1 # Hungarian translation of the GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2016.
7 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2015.
11 "Project-Id-Version: tar 1.28.90\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-16 23:19+0100\n"
15 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "a(z) „%s” argumentum érvénytelen a következőhöz: %s"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”"
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:"
38 #: gnu/argp-help.c:148
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb, mint %s"
43 #: gnu/argp-help.c:221
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter egy értéket igényel"
48 #: gnu/argp-help.c:227
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméternek pozitívnak kell lennie"
53 #: gnu/argp-help.c:236
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter"
58 #: gnu/argp-help.c:248
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s"
63 #: gnu/argp-help.c:1248
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
68 "A hosszú kapcsolók kötelező vagy elhagyható argumentumai a megfelelő rövid "
69 "kapcsolókhoz is kötelezőek vagy elhagyhatóak."
71 #: gnu/argp-help.c:1645
75 #: gnu/argp-help.c:1649
79 #: gnu/argp-help.c:1661
81 msgstr " [KAPCSOLÓ...]"
83 #: gnu/argp-help.c:1688
85 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
87 "További információkért próbálja kiadni a „%s --help” vagy „%s --usage” "
90 #: gnu/argp-help.c:1716
92 msgid "Report bugs to %s.\n"
93 msgstr "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
95 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
96 msgid "Unknown system error"
97 msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
99 #: gnu/argp-parse.c:81
100 msgid "give this help list"
101 msgstr "ezen súgószöveg megjelenítése"
103 #: gnu/argp-parse.c:82
104 msgid "give a short usage message"
105 msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése"
107 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
108 #: tests/genfile.c:134
112 #: gnu/argp-parse.c:83
113 msgid "set the program name"
114 msgstr "a program nevének beállítása"
116 #: gnu/argp-parse.c:84
120 #: gnu/argp-parse.c:85
121 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
122 msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)"
124 #: gnu/argp-parse.c:142
125 msgid "print program version"
126 msgstr "a programverzió kiírása"
128 #: gnu/argp-parse.c:159
129 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
130 msgstr "(PROGRAMHIBA) A verziószám ismeretlen???"
132 #: gnu/argp-parse.c:612
134 msgid "%s: Too many arguments\n"
135 msgstr "%s: túl sok argumentum\n"
137 #: gnu/argp-parse.c:755
138 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
139 msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót fel kellett volna ismerni???"
141 #: gnu/closeout.c:112
145 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
147 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
148 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:"
152 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
153 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
155 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
157 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
160 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
162 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
163 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
165 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
167 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
168 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
170 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
172 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
173 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
175 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
177 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
178 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n"
180 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
182 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
183 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n"
185 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
187 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
188 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n"
190 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
192 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
193 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
195 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
197 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
198 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
200 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
202 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
203 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
205 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
206 msgid "memory exhausted"
207 msgstr "elfogyott a memória"
209 #: gnu/openat-die.c:38
211 msgid "unable to record current working directory"
212 msgstr "A munkakönyvtár nem jegyezhető fel"
214 #: gnu/openat-die.c:57
216 msgid "failed to return to initial working directory"
217 msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba"
220 #. Get translations for open and closing quotation marks.
221 #. The message catalog should translate "`" to a left
222 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
223 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
224 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
225 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
226 #. QUOTATION MARK), respectively.
228 #. If the catalog has no translation, we will try to
229 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
230 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
231 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
232 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
233 #. quote "like this". You should always include translations
234 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
237 #. If you don't know what to put here, please see
238 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
239 #. and use glyphs suitable for your language.
240 #: gnu/quotearg.c:312
244 #: gnu/quotearg.c:313
248 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
249 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
250 #. Take care to consider upper and lower case.
251 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
252 #. purpose, you can use the command
253 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
258 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
259 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
260 #. Take care to consider upper and lower case.
261 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
262 #. purpose, you can use the command
263 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
268 #: gnu/version-etc.c:74
270 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
271 msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n"
273 #: gnu/version-etc.c:77
275 msgid "Packaged by %s\n"
276 msgstr "Csomagolta: %s\n"
278 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
279 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
280 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
281 #: gnu/version-etc.c:84
285 #: gnu/version-etc.c:86
288 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
290 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
291 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
295 "Licenc: GPLv3+: A GNU GPL 3. vagy újabb változata <http://gnu.org/licenses/"
297 "Ez egy szabad szoftver: terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n"
298 "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n"
301 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:102
304 msgid "Written by %s.\n"
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #: gnu/version-etc.c:106
310 msgid "Written by %s and %s.\n"
311 msgstr "Írta: %s és %s.\n"
313 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314 #: gnu/version-etc.c:110
316 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
317 msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n"
319 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
320 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
321 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
322 #: gnu/version-etc.c:117
325 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
332 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
333 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
334 #: gnu/version-etc.c:124
337 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
344 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
345 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
346 #: gnu/version-etc.c:131
349 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
356 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
357 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
358 #: gnu/version-etc.c:139
361 "Written by %s, %s, %s,\n"
362 "%s, %s, %s, and %s.\n"
365 "%s, %s, %s, és %s.\n"
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
369 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
370 #: gnu/version-etc.c:147
373 "Written by %s, %s, %s,\n"
381 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
382 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
383 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
384 #: gnu/version-etc.c:156
387 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
396 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
397 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
398 #: gnu/version-etc.c:167
401 "Written by %s, %s, %s,\n"
403 "%s, %s, and others.\n"
407 "%s, %s, és mások.\n"
409 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
410 #. for this package. Please add _another line_ saying
411 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
412 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
413 #: gnu/version-etc.c:245
417 "Report bugs to: %s\n"
420 "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
422 #: gnu/version-etc.c:247
424 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
425 msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n"
427 #: gnu/version-etc.c:251
429 msgid "%s home page: <%s>\n"
430 msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n"
432 #: gnu/version-etc.c:253
434 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
435 msgstr "A(z) %s honlapja: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
437 #: gnu/version-etc.c:256
438 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
440 "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: <http://www.gnu.org/"
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
447 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
449 msgid "%s: Cannot %s"
450 msgstr "%s: a következő függvény meghiúsult: %s"
452 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
453 #. Directly translating this to another language will not work, first because
454 #. %s itself is not translated.
