1 # Italian translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # Lele Gaifax <lele@nautilus.eclipse.it>, 1996.
6 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998.
7 # Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2008-2009
11 "Project-Id-Version: tar 1.22\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-04-05 21:45+0200\n"
15 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "argomento %s non valido per %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
37 #: gnu/argp-help.c:149
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s"
42 #: gnu/argp-help.c:222
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
47 #: gnu/argp-help.c:228
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT deve essere positivo"
52 #: gnu/argp-help.c:237
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
57 #: gnu/argp-help.c:249
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 #: gnu/argp-help.c:1246
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
67 "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche "
68 "per le corrispondenti opzioni brevi."
70 #: gnu/argp-help.c:1639
74 #: gnu/argp-help.c:1643
78 #: gnu/argp-help.c:1655
80 msgstr " [OPZIONE...]"
82 #: gnu/argp-help.c:1682
84 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
87 #: gnu/argp-help.c:1710
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
92 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "Mostra questo aiuto"
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
105 #: tests/genfile.c:131
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "Imposta il nome del programma"
113 #: gnu/argp-parse.c:86
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 msgid "print program version"
123 msgstr "Stampa la versione del programma"
125 #: gnu/argp-parse.c:160
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
130 #: gnu/argp-parse.c:613
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: troppi argomenti\n"
135 #: gnu/argp-parse.c:756
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta."
139 #: gnu/closeout.c:114
141 msgstr "Errore di scrittura"
143 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
148 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n"
153 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n"
158 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
160 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
163 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
168 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
173 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
178 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
183 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
188 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"
193 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
194 msgid "memory exhausted"
195 msgstr "memoria esaurita"
197 #: gnu/openat-die.c:36
199 msgid "unable to record current working directory"
200 msgstr "Impossibile registrare la directory di lavoro corrente"
202 #: gnu/openat-die.c:54
204 msgid "failed to return to initial working directory"
205 msgstr "Impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale"
208 #. Get translations for open and closing quotation marks.
210 #. The message catalog should translate "`" to a left
211 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
212 #. "'". If the catalog has no translation,
213 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
214 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
216 #. For example, an American English Unicode locale should
217 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
218 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
219 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
220 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
221 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
223 #. If you don't know what to put here, please see
224 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
225 #. and use glyphs suitable for your language.
226 #: gnu/quotearg.c:274
230 #: gnu/quotearg.c:275
234 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
235 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
236 #. Take care to consider upper and lower case.
237 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
238 #. purpose, you can use the command
239 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
244 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
245 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
246 #. Take care to consider upper and lower case.
247 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
248 #. purpose, you can use the command
249 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
254 #: gnu/version-etc.c:76
256 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
259 #: gnu/version-etc.c:79
261 msgid "Packaged by %s\n"
264 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
265 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
266 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
267 #: gnu/version-etc.c:86
271 #: gnu/version-etc.c:88
274 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
276 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
277 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
281 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e "
285 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
288 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
289 #: gnu/version-etc.c:104
291 msgid "Written by %s.\n"
292 msgstr "Scritto da %s.\n"
294 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:108
297 msgid "Written by %s and %s.\n"
298 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:112
303 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
304 msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
308 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
309 #: gnu/version-etc.c:119
312 "Written by %s, %s, %s,\n"
315 "Scritto da %s, %s, %s\n"
318 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
320 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
321 #: gnu/version-etc.c:126
324 "Written by %s, %s, %s,\n"
327 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
330 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
331 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
332 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
333 #: gnu/version-etc.c:133
336 "Written by %s, %s, %s,\n"
339 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
342 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
343 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
344 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
345 #: gnu/version-etc.c:141
348 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 "%s, %s, %s, and %s.\n"
351 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
354 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
355 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
356 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
357 #: gnu/version-etc.c:149
360 "Written by %s, %s, %s,\n"
364 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
368 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
369 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
370 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
371 #: gnu/version-etc.c:158
374 "Written by %s, %s, %s,\n"
378 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
382 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
383 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
384 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
385 #: gnu/version-etc.c:169
388 "Written by %s, %s, %s,\n"
390 "%s, %s, and others.\n"
392 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
396 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
397 #. for this package. Please add _another line_ saying
398 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
399 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
400 #: gnu/version-etc.c:247
404 "Report bugs to: %s\n"
405 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
407 #: gnu/version-etc.c:249
409 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
412 "Segnalare i bug a <%s>.\n"
414 #: gnu/version-etc.c:253
416 msgid "%s home page: <%s>\n"
419 #: gnu/version-etc.c:255
421 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
422 msgstr "Sito web di %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
424 #: gnu/version-etc.c:258
426 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
427 msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
429 # (ndt) metto tra virgolette visto che è
430 # il nome di una funzione non traducibile
431 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
432 #. Directly translating this to another language will not work, first because
433 #. %s itself is not translated.
434 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
435 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
437 msgid "%s: Cannot %s"
438 msgstr "%s: funzione \"%s\" non riuscita"
440 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
441 #. Directly translating this to another language will not work, first because
442 #. %s itself is not translated.
