1 # Messaggi in Italiano per GNU tar.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lele Gaifax <lele@nautilus.eclipse.it>, 1996.
4 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998.
8 "Project-Id-Version: GNU tar 1.14.91\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-23 11:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "argomento %s non valido per %s"
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
34 #: lib/argp-help.c:147
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 #: lib/argp-help.c:220
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
44 #: lib/argp-help.c:226
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
49 #: lib/argp-help.c:235
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
54 #: lib/argp-help.c:247
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 #: lib/argp-help.c:1246
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
64 "Gli argomenti obbligatori o opzionali per le opzioni lunghe lo sono anche "
67 #: lib/argp-help.c:1639
71 #: lib/argp-help.c:1643
75 #: lib/argp-help.c:1655
77 msgstr " [OPZIONE...]"
79 #: lib/argp-help.c:1682
81 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
82 msgstr "Usare `%s --help' o `%s --usage' per ulteriori informazioni.\n"
84 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
86 msgid "Report bugs to %s.\n"
87 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
89 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
90 msgid "Unknown system error"
91 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
93 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
95 msgid "give this help list"
96 msgstr "Mostra questo aiuto"
98 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
104 #: tests/genfile.c:129
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
112 #: lib/argp-parse.c:84
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
122 msgid "print program version"
123 msgstr "Stampa la versione del programma"
125 #: lib/argp-parse.c:158
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
130 #: lib/argp-parse.c:611
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
135 #: lib/argp-parse.c:754
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
143 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
148 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
153 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
158 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
163 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
166 msgstr "%s: opzione `--%s' non riconosciuta\n"
168 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
171 msgstr "%s: opzione `%c%s' non riconosciuta\n"
173 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
176 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
178 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
181 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
183 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
188 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
193 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
198 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "memoria esaurita"
202 #: lib/openat-die.c:33
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Impossibile cambiare la directory di lavoro"
207 #: lib/openat-die.c:46
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "Impossibile salvare la directory di lavoro"
212 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
213 #. Directly translating this to another language will not work, first because
214 #. %s itself is not translated.
215 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
216 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
218 msgid "%s: Cannot %s"
219 msgstr "%s: impossibile %s"
221 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
222 #. Directly translating this to another language will not work, first because
223 #. %s itself is not translated.
224 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
227 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
228 msgstr "%s: attenzione: impossibile %s"
232 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
233 msgstr "%s: impossibile a cambiare il modo a %s"
235 #: lib/paxerror.c:101
237 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
238 msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu"
240 #: lib/paxerror.c:127
242 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
243 msgstr "%s: impossibile fare un hard link a %s"
245 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
247 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
248 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
249 msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s, leggendo %lu byte"
250 msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s, leggendo %lu byte"
252 #: lib/paxerror.c:192
254 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
255 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
256 msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s, leggendo %lu byte"
257 msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s, leggendo %lu byte"
259 #: lib/paxerror.c:259
261 msgid "%s: Cannot seek to %s"
262 msgstr "%s: impossibile fare seek a %s"
264 #: lib/paxerror.c:275
266 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
267 msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s"
269 #: lib/paxerror.c:284
271 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
272 msgstr "%s: impossibile creare un link simbolico a %s"
274 #: lib/paxerror.c:349
276 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
277 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
278 msgstr[0] "%s: scritti solo %lu byte di %lu"
279 msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte di %lu"
281 #: lib/paxnames.c:155
283 msgid "Removing leading `%s' from member names"
284 msgstr "Rimuovo il `%s' iniziale dai nomi dei membri"
286 #: lib/paxnames.c:156
288 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
289 msgstr "`%s' iniziale rimosso dagli obiettivi degli hard link"
291 #: lib/paxnames.c:169
292 msgid "Substituting `.' for empty member name"
293 msgstr "Sostituisco `.' al nome vuoto di un membro"
295 #: lib/paxnames.c:170
296 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
297 msgstr "Sostituisco `.' all'obbiettivo vuoto di un hard link"
300 #. Get translations for open and closing quotation marks.
302 #. The message catalog should translate "`" to a left
303 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
304 #. "'". If the catalog has no translation,
305 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
306 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
308 #. For example, an American English Unicode locale should
309 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
310 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
311 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
312 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
313 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
315 #. If you don't know what to put here, please see
316 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
317 #. and use glyphs suitable for your language.
318 #: lib/quotearg.c:266
322 #: lib/quotearg.c:267
334 #: lib/rtapelib.c:299
336 msgid "exec/tcp: Service not available"
337 msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile"
339 #: lib/rtapelib.c:303
344 #: lib/rtapelib.c:306
349 #: lib/rtapelib.c:512
351 msgid "Cannot execute remote shell"
352 msgstr "Impossibile eseguire la shell remota"
354 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
355 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
356 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
357 #: lib/version-etc.c:65
361 #: lib/version-etc.c:67
364 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
366 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
367 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
371 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
372 #: lib/version-etc.c:83
374 msgid "Written by %s.\n"
375 msgstr "Scritto da F. Pinard."
377 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
378 #: lib/version-etc.c:87
380 msgid "Written by %s and %s.\n"
381 msgstr "Scritto da F. Pinard."
383 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
384 #: lib/version-etc.c:91
386 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
387 msgstr "Scritto da F. Pinard."
389 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
390 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
391 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
392 #: lib/version-etc.c:97
395 "Written by %s, %s, %s,\n"
399 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
400 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
401 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
402 #: lib/version-etc.c:103
405 "Written by %s, %s, %s,\n"
409 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
410 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
411 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
412 #: lib/version-etc.c:109
415 "Written by %s, %s, %s,\n"
419 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
420 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
421 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
422 #: lib/version-etc.c:116
425 "Written by %s, %s, %s,\n"
426 "%s, %s, %s, and %s.\n"
429 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
430 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
431 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
432 #: lib/version-etc.c:123
435 "Written by %s, %s, %s,\n"
440 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
441 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
442 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
443 #: lib/version-etc.c:131
446 "Written by %s, %s, %s,\n"
451 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
452 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
453 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
454 #: lib/version-etc.c:141
457 "Written by %s, %s, %s,\n"
459 "%s, %s, and others.\n"
463 msgid "Input string too long"
467 msgid "Number syntax error"
471 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
472 msgstr "rmtd: impossibile allocare spazio per il buffer\n"
475 msgid "Cannot allocate buffer space"
476 msgstr "Impossibile allocare spazio per il buffer"
480 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
481 msgstr "Usare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
486 "Usage: %s [OPTION]\n"
487 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
489 " --version Output version info.\n"
490 " --help Output this help.\n"
492 "Uso: %s [OPZIONE]\n"
493 "Manipola un drive per nastri accettando comandi da un processo remoto.\n"
495 " --version Mostra le informazioni sulla versione.\n"
496 " --help Mostra questo aiuto.\n"
502 "Report bugs to <%s>.\n"
505 "Segnalare i bug a <%s>.\n"
509 msgid "Seek offset error"
510 msgstr "Offset di seek fuori dai limiti"
512 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
513 msgid "Seek offset out of range"
514 msgstr "Offset di seek fuori dai limiti"
517 msgid "Seek direction out of range"
518 msgstr "Direzione di seek fuori dai limiti"
521 msgid "rmtd: Premature eof\n"
522 msgstr "rmtd: fine del file prematura\n"
525 msgid "Premature end of file"
526 msgstr "Fine del file prematura"
529 msgid "Garbage command"
530 msgstr "Comando spazzatura"
532 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
533 #: src/list.c:167 src/update.c:165
534 msgid "This does not look like a tar archive"
535 msgstr "Questo non sembra un archivio tar"
537 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
539 msgid "Total bytes written"
540 msgstr "Byte totali scritti: %s (%s, %s/s)\n"
542 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
543 msgid "Total bytes read"
548 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
549 msgstr "Byte totali scritti: %s (%s, %s/s)\n"
556 msgid "Invalid value for record_size"
557 msgstr "Valore di record_size non valido"
560 msgid "No archive name given"
561 msgstr "Non è stato indicato il nome di un archivio"
564 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
565 msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout"
569 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
570 msgstr "L'archivio è compresso. Usare l'opzione %s."