455 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
458 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
459 msgstr "%s: Figyelmeztetés: a következő függvény meghiúsult: %s"
463 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
464 msgstr "%s: Nem lehet %s módba váltani"
466 #: lib/paxerror.c:103
468 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
469 msgstr "%s: Nem módosítható a tulajdonos uid-ja %lu, gid-je %lu értékekre"
471 #: lib/paxerror.c:129
473 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
474 msgstr "%s: Nem hozható létre közvetlen link a következőre: %s"
476 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
478 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
479 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
480 msgstr[0] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
481 msgstr[1] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
483 #: lib/paxerror.c:194
485 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
486 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
488 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
491 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
494 #: lib/paxerror.c:261
496 msgid "%s: Cannot seek to %s"
497 msgstr "%s: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
499 #: lib/paxerror.c:277
501 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
502 msgstr "%s: Figyelmeztetés: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
504 #: lib/paxerror.c:286
506 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
507 msgstr "%s: Nem hozható létre szimbolikus link a következőre: %s"
509 #: lib/paxerror.c:351
511 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
512 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
513 msgstr[0] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
514 msgstr[1] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
516 #: lib/paxnames.c:140
518 msgid "Removing leading `%s' from member names"
519 msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a nevek elejéről"
521 #: lib/paxnames.c:141
523 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
524 msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a közvetlen linkek céljaiból"
526 #: lib/paxnames.c:154
527 msgid "Substituting `.' for empty member name"
528 msgstr "Egy . helyettesítése az üres tagnév helyett"
530 #: lib/paxnames.c:155
531 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
532 msgstr "Egy . helyettesítése a közvetlen link üres célja helyett"
534 #: lib/rtapelib.c:299
536 msgid "exec/tcp: Service not available"
537 msgstr "exec/TCP: A szolgáltatás nem érhető el"
539 #: lib/rtapelib.c:303
542 msgstr "szabványos bemenet"
544 #: lib/rtapelib.c:306
547 msgstr "szabványos kimenet"
549 #: lib/rtapelib.c:429
551 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
552 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s: a feloldás meghiúsult"
554 #: lib/rtapelib.c:502
556 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
557 msgstr "Nem irányíthatók át fájlok a távoli parancssorhoz"
559 #: lib/rtapelib.c:516
561 msgid "Cannot execute remote shell"
562 msgstr "Nem futtatható távoli parancssor"
565 msgid "Seek direction out of range"
566 msgstr "A keresési irány kívül esik a tartományon"
569 msgid "Invalid seek direction"
570 msgstr "Érvénytelen pozicionálási irány"
573 msgid "Invalid seek offset"
574 msgstr "Érvénytelen pozicionálási eltolás"
577 msgid "Seek offset out of range"
578 msgstr "A keresési eltolás kívül esik a tartományon"
580 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
581 msgid "Invalid byte count"
582 msgstr "Érvénytelen bájtszám"
584 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
585 msgid "Byte count out of range"
586 msgstr "A bájtszám kívül esik a tartományon"
589 msgid "Premature eof"
590 msgstr "Idő előtti fájlvége"
593 msgid "Invalid operation code"
594 msgstr "Érvénytelen működési kód"
596 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
597 msgid "Operation not supported"
598 msgstr "A művelet nem támogatott"
601 msgid "Unexpected arguments"
602 msgstr "Váratlan paraméterek"
605 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
607 "Szalagos meghajtó manipulálása, parancsok elfogadása távoli folyamattól"
609 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
610 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
615 msgid "set debug level"
616 msgstr "hibakeresési szint beállítása"
618 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
619 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
620 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
621 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
622 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
627 msgid "set debug output file name"
628 msgstr "hibakeresés kimeneti fájlnevének beállítása"
630 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
632 msgid "cannot open %s"
633 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
635 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
637 msgid "too many arguments"
638 msgstr "túl sok argumentum"
641 msgid "Garbage command"
642 msgstr "Értelmetlen parancs"
644 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
645 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
646 #: src/list.c:275 src/update.c:188
647 msgid "This does not look like a tar archive"
648 msgstr "Ez nem úgy néz ki, mint egy tar archívum"
651 msgid "Total bytes read"
652 msgstr "Olvasott bájtok teljes száma"
655 msgid "Total bytes written"
656 msgstr "Kiírt bájtok teljes száma"
659 msgid "Total bytes deleted"
660 msgstr "Törölt bájtok teljes száma"
667 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
669 "Az archívumtartalom olvasásának visszautasítása a terminálról (hiányzó -f "
673 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
675 "Az archívumtartalom írásának visszautasítása a terminálra (hiányzó -f "
679 msgid "Invalid value for record_size"
680 msgstr "A record_size értéke érvénytelen"
683 msgid "No archive name given"
684 msgstr "Nem adott meg archívumnevet"
687 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
688 msgstr "Nem ellenőrizhető az archívum, ha a szabványos be/kimenetet használja"
692 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
693 msgstr "Az archívum tömörített. Használja a(z) %s kapcsolót."
695 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
696 msgid "Cannot update compressed archives"
697 msgstr "Tömörített archívumok nem frissíthetők"
700 msgid "At beginning of tape, quitting now"
701 msgstr "A szalag eleje, most kilépek"
704 msgid "Too many errors, quitting"
705 msgstr "Túl sok hiba, kilépek"
709 msgid "Record size = %lu block"
710 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
711 msgstr[0] "Rekordméret = %lu blokk"
712 msgstr[1] "Rekordméret = %lu blokk"
716 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
717 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
718 msgstr[0] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
719 msgstr[1] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
722 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
724 "Nem törölhető vissza az archív fájl, lehet hogy olvashatatlan lesz a -i "
728 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
729 msgstr "az rmtlseek nem állt meg egy rekord határán"
733 msgid "%s: contains invalid volume number"
734 msgstr "%s: érvénytelen kötetszámot tartalmaz"
737 msgid "Volume number overflow"
738 msgstr "Kötetszám-túlcsordulás"
742 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
743 msgstr "Készítse elő a(z) %d kötetet %s számára és üssön entert:"
746 msgid "EOF where user reply was expected"
747 msgstr "Fájlvége a várt felhasználói válasz helyett"
749 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
750 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
751 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az archívum befejezetlen"
756 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
758 " y or newline Continue operation\n"
760 " n név Új fájlnév megadása a következő (és az azt követő) köteteknek\n"
761 " q A Tar megszakítása\n"
762 " y vagy újsor A művelet folytatása\n"
766 msgid " ! Spawn a subshell\n"
767 msgstr " ! Új parancsértelmező hívása\n"
771 msgid " ? Print this list\n"
772 msgstr " ? Ezen lista kiírása\n"
775 msgid "No new volume; exiting.\n"
776 msgstr "Nincs új kötet, kilépés.\n"
779 msgid "File name not specified. Try again.\n"
780 msgstr "Nincs megadva fájlnév, próbálkozzon újra.\n"
784 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
785 msgstr "Érvénytelen bemenet. A súgó a ? beírásával kérhető le.\n"
789 msgid "%s command failed"
790 msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult"
792 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
794 msgid "%s is not continued on this volume"
795 msgstr "%s nem folytatódik ezen a köteten"
799 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
801 "%s lehetséges, hogy ezen a köteten folytatódott: a fejléc csonkolt nevet "
806 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
807 msgstr "%s mérete hibás (%s != %s + %s)"
811 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
812 msgstr "Ez a kötet kívül esik a sorozaton (%s - %s != %s)"
814 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
816 msgid "Archive not labeled to match %s"
817 msgstr "Az archívum nincs úgy címkézve, hogy megfeleljen a következőhöz: %s"
821 msgid "Volume %s does not match %s"
822 msgstr "A(z) %s kötet nem felel meg a következőnek: %s"
827 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
829 "%s: a fájlnév túl hosszú egy GNU többkötetes fejlécben való tároláshoz, "
833 msgid "write did not end on a block boundary"
834 msgstr "az írás nem egy rekord határán fejeződött be"
838 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
839 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
840 msgstr[0] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
841 msgstr[1] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
843 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
844 msgid "Contents differ"
845 msgstr "A tartalom eltér"
847 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
848 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
849 msgid "Unexpected EOF in archive"
850 msgstr "Váratlan fájlvége jel az archívumban"
852 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
853 msgid "File type differs"
854 msgstr "A fájltípus eltér"
856 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
862 msgstr "Az Uid eltér"
869 msgid "Mod time differs"
870 msgstr "A módosítási idő eltér"
872 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
874 msgstr "A méret eltér"
878 msgid "Not linked to %s"
879 msgstr "Nincs a következőre linkelve: %s"
882 msgid "Symlink differs"
883 msgstr "A szimbolikus link eltér"
886 msgid "Device number differs"
887 msgstr "Az eszközszám eltér"
896 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
898 "%s: A(z) „%c” fájltípus ismeretlen, a diffelés normális fájlként történt"
901 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
902 msgstr "Az archívum eltávolított előtagokkal rendelkező fájlneveket tartalmaz."
905 msgid "Archive contains transformed file names."
906 msgstr "Az archívum átalakított fájlneveket tartalmaz."
909 msgid "Verification may fail to locate original files."
911 "Lehetséges, hogy az ellenőrzés nem fogja megtalálni az eredeti fájlokat."
