1 # Italian translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # Lele Gaifax <lele@nautilus.eclipse.it>, 1996.
6 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998.
8 # Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2008-2009, 2010.
12 "Project-Id-Version: tar-1.25\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-08 20:28+0100\n"
16 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
17 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "argomento %s non valido per %s"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
39 #: gnu/argp-help.c:149
41 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42 msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s"
44 #: gnu/argp-help.c:222
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
49 #: gnu/argp-help.c:228
51 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
52 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT deve essere positivo"
54 #: gnu/argp-help.c:237
56 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
57 msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
59 #: gnu/argp-help.c:249
61 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
64 #: gnu/argp-help.c:1248
66 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
67 "optional for any corresponding short options."
69 "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche "
70 "per le corrispondenti opzioni brevi."
72 #: gnu/argp-help.c:1641
76 #: gnu/argp-help.c:1645
80 #: gnu/argp-help.c:1657
82 msgstr " [OPZIONE...]"
84 #: gnu/argp-help.c:1684
86 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
87 msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
89 #: gnu/argp-help.c:1712
91 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
94 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
98 #: gnu/argp-parse.c:83
99 msgid "give this help list"
100 msgstr "Mostra questo aiuto"
102 #: gnu/argp-parse.c:84
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
106 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
107 #: tests/genfile.c:130
111 #: gnu/argp-parse.c:85
112 msgid "set the program name"
113 msgstr "Imposta il nome del programma"
115 #: gnu/argp-parse.c:86
119 #: gnu/argp-parse.c:87
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
123 #: gnu/argp-parse.c:144
124 msgid "print program version"
125 msgstr "Stampa la versione del programma"
127 #: gnu/argp-parse.c:160
129 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
130 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
132 #: gnu/argp-parse.c:613
134 msgid "%s: Too many arguments\n"
135 msgstr "%s: troppi argomenti\n"
137 #: gnu/argp-parse.c:756
138 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
139 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta."
141 #: gnu/closeout.c:114
143 msgstr "Errore di scrittura"
145 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
147 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
150 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
152 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n"
155 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
157 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n"
160 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
162 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
163 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" richiede un argomento\n"
165 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
167 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
168 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
170 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
172 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
173 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
175 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
177 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
180 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
182 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
183 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
185 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
187 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
190 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
192 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"
195 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
197 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
198 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n"
200 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
201 msgid "memory exhausted"
202 msgstr "memoria esaurita"
204 #: gnu/openat-die.c:40
206 msgid "unable to record current working directory"
207 msgstr "Impossibile registrare la directory di lavoro corrente"
209 #: gnu/openat-die.c:59
211 msgid "failed to return to initial working directory"
212 msgstr "Impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale"
215 #. Get translations for open and closing quotation marks.
217 #. The message catalog should translate "`" to a left
218 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
219 #. "'". If the catalog has no translation,
220 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
221 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
223 #. For example, an American English Unicode locale should
224 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
225 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
226 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
227 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
228 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:273
237 #: gnu/quotearg.c:274
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
261 #: gnu/version-etc.c:76
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n"
266 #: gnu/version-etc.c:79
268 msgid "Packaged by %s\n"
269 msgstr "Pacchetto creato da %s\n"
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
278 #: gnu/version-etc.c:88
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
288 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/gpl."
290 "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e "
292 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
295 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
296 #: gnu/version-etc.c:104
298 msgid "Written by %s.\n"
299 msgstr "Scritto da %s.\n"
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:108
304 msgid "Written by %s and %s.\n"
305 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #: gnu/version-etc.c:112
310 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
311 msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"
313 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
315 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
316 #: gnu/version-etc.c:119
319 "Written by %s, %s, %s,\n"
322 "Scritto da %s, %s, %s\n"
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328 #: gnu/version-etc.c:126
331 "Written by %s, %s, %s,\n"
334 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
337 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
338 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
339 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
340 #: gnu/version-etc.c:133
343 "Written by %s, %s, %s,\n"
346 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
349 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
350 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
351 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
352 #: gnu/version-etc.c:141
355 "Written by %s, %s, %s,\n"
356 "%s, %s, %s, and %s.\n"
358 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
361 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
362 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
363 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
364 #: gnu/version-etc.c:149
367 "Written by %s, %s, %s,\n"
371 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
375 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
376 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
377 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
378 #: gnu/version-etc.c:158
381 "Written by %s, %s, %s,\n"
385 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
389 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
390 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
391 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
392 #: gnu/version-etc.c:169
395 "Written by %s, %s, %s,\n"
397 "%s, %s, and others.\n"
399 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
403 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
404 #. for this package. Please add _another line_ saying
405 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
406 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
407 #: gnu/version-etc.c:247
411 "Report bugs to: %s\n"
414 "Segnalare i bug a: %s\n"
415 "Segnalare i bug di traduzione a: <tp@lists.linux.it>\n"
417 #: gnu/version-etc.c:249
419 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
420 msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n"
422 #: gnu/version-etc.c:253
424 msgid "%s home page: <%s>\n"
425 msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"
427 #: gnu/version-etc.c:255
429 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
430 msgstr "Sito web di %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
432 #: gnu/version-etc.c:258
433 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434 msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
436 # (ndt) metto tra virgolette visto che è
437 # il nome di una funzione non traducibile
438 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
439 #. Directly translating this to another language will not work, first because
440 #. %s itself is not translated.
441 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
442 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
444 msgid "%s: Cannot %s"
445 msgstr "%s: funzione \"%s\" non riuscita"
447 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
448 #. Directly translating this to another language will not work, first because
449 #. %s itself is not translated.