443 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
446 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
447 msgstr "%s: attenzione: funzione \"%s\" non riuscita"
451 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
452 msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s"
454 #: lib/paxerror.c:101
456 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
457 msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu"
459 #: lib/paxerror.c:127
461 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
462 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s"
464 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
466 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
467 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
468 msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
469 msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
471 #: lib/paxerror.c:192
473 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
474 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
475 msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
476 msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
478 #: lib/paxerror.c:259
480 msgid "%s: Cannot seek to %s"
481 msgstr "%s: impossibile fare seek a %s"
483 #: lib/paxerror.c:275
485 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
486 msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s"
488 #: lib/paxerror.c:284
490 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
491 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s"
493 #: lib/paxerror.c:349
495 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
496 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
497 msgstr[0] "%s: scritto solo %lu byte su %lu"
498 msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte su %lu"
500 #: lib/paxnames.c:155
502 msgid "Removing leading `%s' from member names"
503 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri"
505 #: lib/paxnames.c:156
507 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
508 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti fisici"
510 #: lib/paxnames.c:169
511 msgid "Substituting `.' for empty member name"
512 msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro"
514 #: lib/paxnames.c:170
515 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
516 msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento fisico"
518 #: lib/rtapelib.c:299
520 msgid "exec/tcp: Service not available"
521 msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile"
523 #: lib/rtapelib.c:303
528 #: lib/rtapelib.c:306
533 #: lib/rtapelib.c:429
535 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
538 #: lib/rtapelib.c:515
540 msgid "Cannot execute remote shell"
541 msgstr "Impossibile eseguire la shell remota"
544 msgid "Seek direction out of range"
545 msgstr "Direzione di seek fuori dell'intervallo"
549 msgid "Invalid seek direction"
550 msgstr "Modo fornito sull'opzione non valido"
554 msgid "Invalid seek offset"
555 msgstr "Dimensione non valida: %s"
558 msgid "Seek offset out of range"
559 msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo"
561 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
563 msgid "Invalid byte count"
564 msgstr "Lunghezza del nastro non valida"
566 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
568 msgid "Byte count out of range"
569 msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo"
573 msgid "Premature eof"
574 msgstr "rmtd: EOF prematuro\n"
578 msgid "Invalid operation code"
579 msgstr "Modi operativi principali:"
581 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
582 msgid "Operation not supported"
587 msgid "Unexpected arguments"
588 msgstr "EOF inatteso nell'archivio"
591 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
594 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
595 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
600 msgid "set debug level"
603 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
604 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
605 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
606 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
611 msgid "set debug output file name"
614 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
616 msgid "cannot open %s"
617 msgstr "impossibile aprire \"%s\""
619 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
621 msgid "too many arguments"
622 msgstr "troppi argomenti"
625 msgid "Garbage command"
626 msgstr "Comando spazzatura"
628 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
629 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
631 msgid "This does not look like a tar archive"
632 msgstr "Questo non sembra un archivio tar"
634 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
635 msgid "Total bytes written"
636 msgstr "Byte totali scritti"
638 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
639 msgid "Total bytes read"
640 msgstr "Byte totali letti"
644 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
645 msgstr "Byte totali eliminati: %s\n"
652 msgid "Invalid value for record_size"
653 msgstr "Valore di record_size non valido"
656 msgid "No archive name given"
657 msgstr "Non è stato indicato il nome di un archivio"
660 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
661 msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout"
665 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
666 msgstr "L'archivio è compresso. Usare l'opzione %s."
668 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
669 msgid "Cannot update compressed archives"
670 msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi"
673 msgid "At beginning of tape, quitting now"
674 msgstr "All'inizio del nastro, uscita immediata"
677 msgid "Too many errors, quitting"
678 msgstr "Troppi errori, uscita"
682 msgid "Record size = %lu block"
683 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
684 msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco"
685 msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi"
689 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
690 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
691 msgstr[0] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
692 msgstr[1] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
695 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
697 "Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe non "
699 "leggibile senza l'opzione -i"
702 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
703 msgstr "rmtlseek non si è fermata al limite di un record"
707 msgid "%s: contains invalid volume number"
708 msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido"
711 msgid "Volume number overflow"
712 msgstr "Overflow del numero di volume"
716 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
717 msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: "
720 msgid "EOF where user reply was expected"
721 msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente"
723 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
724 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
725 msgstr "Attenzione: l'archivio non è completo"
730 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
732 " y or newline Continue operation\n"
734 " n nome Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i "
737 " y o Invio Continua l'operazione\n"
741 msgid " ! Spawn a subshell\n"
742 msgstr " ! Esegue una subshell\n"
746 msgid " ? Print this list\n"
747 msgstr " ? Stampa questo elenco\n"
750 msgid "No new volume; exiting.\n"
751 msgstr "Nessun nuovo volume; uscita.\n"
754 msgid "File name not specified. Try again.\n"
755 msgstr "Nome file non specificato. Riprovare.\n"
759 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
760 msgstr "Input non valido. Premere ? per l'aiuto.\n"
764 msgid "%s command failed"
765 msgstr "comando \"%s\" non riuscito"
769 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
771 "%s potrebbe continuare su questo volume: l'intestazione contiene un nome "
776 msgid "%s is not continued on this volume"
777 msgstr "%s non continua su questo volume"
781 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
782 msgstr "%s è la dimensione sbagliata (%s != %s + %s)"
786 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
787 msgstr "Questo volume è fuori sequenza (%s - %s != %s)"
789 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
791 msgid "Archive not labeled to match %s"
792 msgstr "L'archivio non ha un'etichetta corrispondente a %s"
796 msgid "Volume %s does not match %s"
797 msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s"
802 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
804 "%s: il nome del file è troppo lungo per essere scritto in un'intestazione "
805 "GNU multi-volume, troncato"
808 msgid "write did not end on a block boundary"
809 msgstr "write non si è fermata al limite di un record"
813 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
814 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
815 msgstr[0] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
816 msgstr[1] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
818 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
819 msgid "Contents differ"
820 msgstr "I contenuti sono differenti"
822 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
823 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
824 msgid "Unexpected EOF in archive"
825 msgstr "EOF inatteso nell'archivio"
827 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
828 msgid "File type differs"
829 msgstr "I tipi dei file sono diversi"
831 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
833 msgstr "I modi sono diversi"
837 msgstr "Gli UID sono diversi"
841 msgstr "I GID sono diversi"
844 msgid "Mod time differs"
845 msgstr "Gli orari di modifica sono diversi"
847 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
849 msgstr "Le dimensioni sono diverse"
853 msgid "Not linked to %s"
854 msgstr "Non è collegato a %s"
857 msgid "Symlink differs"
858 msgstr "I collegamenti simbolici sono diversi"
861 msgid "Device number differs"
862 msgstr "I numeri dei device sono diversi"
871 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
872 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, confrontato come un file normale"
875 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
876 msgstr "L'archivio contiene nomi di file con i prefissi iniziali rimossi."
879 msgid "Verification may fail to locate original files."
880 msgstr "La verifica potrebbe non riuscire a trovare i file originali."
884 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
885 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
886 msgstr[0] "Errore di verifica: trovata %d intestazione non valida"
887 msgstr[1] "Errore di verifica: trovate %d intestazioni non valide"
889 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
891 msgid "A lone zero block at %s"
892 msgstr "Un singolo blocco di zeri a %s"
896 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
897 msgstr "%s: contiene un'etichetta di directory cache %s; %s"
901 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
902 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituzione con %s"
906 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
907 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
910 msgid "Generating negative octal headers"
911 msgstr "Generazione delle intestazioni ottali negative"
913 #: src/create.c:624 src/create.c:687
915 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
916 msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato"
920 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
922 "%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo); non archiviato"
926 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
927 msgstr "%s: il nome del collegamento è troppo lungo; non archiviato"
931 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
932 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
933 msgstr[0] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
934 msgstr[1] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
938 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
939 msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato"
941 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
942 msgid "contents not dumped"
943 msgstr "contenuti non archiviati"
947 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
948 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto; file ignorato"
952 msgid "Missing links to %s."
