1 # Hungarian translation of the GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
10 "Project-Id-Version: tar 1.23\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-10 16:57+0100\n"
14 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "a(z) „%s” argumentum érvénytelen a következőhöz: %s"
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”"
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:"
38 #: gnu/argp-help.c:149
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb, mint %s"
43 #: gnu/argp-help.c:222
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter egy értéket igényel"
48 #: gnu/argp-help.c:228
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméternek pozitívnak kell lennie"
53 #: gnu/argp-help.c:237
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter"
58 #: gnu/argp-help.c:249
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s"
63 #: gnu/argp-help.c:1246
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
68 "A hosszú kapcsolók kötelező vagy elhagyható argumentumai a megfelelő rövid "
69 "kapcsolókhoz is kötelezőek vagy elhagyhatóak."
71 #: gnu/argp-help.c:1639
75 #: gnu/argp-help.c:1643
79 #: gnu/argp-help.c:1655
81 msgstr " [KAPCSOLÓ...]"
83 #: gnu/argp-help.c:1682
85 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
87 "További információkért próbálja kiadni a „%s --help” vagy „%s --usage” "
90 #: gnu/argp-help.c:1710
92 msgid "Report bugs to %s.\n"
93 msgstr "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
95 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
96 msgid "Unknown system error"
97 msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
99 #: gnu/argp-parse.c:83
100 msgid "give this help list"
101 msgstr "ezen súgószöveg megjelenítése"
103 #: gnu/argp-parse.c:84
104 msgid "give a short usage message"
105 msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése"
107 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
108 #: tests/genfile.c:130
112 #: gnu/argp-parse.c:85
113 msgid "set the program name"
114 msgstr "a program nevének beállítása"
116 #: gnu/argp-parse.c:86
120 #: gnu/argp-parse.c:87
121 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
122 msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)"
124 #: gnu/argp-parse.c:144
125 msgid "print program version"
126 msgstr "a programverzió kiírása"
128 #: gnu/argp-parse.c:160
130 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
131 msgstr "(PROGRAMHIBA) A verziószám ismeretlen???"
133 #: gnu/argp-parse.c:613
135 msgid "%s: Too many arguments\n"
136 msgstr "%s: túl sok argumentum\n"
138 #: gnu/argp-parse.c:756
139 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
140 msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót fel kellett volna ismerni???"
142 #: gnu/closeout.c:114
146 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
148 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
149 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
151 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
153 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
156 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
158 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
159 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
161 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
163 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
164 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
166 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
168 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
169 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
171 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
173 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
174 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n"
176 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
178 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n"
181 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
183 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
184 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n"
186 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
188 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
189 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
191 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
193 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
196 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
198 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
199 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
201 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
202 msgid "memory exhausted"
203 msgstr "elfogyott a memória"
205 #: gnu/openat-die.c:36
207 msgid "unable to record current working directory"
208 msgstr "A munkakönyvtár nem jegyezhető fel"
210 #: gnu/openat-die.c:54
212 msgid "failed to return to initial working directory"
213 msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba"
216 #. Get translations for open and closing quotation marks.
218 #. The message catalog should translate "`" to a left
219 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
220 #. "'". If the catalog has no translation,
221 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
222 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
224 #. For example, an American English Unicode locale should
225 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
226 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
227 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
228 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
229 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
231 #. If you don't know what to put here, please see
232 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
233 #. and use glyphs suitable for your language.
234 #: gnu/quotearg.c:274
238 #: gnu/quotearg.c:275
242 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
243 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
244 #. Take care to consider upper and lower case.
245 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
246 #. purpose, you can use the command
247 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
253 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
262 #: gnu/version-etc.c:76
264 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
265 msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n"
267 #: gnu/version-etc.c:79
269 msgid "Packaged by %s\n"
270 msgstr "Csomagolta: %s\n"
272 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
273 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
274 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
275 #: gnu/version-etc.c:86
279 #: gnu/version-etc.c:88
282 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
284 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
285 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
289 "Licenc: GPLv3+: A GNU GPL 3. vagy újabb változata <http://gnu.org/licenses/"
291 "Ez egy szabad szoftver: terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n"
292 "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n"
295 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
296 #: gnu/version-etc.c:104
298 msgid "Written by %s.\n"
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:108
304 msgid "Written by %s and %s.\n"
305 msgstr "Írta: %s és %s.\n"
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #: gnu/version-etc.c:112
310 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
311 msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n"
313 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
315 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
316 #: gnu/version-etc.c:119
319 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328 #: gnu/version-etc.c:126
331 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
338 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
339 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
340 #: gnu/version-etc.c:133
343 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
350 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
351 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
352 #: gnu/version-etc.c:141
355 "Written by %s, %s, %s,\n"
356 "%s, %s, %s, and %s.\n"
359 "%s, %s, %s, és %s.\n"
361 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
362 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
363 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
364 #: gnu/version-etc.c:149
367 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
376 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
377 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
378 #: gnu/version-etc.c:158
381 "Written by %s, %s, %s,\n"
389 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
390 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
391 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
392 #: gnu/version-etc.c:169
395 "Written by %s, %s, %s,\n"
397 "%s, %s, and others.\n"
401 "%s, %s, és mások.\n"
403 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
404 #. for this package. Please add _another line_ saying
405 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
406 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
407 #: gnu/version-etc.c:247
411 "Report bugs to: %s\n"
414 "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
416 #: gnu/version-etc.c:249
418 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
419 msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n"
421 #: gnu/version-etc.c:253
423 msgid "%s home page: <%s>\n"
424 msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n"
426 #: gnu/version-etc.c:255
428 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
429 msgstr "A(z) %s honlapja: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
431 #: gnu/version-etc.c:258
432 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434 "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: <http://www.gnu.org/"
437 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
438 #. Directly translating this to another language will not work, first because
439 #. %s itself is not translated.
440 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
441 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
443 msgid "%s: Cannot %s"
444 msgstr "%s: a következő függvény meghiúsult: %s"
446 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
447 #. Directly translating this to another language will not work, first because
448 #. %s itself is not translated.