450 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
453 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
454 msgstr "%s: attenzione: funzione \"%s\" non riuscita"
458 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
459 msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s"
461 #: lib/paxerror.c:101
463 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
464 msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu"
466 #: lib/paxerror.c:127
468 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
469 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s"
471 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
473 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
474 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
475 msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
476 msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
478 #: lib/paxerror.c:192
480 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
481 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
482 msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
483 msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
485 #: lib/paxerror.c:259
487 msgid "%s: Cannot seek to %s"
488 msgstr "%s: impossibile fare seek a %s"
490 #: lib/paxerror.c:275
492 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
493 msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s"
495 #: lib/paxerror.c:284
497 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
498 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s"
500 #: lib/paxerror.c:349
502 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
503 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
504 msgstr[0] "%s: scritto solo %lu byte su %lu"
505 msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte su %lu"
507 #: lib/paxnames.c:140
509 msgid "Removing leading `%s' from member names"
510 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri"
512 #: lib/paxnames.c:141
514 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
515 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti fisici"
517 #: lib/paxnames.c:154
518 msgid "Substituting `.' for empty member name"
519 msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro"
521 #: lib/paxnames.c:155
522 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
523 msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento fisico"
525 #: lib/rtapelib.c:299
527 msgid "exec/tcp: Service not available"
528 msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile"
530 #: lib/rtapelib.c:303
535 #: lib/rtapelib.c:306
540 #: lib/rtapelib.c:429
542 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
543 msgstr "Impossibile connettersi a %s: \"resolve\" non riuscita"
545 #: lib/rtapelib.c:515
547 msgid "Cannot execute remote shell"
548 msgstr "Impossibile eseguire la shell remota"
551 msgid "Seek direction out of range"
552 msgstr "Direzione di seek fuori dell'intervallo"
555 msgid "Invalid seek direction"
556 msgstr "Direzione di seek non valida"
559 msgid "Invalid seek offset"
560 msgstr "Offset di seek non valido"
563 msgid "Seek offset out of range"
564 msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo"
566 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
567 msgid "Invalid byte count"
568 msgstr "Conteggio byte non valido"
570 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
571 msgid "Byte count out of range"
572 msgstr "Conteggio byte fuori dell'intervallo"
575 msgid "Premature eof"
576 msgstr "EOF prematuro"
579 msgid "Invalid operation code"
580 msgstr "Codice d'operazione non valido"
582 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
583 msgid "Operation not supported"
584 msgstr "Operazione non supportata"
587 msgid "Unexpected arguments"
588 msgstr "Argomenti non attesi"
591 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
593 "Manipola un dispositivo a nastro, accettando comandi da un processo remoto"
595 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
596 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
601 msgid "set debug level"
602 msgstr "Imposta il livello di debug"
604 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
605 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
606 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
607 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
612 msgid "set debug output file name"
613 msgstr "Imposta il nome del file di output per il debug"
615 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
617 msgid "cannot open %s"
618 msgstr "impossibile aprire %s"
620 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
622 msgid "too many arguments"
623 msgstr "troppi argomenti"
626 msgid "Garbage command"
627 msgstr "Comando spazzatura"
629 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
630 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
632 msgid "This does not look like a tar archive"
633 msgstr "Questo non sembra un archivio tar"
635 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
636 msgid "Total bytes written"
637 msgstr "Byte totali scritti"
639 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
640 msgid "Total bytes read"
641 msgstr "Byte totali letti"
645 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
646 msgstr "Byte totali eliminati: %s\n"
653 msgid "Invalid value for record_size"
654 msgstr "Valore di record_size non valido"
657 msgid "No archive name given"
658 msgstr "Non è stato indicato il nome di un archivio"
661 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
662 msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout"
666 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
667 msgstr "L'archivio è compresso. Usare l'opzione %s."
669 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
670 msgid "Cannot update compressed archives"
671 msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi"
674 msgid "At beginning of tape, quitting now"
675 msgstr "All'inizio del nastro, uscita immediata"
678 msgid "Too many errors, quitting"
679 msgstr "Troppi errori, uscita"
683 msgid "Record size = %lu block"
684 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
685 msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco"
686 msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi"
690 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
691 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
692 msgstr[0] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
693 msgstr[1] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
696 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
698 "Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe non "
700 "leggibile senza l'opzione -i"
703 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
704 msgstr "rmtlseek non si è fermata al limite di un record"
708 msgid "%s: contains invalid volume number"
709 msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido"
712 msgid "Volume number overflow"
713 msgstr "Overflow del numero di volume"
717 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
718 msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: "
721 msgid "EOF where user reply was expected"
722 msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente"
724 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
725 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
726 msgstr "Attenzione: l'archivio non è completo"
731 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
733 " y or newline Continue operation\n"
735 " n nome Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i "
738 " y o Invio Continua l'operazione\n"
742 msgid " ! Spawn a subshell\n"
743 msgstr " ! Esegue una subshell\n"
747 msgid " ? Print this list\n"
748 msgstr " ? Stampa questo elenco\n"
751 msgid "No new volume; exiting.\n"
752 msgstr "Nessun nuovo volume; uscita.\n"
755 msgid "File name not specified. Try again.\n"
756 msgstr "Nome file non specificato. Riprovare.\n"
760 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
761 msgstr "Input non valido. Premere ? per l'aiuto.\n"
765 msgid "%s command failed"
766 msgstr "comando \"%s\" non riuscito"
770 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
772 "%s potrebbe continuare su questo volume: l'intestazione contiene un nome "
777 msgid "%s is not continued on this volume"
778 msgstr "%s non continua su questo volume"
782 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
783 msgstr "%s è la dimensione sbagliata (%s != %s + %s)"
787 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
788 msgstr "Questo volume è fuori sequenza (%s - %s != %s)"
790 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
792 msgid "Archive not labeled to match %s"
793 msgstr "L'archivio non ha un'etichetta corrispondente a %s"
797 msgid "Volume %s does not match %s"
798 msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s"
803 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
805 "%s: il nome del file è troppo lungo per essere scritto in un'intestazione "
806 "GNU multi-volume, troncato"
809 msgid "write did not end on a block boundary"
810 msgstr "write non si è fermata al limite di un record"
814 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
815 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
816 msgstr[0] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
817 msgstr[1] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
819 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
820 msgid "Contents differ"
821 msgstr "I contenuti sono differenti"
823 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
824 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
825 msgid "Unexpected EOF in archive"
826 msgstr "EOF inatteso nell'archivio"
828 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
829 msgid "File type differs"
830 msgstr "I tipi dei file sono diversi"
832 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
834 msgstr "I modi sono diversi"
838 msgstr "Gli UID sono diversi"
842 msgstr "I GID sono diversi"
845 msgid "Mod time differs"
846 msgstr "Gli orari di modifica sono diversi"
848 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
850 msgstr "Le dimensioni sono diverse"
854 msgid "Not linked to %s"
855 msgstr "Non è collegato a %s"
858 msgid "Symlink differs"
859 msgstr "I collegamenti simbolici sono diversi"
862 msgid "Device number differs"
863 msgstr "I numeri dei device sono diversi"
872 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
873 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, confrontato come un file normale"
876 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
877 msgstr "L'archivio contiene nomi di file con i prefissi iniziali rimossi."
881 msgid "Archive contains transformed file names."
882 msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolete"
885 msgid "Verification may fail to locate original files."
886 msgstr "La verifica potrebbe non riuscire a trovare i file originali."