953 msgstr "Collegamenti mancanti a %s.\n"
957 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
958 msgstr "%s: il file non è modificato; non archiviato"
962 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
963 msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato"
965 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
966 msgid "directory not dumped"
967 msgstr "directory non archiviata"
971 msgid "%s: file changed as we read it"
972 msgstr "%s: file modificato mentre era in lettura"
976 msgid "%s: socket ignored"
977 msgstr "%s: socket ignorato"
981 msgid "%s: door ignored"
982 msgstr "%s: door ignorata"
984 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
985 msgid "Skipping to next header"
986 msgstr "Passaggio alla prossima intestazione"
989 msgid "Deleting non-header from archive"
990 msgstr "Eliminazione non-intestazione dall'archivio"
994 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
995 msgstr "%s: orario %s inverosimilmente vecchio"
997 # (ndt) problema del plurale...
1000 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1001 msgstr "%s: l'orario %s è %s secondi nel futuro"
1003 #: src/extract.c:409
1005 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1006 msgstr "%s: incoerenza inaspettata nel creare la directory"
1008 #: src/extract.c:613
1010 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1011 msgstr "%s: directory rinominata prima di poterne estrarre lo stato"
1013 #: src/extract.c:759
1014 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1015 msgstr "Estrazione file contigui come file normali"
1017 #: src/extract.c:1039
1018 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1020 "Tentativo di estrazione dei collegamenti simbolici come collegamenti fisici"
1022 #: src/extract.c:1183
1024 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1025 msgstr "%s: impossibile estrarre -- il file continua da un altro volume"
1027 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1028 msgid "Unexpected long name header"
1029 msgstr "Intestazione di nome lungo inattesa"
1031 #: src/extract.c:1197
1033 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1034 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, estratto come file normale"
1036 # (ndt) questo è il pezzo di codice
1037 # if (file_newer_p (file_name, ¤t_stat_info))
1039 # WARN ((0, 0, _("Current %s is newer or same age"),
1040 # quote (file_name)));
1043 #: src/extract.c:1223
1045 msgid "Current %s is newer or same age"
1046 msgstr "Il file %s corrente è più recente o ha la stessa data"
1048 #: src/extract.c:1274
1050 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1051 msgstr "%s: impossibile eseguire il backup di questo file"
1053 #: src/extract.c:1402
1055 msgid "Cannot rename %s to %s"
1056 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
1058 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1060 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1061 msgstr "%s: directory rinominata da %s"
1063 #: src/incremen.c:494
1065 msgid "%s: Directory has been renamed"
1066 msgstr "%s: directory rinominata"
1068 #: src/incremen.c:539
1070 msgid "%s: Directory is new"
1071 msgstr "%s: la directory è nuova"
1073 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1074 msgid "Invalid time stamp"
1075 msgstr "Orario non valido"
1077 #: src/incremen.c:1012
1078 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1079 msgstr "Orario di modifica non valido (secondi)"
1081 #: src/incremen.c:1027
1082 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1083 msgstr "Orario di modifica non valido (nanosecondi)"
1085 #: src/incremen.c:1047
1086 msgid "Invalid device number"
1087 msgstr "Numero di device non valido"
1089 #: src/incremen.c:1062
1090 msgid "Invalid inode number"
1091 msgstr "Numero dell'inode non valido"
1093 # (ndt) oppure rendere snapshot come istantanea?
1094 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1095 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1096 msgstr "Campo troppo lungo nel leggere il file di snapshot"
1098 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1099 msgid "Read error in snapshot file"
1100 msgstr "Errore di lettura nel file di snapshot"
1102 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1103 #: src/incremen.c:1272
1104 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1105 msgstr "EOF inatteso nel file di snapshot"
1107 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1108 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1109 msgstr "Valore del campo inatteso nel file di snapshot"
1111 #: src/incremen.c:1264
1112 msgid "Missing record terminator"
1113 msgstr "Record finale mancante"
1115 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1116 msgid "Bad incremental file format"
1117 msgstr "Formato file incrementale errato"
1119 #: src/incremen.c:1347
1121 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1122 msgstr "Versione formato incrementale non supportata: %<PRIuMAX>"
1124 #: src/incremen.c:1502
1126 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1127 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovato %#3o"
1129 #: src/incremen.c:1512
1130 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1131 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" duplicata"
1133 #: src/incremen.c:1525
1134 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1135 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"R\""
1137 #: src/incremen.c:1538
1138 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1139 msgstr "dumpdir malformata: \"T\" non preceduta da \"R\""
1141 #: src/incremen.c:1544
1142 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1143 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"T\""
1145 #: src/incremen.c:1564
1147 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1148 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovata la fine dei dati"
1150 #: src/incremen.c:1571
1151 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1152 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" mai usata"
1154 #: src/incremen.c:1615
1156 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1157 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea usando il modello %s"
1159 #: src/incremen.c:1677
1161 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1162 msgstr "%s: eliminazione directory non eseguita: impossibile fare stat"
1164 #: src/incremen.c:1690
1166 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1167 msgstr "%s: la directory si trova su un altro device: non eliminata"
1169 #: src/incremen.c:1698
1171 msgid "%s: Deleting %s\n"
1172 msgstr "%s: eliminazione di %s\n"
1174 #: src/incremen.c:1703
1176 msgid "%s: Cannot remove"
1177 msgstr "%s: impossibile rimuoverlo"
1181 msgid "%s: Omitting"
1186 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1187 msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n"
1191 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1192 msgstr "blocco %s: ** Fine del file **\n"
1194 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1197 msgstr "blocco %s: "
1199 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1203 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1204 msgstr "Trovati spazi nell'intestazione dove era atteso il valore numerico %s"
1206 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1209 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1211 "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si suppone\n"
1212 "che sia in complemento a due"
1214 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1217 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1218 msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1221 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1222 msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolete"
1226 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1228 "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1232 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1233 msgstr "Il valore base-256 dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1235 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1238 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1239 msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s"
1241 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1244 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1245 msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
1249 msgid " link to %s\n"
1250 msgstr " collegamento a %s\n"
1254 msgid " unknown file type %s\n"
1255 msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n"
1259 msgid "--Long Link--\n"
1260 msgstr "--Collegamento lungo--\n"
1264 msgid "--Long Name--\n"
1265 msgstr "--Nome lungo--\n"
1269 msgid "--Volume Header--\n"
1270 msgstr "--Intestazione del volume--\n"
1274 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1275 msgstr "--Continua al byte %s--\n"
1278 msgid "Creating directory:"
1279 msgstr "Creazione directory:"
1283 msgid "Renaming %s to %s\n"
1284 msgstr "Rinomina di %s in %s\n"
1286 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1288 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1289 msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s"
1293 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1294 msgstr "Rinomina di %s nuovamente in %s\n"
1297 msgid "Cannot save working directory"
1298 msgstr "Impossibile salvare la directory di lavoro"
1301 msgid "Cannot change working directory"
1302 msgstr "Impossibile cambiare la directory di lavoro"
1306 msgid "%s: File removed before we read it"
1307 msgstr "%s: file rimosso prima di poterlo leggere"
1311 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1312 msgstr "%s: file rimosso prima di poterlo leggere"
1315 msgid "child process"
1316 msgstr "il processo figlio"
1319 msgid "interprocess channel"
1320 msgstr "il canale tra processi"
1322 # (ndt) pattern matching... trovare di meglio...