915 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
916 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
917 msgstr[0] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
918 msgstr[1] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
920 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
922 msgid "A lone zero block at %s"
923 msgstr "Egy magányos nulla blokk %s helyen"
927 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
928 msgstr "%s: fájl gyorsítótár-könyvtár címkét tartalmaz (%s); %s"
932 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
934 "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik, helyettesítve a "
939 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
940 msgstr "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik"
943 msgid "Generating negative octal headers"
944 msgstr "Negatív oktális fejlécek előállítása"
946 #: src/create.c:602 src/create.c:665
948 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
949 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (maximum: %d), nem kerül kiírásra"
953 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
954 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (nem darabolható), nem kerül kiírásra"
958 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
959 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú, nem kerül kiírásra"
963 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
964 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
965 msgstr[0] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
966 msgstr[1] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
970 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
971 msgstr "%s: a fájl eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra"
973 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
974 msgid "contents not dumped"
975 msgstr "a tartalom nem került kiírásra"
979 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
980 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus, fájl a figyelmen kívül hagyva"
984 msgid "Missing links to %s."
985 msgstr "Hiányzó linkek a következőre: „%s”."
989 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
990 msgstr "%s: a fájl változatlan, nem kerül kiírásra"
994 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
995 msgstr "%s: a fájl az archívumban van, nem kerül kiírásra"
997 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
998 msgid "directory not dumped"
999 msgstr "a könyvtár nem került kiírásra"
1001 #: src/create.c:1839
1003 msgid "%s: file changed as we read it"
1004 msgstr "%s: a fájl módosult olvasás közben"
1006 #: src/create.c:1915
1008 msgid "%s: socket ignored"
1009 msgstr "%s: a foglalat figyelmen kívül hagyva"
1011 #: src/create.c:1921
1013 msgid "%s: door ignored"
1014 msgstr "%s: ajtó figyelmen kívül hagyva"
1016 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1017 msgid "Skipping to next header"
1018 msgstr "Ugrás a következő fejlécre"
1021 msgid "Deleting non-header from archive"
1022 msgstr "A nem fejlécek törlése az archívumból"
1024 #: src/extract.c:302
1026 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1027 msgstr "%s: valószínűtlenül régi időbélyeg: %s"
1029 #: src/extract.c:320
1031 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1032 msgstr "%s: a(z) %s időbélyeg %s másodperccel a jövőbe mutat"
1034 #: src/extract.c:535
1036 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1037 msgstr "%s: Váratlan inkonzisztencia a könyvtár létrehozása során"
1039 #: src/extract.c:754
1041 msgid "%s: skipping existing file"
1042 msgstr "%s: meglévő fájl kihagyása"
1044 #: src/extract.c:870
1046 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1047 msgstr "%s: a könyvtár átnevezésre került az állapotának kinyerése előtt"
1049 #: src/extract.c:1055
1050 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1051 msgstr "A folytonos fájlok kibontása normál fájlként"
1053 #: src/extract.c:1410
1054 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1055 msgstr "Kísérlet a szimbolikus linkek kibontására közvetlen linkként"
1057 #: src/extract.c:1573
1059 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1060 msgstr "%s: nem lehet kibontani -- a fájl egy másik köteten folytatódik"
1062 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1063 msgid "Unexpected long name header"
1064 msgstr "Váratlan hosszú névfejléc"
1066 #: src/extract.c:1587
1068 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1069 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus: „%c”, normál fájlként lesz kibontva"
1071 #: src/extract.c:1613
1073 msgid "Current %s is newer or same age"
1074 msgstr "A jelenlegi „%s” újabb vagy egyező korú"
1076 #: src/extract.c:1665
1078 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1079 msgstr "%s: Nem sikerült biztonsági mentést készíteni erről a fájlról"
1081 #: src/extract.c:1814
1083 msgid "Cannot rename %s to %s"
1084 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1086 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1088 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1089 msgstr "%s: A könyvtár át lett nevezve a következőről: %s"
1091 #: src/incremen.c:549
1093 msgid "%s: Directory is new"
1094 msgstr "%s: a könyvtár új"
1096 #: src/incremen.c:566
1098 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1099 msgstr "%s: a könyvtár eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra"
1101 #: src/incremen.c:587
1103 msgid "%s: Directory has been renamed"
1104 msgstr "%s: a könyvtár át lett nevezve"
1106 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1107 msgid "Invalid time stamp"
1108 msgstr "Érvénytelen időbélyeg"
1110 #: src/incremen.c:1047
1111 msgid "Invalid modification time"
1112 msgstr "Érvénytelen módosítási idő"
1114 #: src/incremen.c:1057
1115 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1116 msgstr "Érvénytelen módosítási idő (nanomásodperc)"
1118 #: src/incremen.c:1073
1119 msgid "Invalid device number"
1120 msgstr "Érvénytelen eszközszám"
1122 #: src/incremen.c:1081
1123 msgid "Invalid inode number"
1124 msgstr "Érvénytelen inode-szám"
1126 #: src/incremen.c:1137
1128 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1129 msgstr "%s: %s bájt: %s %.*s... túl hosszú"
1131 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1132 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1133 msgstr "Váratlan fájlvége a pillanatképfájlban"
1135 #: src/incremen.c:1161
1137 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1138 msgstr "%s: %s bájt: %s %s után érvénytelen bájt áll: 0x%02x"
1140 #: src/incremen.c:1174
1143 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1146 "%s: %s bájt: (érvényes tartomány: %s..%s)\n"
1149 #: src/incremen.c:1181
1151 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1152 msgstr "%s: %s bájt: %s %s"
1154 #: src/incremen.c:1262
1156 msgid "%s: byte %s: %s"
1157 msgstr "%s: %s bájt: %s"
1159 #: src/incremen.c:1265
1160 msgid "Missing record terminator"
1161 msgstr "Hiányzó rekordlezáró"
1163 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1164 msgid "Bad incremental file format"
1165 msgstr "Hibás növekményes fájlformátum"
1167 #: src/incremen.c:1393
1169 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1170 msgstr "Nem támogatott növekményes formátumverzió: %<PRIuMAX>"
1172 #: src/incremen.c:1549
1174 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1176 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett %#3o található"
1178 #: src/incremen.c:1559
1179 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1180 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” többször szerepel"
1182 #: src/incremen.c:1572
1183 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1184 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név az „R”-ben"
1186 #: src/incremen.c:1585
1187 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1188 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a „T”-t nem előzi meg az „R”"
1190 #: src/incremen.c:1591
1191 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1192 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név a „T”-ben"
1194 #: src/incremen.c:1611
1196 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1198 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett az adatok vége "
1201 #: src/incremen.c:1618
1202 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1204 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” soha nem került felhasználásra"
1206 #: src/incremen.c:1662
1208 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1210 "Nem hozható létre ideiglenes könyvtár a következő sablon használatával: %s"
1212 #: src/incremen.c:1723
1214 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1215 msgstr "%s: a könyvtár nem kerül törlésre: nem érhető el"
1217 #: src/incremen.c:1736
1219 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1220 msgstr "%s: a fájl egy másik eszközön van: nem kerül törlésre"
1222 #: src/incremen.c:1744
1224 msgid "%s: Deleting %s\n"
1225 msgstr "%s: %s törlése\n"
1227 #: src/incremen.c:1749
1229 msgid "%s: Cannot remove"
1230 msgstr "%s: nem távolítható el"
1234 msgid "%s: Omitting"
1235 msgstr "%s: kihagyás"
1239 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1240 msgstr "blokk %s: ** A blokk üres **\n"
1244 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1245 msgstr "blokk %s: ** Fájlvége **\n"
1247 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1252 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1256 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1258 "Üres értékek a fejléc azon részében, ahol a program a(z) %s számértéket várta"
1260 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1263 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1265 "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt, a program "
1266 "feltételezi, hogy kettes komplemens"
1268 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1271 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1272 msgstr "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1275 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1276 msgstr "Az archívum elavulófélben levő base-64-es fejléceket tartalmaz"