572 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
573 msgid "Cannot update compressed archives"
574 msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi"
577 msgid "At beginning of tape, quitting now"
578 msgstr "All'inizio del nastro, abbandono adesso"
581 msgid "Too many errors, quitting"
582 msgstr "Troppi errori, abbandono"
586 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
587 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
588 msgstr[0] "Blocco non allineato (%lu byte) nell'archivio"
589 msgstr[1] "Blocco non allineato (%lu byte) nell'archivio"
593 msgid "Record size = %lu block"
594 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
595 msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco"
596 msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi"
599 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
601 "Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe essere\n"
602 "illeggibile senza l'opzione -i"
605 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
606 msgstr "rmtlseek non si è fermato al limite di un record"
610 msgid "%s: contains invalid volume number"
611 msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido"
614 msgid "Volume number overflow"
615 msgstr "Overflow del numero di volume"
619 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
620 msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: "
623 msgid "EOF where user reply was expected"
624 msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente"
626 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
627 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
628 msgstr "ATTENZIONE: l'archivio non è completo"
633 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
635 " y or newline Continue operation\n"
637 " n [nome] Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i successivi)\n"
639 " ! Esegui una subshell\n"
640 " ? Stampa questa lista\n"
644 msgid " ! Spawn a subshell\n"
649 msgid " ? Print this list\n"
653 msgid "No new volume; exiting.\n"
654 msgstr "Nessun nuovo volume; esco.\n"
657 msgid "File name not specified. Try again.\n"
662 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
667 msgid "%s command failed"
668 msgstr "comando `%s' fallito"
672 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
673 msgstr "%s non continua su questo volume"
677 msgid "%s is not continued on this volume"
678 msgstr "%s non continua su questo volume"
682 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
683 msgstr "%s è la dimensione sbagliata (%s != %s + %s)"
686 msgid "This volume is out of sequence"
687 msgstr "Questo volume è fuori sequenza"
691 msgid "Archive not labeled to match %s"
692 msgstr "L'archivio non ha un'etichetta corrispondente a %s"
696 msgid "Volume %s does not match %s"
697 msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s"
702 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
704 "%s: il nome del file è troppo lungo per essere scritto in un'intestazione "
709 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
710 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
711 msgstr[0] "Ho potuto leggere solo %lu byte di %lu"
712 msgstr[1] "Ho potuto leggere solo %lu byte di %lu"
714 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
715 msgid "Contents differ"
716 msgstr "I contenuti sono differenti"
718 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
720 msgid "Unexpected EOF in archive"
721 msgstr "EOF inatteso nell'archivio"
723 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
724 msgid "File type differs"
725 msgstr "I tipi dei file sono diversi"
727 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
729 msgstr "I modi sono diversi"
733 msgstr "Gli UID sono diversi"
737 msgstr "I GID sono diversi"
740 msgid "Mod time differs"
741 msgstr "I tempi di modifica sono diversi"
743 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
745 msgstr "Le dimensioni sono diverse"
749 msgid "Not linked to %s"
750 msgstr "Non è un link a %s"
753 msgid "Symlink differs"
754 msgstr "Il link simbolico è diverso"
757 msgid "Device number differs"
758 msgstr "Il numero del dispositivo è diverso"
767 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
768 msgstr "%s: tipo di file '%c' sconosciuto, confrontato come un file normale"
771 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
772 msgstr "L'archivio contiene nomi di file con i prefissi iniziali rimossi."
775 msgid "Verification may fail to locate original files."
776 msgstr "La verifica potrebbe non riuscire a trovare i file originali."
780 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
781 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
782 msgstr[0] "ERRORE DI VERIFICA: trovata %d intestazione non valida"
783 msgstr[1] "ERRORE DI VERIFICA: trovate %d intestazioni non valide"
785 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
787 msgid "A lone zero block at %s"
788 msgstr "Un singolo blocco di zeri a %s"
792 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
793 msgstr "%s: è etichettata come cache; non archiviata"
797 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
798 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituisco %s"
802 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
803 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
806 msgid "Generating negative octal headers"
807 msgstr "Generazione delle intestazioni ottali negative"
809 #: src/create.c:624 src/create.c:687
811 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
812 msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato"
816 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
818 "%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo); non archiviato"
822 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
823 msgstr "%s: il nome del link è troppo lungo; non archiviato"
827 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
828 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
829 msgstr[0] "%s: il file si è ristretto di %s byte; lo riempio con zeri"
830 msgstr[1] "%s: il file si è ristretto di %s byte; lo riempio con zeri"
834 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
835 msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato"
837 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
838 msgid "contents not dumped"
843 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
844 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto; file ignorato"
848 msgid "Missing links to %s.\n"
849 msgstr "Mancano i link a '%s'.\n"
853 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
854 msgstr "%s: non modificato; non archiviato"
858 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
859 msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato"
863 msgid "%s: File removed before we read it"
864 msgstr "%s: il file è stato cancellato prima che potessi leggerlo"
866 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
868 msgid "directory not dumped"
869 msgstr "%s: è etichettata come cache; non archiviata"
873 msgid "%s: file changed as we read it"
874 msgstr "%s: il file è cambiato mentre lo stavo leggendo"
878 msgid "%s: socket ignored"
879 msgstr "%s: socket ignorato"
883 msgid "%s: door ignored"
884 msgstr "%s: door ignorata"
886 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
887 msgid "Skipping to next header"
888 msgstr "Salto alla prossima intestazione"
891 msgid "Deleting non-header from archive"
892 msgstr "Cancello una non-intestazione dall'archivio"
896 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
897 msgstr "%s: l'orario %s è implausibilmente vecchio"
901 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
902 msgstr "%s: l'orario %s è %lu s nel futuro"
906 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
907 msgstr "%s: incoerenza inaspettata durante la creazione della directory"
911 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
913 "%s: directory rinominata prima che fosse possibile estrarre il suo stato"
916 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
917 msgstr "Estraggo i file contigui come file normali"
919 #: src/extract.c:1000
920 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
921 msgstr "Cerco di estrarre i link simbolici come hard link"
923 #: src/extract.c:1057
928 #: src/extract.c:1146
930 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
931 msgstr "%s: impossibile estrarlo -- il file continua da un altro volume"
933 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
935 msgid "Unexpected long name header"
936 msgstr "EOF inaspettato nei nomi mutilati"
938 #: src/extract.c:1159
940 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
941 msgstr "%s: il tipo di file '%c' è sconosciuto, estratto come un file normale"
943 #: src/extract.c:1184
945 msgid "Current %s is newer or same age"
946 msgstr "Il `%s' corrente è più recente"
948 #: src/extract.c:1230
950 msgid "%s: Was unable to backup this file"
951 msgstr "%s: non è stato possibile fare il backup di questo file"
953 #: src/extract.c:1358
955 msgid "Cannot rename %s to %s"
956 msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s"
958 #: src/extract.c:1370
960 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
961 msgstr "Errore irrimediabile: esco subito"
963 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