890 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
891 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
892 msgstr[0] "Errore di verifica: trovata %d intestazione non valida"
893 msgstr[1] "Errore di verifica: trovate %d intestazioni non valide"
895 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
897 msgid "A lone zero block at %s"
898 msgstr "Un singolo blocco di zeri a %s"
902 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
903 msgstr "%s: contiene un'etichetta di directory cache %s; %s"
907 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
908 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituzione con %s"
912 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
913 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
916 msgid "Generating negative octal headers"
917 msgstr "Generazione delle intestazioni ottali negative"
919 #: src/create.c:612 src/create.c:675
921 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
922 msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato"
926 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
928 "%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo); non archiviato"
932 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
933 msgstr "%s: il nome del collegamento è troppo lungo; non archiviato"
937 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
938 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
939 msgstr[0] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
940 msgstr[1] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
944 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
945 msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato"
947 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
948 msgid "contents not dumped"
949 msgstr "contenuti non archiviati"
953 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
954 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto; file ignorato"
958 msgid "Missing links to %s."
959 msgstr "Collegamenti mancanti a %s."
963 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
964 msgstr "%s: il file non è modificato; non archiviato"
968 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
969 msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato"
971 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
972 msgid "directory not dumped"
973 msgstr "directory non archiviata"
977 msgid "%s: file changed as we read it"
978 msgstr "%s: file modificato mentre era in lettura"
982 msgid "%s: socket ignored"
983 msgstr "%s: socket ignorato"
987 msgid "%s: door ignored"
988 msgstr "%s: door ignorata"
990 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
991 msgid "Skipping to next header"
992 msgstr "Passaggio alla prossima intestazione"
995 msgid "Deleting non-header from archive"
996 msgstr "Eliminazione non-intestazione dall'archivio"
1000 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1001 msgstr "%s: orario %s inverosimilmente vecchio"
1003 # (ndt) problema del plurale...
1004 #: src/extract.c:295
1006 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1007 msgstr "%s: l'orario %s è %s secondi nel futuro"
1009 #: src/extract.c:475
1011 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1012 msgstr "%s: incoerenza inaspettata nel creare la directory"
1014 #: src/extract.c:721
1016 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1017 msgstr "%s: directory rinominata prima di poterne estrarre lo stato"
1019 #: src/extract.c:875
1020 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1021 msgstr "Estrazione file contigui come file normali"
1023 #: src/extract.c:1209
1024 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1026 "Tentativo di estrazione dei collegamenti simbolici come collegamenti fisici"
1028 #: src/extract.c:1365
1030 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1031 msgstr "%s: impossibile estrarre -- il file continua da un altro volume"
1033 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1034 msgid "Unexpected long name header"
1035 msgstr "Intestazione di nome lungo inattesa"
1037 #: src/extract.c:1379
1039 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1040 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, estratto come file normale"
1042 # (ndt) questo è il pezzo di codice
1043 # if (file_newer_p (file_name, ¤t_stat_info))
1045 # WARN ((0, 0, _("Current %s is newer or same age"),
1046 # quote (file_name)));
1049 #: src/extract.c:1405
1051 msgid "Current %s is newer or same age"
1052 msgstr "Il file %s corrente è più recente o ha la stessa data"
1054 #: src/extract.c:1457
1056 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1057 msgstr "%s: impossibile eseguire il backup di questo file"
1059 #: src/extract.c:1594
1061 msgid "Cannot rename %s to %s"
1062 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
1064 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1066 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1067 msgstr "%s: directory rinominata da %s"
1069 #: src/incremen.c:485
1071 msgid "%s: Directory has been renamed"
1072 msgstr "%s: directory rinominata"
1074 #: src/incremen.c:530
1076 msgid "%s: Directory is new"
1077 msgstr "%s: directory nuova"
1079 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1080 msgid "Invalid time stamp"
1081 msgstr "Orario non valido"
1083 #: src/incremen.c:1007
1084 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1085 msgstr "Orario di modifica non valido (secondi)"
1087 #: src/incremen.c:1022
1088 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1089 msgstr "Orario di modifica non valido (nanosecondi)"
1091 #: src/incremen.c:1042
1092 msgid "Invalid device number"
1093 msgstr "Numero di device non valido"
1095 #: src/incremen.c:1057
1096 msgid "Invalid inode number"
1097 msgstr "Numero dell'inode non valido"
1099 # (ndt) oppure rendere snapshot come istantanea?
1100 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1101 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1102 msgstr "Campo troppo lungo nel leggere il file di snapshot"
1104 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1105 msgid "Read error in snapshot file"
1106 msgstr "Errore di lettura nel file di snapshot"
1108 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1109 #: src/incremen.c:1267
1110 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1111 msgstr "EOF inatteso nel file di snapshot"
1113 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1114 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1115 msgstr "Valore del campo inatteso nel file di snapshot"
1117 #: src/incremen.c:1259
1118 msgid "Missing record terminator"
1119 msgstr "Record finale mancante"
1121 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1122 msgid "Bad incremental file format"
1123 msgstr "Formato file incrementale errato"
1125 #: src/incremen.c:1342
1127 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1128 msgstr "Versione formato incrementale non supportata: %<PRIuMAX>"
1130 #: src/incremen.c:1496
1132 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1133 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovato %#3o"
1135 #: src/incremen.c:1506
1136 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1137 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" duplicata"
1139 #: src/incremen.c:1519
1140 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1141 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"R\""
1143 #: src/incremen.c:1532
1144 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1145 msgstr "dumpdir malformata: \"T\" non preceduta da \"R\""
1147 #: src/incremen.c:1538
1148 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1149 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"T\""
1151 #: src/incremen.c:1558
1153 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1154 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovata la fine dei dati"
1156 #: src/incremen.c:1565
1157 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1158 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" mai usata"
1160 #: src/incremen.c:1609
1162 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1163 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea usando il modello %s"
1165 #: src/incremen.c:1670
1167 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1168 msgstr "%s: eliminazione directory non eseguita: impossibile fare stat"
1170 #: src/incremen.c:1683
1172 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1173 msgstr "%s: la directory si trova su un altro device: non eliminata"
1175 #: src/incremen.c:1691
1177 msgid "%s: Deleting %s\n"
1178 msgstr "%s: eliminazione di %s\n"
1180 #: src/incremen.c:1696
1182 msgid "%s: Cannot remove"
1183 msgstr "%s: impossibile rimuoverlo"
1187 msgid "%s: Omitting"
1192 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1193 msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n"
1197 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1198 msgstr "blocco %s: ** Fine del file **\n"
1200 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1203 msgstr "blocco %s: "
1205 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1209 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1210 msgstr "Trovati spazi nell'intestazione dove era atteso il valore numerico %s"
1212 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1215 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1217 "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si suppone\n"
1218 "che sia in complemento a due"
1220 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1223 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1224 msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1227 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1228 msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolete"
1232 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1234 "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1238 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1239 msgstr "Il valore base-256 dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1241 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1244 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1245 msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s"
1247 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1250 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1251 msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
1255 msgid " link to %s\n"
1256 msgstr " collegamento a %s\n"
1260 msgid " unknown file type %s\n"
1261 msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n"
1265 msgid "--Long Link--\n"
1266 msgstr "--Collegamento lungo--\n"
1270 msgid "--Long Name--\n"
1271 msgstr "--Nome lungo--\n"
1275 msgid "--Volume Header--\n"
1276 msgstr "--Intestazione del volume--\n"
1280 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1281 msgstr "--Continua al byte %s--\n"
1284 msgid "Creating directory:"
1285 msgstr "Creazione directory:"
1288 msgid "Cannot get working directory"
1289 msgstr "Impossibile recuperare la directory di lavoro"
1293 msgid "Renaming %s to %s\n"
1294 msgstr "Rinomina di %s in %s\n"
1296 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1298 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1299 msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s"
1303 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1304 msgstr "Rinomina di %s nuovamente in %s\n"
1308 msgid "%s: File removed before we read it"
1309 msgstr "%s: file rimosso prima di poterlo leggere"
1312 msgid "child process"
1313 msgstr "il processo figlio"
1316 msgid "interprocess channel"
1317 msgstr "il canale tra processi"
1320 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1321 msgstr "Usati caratteri di corrispondenza nei nomi dei file."