449 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
452 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
453 msgstr "%s: Figyelmeztetés: a következő függvény meghiúsult: %s"
457 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
458 msgstr "%s: Nem lehet %s módba váltani"
460 #: lib/paxerror.c:101
462 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
463 msgstr "%s: Nem módosítható a tulajdonos uid-ja %lu, gid-je %lu értékekre"
465 #: lib/paxerror.c:127
467 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
468 msgstr "%s: Nem hozható létre közvetlen link a következőre: %s"
470 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
472 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
473 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
474 msgstr[0] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
475 msgstr[1] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
477 #: lib/paxerror.c:192
479 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
480 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
482 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
485 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
488 #: lib/paxerror.c:259
490 msgid "%s: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
493 #: lib/paxerror.c:275
495 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
496 msgstr "%s: Figyelmeztetés: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
498 #: lib/paxerror.c:284
500 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
501 msgstr "%s: Nem hozható létre szimbolikus link a következőre: %s"
503 #: lib/paxerror.c:349
505 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
506 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
507 msgstr[0] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
508 msgstr[1] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
510 #: lib/paxnames.c:155
512 msgid "Removing leading `%s' from member names"
513 msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a nevek elejéről"
515 #: lib/paxnames.c:156
517 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
518 msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a közvetlen linkek céljaiból"
520 #: lib/paxnames.c:169
521 msgid "Substituting `.' for empty member name"
522 msgstr "Egy . helyettesítése az üres tagnév helyett"
524 #: lib/paxnames.c:170
525 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
526 msgstr "Egy . helyettesítése a közvetlen link üres célja helyett"
528 #: lib/rtapelib.c:299
530 msgid "exec/tcp: Service not available"
531 msgstr "exec/TCP: A szolgáltatás nem érhető el"
533 #: lib/rtapelib.c:303
536 msgstr "szabványos bemenet"
538 #: lib/rtapelib.c:306
541 msgstr "szabványos kimenet"
543 #: lib/rtapelib.c:429
545 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
546 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s: a feloldás meghiúsult"
548 #: lib/rtapelib.c:515
550 msgid "Cannot execute remote shell"
551 msgstr "Nem futtatható távoli parancssor"
554 msgid "Seek direction out of range"
555 msgstr "A keresési irány kívül esik a tartományon"
558 msgid "Invalid seek direction"
559 msgstr "Érvénytelen pozicionálási irány"
562 msgid "Invalid seek offset"
563 msgstr "Érvénytelen pozicionálási eltolás"
566 msgid "Seek offset out of range"
567 msgstr "A keresési eltolás kívül esik a tartományon"
569 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
570 msgid "Invalid byte count"
571 msgstr "Érvénytelen bájtszám"
573 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
574 msgid "Byte count out of range"
575 msgstr "A bájtszám kívül esik a tartományon"
578 msgid "Premature eof"
579 msgstr "Idő előtti fájlvége"
582 msgid "Invalid operation code"
583 msgstr "Érvénytelen működési kód"
585 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
586 msgid "Operation not supported"
587 msgstr "A művelet nem támogatott"
590 msgid "Unexpected arguments"
591 msgstr "Váratlan paraméterek"
594 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
596 "Szalagos meghajtó manipulálása, parancsok elfogadása távoli folyamattól"
598 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
599 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
604 msgid "set debug level"
605 msgstr "hibakeresési szint beállítása"
607 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
608 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
609 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
610 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
615 msgid "set debug output file name"
616 msgstr "hibakeresés kimeneti fájlnevének beállítása"
618 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
620 msgid "cannot open %s"
621 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
623 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
625 msgid "too many arguments"
626 msgstr "túl sok argumentum"
629 msgid "Garbage command"
630 msgstr "Értelmetlen parancs"
632 #: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250
633 #: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184
635 msgid "This does not look like a tar archive"
636 msgstr "Ez nem úgy néz ki, mint egy tar archívum"
638 #: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459
639 msgid "Total bytes written"
640 msgstr "Kiírt bájtok teljes száma"
642 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471
643 msgid "Total bytes read"
644 msgstr "Olvasott bájtok teljes száma"
648 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
649 msgstr "Törölt bájtok teljes száma: %s\n"
656 msgid "Invalid value for record_size"
657 msgstr "A record_size értéke érvénytelen"
660 msgid "No archive name given"
661 msgstr "Nem adott meg archívumnevet"
664 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
665 msgstr "Nem ellenőrizhető az archívum, ha a szabványos be/kimenetet használja"
669 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
670 msgstr "Az archívum tömörített. Használja a(z) %s kapcsolót."
672 #: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448
673 msgid "Cannot update compressed archives"
674 msgstr "Tömörített archívumok nem frissíthetők"
677 msgid "At beginning of tape, quitting now"
678 msgstr "A szalag eleje, most kilépek"
681 msgid "Too many errors, quitting"
682 msgstr "Túl sok hiba, kilépek"
686 msgid "Record size = %lu block"
687 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
688 msgstr[0] "Rekordméret = %lu blokk"
689 msgstr[1] "Rekordméret = %lu blokk"
693 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
694 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
695 msgstr[0] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
696 msgstr[1] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
699 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
701 "Nem törölhető vissza az archív fájl, lehet hogy olvashatatlan lesz a -i "
705 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
706 msgstr "az rmtlseek nem állt meg egy rekord határán"
710 msgid "%s: contains invalid volume number"
711 msgstr "%s: érvénytelen kötetszámot tartalmaz"
714 msgid "Volume number overflow"
715 msgstr "Kötetszám-túlcsordulás"
719 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
720 msgstr "Készítse elő a(z) %d kötetet %s számára és üssön entert:"
723 msgid "EOF where user reply was expected"
724 msgstr "Fájlvége a várt felhasználói válasz helyett"
726 #: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095
727 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
728 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az archívum befejezetlen"
733 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
735 " y or newline Continue operation\n"
737 " n név Új fájlnév megadása a következő (és az azt követő) köteteknek\n"
738 " q A Tar megszakítása\n"
739 " y vagy újsor A művelet folytatása\n"
743 msgid " ! Spawn a subshell\n"
744 msgstr " ! Új parancsértelmező hívása\n"
748 msgid " ? Print this list\n"
749 msgstr " ? Ezen lista kiírása\n"
752 msgid "No new volume; exiting.\n"
753 msgstr "Nincs új kötet, kilépés.\n"
756 msgid "File name not specified. Try again.\n"
757 msgstr "Nincs megadva fájlnév, próbálkozzon újra.\n"
761 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
762 msgstr "Érvénytelen bemenet. A súgó a ? beírásával kérhető le.\n"
766 msgid "%s command failed"
767 msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult"
771 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
773 "%s lehetséges, hogy ezen a köteten folytatódott: a fejléc csonkolt nevet "
778 msgid "%s is not continued on this volume"
779 msgstr "%s nem folytatódik ezen a köteten"
783 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
784 msgstr "%s mérete hibás (%s != %s + %s)"
788 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
789 msgstr "Ez a kötet kívül esik a sorozaton (%s - %s != %s)"
791 #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505
793 msgid "Archive not labeled to match %s"
794 msgstr "Az archívum nincs úgy címkézve, hogy megfeleljen a következőhöz: %s"
798 msgid "Volume %s does not match %s"
799 msgstr "A(z) %s kötet nem felel meg a következőnek: %s"
804 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
806 "%s: a fájlnév túl hosszú egy GNU többkötetes fejlécben való tároláshoz, "
810 msgid "write did not end on a block boundary"
811 msgstr "az írás nem egy rekord határán fejeződött be"
815 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
816 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
817 msgstr[0] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
818 msgstr[1] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
820 #: src/compare.c:105 src/compare.c:382
821 msgid "Contents differ"
822 msgstr "A tartalom eltér"
824 #: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397
825 #: src/list.c:1384 src/xheader.c:711
826 msgid "Unexpected EOF in archive"
827 msgstr "Váratlan fájlvége jel az archívumban"
829 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
830 msgid "File type differs"
831 msgstr "A fájltípus eltér"
833 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
839 msgstr "Az Uid eltér"
846 msgid "Mod time differs"
847 msgstr "A módosítási idő eltér"
849 #: src/compare.c:215 src/compare.c:414
851 msgstr "A méret eltér"
855 msgid "Not linked to %s"
856 msgstr "Nincs a következőre linkelve: %s"
859 msgid "Symlink differs"
860 msgstr "A szimbolikus link eltér"
863 msgid "Device number differs"
864 msgstr "Az eszközszám eltér"
873 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
875 "%s: A(z) „%c” fájltípus ismeretlen, a diffelés normális fájlként történt"
878 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
879 msgstr "Az archívum eltávolított előtagokkal rendelkező fájlneveket tartalmaz."