965 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
966 msgstr "%s: la directory è stata rinominata"
968 #: src/incremen.c:400
970 msgid "%s: Directory has been renamed"
971 msgstr "%s: la directory è stata rinominata"
973 #: src/incremen.c:441
975 msgid "%s: Directory is new"
976 msgstr "%s: la directory è nuova"
978 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
979 msgid "Invalid time stamp"
980 msgstr "Orario non valido"
982 #: src/incremen.c:889
984 msgid "Invalid modification time (seconds)"
985 msgstr "Modo dell'opzione non valido"
987 #: src/incremen.c:904
988 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
991 #: src/incremen.c:924
992 msgid "Invalid device number"
993 msgstr "Numero di dispositivo non valido"
995 #: src/incremen.c:939
996 msgid "Invalid inode number"
997 msgstr "Numero dell'inode non valido"
999 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
1000 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1003 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
1004 msgid "Read error in snapshot file"
1007 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
1008 #: src/incremen.c:1149
1010 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1011 msgstr "EOF inatteso nell'archivio"
1013 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1014 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1017 #: src/incremen.c:1141
1018 msgid "Missing record terminator"
1021 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1022 msgid "Bad incremental file format"
1025 #: src/incremen.c:1214
1027 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1030 #: src/incremen.c:1369
1032 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1035 #: src/incremen.c:1379
1036 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1039 #: src/incremen.c:1392
1041 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1042 msgstr "Argomento della densità malformato: '%s'"
1044 #: src/incremen.c:1405
1045 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1048 #: src/incremen.c:1411
1050 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1051 msgstr "Argomento della densità malformato: '%s'"
1053 #: src/incremen.c:1431
1055 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1058 #: src/incremen.c:1437
1059 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1062 #: src/incremen.c:1481
1064 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1065 msgstr "Impossibile allocare memoria per il blocking factor %d"
1067 #: src/incremen.c:1543
1069 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1070 msgstr "%s: non elimino la directory: impossibile fare stat"
1072 #: src/incremen.c:1556
1074 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1075 msgstr "%s: la directory si trova su un altro dispositivo: non eliminata"
1077 #: src/incremen.c:1564
1079 msgid "%s: Deleting %s\n"
1080 msgstr "%s: cancello %s\n"
1082 #: src/incremen.c:1569
1084 msgid "%s: Cannot remove"
1085 msgstr "%s: impossibile rimuoverlo"
1089 msgid "%s: Omitting"
1094 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1095 msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n"
1099 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1100 msgstr "blocco %s: ** Fine del File **\n"
1102 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1105 msgstr "blocco %s: "
1107 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1110 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1111 msgstr "Trovati spazi nell'header dove era atteso il valore numerico %s"
1113 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1116 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1118 "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si suppone\n"
1119 "che sia in complemento a due"
1121 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1124 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1125 msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1128 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1129 msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolescenti"
1133 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1135 "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1139 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1140 msgstr "Il valore base-256 dell'archvio è fuori dall'intervallo %s"
1142 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1145 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1146 msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s"
1148 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1151 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1152 msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s %s.%s"
1156 msgid " link to %s\n"
1157 msgstr " link a %s\n"
1161 msgid " unknown file type %s\n"
1162 msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n"
1166 msgid "--Long Link--\n"
1167 msgstr "--Link Lungo--\n"
1171 msgid "--Long Name--\n"
1172 msgstr "--Nome Lungo--\n"
1176 msgid "--Volume Header--\n"
1177 msgstr "--Intestazione del Volume--\n"
1181 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1182 msgstr "--Continua al byte %s--\n"
1185 msgid "Creating directory:"
1186 msgstr "Creo la directory:"
1190 msgid "Renaming %s to %s\n"
1191 msgstr "Rinomino %s in %s\n"
1193 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1195 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1196 msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s"
1200 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1201 msgstr "Rinomino di nuovo %s in %s\n"
1204 msgid "Cannot save working directory"
1205 msgstr "Impossibile salvare la directory di lavoro"
1208 msgid "Cannot change working directory"
1209 msgstr "Impossibile cambiare la directory di lavoro"
1212 msgid "child process"
1213 msgstr "il processo figlio"
1216 msgid "interprocess channel"
1217 msgstr "il canale tra processi"
1219 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1222 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1226 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1230 msgid "suppress this warning."
1233 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1235 msgid "%s: Not found in archive"
1236 msgstr "%s: non trovato nell'archivio"
1240 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1241 msgstr "%s: occorrenza richiesta non trovata nell'archivio"
1245 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1246 msgstr "Le opzioni `-%s' e `-%s' richiedono entrambe lo standard input"
1250 msgid "%s: Invalid archive format"
1251 msgstr "%s: formato dell'archivio non valido"
1254 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1255 msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio incompatibile"
1260 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1266 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1267 "can restore individual files from the archive.\n"
1270 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1271 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1272 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1276 "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
1279 " %s -cf archivio.tar foo bar # Crea archivio.tar dai file foo e bar.\n"
1280 " %s -tvf archivio.tar # Elenca prolissamente i file in archivio."
1282 " %s -xf archive.tar # Estrae tutti i file da archivio.tar.\n"
1287 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1288 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1291 " none, off never make backups\n"
1292 " t, numbered make numbered backups\n"
1293 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1294 " never, simple always make simple backups\n"
1296 "GNU `tar' salva molti file in un solo archivio su nastro o disco e può\n"
1297 "ripristinare singoli file dall'archivio.\n"
1300 " tar -cf archivio.tar foo bar # Crea archivio.tar dai file foo e bar.\n"
1301 " tar -tvf archive.tar # Elenca prolissamente i file in archivio."
1303 " tar -xf archive.tar # Estrae tutti i file da archivio.tar.\n"
1304 "Il suffisso dei backup è `~', a meno che sia impostato con --suffix oppure\n"
1305 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1306 "Il controllo di versione può essere impostato con --backup oppure\n"
1307 "VERSION_CONTROL, i valori possibili sono:\n"
1309 " t, numbered fa backup numerati\n"
1310 " nil, existing numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
1311 " never, simple fa sempre backup semplici\n"
1314 msgid "Main operation mode:"
1315 msgstr "Modi operativi principali:"
1318 msgid "list the contents of an archive"
1319 msgstr "elenca i contenuti dell'archivio"
1322 msgid "extract files from an archive"
1323 msgstr "estrae file da un archivio"
1326 msgid "create a new archive"
1327 msgstr "crea un nuovo archivio"
1330 msgid "find differences between archive and file system"
1331 msgstr "cerca differenze tra l'archivio e il file system"
1334 msgid "append files to the end of an archive"
1335 msgstr "accoda i file alla fine di un archivio"
1338 msgid "only append files newer than copy in archive"
1339 msgstr "accoda solo i file più recenti della copia nell'archivio"
1342 msgid "append tar files to an archive"
1343 msgstr "aggiunge il contenuto di un altro archivio"
1346 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1347 msgstr "cancella dall'archivio (non su nastri magnetici!)"