1325 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1326 msgstr "Usati caratteri di corrispondenza nei nomi dei file. Usare "
1331 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1333 msgstr "--wildcards per abilitare la corrispondenza o --no-wildcards "
1335 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1337 msgid "%s: Not found in archive"
1338 msgstr "%s: non trovato nell'archivio"
1342 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1343 msgstr "%s: occorrenza richiesta non trovata nell'archivio"
1348 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1349 msgstr "--preserve-order non è compatibile con --listed-incremental"
1353 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1354 msgstr "--preserve-order non è compatibile con --listed-incremental"
1358 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1359 msgstr "Le opzioni \"-%s\" e \"-%s\" richiedono entrambe lo standard input"
1363 msgid "%s: Invalid archive format"
1364 msgstr "%s: formato dell'archivio non valido"
1367 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1368 msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio incompatibile"
1373 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1375 "Stile di citazione \"%s\" non conosciuto. Provare \"%s --quoting-style=help"
1376 "\" per visualizzarne un elenco."
1380 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1381 "can restore individual files from the archive.\n"
1384 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1385 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1386 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1388 "La versione GNU di \"tar\" è in grado di salvare molti file in un solo "
1389 "archivio su nastro o su disco e può ripristinare singoli file "
1393 " tar -cf archivio.tar foo bar # Crea archivio.tar dai file foo e bar.\n"
1394 " tar -tvf archivio.tar # Elenca prolissamente i file in archivio."
1396 " tar -xf archivio.tar # Estrae tutti i file da archivio.tar.\n"
1400 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1401 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1404 " none, off never make backups\n"
1405 " t, numbered make numbered backups\n"
1406 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1407 " never, simple always make simple backups\n"
1409 "Il suffisso dei backup è \"~\" a meno che non sia impostato con --suffix "
1411 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1412 "Il controllo di versione può essere impostato con --backup oppure "
1413 "VERSION_CONTROL,\n"
1414 "i valori possibili sono:\n"
1416 " none, off Non esegue mai i backup\n"
1417 " t, numbered Esegue backup numerati\n"
1418 " nil, existing Numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
1419 " never, simple Esegue sempre backup semplici\n"
1422 msgid "Main operation mode:"
1423 msgstr "Modi operativi principali:"
1426 msgid "list the contents of an archive"
1427 msgstr "Elenca i contenuti dell'archivio"
1430 msgid "extract files from an archive"
1431 msgstr "Estrae file da un archivio"
1434 msgid "create a new archive"
1435 msgstr "Crea un nuovo archivio"
1438 msgid "find differences between archive and file system"
1439 msgstr "Trova differenze tra l'archivio e il file system"
1442 msgid "append files to the end of an archive"
1443 msgstr "Accoda i file alla fine di un archivio"
1446 msgid "only append files newer than copy in archive"
1447 msgstr "Accoda solo i file più recenti della copia nell'archivio"
1450 msgid "append tar files to an archive"
1451 msgstr "Aggiunge il contenuto di un altro archivio"
1454 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1455 msgstr "Elimina dall'archivio (non su nastri magnetici)"
1458 msgid "test the archive volume label and exit"
1459 msgstr "Verifica l'etichetta di volume dell'archivio ed esce"
1462 msgid "Operation modifiers:"
1463 msgstr "Modificatori delle operazioni:"
1466 msgid "handle sparse files efficiently"
1467 msgstr "Gestisce efficientemente i file sparsi"
1470 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1471 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1473 # (ndt) hmmm... formato sparso...
1475 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1476 msgstr "Imposta la versione da usare per il formato sparso (implica --sparse)"
1479 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1480 msgstr "gestisce i vecchi backup incrementali GNU"
1483 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1484 msgstr "Gestisce il nuovo formato di backup incrementali GNU"
1487 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1491 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1492 msgstr "Non esce con non-zero quando ci sono file non leggibili"
1496 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1497 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1498 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1499 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1501 "Elabora solo la NUMERO-esima occorrenza di ogni file nell'archivio; "
1502 "quest'opzione è valida solo se usata insieme a uno dei sottocomandi --"
1503 "delete, --diff, --extract o --list e quando viene fornito un elenco di file "
1504 "sulla riga di comando o attraverso l'opzione -T; il valore predefinito di "
1508 msgid "archive is seekable"
1509 msgstr "L'archivio è posizionabile"
1513 msgid "archive is not seekable"
1514 msgstr "L'archivio è posizionabile"
1517 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1518 msgstr "Non controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali"
1521 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1523 "Controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali (predefinito)"
1526 msgid "Overwrite control:"
1527 msgstr "Controlli di sovrascrittura:"
1530 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1531 msgstr "Tenta di verificare l'archivio dopo averlo scritto"
1534 msgid "remove files after adding them to the archive"
1535 msgstr "Rimuove i file dopo averli aggiunti all'archivio"
1538 msgid "don't replace existing files when extracting"
1539 msgstr "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti"
1542 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1543 msgstr "Non sostituisce i file esistenti più recenti delle copie nell'archivio"
1546 msgid "overwrite existing files when extracting"
1547 msgstr "Sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione"
1550 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1551 msgstr "Rimuove ogni file prima di estrarre su di esso"
1554 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1555 msgstr "Svuota le directory prima di estrarle"
1558 msgid "preserve metadata of existing directories"
1559 msgstr "Preserva i metadati delle directory esistenti"
1562 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1564 "Sovrascrive i metadati delle directory esistenti durante l'estrazione "
1568 msgid "Select output stream:"
1569 msgstr "Selezione stream di output:"
1572 msgid "extract files to standard output"
1573 msgstr "Estrae i file sullo standard output"
1575 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1580 msgid "pipe extracted files to another program"
1581 msgstr "Invia in pipe i file estratti a un altro programma"
1584 msgid "ignore exit codes of children"
1585 msgstr "Ignora il codice di uscita dei figli"
1588 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1589 msgstr "Considera i codici di uscita non-zero come un errore"
1592 msgid "Handling of file attributes:"
1593 msgstr "Gestione degli attributi dei file:"
1596 msgid "force NAME as owner for added files"
1597 msgstr "Forza NOME come proprietario per i file aggiunti"
1600 msgid "force NAME as group for added files"
1601 msgstr "Forza NOME come gruppo per i file aggiunti"
1603 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1604 msgid "DATE-OR-FILE"
1605 msgstr "DATA-O-FILE"
1608 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1609 msgstr "Imposta mtime per i file aggiunti da DATA-O-FILE"