1280 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1282 "Az archívum előjeles base-64 karakterlánca (%s) túllépi a(z) %s tartományt"
1286 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1287 msgstr "Az archívum base-256-os értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1289 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1292 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1293 msgstr "Az archívum %.*s értéket tartalmaz, ahol a program %s számértéket vár"
1295 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1298 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1299 msgstr "Az archívum %s értéke túllépi a(z) %s %s..%s tartományát"
1303 msgid " link to %s\n"
1304 msgstr " link a következőre: %s\n"
1308 msgid " unknown file type %s\n"
1309 msgstr " ismeretlen fájltípus: %s\n"
1313 msgid "--Long Link--\n"
1314 msgstr "--Hosszú link--\n"
1318 msgid "--Long Name--\n"
1319 msgstr "--Hosszú név--\n"
1323 msgid "--Volume Header--\n"
1324 msgstr "--Kötetfejléc--\n"
1328 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1329 msgstr "--Folytatva %s bájttól--\n"
1332 msgid "Creating directory:"
1333 msgstr "Könyvtár létrehozása:"
1337 msgid "Renaming %s to %s\n"
1338 msgstr "%s átnevezése a következőre: %s\n"
1340 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1342 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1343 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1347 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1348 msgstr "%s helyreállítása a következő névre: %s\n"
1352 msgid "%s: File removed before we read it"
1353 msgstr "%s: a fájl el lett távolítva a beolvasás előtt"
1356 msgid "child process"
1357 msgstr "gyermekfolyamat"
1360 msgid "interprocess channel"
1361 msgstr "folyamatközi csatorna"
1364 msgid "Local file name selection:"
1365 msgstr "Helyi fájlnévválasztás:"
1368 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1370 "az adott FÁJL hozzáadása az archívumhoz (hasznos, ha neve kötőjellel "
1373 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1378 msgid "change to directory DIR"
1379 msgstr "váltás a KÖNYVTÁR könyvtárba"
1382 msgid "get names to extract or create from FILE"
1383 msgstr "kibontandó nevek lekérdezése vagy létrehozás a FÁJLBÓL"
1386 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1388 "a -T nullal lezárt neveket olvas, következik belőle a --verbatim-files-from"
1391 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1392 msgstr "a korábbi --null kapcsoló hatásának letiltása"
1395 msgid "unquote input file or member names (default)"
1397 "a bemeneti fájl vagy tagnevek idézettségének megszüntetése (alapértelmezett)"
1400 msgid "do not unquote input file or member names"
1401 msgstr "ne szüntesse meg a bemeneti fájl vagy tagnevek idézettségét"
1404 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1405 msgstr "a -T változatlan fájlneveket olvas (nincs kapcsolókezelés)"
1408 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1409 msgstr "a -T a kötőjellel kezdődő fájlneveket kapcsolónak tekinti (alapeset)"
1411 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1416 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1417 msgstr "a MINTAKÉNT megadott fájlok kihagyása"
1420 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1421 msgstr "a FÁJLBAN megadott minták kihagyása"
1425 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1428 "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a címkefájl "
1432 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1433 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
1436 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1437 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak kihagyása"
1440 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1442 "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a FÁJL kivételével"
1445 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1446 msgstr "kizáró minták olvasása minden egyes könyvtárhoz a FÁJLBÓL, ha létezik"
1450 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1453 "kizáró minták olvasása minden egyes könyvtárhoz és annak alkönyvtáraihoz a "
1454 "FÁJLBÓL, ha létezik"
1457 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1458 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
1461 msgid "exclude directories containing FILE"
1462 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak kihagyása"
1465 msgid "exclude version control system directories"
1466 msgstr "verziókezelő rendszer könyvtárainak kihagyása"
1469 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1470 msgstr "kizárási minták olvasása a VCS ignore fájlokból"
1473 msgid "exclude backup and lock files"
1474 msgstr "mentési és zárolási fájlok kihagyása"
1477 msgid "recurse into directories (default)"
1478 msgstr "belépés a könyvtárakba rekurzívan (alapértelmezett)"
1481 msgid "avoid descending automatically in directories"
1482 msgstr "ne lépjen be automatikusan a könyvtárakba"
1485 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1487 "Fájlnévillesztés beállításai (érintik mind a kihagyási, mind a felvételi "
1491 msgid "patterns match file name start"
1492 msgstr "a minták illesztése a fájlnevek elejére"
1495 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1496 msgstr "a minták illesztése bármely „/” után (alapértelmezett kihagyáskor)"
1500 msgstr "kis- és nagybetűk figyelmen kívül hagyása"
1503 msgid "case sensitive matching (default)"
1504 msgstr "kis- és nagybetűkre érzékeny illesztés (alapértelmezett)"
1507 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1508 msgstr "helyettesítő karakterek használata (alapértelmezett kihagyáskor)"
1511 msgid "verbatim string matching"
1512 msgstr "szó szerinti karakterlánc-illesztés"
1515 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1517 "a helyettesítő karakterek illeszkednek a „/” jelre (alapértelmezett "
1521 msgid "wildcards do not match '/'"
1522 msgstr "a helyettesítő karakterek nem illeszkednek a „/” jelre"
1525 msgid "command line"
1530 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1531 msgstr "%s: a(z) %s helyről kért fájllista már be van olvasva innen: %s"
1533 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1535 msgid "cannot split string '%s': %s"
1536 msgstr "nem darabolható a(z) „%s” karakterlánc: %s"
1540 msgid "%s: file name read contains nul character"
1541 msgstr "%s: a beolvasott fájlnév null karaktert tartalmaz"
1544 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1545 msgstr "Mintaillesztő karaktereket használt a fájlnevekben"
1549 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1552 "Használja a --wildcards kapcsolót a mintaillesztés engedélyezéséhez, vagy a "
1553 "--no-wildcards kapcsolót ezen figyelmeztetés letiltásához"
1555 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1557 msgid "%s: Not found in archive"
1558 msgstr "%s: Nem található az archívumban"
1562 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1563 msgstr "%s: A szükséges előfordulás nem található az archívumban"
1567 msgid "Archive label mismatch"
1568 msgstr "Hibás archívumcímke"
1572 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1574 "A -C használata fájllistán belül nem engedélyezett a --listed-incremental "
1578 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1579 msgstr "Csak egy -C engedélyezett a --listed-incremental kapcsolóval"
1583 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1584 msgstr "A(z) „%s” és a(z) „%s” kapcsolók mind a szabványos bemenetet igénylik"
1588 msgid "%s: Invalid archive format"
1589 msgstr "%s: Érvénytelen archívumformátum"
1592 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1593 msgstr "GNU szolgáltatásokat kértél inkompatibilis az archívumformátumokon"
1598 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1600 "A(z) „%s” idézési stílus ismeretlen. Próbálja a „%s --quoting-style=help” "
1601 "parancsot segítségért."
1605 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1606 "can restore individual files from the archive.\n"
1609 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1610 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1611 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1613 "A GNU „tar” több fájlt egyetlen szalagos vagy lemezes archívumba ment és "
1614 "képes az egyes fájlokat helyreállítani az archívumból.\n"
1617 " tar -cf archívum.tar foo bar # Létrehozza az archívum.tar fájlt a foo\n"
1618 " és bar fájlokból.\n"
1619 " tar -tvf archívum.tar # Részletesen felsorolja az archívum.tar\n"
1621 " tar -xf archívum.tar # Kibontja az összes fájlt az archívum.tar\n"
1626 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1627 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1630 " none, off never make backups\n"
1631 " t, numbered make numbered backups\n"
1632 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1633 " never, simple always make simple backups\n"
1635 " A biztonsági mentés utótagja „~”, hacsak nem változtatja meg a „--suffix”\n"
1636 "vagy a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX segítségével.\n"
1637 "A verziófelügyelet a --backup vagy a VERSION_CONTROL segítségével "
1640 " none, off soha ne mentsen\n"
1641 " t, numbered számozott mentések létrehozása\n"
1642 " nil, existing számozott, ha már létezik számozott mentés,\n"
1643 " egyébként egyszerű\n"
1644 " never, simple mindig egyszerű mentés létrehozása\n"
1647 msgid "Main operation mode:"
1648 msgstr "Fő működési mód:"
1651 msgid "list the contents of an archive"
1652 msgstr "felsorolja egy archívum tartalmát"
1655 msgid "extract files from an archive"
1656 msgstr "fájlok kibontása egy archívumból"
1659 msgid "create a new archive"
1660 msgstr "új archívum létrehozása"
1663 msgid "find differences between archive and file system"
1664 msgstr "különbségek keresése az archívum és a fájlrendszer között"
1667 msgid "append files to the end of an archive"
1668 msgstr "fájlok hozzáfűzése egy archívum végéhez"
1671 msgid "only append files newer than copy in archive"
1672 msgstr "csak az archívumban lévő másolatnál újabb fájlok hozzáfűzése"
1675 msgid "append tar files to an archive"
1676 msgstr "tar fájlok hozzáfűzése egy archívumhoz"
1679 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1680 msgstr "törlés az archívumból (szalagon nem működik!)"