1350 msgid "test the archive volume label and exit"
1354 msgid "Operation modifiers:"
1355 msgstr "Modificatori delle operazioni:"
1358 msgid "handle sparse files efficiently"
1359 msgstr "gestisce efficientemente i file sparsi"
1362 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1366 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1370 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1371 msgstr "gestisce i vecchi backup incrementali GNU"
1373 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1374 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1375 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1380 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1381 msgstr "gestisce i nuovi backup incrementali GNU"
1384 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1385 msgstr "non usce con non-zero quando ci sono file illeggibili"
1387 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1388 #: tests/genfile.c:165
1395 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1396 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1397 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1398 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1400 "processa solo la N-esima occorrenza di ogni file nell'archivio. Questa "
1401 "opzione è valida solo se usata insieme con uno dei sottocomandi --delete, --"
1402 "diff, --extract o --list, e quando una lista di file è fornita da linea di "
1403 "comando o attraverso l'opzione -T. NUMERO è predefinito a 1."
1407 msgid "archive is seekable"
1408 msgstr "È possibile posizionarsi nell'archivio"
1411 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1415 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1419 msgid "Overwrite control:"
1423 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1424 msgstr "prova a verificare l'archivio dopo averlo scritto"
1427 msgid "remove files after adding them to the archive"
1428 msgstr "cancella i file dopo averli aggiunti all'archivio"
1431 msgid "don't replace existing files when extracting"
1432 msgstr "durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti"
1435 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1436 msgstr "non sostituisce i file esistenti più recenti delle copie nell'archivio"
1439 msgid "overwrite existing files when extracting"
1440 msgstr "sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione"
1443 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1444 msgstr "cancella ogni file prima di estrarre su di esso"
1447 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1448 msgstr "svuota le directory prima di estrarle"
1451 msgid "preserve metadata of existing directories"
1452 msgstr "preserva i metadati delle directory esistenti"
1456 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1457 msgstr "sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione"
1460 msgid "Select output stream:"
1464 msgid "extract files to standard output"
1465 msgstr "estrae i file su standard output"
1467 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1468 #: tests/genfile.c:189
1474 msgid "pipe extracted files to another program"
1475 msgstr "estrae i file su standard output"
1478 msgid "ignore exit codes of children"
1482 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1486 msgid "Handling of file attributes:"
1487 msgstr "Gestione degli attributi dei file:"
1490 msgid "force NAME as owner for added files"
1491 msgstr "forza il proprietario NOME per i file aggiunti"
1494 msgid "force NAME as group for added files"
1495 msgstr "forza il gruppo NOME per i file aggiunti"
1497 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1498 msgid "DATE-OR-FILE"
1499 msgstr "DATA-O-FILE"
1503 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1504 msgstr "archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE"
1511 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1512 msgstr "forza il modo (simbolico) CAMBI per i file aggiunti"
1520 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1521 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1522 "place (METHOD='system')"
1526 msgid "don't extract file modified time"
1527 msgstr "non estrae l'orario di ultima modifica del file"
1530 msgid "try extracting files with the same ownership"
1531 msgstr "cerca di estrarre i file mantenendo lo stesso proprietario"
1534 msgid "extract files as yourself"
1535 msgstr "estrae i file come te stesso"
1538 msgid "always use numbers for user/group names"
1539 msgstr "usa sempre i numeri per i nomi di utente/gruppo"
1542 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1547 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1548 "for ordinary users)"
1552 msgid "sort names to extract to match archive"
1553 msgstr "ordina i nomi da estrarre come nell'archivio"
1556 msgid "same as both -p and -s"
1557 msgstr "come -p e -s insieme"
1561 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1562 "until the end of extraction"
1566 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1570 msgid "Device selection and switching:"
1571 msgstr "Selezione e cambio del dispositivo:"
1578 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1579 msgstr "usa come archivio il file o il dispositivo ARCHIVIO"
1583 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1584 msgstr "il file dell'archivio è locale anche se contiene `:'"
1587 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1588 msgstr "usa il COMANDO rmt indicato invece di rmt"
1591 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1592 msgstr "usa il COMANDO remoto invece di rsh"
1595 msgid "specify drive and density"
1596 msgstr "indica drive e densità"
1599 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1600 msgstr "crea/elenca/estrae archivi multi-volume"
1603 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1604 msgstr "cambia il nastro dopo avere scritto NUMERO x 1024 byte"
1607 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1608 msgstr "esegue lo script alla fine di ogni nastro (implica -M)"
1611 msgid "use/update the volume number in FILE"
1612 msgstr "usa/aggiorna il numero del volume nel FILE"
1615 msgid "Device blocking:"
1616 msgstr "Blocking dei dispositivi:"
1623 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1624 msgstr "usa record di BLOCCHI x 512 byte"
1626 # Purtroppo non è possibile tradurre SIZE nell'opzione, quindi non posso
1627 # tradurlo nemmeno in questa descrizione.
1630 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1631 msgstr "usa SIZE byte per record, multiplo di 512"
1634 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1635 msgstr "ignora i blocchi a zero nell'archivio (significa EOF)"
1638 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1639 msgstr "rifà i blocchi in lettura (per le pipe di 4.2BSD)"
1642 msgid "Archive format selection:"
1643 msgstr "Selezione del formato di archiviazione:"
1645 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1651 msgid "create archive of the given format"
1652 msgstr "crea gli archivi nel formato indicato."
1655 msgid "FORMAT is one of the following:"
1656 msgstr "Il FORMATO è uno dei seguenti:"
1659 msgid "old V7 tar format"
1660 msgstr "vecchio formato di tar V7"
1663 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1664 msgstr "formato GNU di tar <= 1.12"
1667 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1668 msgstr "formato GNU di tar 1.13.x"
1671 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1672 msgstr "Formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1675 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1676 msgstr "Formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1684 msgid "same as --format=v7"
1685 msgstr "come --format=v7"
1688 msgid "same as --format=posix"
1689 msgstr "come --format=posix"
1693 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1694 msgstr "parolachiave[[:]=valore][,parolachiave[[:]=calore], ...]"