882 msgid "Verification may fail to locate original files."
884 "Lehetséges, hogy az ellenőrzés nem fogja megtalálni az eredeti fájlokat."
888 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
889 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
890 msgstr[0] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
891 msgstr[1] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
893 #: src/compare.c:611 src/list.c:161
895 msgid "A lone zero block at %s"
896 msgstr "Egy magányos nulla blokk %s helyen"
900 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
901 msgstr "%s: fájl gyorsítótár-könyvtár címkét tartalmaz (%s); %s"
905 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
907 "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik, helyettesítve a "
912 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
913 msgstr "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik"
916 msgid "Generating negative octal headers"
917 msgstr "Negatív oktális fejlécek előállítása"
919 #: src/create.c:611 src/create.c:674
921 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
922 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (maximum: %d), nem kerül kiírásra"
926 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
927 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (nem darabolható), nem kerül kiírásra"
931 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
932 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú, nem kerül kiírásra"
936 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
937 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
938 msgstr[0] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
939 msgstr[1] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
943 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
944 msgstr "%s: a fájl eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra"
946 #: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
947 msgid "contents not dumped"
948 msgstr "a tartalom nem került kiírásra"
952 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
953 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus, fájl a figyelmen kívül hagyva"
957 msgid "Missing links to %s."
958 msgstr "Hiányzó linkek a következőre: „%s”."
962 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
963 msgstr "%s: a fájl változatlan, nem kerül kiírásra"
967 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
968 msgstr "%s: a fájl az archívumban van, nem kerül kiírásra"
970 #: src/create.c:1721 src/incremen.c:575
971 msgid "directory not dumped"
972 msgstr "a könyvtár nem került kiírásra"
976 msgid "%s: file changed as we read it"
977 msgstr "%s: a fájl módosult olvasás közben"
981 msgid "%s: socket ignored"
982 msgstr "%s: a foglalat figyelmen kívül hagyva"
986 msgid "%s: door ignored"
987 msgstr "%s: ajtó figyelmen kívül hagyva"
989 #: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203
990 msgid "Skipping to next header"
991 msgstr "Ugrás a következő fejlécre"
994 msgid "Deleting non-header from archive"
995 msgstr "A nem fejlécek törlése az archívumból"
999 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1000 msgstr "%s: valószínűtlenül régi időbélyeg: %s"
1002 #: src/extract.c:295
1004 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1005 msgstr "%s: a(z) %s időbélyeg %s másodperccel a jövőbe mutat"
1007 #: src/extract.c:475
1009 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1010 msgstr "%s: Váratlan inkonzisztencia a könyvtár létrehozása során"
1012 #: src/extract.c:709
1014 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1015 msgstr "%s: a könyvtár átnevezésre került az állapotának kinyerése előtt"
1017 #: src/extract.c:863
1018 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1019 msgstr "A folytonos fájlok kibontása normál fájlként"
1021 #: src/extract.c:1183
1022 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1023 msgstr "Kísérlet a szimbolikus linkek kibontására közvetlen linkként"
1025 #: src/extract.c:1339
1027 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1028 msgstr "%s: nem lehet kibontani -- a fájl egy másik köteten folytatódik"
1030 #: src/extract.c:1346 src/list.c:1117
1031 msgid "Unexpected long name header"
1032 msgstr "Váratlan hosszú névfejléc"
1034 #: src/extract.c:1353
1036 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1037 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus: „%c”, normál fájlként lesz kibontva"
1039 #: src/extract.c:1379
1041 msgid "Current %s is newer or same age"
1042 msgstr "A jelenlegi „%s” újabb vagy egyező korú"
1044 #: src/extract.c:1431
1046 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1047 msgstr "%s: Nem sikerült biztonsági mentést készíteni erről a fájlról"
1049 #: src/extract.c:1568
1051 msgid "Cannot rename %s to %s"
1052 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1054 #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
1056 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1057 msgstr "%s: A könyvtár át lett nevezve a következőről: %s"
1059 #: src/incremen.c:486
1061 msgid "%s: Directory has been renamed"
1062 msgstr "%s: a könyvtár át lett nevezve"
1064 #: src/incremen.c:531
1066 msgid "%s: Directory is new"
1067 msgstr "%s: a könyvtár új"
1069 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1070 msgid "Invalid time stamp"
1071 msgstr "Érvénytelen időbélyeg"
1073 #: src/incremen.c:1012
1074 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1075 msgstr "Érvénytelen módosítási idő (másodperc)"
1077 #: src/incremen.c:1027
1078 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1079 msgstr "Érvénytelen módosítási idő (nanomásodperc)"
1081 #: src/incremen.c:1047
1082 msgid "Invalid device number"
1083 msgstr "Érvénytelen eszközszám"
1085 #: src/incremen.c:1062
1086 msgid "Invalid inode number"
1087 msgstr "Érvénytelen inode-szám"
1089 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1090 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1091 msgstr "Túl hosszú mező a pillanatképfájl olvasása közben"
1093 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1094 msgid "Read error in snapshot file"
1095 msgstr "Olvasási hiba a pillanatképfájlban"
1097 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1098 #: src/incremen.c:1272
1099 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1100 msgstr "Váratlan fájlvége a pillanatképfájlban"
1102 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1103 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1104 msgstr "Váratlan mezőérték a pillanatképfájlban"
1106 #: src/incremen.c:1264
1107 msgid "Missing record terminator"
1108 msgstr "Hiányzó rekordlezáró"
1110 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1111 msgid "Bad incremental file format"
1112 msgstr "Hibás növekményes fájlformátum"
1114 #: src/incremen.c:1347
1116 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1117 msgstr "Nem támogatott növekményes formátumverzió: %<PRIuMAX>"
1119 #: src/incremen.c:1502
1121 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1123 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett %#3o található"
1125 #: src/incremen.c:1512
1126 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1127 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” többször szerepel"
1129 #: src/incremen.c:1525
1130 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1131 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név az „R”-ben"
1133 #: src/incremen.c:1538
1134 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1135 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a „T”-t nem előzi meg az „R”"
1137 #: src/incremen.c:1544
1138 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1139 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név a „T”-ben"
1141 #: src/incremen.c:1564
1143 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1145 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett az adatok vége "
1148 #: src/incremen.c:1571
1149 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1151 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” soha nem került felhasználásra"
1153 #: src/incremen.c:1615
1155 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1157 "Nem hozható létre ideiglenes könyvtár a következő sablon használatával: %s"
1159 #: src/incremen.c:1677
1161 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1162 msgstr "%s: a könyvtár nem kerül törlésre: nem érhető el"
1164 #: src/incremen.c:1690
1166 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1167 msgstr "%s: a fájl egy másik eszközön van: nem kerül törlésre"
1169 #: src/incremen.c:1698
1171 msgid "%s: Deleting %s\n"
1172 msgstr "%s: %s törlése\n"