1683 msgid "test the archive volume label and exit"
1684 msgstr "az archívum kötetcímkéjének tesztelése és kilépés"
1687 msgid "Operation modifiers:"
1688 msgstr "Műveletmódosítók:"
1691 msgid "handle sparse files efficiently"
1692 msgstr "ritka fájlok hatékony kezelése"
1699 msgid "technique to detect holes"
1700 msgstr "lyukfelismerési módszer"
1703 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1704 msgstr "MAGAS[.ALACSONY]"
1707 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1709 "a használandó ritka formátum verziójának beállítása (magával vonja\n"
1710 " a --sparse kapcsolót)"
1713 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1714 msgstr "régi GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1717 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1718 msgstr "új GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1721 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1722 msgstr "kiíratási szint a létrehozott listázott növekményes archívumhoz"
1725 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1726 msgstr "ne lépjen ki nem nulla értékkel ha a fájl olvashatatlan"
1730 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1731 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1732 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1733 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1735 "az archívum minden egyes fájljának csak a SZÁM-adik előfordulásának "
1736 "feldolgozása. Ez a kapcsoló csak a --delete, --diff, --extract vagy --list "
1737 "alparancsok egyikével használható és csak akkor, ha egy fájllista kerül "
1738 "átadásra a parancssoron vagy a -T kapcsolón keresztül. A SZÁM "
1739 "alapértelmezett értéke az 1."
1742 msgid "archive is seekable"
1743 msgstr "az archívum kereshető"
1746 msgid "archive is not seekable"
1747 msgstr "az archívumban nem lehet pozicionálni"
1750 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1751 msgstr "ne ellenőrizze az eszközszámokat növekményes archívumok létrehozásakor"
1754 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1756 "eszközszámok ellenőrzése növekményes archívumok létrehozásakor "
1760 msgid "Overwrite control:"
1761 msgstr "Felülírás felügyelete:"
1764 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1765 msgstr "kísérlet az archívum ellenőrzésére annak kiírása után"
1768 msgid "remove files after adding them to the archive"
1769 msgstr "fájlok eltávolítása azok archívumhoz adása után"
1772 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1773 msgstr "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor, kezelje ezeket hibaként"
1776 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1778 "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor, szó nélkül hagyja ki ezeket"
1781 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1782 msgstr "ne cserélje az archív változatuknál újabb meglévő fájlokat"
1785 msgid "overwrite existing files when extracting"
1786 msgstr "meglévő fájlok felülírása kibontáskor"
1789 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1790 msgstr "minden egyes fájl eltávolítása a rá történő kibontás előtt"
1793 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1794 msgstr "hierarchiák kiürítése könyvtár kibontása előtt"
1797 msgid "preserve metadata of existing directories"
1798 msgstr "meglévő könyvtárak metaadatainak megőrzése"
1801 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1803 "meglévő könyvtárak metaadatainak felülírása kibontáskor (alapértelmezett)"
1806 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1807 msgstr "könyvtárakra mutató meglévő szimlinkek megőrzése kibontáskor"
1810 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1811 msgstr "alkönyvtár létrehozása a laza fájlok kibontásának elkerüléséhez"
1814 msgid "Select output stream:"
1815 msgstr "Kimeneti adatfolyam kiválasztása:"
1818 msgid "extract files to standard output"
1819 msgstr "fájlok kibontása a szabványos kimenetre"
1821 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1826 msgid "pipe extracted files to another program"
1827 msgstr "kibontott fájlok továbbítása másik program számára"
1830 msgid "ignore exit codes of children"
1831 msgstr "utódok kilépési kódjainak figyelmen kívül hagyása"
1834 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1835 msgstr "az utódok nem nulla kilépési kódjainak kezelése hibaként"
1838 msgid "Handling of file attributes:"
1839 msgstr "Fájlattribútumok kezelése:"
1842 msgid "force NAME as owner for added files"
1843 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok tulajdonosaként"
1846 msgid "force NAME as group for added files"
1847 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok csoportjaként"
1850 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1851 msgstr "a FÁJL használata a fájltulajdonos UID-ek és nevek leképezésére"
1854 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1855 msgstr "a FÁJL használata a fájltulajdonos GID-ek és nevek leképezésére"
1857 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1858 msgid "DATE-OR-FILE"
1859 msgstr "DÁTUM-VAGY-FÁJL"
1862 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1863 msgstr "a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok mtime értékének beállítása"
1867 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1872 msgstr "MÓDOSÍTÁSOK"
1875 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1876 msgstr "a (szimbolikus) mód módosítások kényszerítése a hozzáadott fájlokra"
1884 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1885 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1886 "place (METHOD='system')"
1888 "a kiíratott fájlok hozzáférési időpontjainak megőrzése, vagy az időpontok "
1889 "olvasás után történő visszaállításával (MÓDSZER='replace'; alapértelmezett) "
1890 "vagy az időpontok be nem állításával az első helyen (MÓDSZER='system')"
1893 msgid "don't extract file modified time"
1894 msgstr "ne bontsa ki a fájl módosításának időpontját"
1898 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1899 "(default for superuser)"
1901 "próbálja az archívumban létezővel azonos tulajdonossal kibontani a fájlokat "
1902 "(alapértelmezett a rendszergazdának)"
1905 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1907 "fájlok kibontása a saját nevében (alapértelmezett normál felhasználóknak)"
1910 msgid "always use numbers for user/group names"
1911 msgstr "mindig számok használata a felhasználó- vagy csoportnevekhez"
1914 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1916 "a fájl jogosultságaival kapcsolatos információk kibontása (alapértelmezett a "
1917 "rendszergazda számára)"
1921 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1922 "for ordinary users)"
1924 "a felhasználó umask értékének alkalmazása a jogosultságok kibontásakor az "
1925 "archívumból (alapértelmezett az egyszerű felhasználók számára)"
1929 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1931 "a tagargumentumok ugyanabban a sorrendben kerülnek felsorolásra, mint az "
1936 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1937 "until the end of extraction"
1939 "kibontott könyvtárak módosítási idői és jogosultságai beállításának "
1940 "késleltetése a kibontás befejeztéig"
1943 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1944 msgstr "a --delay-directory-restore kapcsoló hatásának megszüntetése"
1951 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1952 msgstr "könyvtárrendezési sorrend: nincs (alapértelmezett) vagy név"
1955 msgid "Handling of extended file attributes:"
1956 msgstr "Kiterjesztett fájlattribútumok kezelése:"
1959 msgid "Enable extended attributes support"
1960 msgstr "Kiterjesztett attribútumok támogatásának engedélyezése"
1963 msgid "Disable extended attributes support"
1964 msgstr "Kiterjesztett attribútumok támogatásának kikapcsolása"
1966 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1971 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1972 msgstr "Adja meg az xattr kulcsok felvételi mintáját"
1975 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1976 msgstr "Adja meg az xattr kulcsok kihagyási mintáját"
1979 msgid "Enable the SELinux context support"
1980 msgstr "A SELinux kontextustámogatás bekapcsolása"
1983 msgid "Disable the SELinux context support"
1984 msgstr "A SELinux kontextustámogatás kikapcsolása"
1987 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1988 msgstr "A POSIX ACL-ek támogatásának bekapcsolása"
1991 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1992 msgstr "A POSIX ACL-ek támogatásának kikapcsolása"
1995 msgid "Device selection and switching:"
1996 msgstr "Eszköz kiválasztása és váltása:"
2003 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
2004 msgstr "az ARCHÍVUM archívumfájl vagy -eszköz használata"
2007 msgid "archive file is local even if it has a colon"
2008 msgstr "az archívumfájl helyi, még ha tartalmaz is kettőspontot"
2011 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
2012 msgstr "az adott rmt PARANCS használata az rmt helyett"
2015 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
2016 msgstr "a távoli PARANCS használata az rsh helyett"
2019 msgid "specify drive and density"
2020 msgstr "meghajtó és sűrűség megadása"
2023 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2024 msgstr "többkötetes archívum létrehozása/listázása/kibontása"
2027 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2028 msgstr "szalagváltás a SZÁM x 1024 bájt kiírása után"
2031 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2032 msgstr "parancsfájl futtatása minden egyes szalag végén (-M esetén)"
2035 msgid "use/update the volume number in FILE"
2036 msgstr "a FÁJLBAN található számú kötet használata/frissítése"
2039 msgid "Device blocking:"
2040 msgstr "Eszközblokkolás:"
2047 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2048 msgstr "rekordonként BLOKK x 512 bájt"
2051 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2052 msgstr "SZÁM bájt rekordonként, az 512 többszöröse"
2055 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2056 msgstr "nullázott blokkok (EOF) mellőzése az archívumban"
2059 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2060 msgstr "újrablokkolás olvasáskor (4.2BSD csövekhez)"
2063 msgid "Archive format selection:"
2064 msgstr "Archívumformátum kiválasztása:"
2066 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2071 msgid "create archive of the given format"
2072 msgstr "az adott formátumú archívum létrehozása"
2075 msgid "FORMAT is one of the following:"
2076 msgstr "A FORMÁTUM a következők egyike:"
2079 msgid "old V7 tar format"
2080 msgstr "régi V7 tar formátum"
2083 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2084 msgstr "A tar <= 1.12 által használt GNU formátum"
2087 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2088 msgstr "GNU tar 1.13.x formátum"
2091 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2092 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formátum"
2095 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2096 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formátum"
2100 msgstr "azonos a pax formátummal"
2103 msgid "same as --format=v7"
2104 msgstr "azonos a --format=v7 formátummal"
2107 msgid "same as --format=posix"
2108 msgstr "azonos a --format=posix formátummal"
2111 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2112 msgstr "kulcsszó[[:]=érték][,kulcsszó[[:]=érték]..."