1325 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1328 "Usare --wildcards per abilitare la corrispondenza o --no-wildcards per "
1329 "disabilitare l'avviso"
1331 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1333 msgid "%s: Not found in archive"
1334 msgstr "%s: non trovato nell'archivio"
1338 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1339 msgstr "%s: occorrenza richiesta non trovata nell'archivio"
1343 msgid "Archive label mismatch"
1344 msgstr "Etichetta dell'archivio non corrispondente"
1348 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1350 "L'utilizzo dell'opzione -C all'interno dell'elenco dei file non è consentita "
1351 "con --listed-incremental"
1354 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1355 msgstr "Solo un'opzione -C è consentita con --listed-incremental"
1359 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1360 msgstr "Le opzioni \"-%s\" e \"-%s\" richiedono entrambe lo standard input"
1364 msgid "%s: Invalid archive format"
1365 msgstr "%s: formato dell'archivio non valido"
1368 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1369 msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio incompatibile"
1374 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1376 "Stile di citazione \"%s\" non conosciuto. Provare \"%s --quoting-style=help"
1377 "\" per visualizzarne un elenco."
1381 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1382 "can restore individual files from the archive.\n"
1385 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1386 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1387 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1389 "La versione GNU di \"tar\" è in grado di salvare molti file in un solo "
1390 "archivio su nastro o su disco e può ripristinare singoli file "
1394 " tar -cf archivio.tar foo bar # Crea archivio.tar dai file foo e bar\n"
1395 " tar -tvf archivio.tar # Elenca prolissamente i file in archivio."
1397 " tar -xf archivio.tar # Estrae tutti i file da archivio.tar\n"
1401 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1402 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1405 " none, off never make backups\n"
1406 " t, numbered make numbered backups\n"
1407 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1408 " never, simple always make simple backups\n"
1410 "Il suffisso dei backup è \"~\" a meno che non sia impostato con --suffix "
1412 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1413 "Il controllo di versione può essere impostato con --backup oppure "
1414 "VERSION_CONTROL,\n"
1415 "i valori possibili sono:\n"
1417 " none, off Non esegue mai i backup\n"
1418 " t, numbered Esegue backup numerati\n"
1419 " nil, existing Numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
1420 " never, simple Esegue sempre backup semplici\n"
1423 msgid "Main operation mode:"
1424 msgstr "Modi operativi principali:"
1427 msgid "list the contents of an archive"
1428 msgstr "Elenca i contenuti dell'archivio"
1431 msgid "extract files from an archive"
1432 msgstr "Estrae file da un archivio"
1435 msgid "create a new archive"
1436 msgstr "Crea un nuovo archivio"
1439 msgid "find differences between archive and file system"
1440 msgstr "Trova differenze tra l'archivio e il file system"
1443 msgid "append files to the end of an archive"
1444 msgstr "Accoda i file alla fine di un archivio"
1447 msgid "only append files newer than copy in archive"
1448 msgstr "Accoda solo i file più recenti della copia nell'archivio"
1451 msgid "append tar files to an archive"
1452 msgstr "Aggiunge il contenuto di un altro archivio"
1455 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1456 msgstr "Elimina dall'archivio (non su nastri magnetici)"
1459 msgid "test the archive volume label and exit"
1460 msgstr "Verifica l'etichetta di volume dell'archivio ed esce"
1463 msgid "Operation modifiers:"
1464 msgstr "Modificatori delle operazioni:"
1467 msgid "handle sparse files efficiently"
1468 msgstr "Gestisce efficientemente i file sparsi"
1471 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1472 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1474 # (ndt) hmmm... formato sparso...
1476 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1477 msgstr "Imposta la versione da usare per il formato sparso (implica --sparse)"
1480 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1481 msgstr "gestisce i vecchi backup incrementali GNU"
1484 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1485 msgstr "Gestisce il nuovo formato di backup incrementali GNU"
1487 # (ndt) suggerimenti?