1174 #: src/incremen.c:1703
1176 msgid "%s: Cannot remove"
1177 msgstr "%s: nem távolítható el"
1181 msgid "%s: Omitting"
1182 msgstr "%s: kihagyás"
1186 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1187 msgstr "blokk %s: ** A blokk üres **\n"
1191 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1192 msgstr "blokk %s: ** Fájlvége **\n"
1194 #: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352
1199 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1203 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1205 "Üres értékek a fejléc azon részében, ahol a program a(z) %s számértéket várta"
1207 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1210 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1212 "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt, a program "
1213 "feltételezi, hogy kettes komplemens"
1215 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1218 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1219 msgstr "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1222 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1223 msgstr "Az archívum elavulófélben levő base-64-es fejléceket tartalmaz"
1227 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1229 "Az archívum előjeles base-64 karakterlánca (%s) túllépi a(z) %s tartományt"
1233 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1234 msgstr "Az archívum base-256-os értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1236 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1239 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1240 msgstr "Az archívum %.*s értéket tartalmaz, ahol a program %s számértéket vár"
1242 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1245 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1246 msgstr "Az archívum %s értéke túllépi a(z) %s %s..%s tartományát"
1250 msgid " link to %s\n"
1251 msgstr " link a következőre: %s\n"
1255 msgid " unknown file type %s\n"
1256 msgstr " ismeretlen fájltípus: %s\n"
1260 msgid "--Long Link--\n"
1261 msgstr "--Hosszú link--\n"
1265 msgid "--Long Name--\n"
1266 msgstr "--Hosszú név--\n"
1270 msgid "--Volume Header--\n"
1271 msgstr "--Kötetfejléc--\n"
1275 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1276 msgstr "--Folytatva %s bájttól--\n"
1279 msgid "Creating directory:"
1280 msgstr "Könyvtár létrehozása:"
1284 msgid "Cannot get working directory"
1285 msgstr "A munkakönyvtár nem módosítható"
1289 msgid "Renaming %s to %s\n"
1290 msgstr "%s átnevezése a következőre: %s\n"
1292 #: src/misc.c:580 src/misc.c:599
1294 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1295 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1299 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1300 msgstr "%s helyreállítása a következő névre: %s\n"
1304 msgid "%s: File removed before we read it"
1305 msgstr "%s: a fájl el lett távolítva a beolvasás előtt"
1309 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1310 msgstr "%s: a könyvtár el lett távolítva a beolvasás előtt"
1313 msgid "child process"
1314 msgstr "gyermekfolyamat"
1317 msgid "interprocess channel"
1318 msgstr "folyamatközi csatorna"
1321 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1322 msgstr "Mintaillesztő karaktereket használt a fájlnevekben"
1326 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1329 "Használja a --wildcards kapcsolót a mintaillesztés engedélyezéséhez, vagy a "
1330 "--no-wildcards kapcsolót ezen figyelmeztetés letiltásához"
1332 #: src/names.c:614 src/names.c:630
1334 msgid "%s: Not found in archive"
1335 msgstr "%s: Nem található az archívumban"
1339 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1340 msgstr "%s: A szükséges előfordulás nem található az archívumban"
1344 msgid "Archive label mismatch"
1345 msgstr "Az archívum nincs úgy címkézve, hogy megfeleljen a következőhöz: %s"
1349 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1351 "A -C használata fájllistán belül nem engedélyezett a --listed-incremental "
1355 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1356 msgstr "Csak egy -C engedélyezett a --listed-incremental kapcsolóval"
1360 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1362 "A(z) „-%s” és a(z) „-%s” kapcsolók mind a szabványos bemenetet igénylik"
1366 msgid "%s: Invalid archive format"
1367 msgstr "%s: Érvénytelen archívumformátum"
1370 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1371 msgstr "GNU szolgáltatásokat kértél inkompatibilis az archívumformátumokon"
1376 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1378 "A(z) „%s” idézési stílus ismeretlen. Próbálja a „%s --quoting-style=help” "
1379 "parancsot segítségért."
1383 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1384 "can restore individual files from the archive.\n"
1387 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1388 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1389 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1391 "A GNU „tar” több fájlt egyetlen szalagos vagy lemezes archívumba ment és "
1392 "képes az egyes fájlokat helyreállítani az archívumból.\n"
1395 " tar -cf archívum.tar foo bar # Létrehozza az archívum.tar fájlt a foo\n"
1396 " és bar fájlokból.\n"
1397 " tar -tvf archívum.tar # Bőbeszédűen felsorolja az archívum.tar\n"
1399 " tar -xf archívum.tar # Kibontja az összes fájlt az archívum.tar\n"
1404 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1405 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1408 " none, off never make backups\n"
1409 " t, numbered make numbered backups\n"
1410 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1411 " never, simple always make simple backups\n"
1413 " A biztonsági mentés utótagja „~”, hacsak nem változtatja meg a „--suffix”\n"
1414 "vagy a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX segítségével.\n"
1415 "A verziófelügyelet a --backup vagy a VERSION_CONTROL segítségével "
1418 " none, off soha ne mentsen\n"
1419 " t, numbered számozott mentések létrehozása\n"
1420 " nil, existing számozott, ha már létezik számozott mentés,\n"
1421 " egyébként egyszerű\n"
1422 " never, simple mindig egyszerű mentés létrehozása\n"
1425 msgid "Main operation mode:"
1426 msgstr "Fő működési mód:"
1429 msgid "list the contents of an archive"
1430 msgstr "felsorolja egy archívum tartalmát"
1433 msgid "extract files from an archive"
1434 msgstr "fájlok kibontása egy archívumból"
1437 msgid "create a new archive"
1438 msgstr "új archívum létrehozása"
1441 msgid "find differences between archive and file system"
1442 msgstr "különbségek keresése az archívum és a fájlrendszer között"
1445 msgid "append files to the end of an archive"
1446 msgstr "fájlok hozzáfűzése egy archívum végéhez"
1449 msgid "only append files newer than copy in archive"
1450 msgstr "csak az archívumban lévő másolatnál újabb fájlok hozzáfűzése"
1453 msgid "append tar files to an archive"
1454 msgstr "tar fájlok hozzáfűzése egy archívumhoz"
1457 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1458 msgstr "törlés az archívumból (szalagon nem működik!)"
1461 msgid "test the archive volume label and exit"
1462 msgstr "az archívum kötetcímkéjének tesztelése és kilépés"
1465 msgid "Operation modifiers:"
1466 msgstr "Műveletmódosítók:"
1469 msgid "handle sparse files efficiently"
1470 msgstr "ritka fájlok hatékony kezelése"
1473 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1474 msgstr "MAGAS[.ALACSONY]"
1477 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1479 "a használandó ritka formátum verziójának beállítása (magával vonja\n"
1480 " a --sparse kapcsolót)"
1483 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1484 msgstr "régi GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1487 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1488 msgstr "új GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1491 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1492 msgstr "kiíratási szint a létrehozott listázott növekményes archívumhoz"
1495 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1496 msgstr "ne lépjen ki nem nulla értékkel ha a fájl olvashatatlan"
1500 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1501 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1502 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1503 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1505 "az archívum minden egyes fájljának csak a SZÁM-adik előfordulásának "
1506 "feldolgozása. Ez a kapcsoló csak a --delete, --diff, --extract vagy --list "
1507 "alparancsok egyikével használható és csak akkor, ha egy fájllista kerül "
1508 "átadásra a parancssoron vagy a -T kapcsolón keresztül. A SZÁM "
1509 "alapértelmezett értéke az 1."
