1 # Hungarian translation of the GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
10 "Project-Id-Version: tar 1.24\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 14:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "a(z) „%s” argumentum érvénytelen a következőhöz: %s"
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”"
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:"
38 #: gnu/argp-help.c:149
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb, mint %s"
43 #: gnu/argp-help.c:222
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter egy értéket igényel"
48 #: gnu/argp-help.c:228
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméternek pozitívnak kell lennie"
53 #: gnu/argp-help.c:237
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter"
58 #: gnu/argp-help.c:249
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s"
63 #: gnu/argp-help.c:1248
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
68 "A hosszú kapcsolók kötelező vagy elhagyható argumentumai a megfelelő rövid "
69 "kapcsolókhoz is kötelezőek vagy elhagyhatóak."
71 #: gnu/argp-help.c:1641
75 #: gnu/argp-help.c:1645
79 #: gnu/argp-help.c:1657
81 msgstr " [KAPCSOLÓ...]"
83 #: gnu/argp-help.c:1684
85 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
87 "További információkért próbálja kiadni a „%s --help” vagy „%s --usage” "
90 #: gnu/argp-help.c:1712
92 msgid "Report bugs to %s.\n"
93 msgstr "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
95 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
96 msgid "Unknown system error"
97 msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
99 #: gnu/argp-parse.c:83
100 msgid "give this help list"
101 msgstr "ezen súgószöveg megjelenítése"
103 #: gnu/argp-parse.c:84
104 msgid "give a short usage message"
105 msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése"
107 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
108 #: tests/genfile.c:130
112 #: gnu/argp-parse.c:85
113 msgid "set the program name"
114 msgstr "a program nevének beállítása"
116 #: gnu/argp-parse.c:86
120 #: gnu/argp-parse.c:87
121 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
122 msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)"
124 #: gnu/argp-parse.c:144
125 msgid "print program version"
126 msgstr "a programverzió kiírása"
128 #: gnu/argp-parse.c:160
130 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
131 msgstr "(PROGRAMHIBA) A verziószám ismeretlen???"
133 #: gnu/argp-parse.c:613
135 msgid "%s: Too many arguments\n"
136 msgstr "%s: túl sok argumentum\n"
138 #: gnu/argp-parse.c:756
139 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
140 msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót fel kellett volna ismerni???"
142 #: gnu/closeout.c:114
146 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
148 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
149 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
151 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
153 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
156 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
158 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
159 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
161 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
163 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
164 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
166 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
168 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
169 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
171 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
173 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
174 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n"
176 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
178 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n"
181 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
183 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
184 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n"
186 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
188 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
189 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
191 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
193 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
196 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
198 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
199 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
201 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
202 msgid "memory exhausted"
203 msgstr "elfogyott a memória"
205 #: gnu/openat-die.c:40
207 msgid "unable to record current working directory"
208 msgstr "A munkakönyvtár nem jegyezhető fel"
210 #: gnu/openat-die.c:59
212 msgid "failed to return to initial working directory"
213 msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba"
216 #. Get translations for open and closing quotation marks.
218 #. The message catalog should translate "`" to a left
219 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
220 #. "'". If the catalog has no translation,
221 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
222 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
224 #. For example, an American English Unicode locale should
225 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
226 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
227 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
228 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
229 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
231 #. If you don't know what to put here, please see
232 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
233 #. and use glyphs suitable for your language.
234 #: gnu/quotearg.c:273
238 #: gnu/quotearg.c:274
242 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
243 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
244 #. Take care to consider upper and lower case.