2115 msgid "control pax keywords"
2116 msgstr "a pax kulcsszavak irányítása"
2124 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2125 "globbing pattern for volume name"
2127 "archívum létrehozása a SZÖVEG kötetnévvel. Listázáskor vagy kibontáskor "
2128 "használja a kötetnév keresési mintájaként a SZÖVEGET"
2131 msgid "Compression options:"
2132 msgstr "Tömörítési kapcsolók:"
2135 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2136 msgstr "archívum kiterjesztésének használata a tömörítőprogram meghatározására"
2139 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2141 "ne használja az archívum kiterjesztését a tömörítőprogram meghatározására"
2148 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2149 msgstr "tömörítése a PROG használatával (el kell fogadnia a -d kapcsolót)"
2152 msgid "Local file selection:"
2153 msgstr "Helyi fájlválasztás:"
2156 msgid "stay in local file system when creating archive"
2157 msgstr "az archívum létrehozásakor maradjon a helyi fájlrendszeren"
2160 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2161 msgstr "ne vágja le a kezdő „/” jelet a fájlnevekből"
2164 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2166 "szimbolikus linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
2170 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2172 "közvetlen linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
2180 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2181 msgstr "kezdés a TAGNÉV tagnál az archívum olvasásakor"
2184 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2185 msgstr "csak a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok tárolása"
2192 msgid "compare date and time when data changed only"
2193 msgstr "dátum és idő összehasonlítása ha csak a dátum módosult"
2200 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2201 msgstr "mentés eltávolítás előtt, a FELÜGYELET verzió kiválasztása"
2203 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2205 msgstr "KARAKTERLÁNC"
2209 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2210 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2212 "mentés eltávolítás előtt, a szokásos utótag („~”, hacsak a "
2213 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX környezeti változó nem bírálja felül) felülbírálása"
2216 msgid "File name transformations:"
2217 msgstr "Fájlnév-átalakítások:"
2220 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2221 msgstr "a fájlnevek SZÁM darab kezdő összetevőjének levágása kibontáskor"
2228 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2230 "A KIFEJEZÉS sed helyettesítőkifejezés használata fájlnevek átalakítására"
2233 msgid "Informative output:"
2234 msgstr "Informatív kimenet:"
2237 msgid "verbosely list files processed"
2238 msgstr "feldolgozott fájlok bőbeszédű listázása"
2245 msgid "warning control"
2246 msgstr "figyelmeztetés felügyelete"
2249 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2251 "előrehaladási üzenetek megjelenítése minden SZÁM. rekordnál (alapértelmezés: "
2259 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2260 msgstr "a MŰVELET végrehajtása minden ellenőrzőponton"
2263 msgid "print a message if not all links are dumped"
2264 msgstr "üzenet kiírása, ha nem minden link került kiíratásra"
2272 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2273 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2274 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2277 "a bájtok teljes számának megjelenítése az archívum feldolgozása után egy "
2278 "argumentummal hívva kiírja a bájtok teljes számát ezen SZIGNÁL megkapásakor. "
2279 "Az engedélyezett szignálok: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 és SIGUSR2; a "
2280 "SIG előtag nélküli nevek is elfogadottak"
2283 msgid "print file modification times in UTC"
2284 msgstr "a fájlmódosítási idők kiírása UTC szerint"
2287 msgid "print file time to its full resolution"
2288 msgstr "fájl módosítási idejének kiírása teljes pontossággal"
2291 msgid "send verbose output to FILE"
2292 msgstr "bőbeszédű kimenet küldése a FÁJLBA"
2295 msgid "show block number within archive with each message"
2296 msgstr "az archívumon belüli blokkszám megjelenítése minden egyes üzenettel"
2299 msgid "ask for confirmation for every action"
2300 msgstr "megerősítés kérése minden egyes művelethez"
2303 msgid "show tar defaults"
2304 msgstr "a tar alapértelmezéseinek megjelenítése"
2307 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2308 msgstr "érvényes tartományok megjelenítése a pillanatkép-fájl mezőkhöz"
2312 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2315 "listázáskor vagy kibontáskor minden egyes, a keresési feltételnek meg nem "
2316 "felelő könyvtár listázása"
2319 msgid "show file or archive names after transformation"
2320 msgstr "fájl- vagy archívumnevek megjelenítése átalakítás után"
2327 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2328 msgstr "az idézési stílus beállítása, az érvényes STÍLUS értékeket lásd alább"
2331 msgid "additionally quote characters from STRING"
2332 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek kiegészítő idézése"
2335 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2336 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek idézésének letiltása"
2339 msgid "Compatibility options:"
2340 msgstr "Kompatibilitási kapcsolók:"
2344 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2347 "létrehozáskor megegyezik a --old-archive kapcsolóval; kibontáskor a --no-"
2348 "same-owner kapcsolóval"
2351 msgid "Other options:"
2352 msgstr "Egyéb kapcsolók:"
2355 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2356 msgstr "néhány potenciálisan káros kapcsoló használatának letiltása"
2358 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2362 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2363 msgstr "a(z) „%s” kapcsoló nem használható a következővel: „%s”"
2367 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2370 "A következő kapcsolók közül egynél többet nem használhat: „-Acdtrux”, „--"
2371 "delete” vagy „--test-label”"
2374 msgid "Conflicting compression options"
2375 msgstr "A tömörítési kapcsolók ütköznek"
2379 msgid "Unknown signal name: %s"
2380 msgstr "Ismeretlen szignálnév: %s"
2383 msgid "Date sample file not found"
2384 msgstr "A dátummintafájl nem található"
2388 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2389 msgstr "%s cseréje az ismeretlen %s dátumformátumhoz"
2393 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2394 msgstr "„%s” kapcsoló: A(z) „%s” dátum kezelése mint %s"
2396 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2397 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2399 msgid "filter the archive through %s"
2400 msgstr "az archívum tömörítése a(z) %s használatával"
2403 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2404 msgstr "A --quoting-style kapcsoló érvényes paraméterei:"
2409 "*This* tar defaults to:\n"
2412 "*Ezen* tar alapértelmezései:\n"
2415 msgid "Invalid owner or group ID"
2416 msgstr "Érvénytelen tulajdonos- vagy csoportazonosító"
2419 msgid "Invalid blocking factor"
2420 msgstr "Érvénytelen blokkolási tényező"
2423 msgid "Invalid tape length"
2424 msgstr "Érvénytelen szalagméret"
2427 msgid "Invalid incremental level value"
2428 msgstr "Hibás növekményszintérték"
2431 msgid "More than one threshold date"
2432 msgstr "Egynél több küszöbdátum"
2434 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2435 msgid "Invalid sparse version value"
2436 msgstr "Érvénytelen ritka verzió érték"
2439 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2441 "Az --atime-preserve='system' nem támogatott ezen az operációs rendszeren"
2444 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2445 msgstr "A --checkpoint értéke nem egy egész"
2448 msgid "Invalid mode given on option"
2449 msgstr "Érvénytelen mód került megadásra a kapcsolóban"
2452 msgid "Invalid number"
2453 msgstr "Érvénytelen szám"
2456 msgid "Invalid record size"
2457 msgstr "Érvénytelen rekordméret"
2461 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2462 msgstr "A rekordméretnek %d többszörösének kell lennie."