1616 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1617 msgstr "Forza il modo CAMBI (simbolico) per i file aggiunti"
1625 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1626 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1627 "place (METHOD='system')"
1629 "Preserva l'orario di accesso sui file archiviati, ripristinando l'orario "
1630 "dopo la lettura (METODO=\"replace\"; predefinito) o impostando l'orario "
1631 "all'inizio (METODO=\"system\")"
1634 msgid "don't extract file modified time"
1635 msgstr "Non estrae l'orario di ultima modifica del file"
1640 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1641 "(default for superuser)"
1642 msgstr "Cerca di estrarre i file con lo stesso proprietario"
1646 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1647 msgstr "Estrae i file come l'utente attuale"
1650 msgid "always use numbers for user/group names"
1651 msgstr "Usa sempre i numeri per i nomi di utente/gruppo"
1654 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1656 "Estrae informazioni riguardo i permessi dei file (predefinito per il super-"
1661 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1662 "for ordinary users)"
1664 "Applica la umask dell'utente nell'estrarre i permessi dall'archivio "
1665 "(predefinito per gli utenti normali)"
1668 msgid "sort names to extract to match archive"
1669 msgstr "Ordina i nomi da estrarre come nell'archivio"
1672 msgid "same as both -p and -s"
1673 msgstr "Come -p e -s assieme"
1677 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1678 "until the end of extraction"
1680 "Ritarda l'impostazione dei tempi di modifica e dei permessi delle directory "
1681 "estratte al termine dell'estrazione"
1684 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1685 msgstr "Annulla l'effetto dell'opzione --delay-directory-restore"
1688 msgid "Device selection and switching:"
1689 msgstr "Selezione e cambio del device:"
1696 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1697 msgstr "Usa come archivio il file o il dispositivo ARCHIVIO"
1700 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1701 msgstr "L'archivio è locale anche se contiene \":\""
1704 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1705 msgstr "Usa il COMANDO rmt indicato invece di rmt"
1708 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1709 msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh"
1712 msgid "specify drive and density"
1713 msgstr "Indica drive e densità"
1716 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1717 msgstr "Crea, elenca, estrae archivi multi-volume"
1720 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1721 msgstr "Cambia il nastro dopo avere scritto NUMERO × 1024 byte"
1724 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1725 msgstr "Esegue lo script alla fine di ogni nastro (implica -M)"
1728 msgid "use/update the volume number in FILE"
1729 msgstr "Usa/aggiorna il numero del volume nel FILE"
1732 msgid "Device blocking:"
1733 msgstr "Blocchi del device:"
1740 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1741 msgstr "Usa record di BLOCCHI × 512 byte"
1744 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1745 msgstr "NUMERO di byte per record, multiplo di 512"
1748 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1749 msgstr "Ignora i blocchi a zero nell'archivio (significa EOF)"
1752 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1753 msgstr "Rifà i blocchi durante la lettura (per le pipe di 4.2BSD)"
1756 msgid "Archive format selection:"
1757 msgstr "Selezione formato di archiviazione:"
1759 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1764 msgid "create archive of the given format"
1765 msgstr "Crea archivi nel formato indicato"
1768 msgid "FORMAT is one of the following:"
1769 msgstr "FORMATO è uno dei seguenti:"
1772 msgid "old V7 tar format"
1773 msgstr "Vecchio formato di tar V7"
1776 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1777 msgstr "Formato GNU di tar <= 1.12"
1780 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1781 msgstr "Formato GNU di tar 1.13.x"
1784 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1785 msgstr "Formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1788 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1789 msgstr "Formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1796 msgid "same as --format=v7"
1797 msgstr "Come --format=v7"
1800 msgid "same as --format=posix"
1801 msgstr "Come --format=posix"
1804 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1805 msgstr "PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE][,PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE], ...]"
1808 msgid "control pax keywords"
1809 msgstr "Controlla le parole chiavi di pax"
1817 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1818 "globbing pattern for volume name"
1820 "Crea l'archivio con TESTO come nome di volume; durante l'elencazione o "
1821 "l'estrazione, usa TESTO come modello di glob per ogni volume"
1824 msgid "Compression options:"
1825 msgstr "Opzioni di compressione:"
1828 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1830 "Usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di compressione"
1833 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1835 "Non usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di "
1843 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1844 msgstr "Filtra attraverso PROG (deve accettare -d)"
1847 msgid "Local file selection:"
1848 msgstr "Selezione dei file locali:"
1851 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1852 msgstr "Aggiunge FILE all'archivio (utile se il nome inizia con un trattino)"
1859 msgid "change to directory DIR"
1860 msgstr "Passa alla directory DIR"
1863 msgid "get names to extract or create from FILE"
1864 msgstr "Prende i nomi da estrarre o creare dal file FILE"
1867 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1868 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, disabilita -C"
1871 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1872 msgstr "Disabilita l'effetto dell'opzione --null precedente"
1875 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1877 "Toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T (predefinito)"
1880 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1881 msgstr "Non toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T"
1883 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1888 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1889 msgstr "Esclude i file i cui nomi corrispondono a MODELLO"
1892 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1893 msgstr "Esclude i modelli elencati in FILE"
1897 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1900 "Esclude i contenuti delle directory contenenti CACHEDIR.TAG, a parte il "
1904 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1905 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti CACHEDIR.TAG"
1908 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1909 msgstr "Esclude le directory contenenti CACHEDIR.TAG"
1912 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1914 "Esclude i contenuti delle directory contenenti FILE, a parte FILE stesso "
1917 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1918 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti FILE"
1921 msgid "exclude directories containing FILE"
1922 msgstr "Esclude le directory contenenti FILE"
1925 msgid "exclude version control system directories"
1926 msgstr "Esclude le directory dei sistemi di controllo della versione"
1929 msgid "exclude backup and lock files"
1933 msgid "avoid descending automatically in directories"
1934 msgstr "Non entra automaticamente nelle directory"
1937 msgid "stay in local file system when creating archive"
1938 msgstr "Resta nel file system locale durante la creazione dell'archivio"
1941 msgid "recurse into directories (default)"
1942 msgstr "Entra ricorsivamente nelle directory (predefinito)"
1945 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1946 msgstr "Non rimuove le \"/\" iniziali dai nomi dei file"
1948 # (ndt) hmmm... non molto chiara...