1697 msgid "control pax keywords"
1698 msgstr "controlla le parole chiavi di pax"
1707 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1708 "globbing pattern for volume name"
1710 "crea l'archivio con il NOME di volume. Al momento dell'elencazione o "
1711 "dell'estrazione, usa il TESTO come modello di globbing"
1715 msgid "Compression options:"
1716 msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione"
1719 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1723 msgid "filter the archive through bzip2"
1724 msgstr "filtra l'archivio attraverso bzip2"
1727 msgid "filter the archive through gzip"
1728 msgstr "filtra l'archivio attraverso gzip"
1731 msgid "filter the archive through compress"
1732 msgstr "filtra l'archivio attraverso compress"
1736 msgid "filter the archive through lzma"
1737 msgstr "filtra l'archivio attraverso gzip"
1744 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1745 msgstr "filtra usando PROGRAMMA (deve accettare -d)"
1748 msgid "Local file selection:"
1749 msgstr "Selezione dei file locali:"
1752 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1760 msgid "change to directory DIR"
1761 msgstr "entra nella directory DIR"
1765 msgid "get names to extract or create from FILE"
1766 msgstr "prende i nomi da estrarre o creare dal file NOME"
1769 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1770 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, disabilita -C"
1773 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1777 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1780 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1785 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1786 msgstr "escludi i file i cui nomi corrispondono al MODELLO"
1789 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1790 msgstr "escludi i modelli elencati in FILE"
1795 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1797 msgstr "esclude le directory etichettate come cache"
1801 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1802 msgstr "esclude le directory etichettate come cache"
1806 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1807 msgstr "esclude le directory etichettate come cache"
1811 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1812 msgstr "esclude le directory etichettate come cache"
1816 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1817 msgstr "esclude le directory etichettate come cache"
1821 msgid "exclude directories containing FILE"
1822 msgstr "esclude le directory etichettate come cache"
1825 msgid "exclude version control system directories"
1829 msgid "avoid descending automatically in directories"
1830 msgstr "non entra automaticamente nelle directory"
1833 msgid "stay in local file system when creating archive"
1834 msgstr "resta nel file system locale durante la creazione dell'archivio"
1837 msgid "recurse into directories (default)"
1838 msgstr "entra ricorsivamente nelle directory (predefinito)"
1841 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1842 msgstr "non rimuove lo `/' iniziale dai nomi dei file"
1845 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1849 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1857 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1858 msgstr "comincia dal membro NOME nell'archivio"
1861 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1862 msgstr "archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE"
1869 msgid "compare date and time when data changed only"
1870 msgstr "confronta data e ora solo quando il contenuto è cambiato"
1877 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1878 msgstr "fa un backup prima di rimuovere, scegliendo il CONTROLLO di versione"
1880 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1887 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1888 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1890 "fa un backup prima di rimuovere, cambiando il solito suffisso '~' a meno che "
1891 "sia cambiato tramite la variabile di ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
1894 msgid "File name transformations:"
1899 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1900 msgstr "toglie NUMERO componenti iniziali dai nomi dei file"
1907 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1911 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1917 msgstr "le esclusioni ignorano maiuscole/minuscole"
1921 msgid "patterns match file name start"
1922 msgstr "i modelli di esclusione corrispondono all'inizio del nome del file"
1926 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1927 msgstr "i modelli di esclusione vengono confrontati dopo ogni / (predefinito)"
1931 msgid "case sensitive matching (default)"
1932 msgstr "le esclusioni considerano maiuscole/minuscole (predefinito)"
1935 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1939 msgid "verbatim string matching"
1944 msgid "wildcards do not match `/'"
1946 "i metacaratteri dei modelli di esclusione non possono corrispondere a `/'"
1950 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1952 "i metacaratteri dei modelli di esclusione possono corrispondere a "
1956 msgid "Informative output:"
1957 msgstr "Output informativo:"
1960 msgid "verbosely list files processed"
1961 msgstr "elenca prolissamente i file processati"
1965 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1966 msgstr "mostra i progressi ogni 10 record"
1973 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1977 msgid "print a message if not all links are dumped"
1978 msgstr "stampa un messaggio se non tutti i link sono archiviati"
1986 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1987 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1988 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1993 msgid "print file modification dates in UTC"
1994 msgstr "stampa le date di modifica dei file in formato UTC"
1997 msgid "send verbose output to FILE"
1998 msgstr "manda l'output verboso al FILE"
2001 msgid "show block number within archive with each message"
2002 msgstr "mostra il numero di blocco nell'archivio ad ogni messaggio"
2005 msgid "ask for confirmation for every action"
2006 msgstr "chiede conferma per ogni azione"
2010 msgid "show tar defaults"
2011 msgstr "Mostra le opzioni predefinite di tar"
2016 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2019 "All'elencazione o all'estrazione, elenca ogni directory che non corrisponde "
2020 "ai criteri di ricerca."
2023 msgid "show file or archive names after transformation"
2031 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2035 msgid "additionally quote characters from STRING"
2039 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2043 msgid "Compatibility options:"
2044 msgstr "Opzioni di compabilità:"
2049 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2052 "alla creazione, uguale a --old-archive. All'estrazione, uguale a --no-same-"
2056 msgid "Other options:"
2057 msgstr "Altre opzioni:"
2060 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2064 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2065 msgstr "Impossibile indicare più di una delle opzioni `-Acdtrux'"
2068 msgid "Conflicting compression options"
2069 msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione"
2073 msgid "Unknown signal name: %s"
2074 msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n"
2078 msgid "Date sample file not found"
2079 msgstr "File della data non trovato"
2083 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2084 msgstr "Sostituisco %s al posto del formato di data sconosciuto %s"
2088 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2089 msgstr "Tratto la data `%s' come %s + %ld nanosecondo"
2093 msgid "%s: file list already read"
2094 msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato"
2098 msgid "%s: file name read contains nul character"
2102 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2108 "*This* tar defaults to:\n"
2111 "*Questo* tar ha le seguenti opzioni predefinite:\n"
2114 msgid "Invalid blocking factor"
2115 msgstr "Blocking factor non valido"
2118 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2119 msgstr "Attenzione: l'opzione -I non è gestita; forse intendevi -j o -T?"
2122 msgid "Invalid tape length"
2123 msgstr "Lunghezza del nastro non valida"
2126 msgid "More than one threshold date"
2127 msgstr "Più di una data di soglia"
2129 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2130 msgid "Invalid sparse version value"
2134 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2138 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2143 msgid "%s: Invalid group"
2144 msgstr "%s: gruppo non valido"
2147 msgid "Invalid mode given on option"
2148 msgstr "Modo dell'opzione non valido"
2151 msgid "Invalid number"
2152 msgstr "Numero non valido"
2155 msgid "Invalid owner"
2156 msgstr "Proprietario non valido"
2159 msgid "Invalid record size"
2160 msgstr "Dimensione del record non valida"
2164 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2165 msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d."
2168 msgid "Invalid number of elements"
2169 msgstr "Numero di elementi non valido"
2172 msgid "Only one --to-command option allowed"
2177 msgid "Malformed density argument: %s"
2178 msgstr "Argomento della densità malformato: '%s'"
2182 msgid "Unknown density: `%c'"
2183 msgstr "Densità sconosciuta: '%c'"
2187 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2188 msgstr "Le opzioni `-[0-7][lmh]' non sono gestite da *questo* tar"
2196 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2197 msgstr "La vecchia opzione `%c' richiede un argomento."