2465 msgid "Invalid number of elements"
2466 msgstr "Érvénytelen elemszám"
2469 msgid "Only one --to-command option allowed"
2470 msgstr "Csak egy --to-command kapcsoló engedélyezett"
2474 msgid "Malformed density argument: %s"
2475 msgstr "Rosszul formázott sűrűségargumentum: %s"
2479 msgid "Unknown density: '%c'"
2480 msgstr "Ismeretlen sűrűség: „%c”"
2484 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2485 msgstr "A „-[0-7][lmh]” kapcsolókat *ez* a tar NEM támogatja"
2489 msgid "%s:%lu: location of the error"
2490 msgstr "%s:%lu: a hiba helye"
2494 msgid "error parsing %s"
2495 msgstr "hiba a(z) „%s” elemzésekor"
2503 msgid "non-option arguments in %s"
2504 msgstr "nem kapcsoló argumentumok ebben: %s"
2508 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2509 msgstr "nem darabolható a TAR_OPTIONS: %s"
2513 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2514 msgstr "A régi „%c” kapcsoló paramétert igényel."
2517 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2518 msgstr "a --occurrence értelmetlen fájllista nélkül"
2521 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2522 msgstr "Több archívumfájl esetén szükséges a „-M” kapcsoló"
2525 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2526 msgstr "a --level értelmetlen a --listed-incremental nélkül"
2530 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2531 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2532 msgstr[0] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2533 msgstr[1] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2536 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2537 msgstr "A többkötetes archívumok nem ellenőrizhetők"
2540 msgid "Cannot verify compressed archives"
2541 msgstr "A tömörített archívumok nem ellenőrizhetők"
2544 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2545 msgstr "Nem használhatók többkötetes tömörített archívumok"
2548 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2549 msgstr "Tömörített archívumok nem fűzhetők össze"
2552 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2556 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2557 msgstr "a --pax kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2560 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2561 msgstr "a --acls kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2564 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2565 msgstr "a --selinux kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2568 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2569 msgstr "a --xattrs kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2573 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2576 "Nem lehet kikövetkeztetni a felsőszintű könyvtár nevét; állítsa be világosan "
2577 "a --one-top-level=KVT kapcsolóval"
2580 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2581 msgstr "A kötet hossza nem lehet kisebb a rekord méreténél"
2584 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2585 msgstr "Üres archívum létrehozása visszautasítva"
2588 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2589 msgstr "Az „-Aru” kapcsolók összeférhetetlenek a „-f -” kapcsolóval"
2593 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2595 "Meg kell adnia a következő kapcsolók egyikét: „-Acdtrux”, „--delete” vagy „--"
2600 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2601 msgstr "Kilépés hibaállapottal a korábbi hibák miatt"
2604 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2605 msgstr "könyvtárrendezési sorrend: nincs (alapértelmezett), név vagy inode"
2609 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2610 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2611 msgstr[0] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2612 msgstr[1] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2614 #: src/xheader.c:165
2616 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2617 msgstr "A(z) %s kulcsszó ismeretlen vagy még nincs megvalósítva"
2619 #: src/xheader.c:174
2620 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2621 msgstr "Az időbélyeg kívül esik az engedélyezett tartományon"
2623 #: src/xheader.c:205
2625 msgid "Pattern %s cannot be used"
2626 msgstr "A(z) %s minta nem használható"
2628 #: src/xheader.c:219
2630 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2631 msgstr "A(z) %s minta nem bírálható felül"
2633 #: src/xheader.c:668
2634 msgid "Malformed extended header: missing length"
2635 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz hiányzik"
2637 #: src/xheader.c:677
2639 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2640 msgstr "A kiterjesztett fejléc %*s hossza kívül esik a tartományon"
2642 #: src/xheader.c:689
2643 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2645 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz után hiányzik egy üres hely "
2648 #: src/xheader.c:697
2649 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2650 msgstr "A kiterjesztett fejléc hibás: egy egyenlőségjel hiányzik"
2652 #: src/xheader.c:703
2653 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2654 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: az újsor hiányzik"
2656 #: src/xheader.c:741
2658 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2660 "A(z) „%s” ismeretlen kiterjesztett fejléc kulcsszó figyelmen kívül marad"
2662 #: src/xheader.c:1023
2664 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2665 msgstr "Az előállított kulcsszó/érték pár túl hosszú (kulcsszó: %s, hossz: %s)"
2667 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2668 #. (atime, gid, etc.).
2669 #: src/xheader.c:1053
2671 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2672 msgstr "A kiterjesztett fejléc %s=%s értéke túllépi a(z) %s..%s tartományát"
2674 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2676 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2677 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s=%s"
2679 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2681 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2682 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: többlet %s=%s"
2684 #: src/xheader.c:1515
2686 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2688 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: váratlan határoló "
2691 #: src/xheader.c:1525
2693 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2695 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: az értékek száma "
2698 #: src/checkpoint.c:114
2700 msgid "%s: not a valid timeout"
2701 msgstr "%s: érvénytelen időtúllépés"
2703 #: src/checkpoint.c:121
2705 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2706 msgstr "%s: ismeretlen ellenőrzőpont-művelet"
2708 #: src/checkpoint.c:202
2712 #: src/checkpoint.c:202
2716 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2717 #. *not* "Writing a checkpoint".
2718 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2719 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2720 #: src/checkpoint.c:218
2722 msgid "Write checkpoint %u"
2723 msgstr "%u. írási ellenőrzőpont"
2725 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2726 #. *not* "Reading a checkpoint".
2727 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2728 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2729 #: src/checkpoint.c:224
2731 msgid "Read checkpoint %u"
2732 msgstr "%u. olvasási ellenőrzőpont"
2734 #: tests/genfile.c:115
2736 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2739 "a genfiles adatfájlokat kezel a GNU paxutils tesztcsomag számára.\n"
2742 #: tests/genfile.c:131
2743 msgid "File creation options:"
2744 msgstr "Fájllétrehozási kapcsolók:"
2746 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2750 #: tests/genfile.c:133
2751 msgid "Create file of the given SIZE"
2752 msgstr "Az adott MÉRETŰ fájl létrehozása"
2754 #: tests/genfile.c:135
2755 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2756 msgstr "Írás a NÉV nevű fájlba a szabványos kimenet helyett"
2758 #: tests/genfile.c:137
2759 msgid "Read file names from FILE"
2760 msgstr "Fájlnevek beolvasása a FÁJLBÓL"
2762 #: tests/genfile.c:139
2763 msgid "-T reads null-terminated names"
2764 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas"
2766 #: tests/genfile.c:141
2767 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2769 "A fájl feltöltése az adott MINTÁVAL. A MINTA a 'default' (alapértelmezett) "
2770 "vagy 'zeros' (nullák) egyike"
2772 #: tests/genfile.c:144
2773 msgid "Size of a block for sparse file"
2774 msgstr "Egy blokk mérete ritka fájlhoz"
2776 #: tests/genfile.c:146
2777 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2779 "Ritka fájl előállítása. A parancssor többi része megadja a fájlleképezést."