1950 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1952 "Segue i collegamenti simbolici; archivia ed esegue il dump dei file a cui "
1956 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1958 "Segue i collegamenti fisici; archivia ed esegue il dump dei file a cui si "
1966 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1967 msgstr "Inizia dal membro NOME nell'archivio"
1970 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1971 msgstr "Archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE"
1978 msgid "compare date and time when data changed only"
1979 msgstr "Confronta data e ora solo quando il contenuto è cambiato"
1986 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1987 msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, usando il CONTROLLO di versione"
1989 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1995 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1996 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1998 "Esegue un backup prima di rimuovere, sovrascrivendo il suffisso \"~\" a meno "
1999 "che non sia sovrascritto dalla variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
2002 msgid "File name transformations:"
2003 msgstr "Trasformazioni dei nomi di file:"
2006 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2008 "Toglie NUMERO componenti iniziali dai nomi dei file durante l'estrazione"
2012 msgstr "ESPRESSIONE"
2015 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2017 "Usa un'ESPRESSIONE di sostituzione di sed per trasformare i nomi dei file"
2020 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2022 "Opzioni di corrispondenza del nome del file (vale sia per i modelli di "
2023 "esclusione che inclusione):"
2027 msgstr "Non fa differenza tra maiuscole e minuscole"
2030 msgid "patterns match file name start"
2031 msgstr "I modelli corrispondono all'inizio del nome del file"
2034 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2036 "I modelli corrispondono dopo ogni \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
2039 msgid "case sensitive matching (default)"
2040 msgstr "Considera diverse le maiuscole e le minuscole (predefinito)"
2043 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2044 msgstr "Utilizza i metacaratteri (predefinito per le esclusioni)"
2047 msgid "verbatim string matching"
2048 msgstr "Corrispondenza letterale della stringa"
2051 msgid "wildcards do not match `/'"
2052 msgstr "I metacaratteri non corrispondono \"/\""
2055 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2056 msgstr "I metacaratteri corrispondono \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
2059 msgid "Informative output:"
2060 msgstr "Output informativo:"
2063 msgid "verbosely list files processed"
2064 msgstr "Elenca prolissamente i file elaborati"
2072 msgid "warning control"
2073 msgstr "Controlli di sovrascrittura:"
2076 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2078 "Visualizza un messaggio di avanzamento ogni NUMERO-esimo record (predefinito "
2086 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2087 msgstr "Esegue l'azione a ogni punto di controllo"
2090 msgid "print a message if not all links are dumped"
2091 msgstr "Stampa un messaggio se non tutti i collegamenti sono archiviati"
2099 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2100 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2101 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2104 "Stampa i byte totali dopo l'elaborazione dell'archivio; con un argomento - "
2105 "stampa i byte totali quando viene inviato il SEGNALE. I segnali consentiti "
2106 "sono: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 e SIGUSR2; sono accettati anche i "
2107 "nomi senza il prefisso SIG"
2110 msgid "print file modification dates in UTC"
2111 msgstr "Stampa le date di modifica dei file in formato UTC"
2114 msgid "send verbose output to FILE"
2115 msgstr "Invia l'output prolisso al FILE"
2118 msgid "show block number within archive with each message"
2119 msgstr "Mostra il numero di blocco nell'archivio con ogni messaggio"
2122 msgid "ask for confirmation for every action"
2123 msgstr "Chiede conferma per ogni azione"
2126 msgid "show tar defaults"
2127 msgstr "Mostra le impostazioni predefinite di tar"
2131 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2134 "All'elencazione o all'estrazione, elenca ogni directory che non corrisponde "
2135 "al criterio di ricerca"
2138 msgid "show file or archive names after transformation"
2139 msgstr "Mostra il nome del file o dell'archivio dopo la trasformazione"
2146 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2148 "Imposta lo stile di citazione del nome; consultare più sotto per i valori di "
2152 msgid "additionally quote characters from STRING"
2153 msgstr "Caratteri di citazione aggiuntivi da STRINGA"
2156 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2157 msgstr "Disabilita la citazione per i caratteri dalla STRINGA"
2160 msgid "Compatibility options:"
2161 msgstr "Opzioni di compatibilità:"
2165 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2168 "Alla creazione, uguale a --old-archive; all'estrazione, uguale a --no-same-"
2172 msgid "Other options:"
2173 msgstr "Altre opzioni:"
2176 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2177 msgstr "Disabilita l'uso di alcune opzioni potenzialmente dannose"
2181 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2182 msgstr "Non è possibile indicare più di un'opzione \"-Acdtrux\""
2185 msgid "Conflicting compression options"
2186 msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione"
2190 msgid "Unknown signal name: %s"
2191 msgstr "Nome del segnale sconosciuto: %s"
2194 msgid "Date sample file not found"
2195 msgstr "File campione della data non trovato"
2199 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2200 msgstr "Sostituzione di %s al posto del formato di data sconosciuto %s"
2204 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2205 msgstr "Opzione %s: la data \"%s\" viene considerata come %s"
2209 msgid "%s: file list already read"
2210 msgstr "%s: elenco file già letto"
2214 msgid "%s: file name read contains nul character"
2215 msgstr "%s: il nome di file letto contiene un carattere NULL"
2217 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2220 msgid "filter the archive through %s"
2221 msgstr "Filtra l'archivio attraverso xz"
2225 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2226 msgstr "Argomenti validi per le opzioni --quoting-style sono:"
2231 "*This* tar defaults to:\n"
2234 "Questo tar ha le seguenti impostazioni predefinite:\n"
2237 msgid "Invalid blocking factor"
2238 msgstr "Fattore del blocco non valido"
2241 msgid "Invalid tape length"
2242 msgstr "Lunghezza del nastro non valida"
2246 msgid "Invalid incremental level value"
2247 msgstr "Formato file incrementale errato"
2250 msgid "More than one threshold date"
2251 msgstr "Più di una data di soglia"
2253 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2254 msgid "Invalid sparse version value"
2255 msgstr "Valore versione sparsa non valido"
2258 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2259 msgstr "--atime-preserve=\"system\" non è supportato su questa piattaforma"
2262 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2263 msgstr "Il valore --checkpoint non è un intero"
2267 msgid "Invalid group"
2268 msgstr "%s: gruppo non valido"
2271 msgid "Invalid mode given on option"
2272 msgstr "Modo fornito sull'opzione non valido"
2275 msgid "Invalid number"
2276 msgstr "Numero non valido"
2279 msgid "Invalid owner"
2280 msgstr "Proprietario non valido"
2284 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2287 "L'opzione --preserve è deprecata, usare --preserve-permissions --preserve-"
2291 msgid "Invalid record size"
2292 msgstr "Dimensione del record non valida"
2296 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2297 msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d."