1489 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1490 msgstr "Livello di dump per l'archivio a lista incrementale creato"
1493 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1494 msgstr "Non esce con non-zero quando ci sono file non leggibili"
1498 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1499 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1500 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1501 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1503 "Elabora solo la NUMERO-esima occorrenza di ogni file nell'archivio; "
1504 "quest'opzione è valida solo se usata insieme a uno dei sottocomandi --"
1505 "delete, --diff, --extract o --list e quando viene fornito un elenco di file "
1506 "sulla riga di comando o attraverso l'opzione -T; il valore predefinito di "
1510 msgid "archive is seekable"
1511 msgstr "L'archivio è posizionabile"
1514 msgid "archive is not seekable"
1515 msgstr "L'archivio non è posizionabile"
1518 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1519 msgstr "Non controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali"
1522 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1524 "Controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali (predefinito)"
1527 msgid "Overwrite control:"
1528 msgstr "Controlli di sovrascrittura:"
1531 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1532 msgstr "Tenta di verificare l'archivio dopo averlo scritto"
1535 msgid "remove files after adding them to the archive"
1536 msgstr "Rimuove i file dopo averli aggiunti all'archivio"
1539 msgid "don't replace existing files when extracting"
1540 msgstr "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti"
1543 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1544 msgstr "Non sostituisce i file esistenti più recenti delle copie nell'archivio"
1547 msgid "overwrite existing files when extracting"
1548 msgstr "Sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione"
1551 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1552 msgstr "Rimuove ogni file prima di estrarre su di esso"
1555 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1556 msgstr "Svuota le directory prima di estrarle"
1559 msgid "preserve metadata of existing directories"
1560 msgstr "Preserva i metadati delle directory esistenti"
1563 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1565 "Sovrascrive i metadati delle directory esistenti durante l'estrazione "
1569 msgid "Select output stream:"
1570 msgstr "Selezione stream di output:"
1573 msgid "extract files to standard output"
1574 msgstr "Estrae i file sullo standard output"
1576 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1581 msgid "pipe extracted files to another program"
1582 msgstr "Invia in pipe i file estratti a un altro programma"
1585 msgid "ignore exit codes of children"
1586 msgstr "Ignora il codice di uscita dei figli"
1589 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1590 msgstr "Considera i codici di uscita non-zero come un errore"
1593 msgid "Handling of file attributes:"
1594 msgstr "Gestione degli attributi dei file:"
1597 msgid "force NAME as owner for added files"
1598 msgstr "Forza NOME come proprietario per i file aggiunti"
1601 msgid "force NAME as group for added files"
1602 msgstr "Forza NOME come gruppo per i file aggiunti"
1604 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1605 msgid "DATE-OR-FILE"
1606 msgstr "DATA-O-FILE"
1609 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1610 msgstr "Imposta mtime per i file aggiunti da DATA-O-FILE"
1617 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1618 msgstr "Forza il modo CAMBI (simbolico) per i file aggiunti"
1626 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1627 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1628 "place (METHOD='system')"
1630 "Preserva l'orario di accesso sui file archiviati, ripristinando l'orario "
1631 "dopo la lettura (METODO=\"replace\"; predefinito) o impostando l'orario "
1632 "all'inizio (METODO=\"system\")"
1635 msgid "don't extract file modified time"
1636 msgstr "Non estrae l'orario di ultima modifica del file"
1640 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1641 "(default for superuser)"
1643 "Cerca di estrarre i file con lo stesso proprietario come presente "
1644 "nell'archivio (predefinito per il super utente)"
1647 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1649 "Estrae i file come l'utente attuale (predefinito per gli utenti normali)"
1652 msgid "always use numbers for user/group names"
1653 msgstr "Usa sempre i numeri per i nomi di utente/gruppo"
1656 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1658 "Estrae informazioni riguardo i permessi dei file (predefinito per il super-"
1663 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1664 "for ordinary users)"
1666 "Applica la umask dell'utente nell'estrarre i permessi dall'archivio "
1667 "(predefinito per gli utenti normali)"
1670 msgid "sort names to extract to match archive"
1671 msgstr "Ordina i nomi da estrarre come nell'archivio"
1674 msgid "same as both -p and -s"
1675 msgstr "Come -p e -s assieme"
1679 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1680 "until the end of extraction"
1682 "Ritarda l'impostazione dei tempi di modifica e dei permessi delle directory "
1683 "estratte al termine dell'estrazione"
1686 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1687 msgstr "Annulla l'effetto dell'opzione --delay-directory-restore"
1690 msgid "Device selection and switching:"
1691 msgstr "Selezione e cambio del device:"
1698 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1699 msgstr "Usa come archivio il file o il dispositivo ARCHIVIO"
1702 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1703 msgstr "L'archivio è locale anche se contiene \":\""
1706 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1707 msgstr "Usa il COMANDO rmt indicato invece di rmt"
1710 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1711 msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh"
1714 msgid "specify drive and density"
1715 msgstr "Indica drive e densità"
1718 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1719 msgstr "Crea, elenca, estrae archivi multi-volume"
1722 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1723 msgstr "Cambia il nastro dopo avere scritto NUMERO × 1024 byte"
1726 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1727 msgstr "Esegue lo script alla fine di ogni nastro (implica -M)"
1730 msgid "use/update the volume number in FILE"
1731 msgstr "Usa/aggiorna il numero del volume nel FILE"
1734 msgid "Device blocking:"
1735 msgstr "Blocchi del device:"
1742 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1743 msgstr "Usa record di BLOCCHI × 512 byte"
1746 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1747 msgstr "NUMERO di byte per record, multiplo di 512"
1750 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1751 msgstr "Ignora i blocchi a zero nell'archivio (significa EOF)"
1754 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1755 msgstr "Rifà i blocchi durante la lettura (per le pipe di 4.2BSD)"
1758 msgid "Archive format selection:"
1759 msgstr "Selezione formato di archiviazione:"
1761 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1766 msgid "create archive of the given format"
1767 msgstr "Crea archivi nel formato indicato"
1770 msgid "FORMAT is one of the following:"
1771 msgstr "FORMATO è uno dei seguenti:"
1774 msgid "old V7 tar format"
1775 msgstr "Vecchio formato di tar V7"
1778 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1779 msgstr "Formato GNU di tar <= 1.12"
1782 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1783 msgstr "Formato GNU di tar 1.13.x"
1786 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1787 msgstr "Formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1790 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1791 msgstr "Formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1798 msgid "same as --format=v7"
1799 msgstr "Come --format=v7"
1802 msgid "same as --format=posix"
1803 msgstr "Come --format=posix"
1806 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1807 msgstr "PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE][,PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE], ...]"