245 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
246 #. purpose, you can use the command
247 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
253 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
262 #: gnu/version-etc.c:76
264 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
265 msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n"
267 #: gnu/version-etc.c:79
269 msgid "Packaged by %s\n"
270 msgstr "Csomagolta: %s\n"
272 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
273 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
274 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
275 #: gnu/version-etc.c:86
279 #: gnu/version-etc.c:88
282 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
284 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
285 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
289 "Licenc: GPLv3+: A GNU GPL 3. vagy újabb változata <http://gnu.org/licenses/"
291 "Ez egy szabad szoftver: terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n"
292 "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n"
295 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
296 #: gnu/version-etc.c:104
298 msgid "Written by %s.\n"
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:108
304 msgid "Written by %s and %s.\n"
305 msgstr "Írta: %s és %s.\n"
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #: gnu/version-etc.c:112
310 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
311 msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n"
313 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
315 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
316 #: gnu/version-etc.c:119
319 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328 #: gnu/version-etc.c:126
331 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
338 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
339 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
340 #: gnu/version-etc.c:133
343 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
350 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
351 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
352 #: gnu/version-etc.c:141
355 "Written by %s, %s, %s,\n"
356 "%s, %s, %s, and %s.\n"
359 "%s, %s, %s, és %s.\n"
361 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
362 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
363 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
364 #: gnu/version-etc.c:149
367 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
376 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
377 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
378 #: gnu/version-etc.c:158
381 "Written by %s, %s, %s,\n"
389 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
390 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
391 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
392 #: gnu/version-etc.c:169
395 "Written by %s, %s, %s,\n"
397 "%s, %s, and others.\n"
401 "%s, %s, és mások.\n"
403 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
404 #. for this package. Please add _another line_ saying
405 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
406 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
407 #: gnu/version-etc.c:247
411 "Report bugs to: %s\n"
414 "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
416 #: gnu/version-etc.c:249
418 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
419 msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n"
421 #: gnu/version-etc.c:253
423 msgid "%s home page: <%s>\n"
424 msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n"
426 #: gnu/version-etc.c:255
428 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
429 msgstr "A(z) %s honlapja: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
431 #: gnu/version-etc.c:258
432 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434 "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: <http://www.gnu.org/"
437 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
438 #. Directly translating this to another language will not work, first because
439 #. %s itself is not translated.
440 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
441 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
443 msgid "%s: Cannot %s"
444 msgstr "%s: a következő függvény meghiúsult: %s"
446 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
447 #. Directly translating this to another language will not work, first because
448 #. %s itself is not translated.
449 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
452 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
453 msgstr "%s: Figyelmeztetés: a következő függvény meghiúsult: %s"
457 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
458 msgstr "%s: Nem lehet %s módba váltani"
460 #: lib/paxerror.c:101
462 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
463 msgstr "%s: Nem módosítható a tulajdonos uid-ja %lu, gid-je %lu értékekre"
465 #: lib/paxerror.c:127
467 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
468 msgstr "%s: Nem hozható létre közvetlen link a következőre: %s"
470 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
472 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
473 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
474 msgstr[0] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
475 msgstr[1] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
477 #: lib/paxerror.c:192
479 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
480 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
482 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
485 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
488 #: lib/paxerror.c:259
490 msgid "%s: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
493 #: lib/paxerror.c:275
495 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