2300 msgid "Invalid number of elements"
2301 msgstr "Numero di elementi non valido"
2304 msgid "Only one --to-command option allowed"
2305 msgstr "Consentita solo un'opzione --to-command"
2309 msgid "Malformed density argument: %s"
2310 msgstr "Argomento densità non corretto: \"%s\""
2314 msgid "Unknown density: `%c'"
2315 msgstr "Densità sconosciuta: \"%c\""
2319 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2320 msgstr "Le opzioni \"-[0-7][lmh]\" non sono gestite da questo tar"
2328 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2329 msgstr "La vecchia opzione \"%c\" richiede un argomento."
2332 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2333 msgstr "--occurrence non ha senso senza un elenco di file"
2336 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2337 msgstr "--occurrence non può essere usata nel modo di operazioni richiesto"
2340 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2341 msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione \"-M\""
2344 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2345 msgstr "Impossibile combinare --listed-incremental e --newer"
2349 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2350 msgstr "--preserve-order non è compatibile con --listed-incremental"
2354 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2355 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2356 msgstr[0] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)"
2357 msgstr[1] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite sono %lu byte)"
2360 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2361 msgstr "Impossibile verificare archivi multi-volume"
2364 msgid "Cannot verify compressed archives"
2365 msgstr "Impossibile verificare archivi compressi"
2368 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2369 msgstr "Impossibile usare archivi multi-volume compressi"
2372 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2373 msgstr "Impossibile concatenare archivi compressi"
2376 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2377 msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX"
2380 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2382 "La lunghezza del volume non può essere minore della dimensione del record"
2385 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2386 msgstr "--preserve-order non è compatibile con --listed-incremental"
2389 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2390 msgstr "Rifiuto totale di creare un archivio vuoto"
2393 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2394 msgstr "Le opzioni \"-Aru\" sono incompatibili con \"-f -\""
2398 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2399 msgstr "È necessario specificare una delle opzioni \"-Acdtrux\""
2403 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2404 msgstr "Uscita con stato di fallimento in base agli errori precedenti"
2408 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2409 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2410 msgstr[0] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2411 msgstr[1] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2413 #: src/xheader.c:163
2415 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2416 msgstr "La parola chiave %s è sconosciuta o non ancora implementata"
2418 #: src/xheader.c:173
2420 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2421 msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s"
2423 #: src/xheader.c:204
2425 msgid "Pattern %s cannot be used"
2426 msgstr "Il modello %s non può essere usato"
2428 #: src/xheader.c:218
2430 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2431 msgstr "La parola chiave %s non può essere sostituita"
2433 #: src/xheader.c:541
2434 msgid "Malformed extended header: missing length"
2435 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca la lunghezza"
2437 #: src/xheader.c:549
2438 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2439 msgstr "La lunghezza intestazione estesa è fuori dall'intervallo consentito"
2441 #: src/xheader.c:556
2443 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2444 msgstr "La lunghezza dell'intestazione estesa %*s è fuori dall'intervallo"
2446 #: src/xheader.c:568
2447 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2448 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca lo spazio dopo la lunghezza"
2450 #: src/xheader.c:576
2451 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2452 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
2454 #: src/xheader.c:582
2455 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2456 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca un newline"
2458 #: src/xheader.c:620
2460 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2461 msgstr "Parola chiave sconosciuta \"%s\" dell'intestazione estesa ignorata"
2463 #: src/xheader.c:830
2465 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2467 "La coppia parola chiave/valore generata è troppo lunga (parola chiave=%s, "
2470 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2471 #. (atime, gid, etc.).
2472 #: src/xheader.c:862
2474 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2475 msgstr "L'intestazione estesa %s=%s è fuori dall'intervallo %s..%s"
2477 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2479 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2480 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s non valido"
2482 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2484 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2485 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s in eccesso"
2487 #: src/xheader.c:1378
2489 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2491 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: delimitatore %c non atteso"
2493 #: src/xheader.c:1388
2495 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2497 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: numero dispari di valori"
2499 #: src/checkpoint.c:107
2501 msgid "%s: not a valid timeout"
2502 msgstr "%s: timeout non valido"
2504 #: src/checkpoint.c:112
2506 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2507 msgstr "%s: azione di punto di controllo sconosciuta"
2509 #: src/checkpoint.c:132
2513 #: src/checkpoint.c:132
2517 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2518 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2519 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2520 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2521 #: src/checkpoint.c:222
2523 msgid "Write checkpoint %u"
2524 msgstr "Punto di controllo di scrittura %u"
2526 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2527 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2528 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2529 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2530 #: src/checkpoint.c:228
2532 msgid "Read checkpoint %u"
2533 msgstr "Punto di controllo di lettura %u"
2535 #: tests/genfile.c:112
2537 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2540 "genfile manipola i file per la suite di test GNU paxutils.\n"
2541 "Le opzioni sono:\n"
2543 #: tests/genfile.c:128
2544 msgid "File creation options:"
2545 msgstr "Opzioni di creazione file:"
2547 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2551 #: tests/genfile.c:130
2552 msgid "Create file of the given SIZE"
2553 msgstr "Crea file della DIMENSIONE indicata"
2555 #: tests/genfile.c:132
2556 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2557 msgstr "Scrive sul file NOME invece dello standard output"
2559 #: tests/genfile.c:134
2560 msgid "Read file names from FILE"
2561 msgstr "Legge i nomi dei file da FILE"
2563 #: tests/genfile.c:136
2564 msgid "-T reads null-terminated names"
2565 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL"
2567 #: tests/genfile.c:138
2568 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2570 "Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \"default\" o \"zeros\""
2572 #: tests/genfile.c:141
2573 msgid "Size of a block for sparse file"
2574 msgstr "Dimensione del blocco per il file sparso"
2576 #: tests/genfile.c:143
2577 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2579 "Genera file sparso. Il resto della riga di comando fornisce la mappa del "
2582 #: tests/genfile.c:145
2586 #: tests/genfile.c:146
2587 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2588 msgstr "Si posiziona all'OFFSET indicato prima di scrivere i dati"
2590 #: tests/genfile.c:152
2591 msgid "File statistics options:"
2592 msgstr "Opzioni per le statistiche:"
2594 #: tests/genfile.c:155
2595 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2597 "Stampa i contenuti di struct stat per ogni file dato. Il FORMATO predefinito "
2600 #: tests/genfile.c:162
2601 msgid "Synchronous execution options:"
2602 msgstr "Opzioni di esecuzione sincrona:"
2604 #: tests/genfile.c:164
2607 msgstr " [OPZIONE...]"
