed extended header: missing length"
2634 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca la lunghezza"
2636 #: src/xheader.c:677
2638 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2639 msgstr "La lunghezza dell'intestazione estesa %*s è fuori dall'intervallo"
2641 #: src/xheader.c:689
2642 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2643 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca lo spazio dopo la lunghezza"
2645 #: src/xheader.c:697
2646 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2647 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
2649 #: src/xheader.c:703
2650 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2651 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca un newline"
2653 #: src/xheader.c:741
2655 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2656 msgstr "Parola chiave sconosciuta \"%s\" dell'intestazione estesa ignorata"
2658 #: src/xheader.c:1023
2660 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2662 "La coppia parola chiave/valore generata è troppo lunga (parola chiave=%s, "
2665 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2666 #. (atime, gid, etc.).
2667 #: src/xheader.c:1053
2669 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2670 msgstr "L'intestazione estesa %s=%s è fuori dall'intervallo %s..%s"
2672 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2674 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2675 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s non valido"
2677 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2679 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2680 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s in eccesso"
2682 #: src/xheader.c:1515
2684 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2686 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: delimitatore %c non atteso"
2688 #: src/xheader.c:1525
2690 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2692 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: numero dispari di valori"
2694 #: src/checkpoint.c:114
2696 msgid "%s: not a valid timeout"
2697 msgstr "%s: timeout non valido"
2699 #: src/checkpoint.c:121
2701 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2702 msgstr "%s: azione di punto di controllo sconosciuta"
2704 #: src/checkpoint.c:202
2708 #: src/checkpoint.c:202
2712 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2713 #. *not* "Writing a checkpoint".
2714 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2715 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2716 #: src/checkpoint.c:218
2718 msgid "Write checkpoint %u"
2719 msgstr "Punto di controllo di scrittura %u"
2721 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2722 #. *not* "Reading a checkpoint".
2723 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2724 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2725 #: src/checkpoint.c:224
2727 msgid "Read checkpoint %u"
2728 msgstr "Punto di controllo di lettura %u"
2730 #: tests/genfile.c:115
2732 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2735 "genfile manipola i file per la suite di test GNU paxutils.\n"
2736 "Le opzioni sono:\n"
2738 #: tests/genfile.c:131
2739 msgid "File creation options:"
2740 msgstr "Opzioni di creazione file:"
2742 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2746 #: tests/genfile.c:133
2747 msgid "Create file of the given SIZE"
2748 msgstr "Crea file della DIMENSIONE indicata"
2750 #: tests/genfile.c:135
2751 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2752 msgstr "Scrive sul file NOME invece dello standard output"
2754 #: tests/genfile.c:137
2755 msgid "Read file names from FILE"
2756 msgstr "Legge i nomi dei file da FILE"
2758 #: tests/genfile.c:139
2759 msgid "-T reads null-terminated names"
2760 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL"
2762 #: tests/genfile.c:141
2763 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2765 "Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \"default\" o \"zeros\""
2767 #: tests/genfile.c:144
2768 msgid "Size of a block for sparse file"
2769 msgstr "Dimensione del blocco per il file sparso"
2771 #: tests/genfile.c:146
2772 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2774 "Genera file sparso. Il resto della riga di comando fornisce la mappa del "
2777 #: tests/genfile.c:148
2781 #: tests/genfile.c:149
2782 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2783 msgstr "Si posiziona all'OFFSET indicato prima di scrivere i dati"
2785 #: tests/genfile.c:152
2786 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2789 #: tests/genfile.c:156
2790 msgid "File statistics options:"
2791 msgstr "Opzioni per le statistiche:"
2793 #: tests/genfile.c:159
2794 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2796 "Stampa i contenuti di struct stat per ogni file dato. Il FORMATO predefinito "
2799 #: tests/genfile.c:166
2800 msgid "Synchronous execution options:"
2801 msgstr "Opzioni di esecuzione sincrona:"
2803 #: tests/genfile.c:168
2807 #: tests/genfile.c:169
2809 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2812 "Esegue ARGOMENTI. Utile con --checkpoint e uno tra --cut, --append, --touch, "
2815 #: tests/genfile.c:172
2816 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2818 "Esegue l'azione indicata (consultare più sotto) al raggiungimento del punto "
2819 "di controllo NUMERO"
2821 #: tests/genfile.c:175
2822 msgid "Set date for next --touch option"
2823 msgstr "Imposta la data per l'opzione --touch successiva"
2825 #: tests/genfile.c:178
2826 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2828 "Visualizza i punti di controllo eseguiti e lo stato di uscita del COMANDO"
2830 #: tests/genfile.c:183
2832 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2833 "given by --checkpoint option is reached."