1810 msgid "control pax keywords"
1811 msgstr "Controlla le parole chiavi di pax"
1819 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1820 "globbing pattern for volume name"
1822 "Crea l'archivio con TESTO come nome di volume; durante l'elencazione o "
1823 "l'estrazione, usa TESTO come modello di glob per ogni volume"
1826 msgid "Compression options:"
1827 msgstr "Opzioni di compressione:"
1830 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1832 "Usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di compressione"
1835 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1837 "Non usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di "
1845 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1846 msgstr "Filtra attraverso PROG (deve accettare -d)"
1849 msgid "Local file selection:"
1850 msgstr "Selezione dei file locali:"
1853 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1854 msgstr "Aggiunge FILE all'archivio (utile se il nome inizia con un trattino)"
1861 msgid "change to directory DIR"
1862 msgstr "Passa alla directory DIR"
1865 msgid "get names to extract or create from FILE"
1866 msgstr "Prende i nomi da estrarre o creare dal file FILE"
1869 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1870 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, disabilita -C"
1873 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1874 msgstr "Disabilita l'effetto dell'opzione --null precedente"
1877 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1879 "Toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T (predefinito)"
1882 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1883 msgstr "Non toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T"
1885 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1890 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1891 msgstr "Esclude i file i cui nomi corrispondono a MODELLO"
1894 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1895 msgstr "Esclude i modelli elencati in FILE"
1899 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1902 "Esclude i contenuti delle directory contenenti CACHEDIR.TAG, a parte il "
1906 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1907 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti CACHEDIR.TAG"
1910 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1911 msgstr "Esclude le directory contenenti CACHEDIR.TAG"
1914 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1916 "Esclude i contenuti delle directory contenenti FILE, a parte FILE stesso "
1919 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1920 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti FILE"
1923 msgid "exclude directories containing FILE"
1924 msgstr "Esclude le directory contenenti FILE"
1927 msgid "exclude version control system directories"
1928 msgstr "Esclude le directory dei sistemi di controllo della versione"
1931 msgid "exclude backup and lock files"
1932 msgstr "Esclude i file di backup e di blocco"
1935 msgid "avoid descending automatically in directories"
1936 msgstr "Non entra automaticamente nelle directory"
1939 msgid "stay in local file system when creating archive"
1940 msgstr "Resta nel file system locale durante la creazione dell'archivio"
1943 msgid "recurse into directories (default)"
1944 msgstr "Entra ricorsivamente nelle directory (predefinito)"
1947 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1948 msgstr "Non rimuove le \"/\" iniziali dai nomi dei file"
1950 # (ndt) hmmm... non molto chiara...
1952 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1954 "Segue i collegamenti simbolici; archivia ed esegue il dump dei file a cui "
1958 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1960 "Segue i collegamenti fisici; archivia ed esegue il dump dei file a cui si "
1968 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1969 msgstr "Inizia dal membro NOME nell'archivio"
1972 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1973 msgstr "Archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE"
1980 msgid "compare date and time when data changed only"
1981 msgstr "Confronta data e ora solo quando il contenuto è cambiato"
1988 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1989 msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, usando il CONTROLLO di versione"
1991 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1997 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1998 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2000 "Esegue un backup prima di rimuovere, sovrascrivendo il suffisso \"~\" a meno "
2001 "che non sia sovrascritto dalla variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
2004 msgid "File name transformations:"
2005 msgstr "Trasformazioni dei nomi di file:"
2008 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2010 "Toglie NUMERO componenti iniziali dai nomi dei file durante l'estrazione"
2014 msgstr "ESPRESSIONE"
2017 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2019 "Usa un'ESPRESSIONE di sostituzione di sed per trasformare i nomi dei file"
2022 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2024 "Opzioni di corrispondenza del nome del file (vale sia per i modelli di "
2025 "esclusione che inclusione):"
2029 msgstr "Non fa differenza tra maiuscole e minuscole"
2032 msgid "patterns match file name start"
2033 msgstr "I modelli corrispondono all'inizio del nome del file"
2036 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2038 "I modelli corrispondono dopo ogni \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
2041 msgid "case sensitive matching (default)"
2042 msgstr "Considera diverse le maiuscole e le minuscole (predefinito)"
2045 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2046 msgstr "Utilizza i metacaratteri (predefinito per le esclusioni)"
2049 msgid "verbatim string matching"
2050 msgstr "Corrispondenza letterale della stringa"
2053 msgid "wildcards do not match `/'"
2054 msgstr "I metacaratteri non corrispondono \"/\""
2057 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2058 msgstr "I metacaratteri corrispondono \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
2061 msgid "Informative output:"
2062 msgstr "Output informativo:"
2065 msgid "verbosely list files processed"
2066 msgstr "Elenca prolissamente i file elaborati"
2070 msgstr "PAROLACHIAVE"
2073 msgid "warning control"
2074 msgstr "Controllo di avviso"
2077 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2079 "Visualizza un messaggio di avanzamento ogni NUMERO-esimo record (predefinito "
2087 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2088 msgstr "Esegue l'azione a ogni punto di controllo"
2091 msgid "print a message if not all links are dumped"
2092 msgstr "Stampa un messaggio se non tutti i collegamenti sono archiviati"
2100 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2101 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2102 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2105 "Stampa i byte totali dopo l'elaborazione dell'archivio; con un argomento - "
2106 "stampa i byte totali quando viene inviato il SEGNALE. I segnali consentiti "
2107 "sono: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 e SIGUSR2; sono accettati anche i "
2108 "nomi senza il prefisso SIG"
2111 msgid "print file modification times in UTC"
2112 msgstr "Stampa le date di modifica del file in formato UTC"
2115 msgid "print file time to its full resolution"
2116 msgstr "Stampa la data del file in tutti i suoi dettagli"
2119 msgid "send verbose output to FILE"
2120 msgstr "Invia l'output prolisso al FILE"
2123 msgid "show block number within archive with each message"
2124 msgstr "Mostra il numero di blocco nell'archivio con ogni messaggio"
2127 msgid "ask for confirmation for every action"
2128 msgstr "Chiede conferma per ogni azione"
2131 msgid "show tar defaults"
2132 msgstr "Mostra le impostazioni predefinite di tar"
2136 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2139 "All'elencazione o all'estrazione, elenca ogni directory che non corrisponde "
2140 "al criterio di ricerca"
2143 msgid "show file or archive names after transformation"
2144 msgstr "Mostra il nome del file o dell'archivio dopo la trasformazione"
2151 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2153 "Imposta lo stile di citazione del nome; consultare più sotto per i valori di "
2157 msgid "additionally quote characters from STRING"
2158 msgstr "Caratteri di citazione aggiuntivi da STRINGA"
2161 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2162 msgstr "Disabilita la citazione per i caratteri dalla STRINGA"
2165 msgid "Compatibility options:"
2166 msgstr "Opzioni di compatibilità:"
2170 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2173 "Alla creazione, uguale a --old-archive; all'estrazione, uguale a --no-same-"
2177 msgid "Other options:"
2178 msgstr "Altre opzioni:"
2181 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2182 msgstr "Disabilita l'uso di alcune opzioni potenzialmente dannose"
2185 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2187 "Non è possibile indicare più di un'opzione \"-Acdtrux\" o \"--test-label\""
2190 msgid "Conflicting compression options"
2191 msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione"
2195 msgid "Unknown signal name: %s"
2196 msgstr "Nome del segnale sconosciuto: %s"
2199 msgid "Date sample file not found"
2200 msgstr "File campione della data non trovato"
2204 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2205 msgstr "Sostituzione di %s al posto del formato di data sconosciuto %s"
2209 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2210 msgstr "Opzione %s: la data \"%s\" viene considerata come %s"
2214 msgid "%s: file list already read"
2215 msgstr "%s: elenco file già letto"
2219 msgid "%s: file name read contains nul character"
2220 msgstr "%s: il nome di file letto contiene un carattere NULL"
2222 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2225 msgid "filter the archive through %s"
2226 msgstr "Filtra l'archivio attraverso %s"
2229 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2230 msgstr "Argomenti validi per l'opzione --quoting-style sono:"
2235 "*This* tar defaults to:\n"
2238 "Questa versione di tar ha le seguenti impostazioni predefinite:\n"
2241 msgid "Invalid blocking factor"
2242 msgstr "Fattore del blocco non valido"
2245 msgid "Invalid tape length"
2246 msgstr "Lunghezza del nastro non valida"
2249 msgid "Invalid incremental level value"
2250 msgstr "Valore del livello incrementale non valido"
2253 msgid "More than one threshold date"
2254 msgstr "Più di una data di soglia"
2256 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2257 msgid "Invalid sparse version value"
2258 msgstr "Valore versione sparsa non valido"
2261 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2262 msgstr "--atime-preserve=\"system\" non è supportato su questa piattaforma"
2265 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2266 msgstr "Il valore --checkpoint non è un intero"
2269 msgid "Invalid group"
2270 msgstr "Gruppo non valido"
2273 msgid "Invalid mode given on option"
2274 msgstr "Modo fornito sull'opzione non valido"
2277 msgid "Invalid number"
2278 msgstr "Numero non valido"
2281 msgid "Invalid owner"
2282 msgstr "Proprietario non valido"
2286 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2289 "L'opzione --preserve è deprecata, usare --preserve-permissions --preserve-"
2293 msgid "Invalid record size"
2294 msgstr "Dimensione del record non valida"
2298 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2299 msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d."