2609 #: tests/genfile.c:165
2612 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2615 "Esegue il COMANDO dato. Utile con --checkpoint e uno tra --cut, --append, --"
2618 #: tests/genfile.c:168
2619 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2621 "Esegue l'azione indicata (consultare più sotto) al raggiungimento del punto "
2622 "di controllo NUMERO"
2624 #: tests/genfile.c:171
2625 msgid "Set date for next --touch option"
2626 msgstr "Imposta la data per l'opzione --touch successiva"
2628 #: tests/genfile.c:174
2629 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2631 "Visualizza i punti di controllo eseguiti e lo stato di uscita del COMANDO"
2633 #: tests/genfile.c:179
2635 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2636 "given by --checkpoint option is reached."
2638 "Azioni di esecuzione sincrona. Queste sono eseguite quando viene raggiunto "
2639 "il punto di controllo fornito dall'opzione --checkpoint."
2641 #: tests/genfile.c:182
2643 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2646 "Tronca il FILE alla dimensione specificata dall'opzione --length precedente "
2647 "(0 se non viene fornita)"
2649 #: tests/genfile.c:186
2650 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2652 "Aggiunge DIMENSIONE byte al FILE. DIMENSIONE è fornita dall'opzione --length "
2655 #: tests/genfile.c:189
2656 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2657 msgstr "Aggiorna l'orario di accesso e modifica del FILE"
2659 #: tests/genfile.c:192
2660 msgid "Execute COMMAND"
2661 msgstr "Esegue il COMANDO"
2663 #: tests/genfile.c:195
2667 #: tests/genfile.c:245
2669 msgid "Invalid size: %s"
2670 msgstr "Dimensione non valida: %s"
2672 #: tests/genfile.c:250
2674 msgid "Number out of allowed range: %s"
2675 msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s"
2677 #: tests/genfile.c:253
2679 msgid "Negative size: %s"
2680 msgstr "Dimensione negativa: %s"
2682 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2684 msgid "stat(%s) failed"
2685 msgstr "stat(%s) non riuscita"
2687 #: tests/genfile.c:269
2689 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2690 msgstr "lunghezza file richiesta %lu, effettiva %lu"
2692 #: tests/genfile.c:273
2694 msgid "created file is not sparse"
2695 msgstr "il file creato non è sparso"
2698 #: tests/genfile.c:362
2700 msgid "Error parsing number near `%s'"
2701 msgstr "Errore nell'analizzare il numero vicino a \"%s\""
2703 #: tests/genfile.c:368
2705 msgid "Unknown date format"
2706 msgstr "Formato data non conosciuto"
2708 #: tests/genfile.c:392
2710 msgstr "[ARGOMENTI...]"
2712 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2713 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2715 msgid "cannot open `%s'"
2716 msgstr "impossibile aprire \"%s\""
2718 #: tests/genfile.c:435
2720 msgstr "impossibile eseguire seek"
2722 #: tests/genfile.c:452
2724 msgid "file name contains null character"
2725 msgstr "il nome del file contiene caratteri NULL"
2727 #: tests/genfile.c:517
2729 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2731 "impossibile generare file sparsi sullo standard output, usare l'opzione --"
2735 #: tests/genfile.c:595
2737 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2738 msgstr "maschera non corretta (vicino a \"%s\")"
2740 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2742 msgid "Unknown field `%s'"
2743 msgstr "Campo \"%s\" sconosciuto"
2745 #: tests/genfile.c:661
2747 msgid "cannot set time on `%s'"
2748 msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\""
2750 #: tests/genfile.c:700
2752 msgid "cannot unlink `%s'"
2753 msgstr "impossibile aprire \"%s\""
2755 #: tests/genfile.c:826
2757 msgid "Command exited successfully\n"
2758 msgstr "Comando eseguito con successo\n"
2760 #: tests/genfile.c:828
2762 msgid "Command failed with status %d\n"
2763 msgstr "Comando non riuscito con lo stato %d\n"
2765 #: tests/genfile.c:832
2767 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2768 msgstr "Comando terminato al segnale %d\n"
2770 #: tests/genfile.c:834
2772 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2773 msgstr "Comando fermato al segnale %d\n"
2775 #: tests/genfile.c:837
2777 msgid "Command dumped core\n"
2778 msgstr "Il comando ha fatto un dump del core\n"
2780 #: tests/genfile.c:840
2782 msgid "Command terminated\n"
2783 msgstr "Comando terminato\n"
2785 #: tests/genfile.c:872
2787 msgid "--stat requires file names"
2788 msgstr "--stat richiede i nomi dei file"
2790 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2791 #~ msgstr "%s: opzione non lecita -- %c\n"
2795 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2798 #~ "Segnalare i bug a <%s>.\n"
2800 #~ msgid "Reading %s\n"
2801 #~ msgstr "Lettura di %s\n"
2803 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2804 #~ msgstr "Errore irrimediabile: uscita immediata"
2806 #~ msgid "suppress this warning."
2807 #~ msgstr "per disattivare questo avviso."
2809 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2810 #~ msgstr "Filtra l'archivio attraverso bzip2"
2812 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2813 #~ msgstr "Filtra l'archivio attraverso gzip"
2815 #~ msgid "filter the archive through compress"
2816 #~ msgstr "Filtra l'archivio attraverso compress"
2818 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2819 #~ msgstr "Filtra l'archivio attraverso lzma"
2821 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2822 #~ msgstr "Filtra l'archivio attraverso lzop"
2824 #~ msgid "Input string too long"
2825 #~ msgstr "Stringa di input troppo lunga"
2827 #~ msgid "Number syntax error"
2828 #~ msgstr "Errore nella sintassi del numero"
2830 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2831 #~ msgstr "rmtd: impossibile allocare spazio per il buffer\n"
2833 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2834 #~ msgstr "Impossibile allocare spazio per il buffer"
2836 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2837 #~ msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
2840 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2841 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2843 #~ " --version Output version info.\n"
2844 #~ " --help Output this help.\n"
2846 #~ "Uso: %s [OPZIONE]\n"
2847 #~ "Manipola un'unità a nastro accettando comandi da un processo remoto.\n"
2849 #~ " --version Mostra le informazioni sulla versione.\n"
2850 #~ " --help Mostra questo aiuto.\n"
2852 #~ msgid "Seek offset error"
2853 #~ msgstr "Errore offset di seek"
2855 #~ msgid "Premature end of file"
2856 #~ msgstr "Prematura fine del file"
2858 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2860 #~ "Attenzione: l'opzione -I non è supportata; forse si intendeva usare -j o -"