1512 msgid "archive is seekable"
1513 msgstr "az archívum kereshető"
1516 msgid "archive is not seekable"
1517 msgstr "az archívumban nem lehet pozicionálni"
1520 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1521 msgstr "ne ellenőrizze az eszközszámokat növekményes archívumok létrehozásakor"
1524 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1526 "eszközszámok ellenőrzése növekményes archívumok létrehozásakor "
1530 msgid "Overwrite control:"
1531 msgstr "Felülírás felügyelete:"
1534 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1535 msgstr "kísérlet az archívum ellenőrzésére annak kiírása után"
1538 msgid "remove files after adding them to the archive"
1539 msgstr "fájlok eltávolítása azok archívumhoz adása után"
1542 msgid "don't replace existing files when extracting"
1543 msgstr "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor"
1546 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1547 msgstr "ne cserélje az archív változatuknál újabb meglévő fájlokat"
1550 msgid "overwrite existing files when extracting"
1551 msgstr "meglévő fájlok felülírása kibontáskor"
1554 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1555 msgstr "minden egyes fájl eltávolítása a rá történő kibontás előtt"
1558 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1559 msgstr "hierarchiák kiürítése könyvtár kibontása előtt"
1562 msgid "preserve metadata of existing directories"
1563 msgstr "meglévő könyvtárak metaadatainak megőrzése"
1566 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1568 "meglévő könyvtárak metaadatainak felülírása kibontáskor (alapértelmezett)"
1571 msgid "Select output stream:"
1572 msgstr "Kimeneti adatfolyam kiválasztása:"
1575 msgid "extract files to standard output"
1576 msgstr "fájlok kibontása a szabványos kimenetre"
1578 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1583 msgid "pipe extracted files to another program"
1584 msgstr "kibontott fájlok továbbítása másik program számára"
1587 msgid "ignore exit codes of children"
1588 msgstr "utódok kilépési kódjainak figyelmen kívül hagyása"
1591 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1592 msgstr "az utódok nem nulla kilépési kódjainak kezelése hibaként"
1595 msgid "Handling of file attributes:"
1596 msgstr "Fájlattribútumok kezelése:"
1599 msgid "force NAME as owner for added files"
1600 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok tulajdonosaként"
1603 msgid "force NAME as group for added files"
1604 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok csoportjaként"
1606 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1607 msgid "DATE-OR-FILE"
1608 msgstr "DÁTUM-VAGY-FÁJL"
1611 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1612 msgstr "a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok mtime értékének beállítása"
1616 msgstr "MÓDOSÍTÁSOK"
1619 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1620 msgstr "a (szimbolikus) mód módosítások kényszerítése a hozzáadott fájlokra"
1628 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1629 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1630 "place (METHOD='system')"
1632 "a kiíratott fájlok hozzáférési időpontjainak megőrzése, vagy az időpontok "
1633 "olvasás után történő visszaállításával (MÓDSZER='replace'; alapértelmezett) "
1634 "vagy az időpontok be nem állításával az első helyen (MÓDSZER='system')"
1637 msgid "don't extract file modified time"
1638 msgstr "ne bontsa ki a fájl módosításának időpontját"
1642 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1643 "(default for superuser)"
1645 "próbálja az archívumban létezővel azonos tulajdonossal kibontani a fájlokat "
1646 "(alapértelmezett a rendszergazdának)"
1649 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1651 "fájlok kibontása a saját nevében (alapértelmezett normál felhasználóknak)"
1654 msgid "always use numbers for user/group names"
1655 msgstr "mindig számok használata a felhasználó- vagy csoportnevekhez"
1658 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1660 "a fájl jogosultságaival kapcsolatos információk kibontása (alapértelmezett a "
1661 "rendszergazda számára)"
1665 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1666 "for ordinary users)"
1668 "a felhasználó umask értékének alkalmazása a jogosultságok kibontásakor az "
1669 "archívumból (alapértelmezett az egyszerű felhasználók számára)"
1672 msgid "sort names to extract to match archive"
1673 msgstr "kibontandó nevek rendezése, az archívumnak való megfelelés érdekében"
1676 msgid "same as both -p and -s"
1677 msgstr "azonos, mint a -p és -s egyszerre"
1681 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1682 "until the end of extraction"
1684 "kibontott könyvtárak módosítási idői és jogosultságai beállításának "
1685 "késleltetése a kibontás befejeztéig"
1688 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1689 msgstr "a --delay-directory-restore kapcsoló hatásának megszüntetése"
1692 msgid "Device selection and switching:"
1693 msgstr "Eszköz kiválasztása és váltása:"
1700 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1701 msgstr "az ARCHÍVUM archívumfájl vagy -eszköz használata"
1704 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1705 msgstr "az archívumfájl helyi, még ha tartalmaz is kettőspontot"
1708 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1709 msgstr "az adott rmt PARANCS használata az rmt helyett"
1712 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1713 msgstr "a távoli PARANCS használata az rsh helyett"
1716 msgid "specify drive and density"
1717 msgstr "meghajtó és sűrűség megadása"
1720 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1721 msgstr "többkötetes archívum létrehozása/listázása/kibontása"
1724 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1725 msgstr "szalagváltás a SZÁM x 1024 bájt kiírása után"
1728 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1729 msgstr "parancsfájl futtatása minden egyes szalag végén (-M esetén)"
1732 msgid "use/update the volume number in FILE"
1733 msgstr "a FÁJLBAN található számú kötet használata/frissítése"
1736 msgid "Device blocking:"
1737 msgstr "Eszközblokkolás:"
1744 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1745 msgstr "rekordonként BLOKK x 512 bájt"
1748 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1749 msgstr "SZÁM bájt rekordonként, az 512 többszöröse"
1752 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1753 msgstr "nullázott blokkok (EOF) mellőzése az archívumban"
1756 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1757 msgstr "újrablokkolás olvasáskor (4.2BSD csövekhez)"
1760 msgid "Archive format selection:"
1761 msgstr "Archívumformátum kiválasztása:"
1763 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1768 msgid "create archive of the given format"
1769 msgstr "az adott formátumú archívum létrehozása"
1772 msgid "FORMAT is one of the following:"
1773 msgstr "A FORMÁTUM a következők egyike:"
1776 msgid "old V7 tar format"
1777 msgstr "régi V7 tar formátum"
1780 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1781 msgstr "A tar <= 1.12 által használt GNU formátum"
1784 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1785 msgstr "GNU tar 1.13.x formátum"
1788 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1789 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formátum"
1792 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1793 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formátum"
1797 msgstr "azonos a pax formátummal"
1800 msgid "same as --format=v7"
1801 msgstr "azonos a --format=v7 formátummal"
1804 msgid "same as --format=posix"
1805 msgstr "azonos a --format=posix formátummal"
1808 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1809 msgstr "kulcsszó[[:]=érték][,kulcsszó[[:]=érték]..."