496 msgstr "%s: Figyelmeztetés: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
498 #: lib/paxerror.c:284
500 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
501 msgstr "%s: Nem hozható létre szimbolikus link a következőre: %s"
503 #: lib/paxerror.c:349
505 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
506 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
507 msgstr[0] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
508 msgstr[1] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
510 #: lib/paxnames.c:140
512 msgid "Removing leading `%s' from member names"
513 msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a nevek elejéről"
515 #: lib/paxnames.c:141
517 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
518 msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a közvetlen linkek céljaiból"
520 #: lib/paxnames.c:154
521 msgid "Substituting `.' for empty member name"
522 msgstr "Egy . helyettesítése az üres tagnév helyett"
524 #: lib/paxnames.c:155
525 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
526 msgstr "Egy . helyettesítése a közvetlen link üres célja helyett"
528 #: lib/rtapelib.c:299
530 msgid "exec/tcp: Service not available"
531 msgstr "exec/TCP: A szolgáltatás nem érhető el"
533 #: lib/rtapelib.c:303
536 msgstr "szabványos bemenet"
538 #: lib/rtapelib.c:306
541 msgstr "szabványos kimenet"
543 #: lib/rtapelib.c:429
545 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
546 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s: a feloldás meghiúsult"
548 #: lib/rtapelib.c:515
550 msgid "Cannot execute remote shell"
551 msgstr "Nem futtatható távoli parancssor"
554 msgid "Seek direction out of range"
555 msgstr "A keresési irány kívül esik a tartományon"
558 msgid "Invalid seek direction"
559 msgstr "Érvénytelen pozicionálási irány"
562 msgid "Invalid seek offset"
563 msgstr "Érvénytelen pozicionálási eltolás"
566 msgid "Seek offset out of range"
567 msgstr "A keresési eltolás kívül esik a tartományon"
569 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
570 msgid "Invalid byte count"
571 msgstr "Érvénytelen bájtszám"
573 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
574 msgid "Byte count out of range"
575 msgstr "A bájtszám kívül esik a tartományon"
578 msgid "Premature eof"
579 msgstr "Idő előtti fájlvége"
582 msgid "Invalid operation code"
583 msgstr "Érvénytelen működési kód"
585 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
586 msgid "Operation not supported"
587 msgstr "A művelet nem támogatott"
590 msgid "Unexpected arguments"
591 msgstr "Váratlan paraméterek"
594 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
596 "Szalagos meghajtó manipulálása, parancsok elfogadása távoli folyamattól"
598 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
599 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
604 msgid "set debug level"
605 msgstr "hibakeresési szint beállítása"
607 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
608 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
609 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
610 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
615 msgid "set debug output file name"
616 msgstr "hibakeresés kimeneti fájlnevének beállítása"
618 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
620 msgid "cannot open %s"
621 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
623 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
625 msgid "too many arguments"
626 msgstr "túl sok argumentum"
629 msgid "Garbage command"
630 msgstr "Értelmetlen parancs"
632 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
633 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
635 msgid "This does not look like a tar archive"
636 msgstr "Ez nem úgy néz ki, mint egy tar archívum"
638 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
639 msgid "Total bytes written"
640 msgstr "Kiírt bájtok teljes száma"
642 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
643 msgid "Total bytes read"
644 msgstr "Olvasott bájtok teljes száma"
648 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
649 msgstr "Törölt bájtok teljes száma: %s\n"
656 msgid "Invalid value for record_size"
657 msgstr "A record_size értéke érvénytelen"
660 msgid "No archive name given"
661 msgstr "Nem adott meg archívumnevet"
664 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
665 msgstr "Nem ellenőrizhető az archívum, ha a szabványos be/kimenetet használja"
669 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
670 msgstr "Az archívum tömörített. Használja a(z) %s kapcsolót."
672 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
673 msgid "Cannot update compressed archives"
674 msgstr "Tömörített archívumok nem frissíthetők"
677 msgid "At beginning of tape, quitting now"
678 msgstr "A szalag eleje, most kilépek"
681 msgid "Too many errors, quitting"
682 msgstr "Túl sok hiba, kilépek"
686 msgid "Record size = %lu block"
687 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
688 msgstr[0] "Rekordméret = %lu blokk"
689 msgstr[1] "Rekordméret = %lu blokk"
693 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
694 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
695 msgstr[0] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
696 msgstr[1] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
699 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
701 "Nem törölhető vissza az archív fájl, lehet hogy olvashatatlan lesz a -i "
705 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
706 msgstr "az rmtlseek nem állt meg egy rekord határán"
710 msgid "%s: contains invalid volume number"
711 msgstr "%s: érvénytelen kötetszámot tartalmaz"
714 msgid "Volume number overflow"
715 msgstr "Kötetszám-túlcsordulás"
719 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
720 msgstr "Készítse elő a(z) %d kötetet %s számára és üssön entert:"
723 msgid "EOF where user reply was expected"