2835 "Azioni di esecuzione sincrona. Queste sono eseguite quando viene raggiunto "
2836 "il punto di controllo fornito dall'opzione --checkpoint."
2838 #: tests/genfile.c:186
2840 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2843 "Tronca il FILE alla dimensione specificata dall'opzione --length precedente "
2844 "(0 se non viene fornita)"
2846 #: tests/genfile.c:190
2847 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2849 "Aggiunge DIMENSIONE byte al FILE. DIMENSIONE è fornita dall'opzione --length "
2852 #: tests/genfile.c:193
2853 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2854 msgstr "Aggiorna l'orario di accesso e modifica del FILE"
2856 #: tests/genfile.c:196
2857 msgid "Execute COMMAND"
2858 msgstr "Esegue il COMANDO"
2860 #: tests/genfile.c:199
2862 msgstr "Esegue l'unlink di FILE"
2864 #: tests/genfile.c:249
2866 msgid "Invalid size: %s"
2867 msgstr "Dimensione non valida: %s"
2869 #: tests/genfile.c:254
2871 msgid "Number out of allowed range: %s"
2872 msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s"
2874 #: tests/genfile.c:257
2876 msgid "Negative size: %s"
2877 msgstr "Dimensione negativa: %s"
2879 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2881 msgid "stat(%s) failed"
2882 msgstr "stat(%s) non riuscita"
2884 #: tests/genfile.c:273
2886 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2887 msgstr "lunghezza file richiesta %lu, effettiva %lu"
2889 #: tests/genfile.c:277
2891 msgid "created file is not sparse"
2892 msgstr "il file creato non è sparso"
2895 #: tests/genfile.c:370
2897 msgid "Error parsing number near `%s'"
2898 msgstr "Errore nell'analizzare il numero vicino a \"%s\""
2900 #: tests/genfile.c:376
2902 msgid "Unknown date format"
2903 msgstr "Formato data non conosciuto"
2905 #: tests/genfile.c:400
2907 msgstr "[ARGOMENTI...]"
2909 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2910 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2912 msgid "cannot open `%s'"
2913 msgstr "impossibile aprire \"%s\""
2915 #: tests/genfile.c:443
2917 msgstr "impossibile eseguire seek"
2919 #: tests/genfile.c:460
2921 msgid "file name contains null character"
2922 msgstr "il nome del file contiene caratteri NULL"
2924 #: tests/genfile.c:573
2926 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2928 "impossibile generare file sparsi sullo standard output, usare l'opzione --"
2932 #: tests/genfile.c:664
2934 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2935 msgstr "maschera non corretta (vicino a \"%s\")"
2937 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2939 msgid "Unknown field `%s'"
2940 msgstr "Campo \"%s\" sconosciuto"
2942 #: tests/genfile.c:730
2944 msgid "cannot set time on `%s'"
2945 msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\""
2947 #: tests/genfile.c:760
2949 msgid "cannot truncate `%s'"
2950 msgstr "impossibile troncare \"%s\""
2952 #: tests/genfile.c:769
2954 msgid "command failed: %s"
2955 msgstr "comando non riuscito: \"%s\""
2957 #: tests/genfile.c:774
2959 msgid "cannot unlink `%s'"
2960 msgstr "impossibile eseguire l'unlink di %s"
2962 #: tests/genfile.c:901
2964 msgid "Command exited successfully\n"
2965 msgstr "Comando eseguito con successo\n"
2967 #: tests/genfile.c:903
2969 msgid "Command failed with status %d\n"
2970 msgstr "Comando non riuscito con lo stato %d\n"
2972 #: tests/genfile.c:907
2974 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2975 msgstr "Comando terminato al segnale %d\n"
2977 #: tests/genfile.c:909
2979 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2980 msgstr "Comando fermato al segnale %d\n"
2982 #: tests/genfile.c:912
2984 msgid "Command dumped core\n"
2985 msgstr "Il comando ha fatto un dump del core\n"
2987 #: tests/genfile.c:915
2989 msgid "Command terminated\n"
2990 msgstr "Comando terminato\n"
2992 #: tests/genfile.c:947
2994 msgid "--stat requires file names"
2995 msgstr "--stat richiede i nomi dei file"
2997 #~ msgid "same as both -p and -s"
2998 #~ msgstr "Come -p e -s assieme"
3001 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
3002 #~ "preserve-order instead"
3004 #~ "L'opzione --preserve è deprecata, usare --preserve-permissions --preserve-"