2302 msgid "Invalid number of elements"
2303 msgstr "Numero di elementi non valido"
2306 msgid "Only one --to-command option allowed"
2307 msgstr "Consentita solo un'opzione --to-command"
2311 msgid "Malformed density argument: %s"
2312 msgstr "Argomento densità non corretto: \"%s\""
2316 msgid "Unknown density: `%c'"
2317 msgstr "Densità sconosciuta: \"%c\""
2321 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2322 msgstr "Le opzioni \"-[0-7][lmh]\" non sono gestite da questa versione di tar"
2330 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2331 msgstr "La vecchia opzione \"%c\" richiede un argomento."
2334 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2335 msgstr "--occurrence non ha senso senza un elenco di file"
2338 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2339 msgstr "--occurrence non può essere usata nel modo di operazioni richiesto"
2342 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2343 msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione \"-M\""
2346 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2347 msgstr "Impossibile combinare --listed-incremental e --newer"
2350 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2351 msgstr "L'opzione --level non è utilizzabile senza --listed-incremental"
2355 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2356 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2357 msgstr[0] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)"
2358 msgstr[1] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite sono %lu byte)"
2361 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2362 msgstr "Impossibile verificare archivi multi-volume"
2365 msgid "Cannot verify compressed archives"
2366 msgstr "Impossibile verificare archivi compressi"
2369 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2370 msgstr "Impossibile usare archivi multi-volume compressi"
2373 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2374 msgstr "Impossibile concatenare archivi compressi"
2377 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2378 msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX"
2381 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2383 "La lunghezza del volume non può essere minore della dimensione del record"
2386 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2387 msgstr "--preserve-order non è compatibile con --listed-incremental"
2390 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2391 msgstr "Rifiuto totale di creare un archivio vuoto"
2394 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2395 msgstr "Le opzioni \"-Aru\" sono incompatibili con \"-f -\""
2398 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2400 "È necessario specificare una delle opzioni \"-Acdtrux\" o \"--test-label\""
2404 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2405 msgstr "Uscita con stato di fallimento in base agli errori precedenti"
2409 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2410 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2411 msgstr[0] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2412 msgstr[1] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2414 #: src/xheader.c:164
2416 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2417 msgstr "La parola chiave %s è sconosciuta o non ancora implementata"
2419 #: src/xheader.c:174
2420 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2421 msgstr "Orario fuori dall'intervallo consentito"
2423 #: src/xheader.c:205
2425 msgid "Pattern %s cannot be used"
2426 msgstr "Il modello %s non può essere usato"
2428 #: src/xheader.c:219
2430 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2431 msgstr "La parola chiave %s non può essere sostituita"
2433 #: src/xheader.c:542
2434 msgid "Malformed extended header: missing length"
2435 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca la lunghezza"
2437 #: src/xheader.c:550
2438 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2439 msgstr "La lunghezza intestazione estesa è fuori dall'intervallo consentito"
2441 #: src/xheader.c:557
2443 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2444 msgstr "La lunghezza dell'intestazione estesa %*s è fuori dall'intervallo"
2446 #: src/xheader.c:569
2447 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2448 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca lo spazio dopo la lunghezza"
2450 #: src/xheader.c:577
2451 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2452 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
2454 #: src/xheader.c:583
2455 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2456 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca un newline"
2458 #: src/xheader.c:621
2460 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2461 msgstr "Parola chiave sconosciuta \"%s\" dell'intestazione estesa ignorata"
2463 #: src/xheader.c:831
2465 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2467 "La coppia parola chiave/valore generata è troppo lunga (parola chiave=%s, "
2470 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2471 #. (atime, gid, etc.).