724 msgstr "Fájlvége a várt felhasználói válasz helyett"
726 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
727 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
728 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az archívum befejezetlen"
733 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
735 " y or newline Continue operation\n"
737 " n név Új fájlnév megadása a következő (és az azt követő) köteteknek\n"
738 " q A Tar megszakítása\n"
739 " y vagy újsor A művelet folytatása\n"
743 msgid " ! Spawn a subshell\n"
744 msgstr " ! Új parancsértelmező hívása\n"
748 msgid " ? Print this list\n"
749 msgstr " ? Ezen lista kiírása\n"
752 msgid "No new volume; exiting.\n"
753 msgstr "Nincs új kötet, kilépés.\n"
756 msgid "File name not specified. Try again.\n"
757 msgstr "Nincs megadva fájlnév, próbálkozzon újra.\n"
761 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
762 msgstr "Érvénytelen bemenet. A súgó a ? beírásával kérhető le.\n"
766 msgid "%s command failed"
767 msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult"
771 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
773 "%s lehetséges, hogy ezen a köteten folytatódott: a fejléc csonkolt nevet "
778 msgid "%s is not continued on this volume"
779 msgstr "%s nem folytatódik ezen a köteten"
783 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
784 msgstr "%s mérete hibás (%s != %s + %s)"
788 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
789 msgstr "Ez a kötet kívül esik a sorozaton (%s - %s != %s)"
791 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
793 msgid "Archive not labeled to match %s"
794 msgstr "Az archívum nincs úgy címkézve, hogy megfeleljen a következőhöz: %s"
798 msgid "Volume %s does not match %s"
799 msgstr "A(z) %s kötet nem felel meg a következőnek: %s"
804 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
806 "%s: a fájlnév túl hosszú egy GNU többkötetes fejlécben való tároláshoz, "
810 msgid "write did not end on a block boundary"
811 msgstr "az írás nem egy rekord határán fejeződött be"
815 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
816 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
817 msgstr[0] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
818 msgstr[1] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
820 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
821 msgid "Contents differ"
822 msgstr "A tartalom eltér"
824 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
825 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
826 msgid "Unexpected EOF in archive"
827 msgstr "Váratlan fájlvége jel az archívumban"
829 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
830 msgid "File type differs"
831 msgstr "A fájltípus eltér"
833 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
839 msgstr "Az Uid eltér"
846 msgid "Mod time differs"
847 msgstr "A módosítási idő eltér"
849 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
851 msgstr "A méret eltér"
855 msgid "Not linked to %s"
856 msgstr "Nincs a következőre linkelve: %s"
859 msgid "Symlink differs"
860 msgstr "A szimbolikus link eltér"
863 msgid "Device number differs"
864 msgstr "Az eszközszám eltér"
873 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
875 "%s: A(z) „%c” fájltípus ismeretlen, a diffelés normális fájlként történt"
878 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
879 msgstr "Az archívum eltávolított előtagokkal rendelkező fájlneveket tartalmaz."
883 msgid "Archive contains transformed file names."
884 msgstr "Az archívum elavulófélben levő base-64-es fejléceket tartalmaz"
887 msgid "Verification may fail to locate original files."
889 "Lehetséges, hogy az ellenőrzés nem fogja megtalálni az eredeti fájlokat."
893 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
894 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
895 msgstr[0] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
896 msgstr[1] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
898 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
900 msgid "A lone zero block at %s"
901 msgstr "Egy magányos nulla blokk %s helyen"
905 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
906 msgstr "%s: fájl gyorsítótár-könyvtár címkét tartalmaz (%s); %s"
910 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
912 "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik, helyettesítve a "
917 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
918 msgstr "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik"
921 msgid "Generating negative octal headers"
922 msgstr "Negatív oktális fejlécek előállítása"
924 #: src/create.c:612 src/create.c:675
926 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
927 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (maximum: %d), nem kerül kiírásra"
931 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
932 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (nem darabolható), nem kerül kiírásra"
936 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
937 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú, nem kerül kiírásra"
941 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
942 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
943 msgstr[0] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
944 msgstr[1] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
948 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
949 msgstr "%s: a fájl eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra"
951 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
952 msgid "contents not dumped"
953 msgstr "a tartalom nem került kiírásra"
957 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
958 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus, fájl a figyelmen kívül hagyva"
962 msgid "Missing links to %s."
963 msgstr "Hiányzó linkek a következőre: „%s”."