1812 msgid "control pax keywords"
1813 msgstr "a pax kulcsszavak irányítása"
1821 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1822 "globbing pattern for volume name"
1824 "archívum létrehozása a SZÖVEG kötetnévvel. Listázáskor vagy kibontáskor "
1825 "használja a kötetnév keresési mintájaként a SZÖVEGET"
1828 msgid "Compression options:"
1829 msgstr "Tömörítési kapcsolók:"
1832 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1833 msgstr "archívum kiterjesztésének használata a tömörítőprogram meghatározására"
1836 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1838 "ne használja az archívum kiterjesztését a tömörítőprogram meghatározására"
1845 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1846 msgstr "tömörítése a PROG használatával (el kell fogadnia a -d kapcsolót)"
1849 msgid "Local file selection:"
1850 msgstr "Helyi fájlválasztás:"
1853 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1855 "az adott FÁJL hozzáadása az archívumhoz (hasznos, ha neve kötőjellel "
1863 msgid "change to directory DIR"
1864 msgstr "váltás a KÖNYVTÁR könyvtárba"
1867 msgid "get names to extract or create from FILE"
1868 msgstr "kibontandó nevek lekérdezése vagy létrehozás a FÁJLBÓL"
1871 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1872 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas, letiltja a -C kapcsolót"
1875 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1876 msgstr "a korábbi --null kapcsoló hatásának letiltása"
1879 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1881 "a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségének megszüntetése "
1885 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1886 msgstr "ne szüntesse meg a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségét"
1888 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1893 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1894 msgstr "a MINTAKÉNT megadott fájlok kihagyása"
1897 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1898 msgstr "a FÁJLBAN megadott minták kihagyása"
1902 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1905 "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a címkefájl "
1909 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1910 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
1913 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1914 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak kihagyása"
1917 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1919 "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a FÁJL kivételével"
1922 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1923 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
1926 msgid "exclude directories containing FILE"
1927 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak kihagyása"
1930 msgid "exclude version control system directories"
1931 msgstr "verziókezelő-könyvtárak kihagyása"
1934 msgid "exclude backup and lock files"
1935 msgstr "mentési és zárolási fájlok kihagyása"
1938 msgid "avoid descending automatically in directories"
1939 msgstr "ne lépjen be automatikusan a könyvtárakba"
1942 msgid "stay in local file system when creating archive"
1943 msgstr "az archívum létrehozásakor maradjon a helyi fájlrendszeren"
1946 msgid "recurse into directories (default)"
1947 msgstr "belépés a könyvtárakba rekurzívan (alapértelmezett)"
1950 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1951 msgstr "ne vágja le a kezdő „/” jelet a fájlnevekből"
1954 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1956 "szimbolikus linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
1960 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1962 "közvetlen linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
1970 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1971 msgstr "kezdés a TAGNÉV tagnál az archívumban"
1974 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1975 msgstr "csak a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok tárolása"
1982 msgid "compare date and time when data changed only"
1983 msgstr "dátum és idő összehasonlítása ha csak a dátum módosult"
1990 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1991 msgstr "mentés eltávolítás előtt, a FELÜGYELET verzió kiválasztása"
1993 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1995 msgstr "KARAKTERLÁNC"
1999 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2000 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2002 "mentés eltávolítás előtt, a szokásos utótag („~”, hacsak a "
2003 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX környezeti változó nem bírálja felül) felülbírálása"
2006 msgid "File name transformations:"
2007 msgstr "Fájlnév-átalakítások:"
2010 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2011 msgstr "a fájlnevek SZÁM darab kezdő összetevőjének levágása kibontáskor"
2018 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2020 "A KIFEJEZÉS sed helyettesítőkifejezés használata fájlnevek átalakítására"
2023 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2025 "Fájlnévillesztés beállításai (érintik mind a kihagyási, mind a felvételi "
2030 msgstr "kis- és nagybetűk figyelmen kívül hagyása"
2033 msgid "patterns match file name start"
2034 msgstr "a minták illesztése a fájlnevek elejére"
2037 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2038 msgstr "a minták illesztése bármely / után (alapértelmezett kihagyáskor)"
2041 msgid "case sensitive matching (default)"
2042 msgstr "kis- és nagybetűkre érzékeny illesztés (alapértelmezett)"
2045 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2046 msgstr "helyettesítő karakterek használata (alapértelmezett kihagyáskor)"
2049 msgid "verbatim string matching"
2050 msgstr "szó szerinti karakterlánc-illesztés"
2053 msgid "wildcards do not match `/'"
2054 msgstr "a helyettesítő karakterek nem illeszkednek a perjelre"
2057 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2059 "a helyettesítőkarakterek illeszkednek a „/” jelre (alapértelmezett "
2063 msgid "Informative output:"
2064 msgstr "Informatív kimenet:"
2067 msgid "verbosely list files processed"
2068 msgstr "feldolgozott fájlok bőbeszédű listázása"
2075 msgid "warning control"
2076 msgstr "figyelmeztetés felügyelete"
2079 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2081 "előrehaladási üzenetek megjelenítése minden SZÁM. rekordnál (alapértelmezés: "
2089 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2090 msgstr "a MŰVELET végrehajtása minden ellenőrzőponton"
2093 msgid "print a message if not all links are dumped"
2094 msgstr "üzenet kiírása, ha nem minden link került kiíratásra"
2102 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2103 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2104 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2107 "a bájtok teljes számának megjelenítése az archívum feldolgozása után egy "
2108 "argumentummal hívva kiírja a bájtok teljes számát ezen SZIGNÁL megkapásakor. "
2109 "Az engedélyezett szignálok: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 és SIGUSR2; a "
2110 "SIG előtag nélküli nevek is elfogadottak"
2114 msgid "print file modification times in UTC"
2115 msgstr "a fájlmódosítási dátumok kiírása UTC szerint"
2118 msgid "print file time to its full resolution"
2122 msgid "send verbose output to FILE"
2123 msgstr "bőbeszédű kimenet küldése a FÁJLBA"
2126 msgid "show block number within archive with each message"
2127 msgstr "az archívumon belüli blokkszám megjelenítése minden egyes üzenettel"
2130 msgid "ask for confirmation for every action"
2131 msgstr "megerősítés kérése minden egyes művelethez"
2134 msgid "show tar defaults"
2135 msgstr "a tar alapértelmezéseinek megjelenítése"
2139 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2142 "listázáskor vagy kibontáskor minden egyes, a keresési feltételnek meg nem "
2143 "felelő könyvtár listázása"
2146 msgid "show file or archive names after transformation"
2147 msgstr "fájl- vagy archívumnevek megjelenítése átalakítás után"
2154 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2155 msgstr "az idézési stílus beállítása, az érvényes STÍLUS értékeket lásd alább"
2158 msgid "additionally quote characters from STRING"