2781 #: tests/genfile.c:148
2785 #: tests/genfile.c:149
2786 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2787 msgstr "Az adott eltolásra pozicionálás az adatok kiírása előtt"
2789 #: tests/genfile.c:152
2790 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2793 #: tests/genfile.c:156
2794 msgid "File statistics options:"
2795 msgstr "Fájlstatisztika kapcsolói:"
2797 #: tests/genfile.c:159
2798 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2800 "A stat struktúra tartalmának kiírása minden egyes megadott fájlhoz. Az "
2801 "alapértelmezett FORMÁTUM: "
2803 #: tests/genfile.c:166
2804 msgid "Synchronous execution options:"
2805 msgstr "Szinkron végrehajtási kapcsolók:"
2807 #: tests/genfile.c:168
2811 #: tests/genfile.c:169
2813 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2816 "Az adott ARGS végrehajtása. Hasznos a --checkpoint és a --cut, --append, --"
2817 "touch vagy --unlink egyikével"
2819 #: tests/genfile.c:172
2820 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2822 "Az adott művelet (lásd alább) végrehajtása a SZÁM-adik ellenőrzőpont elérése "
2825 #: tests/genfile.c:175
2826 msgid "Set date for next --touch option"
2827 msgstr "Dátum beállítása a következő --touch kapcsoló számára"
2829 #: tests/genfile.c:178
2830 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2832 "Végrehajtott ellenőrzőpontok és a PARANCS kilépési állapotának megjelenítése"
2834 #: tests/genfile.c:183
2836 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2837 "given by --checkpoint option is reached."
2839 "Szinkron végrehajtási tevékenységek. Ezek a --checkpoint kapcsoló által "
2840 "megadott számú ellenőrzőpont elérésekor kerülnek végrehajtásra."
2842 #: tests/genfile.c:186
2844 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2847 "A FÁJL csonkolása az előző --length kapcsoló által megadott méretre (vagy "
2848 "nullára, ha nincs megadva)"
2850 #: tests/genfile.c:190
2851 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2853 "MÉRET bájt hozzáfűzése a FÁJLHOZ. A MÉRETET az előző --length kapcsoló adja "
2856 #: tests/genfile.c:193
2857 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2858 msgstr "A FÁJL hozzáférési és módosítási idejének frissítése"
2860 #: tests/genfile.c:196
2861 msgid "Execute COMMAND"
2862 msgstr "A PARANCS végrehajtása"
2864 #: tests/genfile.c:199
2866 msgstr "A FÁJL törlése"
2868 #: tests/genfile.c:249
2870 msgid "Invalid size: %s"
2871 msgstr "Érvénytelen méret: %s"
2873 #: tests/genfile.c:254
2875 msgid "Number out of allowed range: %s"
2876 msgstr "A szám kívül esik az engedélyezett tartományon: %s"
2878 #: tests/genfile.c:257
2880 msgid "Negative size: %s"
2881 msgstr "Negatív méret: %s"
2883 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2885 msgid "stat(%s) failed"
2886 msgstr "a stat(%s) meghiúsult"
2888 #: tests/genfile.c:273
2890 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2891 msgstr "a kért fájlhossz %lu, a tényleges %lu"
2893 #: tests/genfile.c:277
2895 msgid "created file is not sparse"
2896 msgstr "a létrehozott fájl nem ritka"
2898 #: tests/genfile.c:370
2900 msgid "Error parsing number near `%s'"
2901 msgstr "Hiba a(z) „%s” közelében található szám elemzésekor"
2903 #: tests/genfile.c:376
2905 msgid "Unknown date format"
2906 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
2908 #: tests/genfile.c:400
2910 msgstr "[ARGUMENTUMOK...]"
2912 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2913 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2915 msgid "cannot open `%s'"
2916 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg"
2918 #: tests/genfile.c:443
2920 msgstr "Nem lehet pozicionálni"
2922 #: tests/genfile.c:460
2924 msgid "file name contains null character"
2925 msgstr "a fájlnév null karaktert tartalmaz"
2927 #: tests/genfile.c:573
2929 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2931 "nem állíthatók elő ritka fájlok a szabványos kimeneten, használja a --file "
2934 #: tests/genfile.c:664
2936 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2937 msgstr "helytelen maszk (a(z) „%s” közelében)"
2939 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2941 msgid "Unknown field `%s'"
2942 msgstr "Ismeretlen mező: „%s”"
2944 #: tests/genfile.c:730
2946 msgid "cannot set time on `%s'"
2947 msgstr "nem állítható be az idő a következőn: „%s”"
2949 #: tests/genfile.c:760
2951 msgid "cannot truncate `%s'"
2952 msgstr "a(z) „%s” nem csonkítható"
2954 #: tests/genfile.c:769
2956 msgid "command failed: %s"
2957 msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult"
2959 #: tests/genfile.c:774
2961 msgid "cannot unlink `%s'"
2962 msgstr "a(z) „%s” nem törölhető"
2964 #: tests/genfile.c:901
2966 msgid "Command exited successfully\n"
2967 msgstr "A parancs sikeresen befejeződött\n"
2969 #: tests/genfile.c:903
2971 msgid "Command failed with status %d\n"
2972 msgstr "A parancs meghiúsult a következő állapottal: %d\n"
2974 #: tests/genfile.c:907
2976 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2977 msgstr "A parancs befejeződött a következő szignállal: %d\n"
2979 #: tests/genfile.c:909
2981 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2982 msgstr "A parancs leállítva a következő szignállal: %d\n"
2984 #: tests/genfile.c:912
2986 msgid "Command dumped core\n"
2987 msgstr "A parancs hibakeresési kimenetet adott vissza\n"
2989 #: tests/genfile.c:915
2991 msgid "Command terminated\n"
2992 msgstr "A parancs befejeződött\n"
2994 #: tests/genfile.c:947
2996 msgid "--stat requires file names"
2997 msgstr "a --stat fájlneveket igényel"
2999 #~ msgid "same as both -p and -s"
3000 #~ msgstr "azonos, mint a -p és -s egyszerre"
3003 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
3004 #~ "preserve-order instead"
3006 #~ "A --preserve kapcsoló elavult, használja a --preserve-permissions --"
3007 #~ "preserve-order kapcsolókat helyette"
3009 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
3010 #~ msgstr "a --occurrence nem használható ezzel: %s"
3012 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
3014 #~ "A --listed-incremental és a --newer kapcsolók nem használhatók egyszerre"
3016 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
3017 #~ msgstr "A --verify nem használható ezzel: %s"
3019 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
3021 #~ "a --preserve-order nem kompatibilis a --listed-incremental kapcsolóval"
3023 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
3024 #~ msgstr "Túl hosszú mező a pillanatképfájl olvasása közben"
3026 #~ msgid "Read error in snapshot file"
3027 #~ msgstr "Olvasási hiba a pillanatképfájlban"
3029 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
3030 #~ msgstr "Váratlan mezőérték a pillanatképfájlban"
3032 #~ msgid "Cannot get working directory"
3033 #~ msgstr "A munkakönyvtár nem kérdezhető le"
3035 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
3036 #~ msgstr "%s: a könyvtár el lett távolítva a beolvasás előtt"
3038 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
3040 #~ "kibontandó nevek rendezése, az archívumnak való megfelelés érdekében"
3042 #~ msgid "Invalid group"
3043 #~ msgstr "Érvénytelen csoport"
3045 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
3046 #~ msgstr "A kiterjesztett fejléc hossza kívül esik a tartományon"