2200 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2201 msgstr "--occurrence non ha senso senza una lista di file"
2204 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2205 msgstr "--occurrence non può essere usata nel modo di operazioni richiesto"
2208 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2209 msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione `-M'"
2212 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2213 msgstr "Impossibile combinare --listed-incremental e --newer"
2217 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2218 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2219 msgstr[0] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)"
2220 msgstr[1] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)"
2223 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2224 msgstr "Impossibile verificare archivi multivolume"
2227 msgid "Cannot verify compressed archives"
2228 msgstr "Impossibile verificare archivi compressi"
2231 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2232 msgstr "Impossibile usare archivi multivolume compressi"
2236 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2237 msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi"
2240 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2241 msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX"
2244 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2245 msgstr "Codardamente mi rifiuto di creare un archivio vuoto"
2248 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2249 msgstr "Le opzioni `-Aru' sono incompatibili con `-f -'"
2252 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2253 msgstr "Bisogna indicare una delle opzioni `-Acdtrux'"
2257 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2258 msgstr "Uscita per errore ritardata dall'errore precedente"
2262 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2263 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2264 msgstr[0] "%s: il file si è rimpicciolito di %s byte"
2265 msgstr[1] "%s: il file si è rimpicciolito di %s byte"
2267 #: src/xheader.c:158
2269 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2270 msgstr "La parola chiave %s è sconosciuta o non ancora implementata"
2272 #: src/xheader.c:184
2274 msgid "Pattern %s cannot be used"
2275 msgstr "Il modello %s non può essere usato"
2277 #: src/xheader.c:194
2279 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2280 msgstr "La parola chiave %s non può essere sostituita"
2282 #: src/xheader.c:498
2284 msgid "Malformed extended header: missing length"
2285 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
2287 #: src/xheader.c:506
2288 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2291 #: src/xheader.c:513
2293 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2295 "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
2297 #: src/xheader.c:525
2299 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2300 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca lo spazio dopo la lunghezza"
2302 #: src/xheader.c:533
2303 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2304 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
2306 #: src/xheader.c:539
2308 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2309 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
2311 #: src/xheader.c:576
2313 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2316 #: src/xheader.c:780
2318 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2321 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2322 #. (atime, gid, etc.).
2323 #: src/xheader.c:812
2325 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2326 msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s %s.%s"
2328 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2330 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2331 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
2333 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2335 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2336 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
2338 #: src/xheader.c:1328
2340 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2341 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
2343 #: src/xheader.c:1338
2345 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2346 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
2348 #: src/checkpoint.c:107
2350 msgid "%s: not a valid timeout"
2351 msgstr "%s: gruppo non valido"
2353 #: src/checkpoint.c:112
2355 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2358 #: src/checkpoint.c:132
2362 #: src/checkpoint.c:132
2366 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2367 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2368 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2369 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2370 #: src/checkpoint.c:222
2372 msgid "Write checkpoint %u"
2373 msgstr "Checkpoint di scrittura %d"
2375 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2376 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2377 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2378 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2379 #: src/checkpoint.c:228
2381 msgid "Read checkpoint %u"
2382 msgstr "Checkpoint di lettura %d"
2384 #: tests/genfile.c:111
2387 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2389 msgstr "Genero i file di dati per la suite di test di GNU tar.\n"
2391 #: tests/genfile.c:126
2393 msgid "File creation options:"
2394 msgstr "Altre opzioni:"
2396 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2400 #: tests/genfile.c:128
2402 msgid "Create file of the given SIZE"
2403 msgstr "crea gli archivi nel formato indicato."
2405 #: tests/genfile.c:130
2407 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2408 msgstr "estrae i file su standard output"
2410 #: tests/genfile.c:132
2412 msgid "Read file names from FILE"
2413 msgstr "Letti %s byte da %s"
2415 #: tests/genfile.c:134
2417 msgid "-T reads null-terminated names"
2418 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, disabilita -C"
2420 #: tests/genfile.c:136
2421 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2424 #: tests/genfile.c:139
2425 msgid "Size of a block for sparse file"
2428 #: tests/genfile.c:141
2429 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2432 #: tests/genfile.c:143
2436 #: tests/genfile.c:144
2438 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2439 msgstr "prova a verificare l'archivio dopo averlo scritto"
2441 #: tests/genfile.c:150
2442 msgid "File statistics options:"
2445 #: tests/genfile.c:153
2446 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2449 #: tests/genfile.c:160
2450 msgid "Synchronous execution options:"
2453 #: tests/genfile.c:163
2455 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2459 #: tests/genfile.c:166
2460 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2463 #: tests/genfile.c:169
2464 msgid "Set date for next --touch option"
2467 #: tests/genfile.c:172
2468 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2471 #: tests/genfile.c:177
2473 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2474 "given by --checkpoint option is reached."
2477 #: tests/genfile.c:180
2479 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2483 #: tests/genfile.c:184
2484 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2487 #: tests/genfile.c:187
2488 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2491 #: tests/genfile.c:190
2493 msgid "Execute COMMAND"
2496 #: tests/genfile.c:240
2498 msgid "Invalid size: %s"
2499 msgstr "Orario non valido"
2501 #: tests/genfile.c:245
2503 msgid "Number out of allowed range: %s"
2504 msgstr "Numero dell'inode fuori dai limiti"
2506 #: tests/genfile.c:248
2508 msgid "Negative size: %s"
2511 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2513 msgid "stat(%s) failed"
2516 #: tests/genfile.c:355
2518 msgid "Error parsing number near `%s'"
2521 #: tests/genfile.c:361
2523 msgid "Unknown date format"
2524 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2526 #: tests/genfile.c:384
2530 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2531 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2533 msgid "cannot open `%s'"
2536 #: tests/genfile.c:427
2539 msgstr "Impossibile chiudere"
2541 #: tests/genfile.c:444
2543 msgid "file name contains null character"
2546 #: tests/genfile.c:509
2548 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2551 #: tests/genfile.c:587
2553 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2556 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2558 msgid "Unknown field `%s'"
2559 msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n"
2561 #: tests/genfile.c:653
2563 msgid "cannot set time on `%s'"
2564 msgstr "%s: impossibile fare seek a %s"
2566 #: tests/genfile.c:807
2568 msgid "Command exited successfully\n"
2571 #: tests/genfile.c:809
2573 msgid "Command failed with status %d\n"
2574 msgstr "Il figlio è morto con il segnale %d"
2576 #: tests/genfile.c:813
2578 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2581 #: tests/genfile.c:815
2583 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2586 #: tests/genfile.c:818
2588 msgid "Command dumped core\n"
2591 #: tests/genfile.c:821
2593 msgid "Command terminated\n"
2596 #: tests/genfile.c:853
2598 msgid "--stat requires file names"
2599 msgstr "--Nomi di file mutilati--\n"
2601 #: tests/genfile.c:866
2603 msgid "too many arguments"
2606 #~ msgid "block size"
2607 #~ msgstr "dimensione dei blocchi"
2610 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2611 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2613 #~ "see the file named COPYING for details."
2615 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2616 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2618 #~ "see the file named COPYING for details.\n"
2619 #~ "Questo programma NON HA GARANZIA, per quanto permesso dalla legge.\n"
2620 #~ "Può essere redistribuito secondo i termini della GNU General Public "
2622 #~ "si veda il file chiamato COPYING per i dettagli."
2624 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2625 #~ msgstr "rmtd: comando spazzatura %c\n"
2627 #~ msgid "Quitting now."
2628 #~ msgstr "Abbandono adesso."