2472 #: src/xheader.c:863
2474 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2475 msgstr "L'intestazione estesa %s=%s è fuori dall'intervallo %s..%s"
2477 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2479 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2480 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s non valido"
2482 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2484 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2485 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s in eccesso"
2487 #: src/xheader.c:1379
2489 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2491 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: delimitatore %c non atteso"
2493 #: src/xheader.c:1389
2495 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2497 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: numero dispari di valori"
2499 #: src/checkpoint.c:107
2501 msgid "%s: not a valid timeout"
2502 msgstr "%s: timeout non valido"
2504 #: src/checkpoint.c:112
2506 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2507 msgstr "%s: azione di punto di controllo sconosciuta"
2509 #: src/checkpoint.c:132
2513 #: src/checkpoint.c:132
2517 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2518 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2519 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2520 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2521 #: src/checkpoint.c:222
2523 msgid "Write checkpoint %u"
2524 msgstr "Punto di controllo di scrittura %u"
2526 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2527 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2528 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2529 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2530 #: src/checkpoint.c:228
2532 msgid "Read checkpoint %u"
2533 msgstr "Punto di controllo di lettura %u"
2535 #: tests/genfile.c:111
2537 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2540 "genfile manipola i file per la suite di test GNU paxutils.\n"
2541 "Le opzioni sono:\n"
2543 #: tests/genfile.c:127
2544 msgid "File creation options:"
2545 msgstr "Opzioni di creazione file:"
2547 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2551 #: tests/genfile.c:129
2552 msgid "Create file of the given SIZE"
2553 msgstr "Crea file della DIMENSIONE indicata"
2555 #: tests/genfile.c:131
2556 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2557 msgstr "Scrive sul file NOME invece dello standard output"
2559 #: tests/genfile.c:133
2560 msgid "Read file names from FILE"
2561 msgstr "Legge i nomi dei file da FILE"
2563 #: tests/genfile.c:135
2564 msgid "-T reads null-terminated names"
2565 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL"
2567 #: tests/genfile.c:137
2568 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2570 "Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \"default\" o \"zeros\""
2572 #: tests/genfile.c:140
2573 msgid "Size of a block for sparse file"
2574 msgstr "Dimensione del blocco per il file sparso"
2576 #: tests/genfile.c:142
2577 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2579 "Genera file sparso. Il resto della riga di comando fornisce la mappa del "
2582 #: tests/genfile.c:144
2586 #: tests/genfile.c:145
2587 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2588 msgstr "Si posiziona all'OFFSET indicato prima di scrivere i dati"
2590 #: tests/genfile.c:151
2591 msgid "File statistics options:"
2592 msgstr "Opzioni per le statistiche:"
2594 #: tests/genfile.c:154
2595 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2597 "Stampa i contenuti di struct stat per ogni file dato. Il FORMATO predefinito "
2600 #: tests/genfile.c:161
2601 msgid "Synchronous execution options:"
2602 msgstr "Opzioni di esecuzione sincrona:"
2604 #: tests/genfile.c:163
2608 #: tests/genfile.c:164
2610 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2613 "Esegue ARGOMENTI. Utile con --checkpoint e uno tra --cut, --append, --touch, "
2616 #: tests/genfile.c:167
2617 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2619 "Esegue l'azione indicata (consultare più sotto) al raggiungimento del punto "
2620 "di controllo NUMERO"
2622 #: tests/genfile.c:170
2623 msgid "Set date for next --touch option"
2624 msgstr "Imposta la data per l'opzione --touch successiva"
2626 #: tests/genfile.c:173
2627 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2629 "Visualizza i punti di controllo eseguiti e lo stato di uscita del COMANDO"
2631 #: tests/genfile.c:178
2633 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2634 "given by --checkpoint option is reached."
2636 "Azioni di esecuzione sincrona. Queste sono eseguite quando viene raggiunto "
2637 "il punto di controllo fornito dall'opzione --checkpoint."
2639 #: tests/genfile.c:181
2641 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2644 "Tronca il FILE alla dimensione specificata dall'opzione --length precedente "
2645 "(0 se non viene fornita)"
2647 #: tests/genfile.c:185
2648 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2650 "Aggiunge DIMENSIONE byte al FILE. DIMENSIONE è fornita dall'opzione --length "
2653 #: tests/genfile.c:188
2654 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2655 msgstr "Aggiorna l'orario di accesso e modifica del FILE"
2657 #: tests/genfile.c:191
2658 msgid "Execute COMMAND"
2659 msgstr "Esegue il COMANDO"
2661 #: tests/genfile.c:194
2663 msgstr "Esegue l'unlink di FILE"
2665 #: tests/genfile.c:244
2667 msgid "Invalid size: %s"
2668 msgstr "Dimensione non valida: %s"
2670 #: tests/genfile.c:249
2672 msgid "Number out of allowed range: %s"
2673 msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s"
2675 #: tests/genfile.c:252
2677 msgid "Negative size: %s"
2678 msgstr "Dimensione negativa: %s"
2680 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2682 msgid "stat(%s) failed"
2683 msgstr "stat(%s) non riuscita"
2685 #: tests/genfile.c:268
2687 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2688 msgstr "lunghezza file richiesta %lu, effettiva %lu"
2690 #: tests/genfile.c:272
2692 msgid "created file is not sparse"
2693 msgstr "il file creato non è sparso"
2696 #: tests/genfile.c:361
2698 msgid "Error parsing number near `%s'"
2699 msgstr "Errore nell'analizzare il numero vicino a \"%s\""
2701 #: tests/genfile.c:367
2703 msgid "Unknown date format"
2704 msgstr "Formato data non conosciuto"
2706 #: tests/genfile.c:391
2708 msgstr "[ARGOMENTI...]"
2710 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2711 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2713 msgid "cannot open `%s'"
2714 msgstr "impossibile aprire \"%s\""
2716 #: tests/genfile.c:434
2718 msgstr "impossibile eseguire seek"
2720 #: tests/genfile.c:451
2722 msgid "file name contains null character"
2723 msgstr "il nome del file contiene caratteri NULL"
2725 #: tests/genfile.c:516
2727 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2729 "impossibile generare file sparsi sullo standard output, usare l'opzione --"
2733 #: tests/genfile.c:594
2735 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2736 msgstr "maschera non corretta (vicino a \"%s\")"
2738 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2740 msgid "Unknown field `%s'"
2741 msgstr "Campo \"%s\" sconosciuto"
2743 #: tests/genfile.c:660
2745 msgid "cannot set time on `%s'"
2746 msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\""
2748 #: tests/genfile.c:699
2750 msgid "cannot unlink `%s'"
2751 msgstr "impossibile eseguire l'unlink di %s"
2753 #: tests/genfile.c:825
2755 msgid "Command exited successfully\n"
2756 msgstr "Comando eseguito con successo\n"
2758 #: tests/genfile.c:827
2760 msgid "Command failed with status %d\n"
2761 msgstr "Comando non riuscito con lo stato %d\n"
2763 #: tests/genfile.c:831
2765 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2766 msgstr "Comando terminato al segnale %d\n"
2768 #: tests/genfile.c:833
2770 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2771 msgstr "Comando fermato al segnale %d\n"
2773 #: tests/genfile.c:836
2775 msgid "Command dumped core\n"
2776 msgstr "Il comando ha fatto un dump del core\n"
2778 #: tests/genfile.c:839
2780 msgid "Command terminated\n"
2781 msgstr "Comando terminato\n"
2783 #: tests/genfile.c:871
2785 msgid "--stat requires file names"
2786 msgstr "--stat richiede i nomi dei file"
2788 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2789 #~ msgstr "%s: directory rimossa prima di poterla leggere"