2159 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek kiegészítő idézése"
2162 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2163 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek idézésének letiltása"
2166 msgid "Compatibility options:"
2167 msgstr "Kompatibilitási kapcsolók:"
2171 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2174 "létrehozáskor megegyezik a --old-archive kapcsolóval; kibontáskor a --no-"
2175 "same-owner kapcsolóval"
2178 msgid "Other options:"
2179 msgstr "Egyéb kapcsolók:"
2182 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2183 msgstr "néhány potenciálisan káros kapcsoló használatának letiltása"
2186 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2188 "A következő kapcsolók közül egynél többet nem használhat: „-Acdtrux” vagy „--"
2192 msgid "Conflicting compression options"
2193 msgstr "A tömörítési kapcsolók ütköznek"
2197 msgid "Unknown signal name: %s"
2198 msgstr "Ismeretlen szignálnév: %s"
2201 msgid "Date sample file not found"
2202 msgstr "A dátummintafájl nem található"
2206 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2207 msgstr "%s cseréje az ismeretlen %s dátumformátumhoz"
2211 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2212 msgstr "„%s” kapcsoló: A(z) „%s” dátum kezelése mint %s"
2216 msgid "%s: file list already read"
2217 msgstr "%s: a fájllista már be van olvasva"
2221 msgid "%s: file name read contains nul character"
2222 msgstr "%s: a beolvasott fájlnév null karaktert tartalmaz"
2224 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2227 msgid "filter the archive through %s"
2228 msgstr "az archívum tömörítése a(z) %s használatával"
2231 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2232 msgstr "A --quoting-style kapcsoló érvényes paraméterei:"
2237 "*This* tar defaults to:\n"
2240 "*Ezen* tar alapértelmezései:\n"
2243 msgid "Invalid blocking factor"
2244 msgstr "Érvénytelen blokkolási tényező"
2247 msgid "Invalid tape length"
2248 msgstr "Érvénytelen szalagméret"
2251 msgid "Invalid incremental level value"
2252 msgstr "Hibás növekményszintérték"
2255 msgid "More than one threshold date"
2256 msgstr "Egynél több küszöbdátum"
2258 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2259 msgid "Invalid sparse version value"
2260 msgstr "Érvénytelen ritka verzió érték"
2263 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2265 "Az --atime-preserve='system' nem támogatott ezen az operációs rendszeren"
2268 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2269 msgstr "A --checkpoint értéke nem egy egész"
2272 msgid "Invalid group"
2273 msgstr "Érvénytelen csoport"
2276 msgid "Invalid mode given on option"
2277 msgstr "Érvénytelen mód került megadásra a kapcsolóban"
2280 msgid "Invalid number"
2281 msgstr "Érvénytelen szám"
2284 msgid "Invalid owner"
2285 msgstr "Érvénytelen tulajdonos"
2289 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2292 "A --preserve kapcsoló elavult, használja a --preserve-permissions --preserve-"
2293 "order kapcsolókat helyette"
2296 msgid "Invalid record size"
2297 msgstr "Érvénytelen rekordméret"
2301 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2302 msgstr "A rekordméretnek %d többszörösének kell lennie."
2305 msgid "Invalid number of elements"
2306 msgstr "Érvénytelen elemszám"
2309 msgid "Only one --to-command option allowed"
2310 msgstr "Csak egy --to-command kapcsoló engedélyezett"
2314 msgid "Malformed density argument: %s"
2315 msgstr "Rosszul formázott sűrűségargumentum: %s"
2319 msgid "Unknown density: `%c'"
2320 msgstr "Ismeretlen sűrűség: „%c”"
2324 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2325 msgstr "A „-[0-7][lmh]” kapcsolókat *ez* a tar NEM támogatja"
2333 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2334 msgstr "A régi „%c” kapcsoló paramétert igényel."
2337 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2338 msgstr "a --occurrence értelmetlen fájllista nélkül"
2341 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2342 msgstr "a --occurrence nem használható a kért működési módban"
2345 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2346 msgstr "Több archívumfájl esetén szükséges a „-M” kapcsoló"
2349 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2351 "A --listed-incremental és a --newer kapcsolók nem használhatók egyszerre"
2354 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2355 msgstr "a --level értelmetlen a --listed-incremental nélkül"
2359 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2360 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2361 msgstr[0] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2362 msgstr[1] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2365 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2366 msgstr "A többkötetes archívumok nem ellenőrizhetők"
2369 msgid "Cannot verify compressed archives"
2370 msgstr "A tömörített archívumok nem ellenőrizhetők"
2373 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2374 msgstr "Nem használhatók többkötetes tömörített archívumok"
2377 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2378 msgstr "Tömörített archívumok nem fűzhetők össze"
2381 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2382 msgstr "a --pax kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2385 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2386 msgstr "A kötet hossza nem lehet kisebb a rekord méreténél"
2389 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2390 msgstr "a --preserve-order nem kompatibilis a --listed-incremental kapcsolóval"
2393 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2394 msgstr "Üres archívum létrehozása visszautasítva"
2397 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2398 msgstr "Az „-Aru” kapcsolók összeférhetetlenek a „-f” kapcsolóval"
2401 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2403 "Meg kell adnia a következő kapcsolók egyikét: „-Acdtrux” vagy „--test-label”"
2407 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2408 msgstr "Kilépés hibaállapottal a korábbi hibák miatt"
2412 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2413 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2414 msgstr[0] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2415 msgstr[1] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2417 #: src/xheader.c:164
2419 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2420 msgstr "A(z) %s kulcsszó ismeretlen vagy még nincs megvalósítva"
2422 #: src/xheader.c:174
2423 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2424 msgstr "Az időbélyeg kívül esik az engedélyezett tartományon"
2426 #: src/xheader.c:205
2428 msgid "Pattern %s cannot be used"
2429 msgstr "A(z) %s minta nem használható"
2431 #: src/xheader.c:219
2433 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2434 msgstr "A(z) %s minta nem bírálható felül"
2436 #: src/xheader.c:542
2437 msgid "Malformed extended header: missing length"
2438 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz hiányzik"
2440 #: src/xheader.c:550
2441 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2442 msgstr "A kiterjesztett fejléc hossza kívül esik a tartományon"
2444 #: src/xheader.c:557
2446 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2447 msgstr "A kiterjesztett fejléc %*s hossza kívül esik a tartományon"
2449 #: src/xheader.c:569
2450 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2452 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz után hiányzik egy üres hely "
2455 #: src/xheader.c:577
2456 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2457 msgstr "A kiterjesztett fejléc hibás: egy egyenlőségjel hiányzik"
2459 #: src/xheader.c:583
2460 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2461 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: az újsor hiányzik"
2463 #: src/xheader.c:621
2465 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2467 "A(z) „%s” ismeretlen kiterjesztett fejléc kulcsszó figyelmen kívül marad"
2469 #: src/xheader.c:831
2471 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2472 msgstr "Az előállított kulcsszó/érték pár túl hosszú (kulcsszó: %s, hossz: %s)"
2474 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2475 #. (atime, gid, etc.).