2630 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2631 #~ msgstr "ATTENZIONE: intestazione del volume mancante"
2633 #~ msgid "Visible long name error"
2634 #~ msgstr "Errore nel nome lungo visibile"
2636 #~ msgid "Time stamp out of range"
2637 #~ msgstr "Orario fuori dai limiti"
2639 #~ msgid "Device number out of range"
2640 #~ msgstr "Numero di dispositivo fuori dai limiti"
2642 #~ msgid "Visible longname error"
2643 #~ msgstr "Errore nel nome lungo visibile"
2645 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2646 #~ msgstr "%s rinominato in %s"
2648 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2649 #~ msgstr "%s: impossibile fare il link simbolico a %s"
2651 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2652 #~ msgstr "Fatto il link simbolico %s a %s"
2654 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2655 #~ msgstr "Comando di demutilazione %s sconosciuto"
2657 #~ msgid "Missing file name after -C"
2658 #~ msgstr "Manca il nome del file dopo -C"
2660 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2661 #~ msgstr "non cambia l'orario di accesso dei file archiviati"
2663 #~ msgid "extract permissions information"
2664 #~ msgstr "estrae le informazioni sui permessi"
2666 #~ msgid "do not extract permissions information"
2667 #~ msgstr "non estrae le informazioni sui permessi"
2669 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2670 #~ msgstr "NOMI-DI-FILE"
2672 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2673 #~ msgstr "i modelli di esclusione sono stringhe normali"
2675 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2676 #~ msgstr "archivia i file a cui puntano i link simbolici"
2678 #~ msgid "same as -N"
2681 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2682 #~ msgstr "i modelli di esclusione usano metacaratteri (predefinito)"
2684 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2685 #~ msgstr "stampa il numero totale di byte scritti creando l'archivio"
2687 #~ msgid "Print license and exit"
2688 #~ msgstr "Mostra la licenza ed esce"
2691 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2692 #~ "for complete list of authors.\n"
2694 #~ "Basato sul lavoro di John Gilmore e Jay Fenlason. Si veda il file "
2696 #~ "per l'elenco completo degli autori.\n"
2699 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2700 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2701 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2702 #~ " (at your option) any later version.\n"
2704 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2705 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2706 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2707 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
2709 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2710 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2711 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2715 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2716 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2717 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2718 #~ " (at your option) any later version.\n"
2720 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2721 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2722 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2723 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
2725 #~ " GNU tar è software libero; potete redistribuirlo e/o modificarlo\n"
2726 #~ " secondo i termini della GNU General Public License come pubblicata\n"
2727 #~ " dalla Free Software Foundation; la versione 2 della Licenza o\n"
2728 #~ " (a vostra scelta) ogni versione successiva.\n"
2730 #~ " GNU tar è distribuito nella speranza che possa essere utile,\n"
2731 #~ " ma SENZA ALCUNA GARANZIA; anche senza la garanzia implicita di\n"
2732 #~ " COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
2733 #~ " Si consulti la GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
2735 #~ " Dovreste avere ricevuto una copia della GNU General Public License\n"
2736 #~ " con GNU tar; altrimenti scrivete alla Free Software Foundation, Inc.,\n"
2737 #~ " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n"
2740 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2741 #~ msgstr "La sintassi dell'opzione -l cambierà nelle versioni future."
2743 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2744 #~ msgstr "Per favore si usi invece l'opzione --one-file-system."
2746 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2747 #~ msgstr "Attenzione: l'opzione -y non è gestita; forse intendevi -j?"
2749 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2750 #~ msgstr "Errore scrivendo sullo standard output"
2752 #~ msgid "Cannot dup"
2753 #~ msgstr "impossibile usare dup"
2755 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2756 #~ msgstr "Impossibile usare archivi compressi o remoti"
2758 #~ msgid "tar (child)"
2759 #~ msgstr "tar (figlio)"
2761 #~ msgid "tar (grandchild)"
2762 #~ msgstr "tar (nipote)"
2764 #~ msgid "Child returned status %d"
2765 #~ msgstr "Il figlio ha restituito lo status %d"
2767 #~ msgid "Member names contain `..'"
2768 #~ msgstr "I nomi dei membri contengono `..'"
2770 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2771 #~ msgstr "%s: I nomi dei membri contengono `..'"
2774 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2776 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2778 #~ "GNU `tar' salva molti file insieme in un solo archivio su nastro o su "
2780 #~ "e può ripristinare singoli file dall'archivio.\n"
2784 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2785 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2788 #~ "Se una opzione lunga indica un argomento come obbligatorio, allora lo è "
2790 #~ "per l'opzione corta equivalente. Lo stesso vale per gli argomenti "
2795 #~ "Main operation mode:\n"
2796 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2797 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2798 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2799 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2801 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2802 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2803 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2804 #~ " --concatenate same as -A\n"
2805 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2808 #~ "Modi operativi principali:\n"
2809 #~ " -t, --list elenca il contenuto dell'archivio\n"
2810 #~ " -x, --extract, --get estrae i file da un archivio\n"
2811 #~ " -c, --create crea un nuovo archivio\n"
2812 #~ " -d, --diff, --compare cerca differenze tra l'archivio e il file "
2814 #~ " -r, --append accoda i file alla fine di un archivio\n"
2815 #~ " -u, --update accoda solo i file più nuovi della copia in "
2817 #~ " -A, --catenate aggiungi il contenuto di un altro archivio\n"
2818 #~ " --concatenate come -A\n"
2819 #~ " --delete cancella da un archivio (non su nastri "
2824 #~ "Operation modifiers:\n"
2825 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
2827 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
2829 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
2831 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
2832 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
2834 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
2836 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
2838 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
2839 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
2840 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
2841 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2842 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
2843 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
2847 #~ "Modificatori delle operazioni:\n"
2848 #~ " -W, --verify prova a verificare l'archivio dopo averlo "
2850 #~ " --remove-files cancella i file dopo averli aggiunti "
2852 #~ " -k, --keep-old-files nell'estrazione non sovrascrive file "
2854 #~ " --overwrite sovrascrive i file esistenti durante "
2856 #~ " --overwrite-dir sovrascrive i metadati delle directory "
2858 #~ " l'estrazione\n"
2859 #~ " -U, --unlink-first cancella ogni file prima di estrarre su di "
2861 #~ " --recursive-unlink svuota le directory prima di estrarle\n"
2862 #~ " -S, --sparse gestisce efficientemente i file sparsi\n"
2863 #~ " -O, --to-stdout estrae i file su standard output\n"
2864 #~ " -G, --incremental gestisce i vecchi backup incrementali GNU\n"
2865 #~ " -g, --listed-incremental=FILE gestisce i nuovi backup incrementali "
2867 #~ " --ignore-failed-read non esce con non-zero con file illeggibili\n"
2871 #~ "Handling of file attributes:\n"
2872 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
2873 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
2874 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
2876 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
2877 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
2878 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
2880 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
2881 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
2882 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
2883 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
2884 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
2885 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
2886 #~ " --preserve-order same as -s\n"
2887 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
2890 #~ "Gestione degli attributi dei file:\n"
2891 #~ " --owner=NOME forza NOME come proprietario dei file "
2893 #~ " --group=NOME forza NOME come gruppo dei file aggiunti\n"
2894 #~ " --mode=CAMBI forza il modo (simbolico) CAMBI per i "
2897 #~ " --atime-preserve non cambia il tempo di accesso dei file "
2899 #~ " -m, --modification-time non estrae il tempo di ultima modifica del "
2901 #~ " --same-owner cerca di estrarre i file con lo stesso "
2903 #~ " --no-same-owner estrare i file come te stesso\n"
2904 #~ " --numeric-owner usa sempre i numeri per i nomi di utente/"
2906 #~ " -p, --same-permissions estrae tutti i permessi\n"
2907 #~ " --no-same-permissions non estrae le informazioni sui permessi\n"
2908 #~ " --preserve-permissions come -p\n"
2909 #~ " -s, --same-order ordina i nomi da estrarre come "
2910 #~ "nell'archivio\n"
2911 #~ " --preserve-order come -s\n"
2912 #~ " --preserve come -s e -p insieme\n"
2916 #~ "Device selection and switching:\n"
2917 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
2918 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
2920 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
2921 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
2922 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
2924 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
2926 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
2928 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
2929 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
2932 #~ "Selezione e cambio del dispositivo:\n"
2933 #~ " -f, --file=ARCHIVIO usa come archivio il file o il "
2936 #~ " --force-local l'archivio è locale anche se contiene "
2938 #~ " --rsh-command=COMANDO usa la shell remota COMANDO al posto di "
2940 #~ " -[0-7][lmh] specifica il drive e la densità\n"
2941 #~ " -M, --multi-volume crea/elenca/estrai archivi multi-volume\n"
2942 #~ " -L, --tape-length=NUM cambia nastro dopo aver scritto NUMx1024 "
2944 #~ " -F, --info-script=FILE esegui lo script FILE alla file di ogni "
2946 #~ " (implica -M)\n"
2947 #~ " --new-volume-script=FILE come -F FILE\n"
2948 #~ " --volno-file=FILE usa/aggiorna il numero del volume in "
2953 #~ "Device blocking:\n"
2954 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2955 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2956 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
2958 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2961 #~ "Blocking dei dispositivi:\n"
2962 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCCHI usa record di BLOCCHI x 512 byte\n"
2963 #~ " --record-size=SIZE usa record di SIZE bytes, multiplo di "
2965 #~ " -i, --ignore-zeros ignora blocchi azzerati nel archivio\n"
2966 #~ " (significa EOF)\n"
2967 #~ " -B, --read-full-records reblock in lettura (per le pipe di "
2972 #~ "Archive format selection:\n"
2973 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
2975 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
2977 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
2978 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
2979 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
2980 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
2981 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
2982 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
2986 #~ "Selezione formato di archiviazione:\n"
2987 #~ " -V, --label=NOME crea un archivio con nome di volume "
2989 #~ " MODELLO durante l'elencazione/estrazione, "
2991 #~ " è un globbing pattern\n"
2992 #~ " -o, --old-archive, --portability scrive un archivio in formato V7\n"
2993 #~ " --posix scrive un archivio in formato POSIX\n"
2994 #~ " -j, --bzip2, filtra l'archivio attraverso bzip2\n"
2995 #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra l'archivio attraverso gzip\n"
2996 #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra l'archivio attraverso "
2998 #~ " --use-compress-program=PROG filtra usando PROG (deve accettare -"
3003 #~ "Local file selection:\n"
3004 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3005 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3007 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3009 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3010 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3011 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3013 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3014 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3015 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3016 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3017 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3018 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3019 #~ "'/' (default)\n"
3020 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3022 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3023 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3024 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3026 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3028 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3031 #~ "Selezione dei file locali:\n"
3032 #~ " -C, --directory=DIR si sposta nella directory DIR\n"
3033 #~ " -T, --files-from=NOME prende i nomi da estrarre o creare dal file "
3035 #~ " --null -T legge nomi terminati da null, disabilita -"
3037 #~ " --exclude=MODELLO esclude i file i cui nomi soddisfano il "
3039 #~ " -X, --exclude-from=FILE esclude i modelli elencati nel file FILE\n"
3040 #~ " --anchored i modelli di esclusione vengono confrontati "
3042 #~ " l'inizio del nome del file (predefinito)\n"
3043 #~ " --no-anchored i modelli di esclusione vengono confrontati dopo "
3045 #~ " --ignore-case le esclusioni ignorano maiuscole/minuscole\n"
3046 #~ " --no-ignore-case le esclusioni considerano le maiuscole "
3048 #~ " --wildcards i modelli di esclusione usano i metacaratteri "
3050 #~ " --no-wildcards i modelli di esclusione sono stringhe "
3052 #~ " --wildcards-match-slash i metacaratteri possono corrispondere a / "
3054 #~ " --no-wildcards-match-slash i metacaratteri non possono "
3055 #~ "corrispondere a /\n"
3056 #~ " -P, --absolute-names non rimuove lo '/' iniziale dai nomi dei "
3058 #~ " -h, --dereference archivia il file a cui punta il symlink\n"
3059 #~ " --no-recursion non attraversa automaticamente le directory\n"
3060 #~ " -l, --one-file-system resta nel file system locale durante la "
3062 #~ " -K, --starting-file=NOME comincia dal file NOME nell'archivio\n"
3065 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3066 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3068 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3070 #~ " -N, --newer=DATA archivia solo i file più recenti di DATA\n"
3071 #~ " --newer-mtime=DATA confronta data e ora solo quando il "
3074 #~ " --after-date=DATE come -N\n"
3077 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3079 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3082 #~ " --backup[=CONTROLLO] backup prima di rimuovere, scegli il\n"
3083 #~ " controllo di versione\n"
3084 #~ " --suffix=SUFFSSO backup prima di rimuovere, cambia "
3089 #~ "Informative output:\n"
3090 #~ " --help print this help, then exit\n"
3091 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3092 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3093 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3094 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3095 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3097 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3098 #~ " --confirmation same as -w\n"
3101 #~ "Output informativo:\n"
3102 #~ " --help mostra questo aiuto ed esce\n"
3103 #~ " --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
3104 #~ " -v, --verbose elenca prolissamente i files gestiti\n"
3105 #~ " --checkpoint leggendo l'archivio stampa i nomi delle "
3107 #~ " --totals stampa i byte scritti in totale creando "
3109 #~ " -R, --block-number mostra il numero di blocco nell'archivio con "
3112 #~ " -w, --interactive chiede conferma per ogni azione\n"
3113 #~ " --confirmation come -w\n"
3117 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3118 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3119 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3120 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3122 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3124 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3127 #~ "GNU tar non può leggere nè produrre archivi `--posix'. Se nell'ambiente "
3129 #~ "impostato POSIXLY_CORRECT, `--posix' vieta le estensioni GNU.\n"
3130 #~ "La gestione degli archivi POSIX è implementata solo parzialmente, non\n"
3131 #~ "contateci ancora. L'ARCHIVIO può essere un FILE, HOST:FILE oppure\n"
3132 #~ "UTENTE@HOST:FILE; il FILE può essere un file o un dispositivo.\n"
3133 #~ "*Questo* `tar' ha come opzioni predefinite `-f%s -b%d'.\n"
3135 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3136 #~ msgstr "Opzione obsoleta, adesso implicata da --blocking-factor"
3138 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3139 #~ msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --blocking-factor"
3141 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3142 #~ msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --read-full-records"
3144 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3145 #~ msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --touch"
3147 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3148 #~ msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --absolute-names"
3150 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3151 #~ msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --block-number"
3153 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3154 #~ msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --backup"
3156 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3157 #~ msgstr "Scritto da John Gilmore e Jay Fenlason."
3160 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3161 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3163 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3164 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3165 #~ " --help display this help and exit\n"
3166 #~ " --version output version information and exit\n"
3168 #~ "Gli argomenti che sono obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche "
3170 #~ "le opzioni corte equivalenti.\n"
3172 #~ " -l, --file-length=LENGTH lunghezza del file generato\n"
3173 #~ " -p, --pattern=MODELLO MODELLO è `default' o `zeros'\n"
3174 #~ " --help mostra questo aiuto ed esce\n"
3175 #~ " --version mostra le informazioni sulla versione ed "