2476 #: src/xheader.c:863
2478 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2479 msgstr "A kiterjesztett fejléc %s=%s értéke túllépi a(z) %s..%s tartományát"
2481 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2483 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2484 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s=%s"
2486 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2488 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2489 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: többlet %s=%s"
2491 #: src/xheader.c:1379
2493 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2495 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: váratlan határoló "
2498 #: src/xheader.c:1389
2500 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2502 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: az értékek száma "
2505 #: src/checkpoint.c:107
2507 msgid "%s: not a valid timeout"
2508 msgstr "%s: érvénytelen időtúllépés"
2510 #: src/checkpoint.c:112
2512 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2513 msgstr "%s: ismeretlen ellenőrzőpont-művelet"
2515 #: src/checkpoint.c:132
2519 #: src/checkpoint.c:132
2523 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2524 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2525 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2526 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2527 #: src/checkpoint.c:222
2529 msgid "Write checkpoint %u"
2530 msgstr "%u. írási ellenőrzőpont"
2532 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2533 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2534 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2535 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2536 #: src/checkpoint.c:228
2538 msgid "Read checkpoint %u"
2539 msgstr "%u. olvasási ellenőrzőpont"
2541 #: tests/genfile.c:111
2543 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2546 "a genfiles adatfájlokat kezel a GNU paxutils tesztcsomag számára.\n"
2549 #: tests/genfile.c:127
2550 msgid "File creation options:"
2551 msgstr "Fájllétrehozási kapcsolók:"
2553 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2557 #: tests/genfile.c:129
2558 msgid "Create file of the given SIZE"
2559 msgstr "Az adott MÉRETŰ fájl létrehozása"
2561 #: tests/genfile.c:131
2562 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2563 msgstr "Írás a NÉV nevű fájlba a szabványos kimenet helyett"
2565 #: tests/genfile.c:133
2566 msgid "Read file names from FILE"
2567 msgstr "Fájlnevek beolvasása a FÁJLBÓL"
2569 #: tests/genfile.c:135
2570 msgid "-T reads null-terminated names"
2571 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas"
2573 #: tests/genfile.c:137
2574 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2576 "A fájl feltöltése az adott MINTÁVAL. A MINTA a 'default' (alapértelmezett) "
2577 "vagy 'zeros' (nullák) egyike"
2579 #: tests/genfile.c:140
2580 msgid "Size of a block for sparse file"
2581 msgstr "Egy blokk mérete ritka fájlhoz"
2583 #: tests/genfile.c:142
2584 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2586 "Ritka fájl előállítása. A parancssor többi része megadja a fájlleképezést."
2588 #: tests/genfile.c:144
2592 #: tests/genfile.c:145
2593 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2594 msgstr "Az adott eltolásra pozicionálás az adatok kiírása előtt"
2596 #: tests/genfile.c:151
2597 msgid "File statistics options:"
2598 msgstr "Fájlstatisztika kapcsolói:"
2600 #: tests/genfile.c:154
2601 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2603 "A stat struktúra tartalmának kiírása minden egyes megadott fájlhoz. Az "
2604 "alapértelmezett FORMÁTUM: "
2606 #: tests/genfile.c:161
2607 msgid "Synchronous execution options:"
2608 msgstr "Szinkron végrehajtási kapcsolók:"
2610 #: tests/genfile.c:163
2614 #: tests/genfile.c:164
2616 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2619 "Az adott ARGS végrehajtása. Hasznos a --checkpoint és a --cut, --append, --"
2620 "touch vagy --unlink egyikével"
2622 #: tests/genfile.c:167
2623 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2625 "Az adott művelet (lásd alább) végrehajtása a SZÁM-adik ellenőrzőpont elérése "
2628 #: tests/genfile.c:170
2629 msgid "Set date for next --touch option"
2630 msgstr "Dátum beállítása a következő --touch kapcsoló számára"
2632 #: tests/genfile.c:173
2633 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2635 "Végrehajtott ellenőrzőpontok és a PARANCS kilépési állapotának megjelenítése"
2637 #: tests/genfile.c:178
2639 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2640 "given by --checkpoint option is reached."
2642 "Szinkron végrehajtási tevékenységek. Ezek a --checkpoint kapcsoló által "
2643 "megadott számú ellenőrzőpont elérésekor kerülnek végrehajtásra."
2645 #: tests/genfile.c:181
2647 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2650 "A FÁJL csonkolása az előző --length kapcsoló által megadott méretre (vagy "
2651 "nullára, ha nincs megadva)"
2653 #: tests/genfile.c:185
2654 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2656 "MÉRET bájt hozzáfűzése a FÁJLHOZ. A MÉRETET az előző --length kapcsoló adja "
2659 #: tests/genfile.c:188
2660 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2661 msgstr "A FÁJL hozzáférési és módosítási idejének frissítése"
2663 #: tests/genfile.c:191
2664 msgid "Execute COMMAND"
2665 msgstr "A PARANCS végrehajtása"
2667 #: tests/genfile.c:194
2669 msgstr "A FÁJL törlése"
2671 #: tests/genfile.c:244
2673 msgid "Invalid size: %s"
2674 msgstr "Érvénytelen méret: %s"
2676 #: tests/genfile.c:249
2678 msgid "Number out of allowed range: %s"
2679 msgstr "A szám kívül esik az engedélyezett tartományon: %s"
2681 #: tests/genfile.c:252
2683 msgid "Negative size: %s"
2684 msgstr "Negatív méret: %s"
2686 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2688 msgid "stat(%s) failed"
2689 msgstr "a stat(%s) meghiúsult"
2691 #: tests/genfile.c:268
2693 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2694 msgstr "a kért fájlhossz %lu, a tényleges %lu"
2696 #: tests/genfile.c:272
2698 msgid "created file is not sparse"
2699 msgstr "a létrehozott fájl nem ritka"
2701 #: tests/genfile.c:361
2703 msgid "Error parsing number near `%s'"
2704 msgstr "Hiba a(z) „%s” közelében található szám elemzésekor"
2706 #: tests/genfile.c:367
2708 msgid "Unknown date format"
2709 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
2711 #: tests/genfile.c:391
2713 msgstr "[ARGUMENTUMOK...]"
2715 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2716 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2718 msgid "cannot open `%s'"
2719 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg"
2721 #: tests/genfile.c:434
2723 msgstr "Nem lehet pozicionálni"
2725 #: tests/genfile.c:451
2727 msgid "file name contains null character"
2728 msgstr "a fájlnév null karaktert tartalmaz"
2730 #: tests/genfile.c:516
2732 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2734 "nem állíthatók elő ritka fájlok a szabványos kimeneten, használja a --file "
2737 #: tests/genfile.c:594
2739 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2740 msgstr "helytelen maszk (a(z) „%s” közelében)"
2742 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2744 msgid "Unknown field `%s'"
2745 msgstr "Ismeretlen mező: „%s”"
2747 #: tests/genfile.c:660
2749 msgid "cannot set time on `%s'"
2750 msgstr "nem állítható be az idő a következőn: „%s”"
2752 #: tests/genfile.c:699
2754 msgid "cannot unlink `%s'"
2755 msgstr "a(z) „%s” nem törölhető"
2757 #: tests/genfile.c:825
2759 msgid "Command exited successfully\n"
2760 msgstr "A parancs sikeresen befejeződött\n"
2762 #: tests/genfile.c:827
2764 msgid "Command failed with status %d\n"
2765 msgstr "A parancs meghiúsult a következő állapottal: %d\n"
2767 #: tests/genfile.c:831
2769 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2770 msgstr "A parancs befejeződött a következő szignállal: %d\n"
2772 #: tests/genfile.c:833
2774 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2775 msgstr "A parancs leállítva a következő szignállal: %d\n"
2777 #: tests/genfile.c:836
2779 msgid "Command dumped core\n"
2780 msgstr "A parancs hibakeresési kimenetet adott vissza\n"
2782 #: tests/genfile.c:839
2784 msgid "Command terminated\n"
2785 msgstr "A parancs befejeződött\n"
2787 #: tests/genfile.c:871
2789 msgid "--stat requires file names"
2790 msgstr "a --stat fájlneveket igényel"
2793 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2794 #~ msgstr "A munkakönyvtár nem menthető"