967 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
968 msgstr "%s: a fájl változatlan, nem kerül kiírásra"
972 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
973 msgstr "%s: a fájl az archívumban van, nem kerül kiírásra"
975 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
976 msgid "directory not dumped"
977 msgstr "a könyvtár nem került kiírásra"
981 msgid "%s: file changed as we read it"
982 msgstr "%s: a fájl módosult olvasás közben"
986 msgid "%s: socket ignored"
987 msgstr "%s: a foglalat figyelmen kívül hagyva"
991 msgid "%s: door ignored"
992 msgstr "%s: ajtó figyelmen kívül hagyva"
994 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
995 msgid "Skipping to next header"
996 msgstr "Ugrás a következő fejlécre"
999 msgid "Deleting non-header from archive"
1000 msgstr "A nem fejlécek törlése az archívumból"
1002 #: src/extract.c:277
1004 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1005 msgstr "%s: valószínűtlenül régi időbélyeg: %s"
1007 #: src/extract.c:295
1009 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1010 msgstr "%s: a(z) %s időbélyeg %s másodperccel a jövőbe mutat"
1012 #: src/extract.c:475
1014 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1015 msgstr "%s: Váratlan inkonzisztencia a könyvtár létrehozása során"
1017 #: src/extract.c:721
1019 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1020 msgstr "%s: a könyvtár átnevezésre került az állapotának kinyerése előtt"
1022 #: src/extract.c:875
1023 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1024 msgstr "A folytonos fájlok kibontása normál fájlként"
1026 #: src/extract.c:1209
1027 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1028 msgstr "Kísérlet a szimbolikus linkek kibontására közvetlen linkként"
1030 #: src/extract.c:1365
1032 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1033 msgstr "%s: nem lehet kibontani -- a fájl egy másik köteten folytatódik"
1035 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1036 msgid "Unexpected long name header"
1037 msgstr "Váratlan hosszú névfejléc"
1039 #: src/extract.c:1379
1041 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1042 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus: „%c”, normál fájlként lesz kibontva"
1044 #: src/extract.c:1405
1046 msgid "Current %s is newer or same age"
1047 msgstr "A jelenlegi „%s” újabb vagy egyező korú"
1049 #: src/extract.c:1457
1051 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1052 msgstr "%s: Nem sikerült biztonsági mentést készíteni erről a fájlról"
1054 #: src/extract.c:1594
1056 msgid "Cannot rename %s to %s"
1057 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1059 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1061 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1062 msgstr "%s: A könyvtár át lett nevezve a következőről: %s"
1064 #: src/incremen.c:485
1066 msgid "%s: Directory has been renamed"
1067 msgstr "%s: a könyvtár át lett nevezve"
1069 #: src/incremen.c:530
1071 msgid "%s: Directory is new"
1072 msgstr "%s: a könyvtár új"
1074 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1075 msgid "Invalid time stamp"
1076 msgstr "Érvénytelen időbélyeg"
1078 #: src/incremen.c:1007
1079 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1080 msgstr "Érvénytelen módosítási idő (másodperc)"
1082 #: src/incremen.c:1022
1083 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1084 msgstr "Érvénytelen módosítási idő (nanomásodperc)"
1086 #: src/incremen.c:1042
1087 msgid "Invalid device number"
1088 msgstr "Érvénytelen eszközszám"
1090 #: src/incremen.c:1057
1091 msgid "Invalid inode number"
1092 msgstr "Érvénytelen inode-szám"
1094 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1095 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1096 msgstr "Túl hosszú mező a pillanatképfájl olvasása közben"
1098 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1099 msgid "Read error in snapshot file"
1100 msgstr "Olvasási hiba a pillanatképfájlban"
1102 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1103 #: src/incremen.c:1267
1104 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1105 msgstr "Váratlan fájlvége a pillanatképfájlban"
1107 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1108 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1109 msgstr "Váratlan mezőérték a pillanatképfájlban"
1111 #: src/incremen.c:1259
1112 msgid "Missing record terminator"
1113 msgstr "Hiányzó rekordlezáró"
1115 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1116 msgid "Bad incremental file format"
1117 msgstr "Hibás növekményes fájlformátum"
1119 #: src/incremen.c:1342
1121 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1122 msgstr "Nem támogatott növekményes formátumverzió: %<PRIuMAX>"
1124 #: src/incremen.c:1496
1126 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1128 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett %#3o található"
1130 #: src/incremen.c:1506
1131 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1132 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” többször szerepel"
1134 #: src/incremen.c:1519
1135 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1136 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név az „R”-ben"
1138 #: src/incremen.c:1532
1139 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1140 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a „T”-t nem előzi meg az „R”"
1142 #: src/incremen.c:1538
1143 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1144 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név a „T”-ben"
1146 #: src/incremen.c:1558
1148 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1150 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett az adatok vége "
1153 #: src/incremen.c:1565
1154 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1156 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” soha nem került felhasználásra"
1158 #: src/incremen.c:1609
1160 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1162 "Nem hozható létre ideiglenes könyvtár a következő sablon használatával: %s"
1164 #: src/incremen.c:1670
1166 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1167 msgstr "%s: a könyvtár nem kerül törlésre: nem érhető el"
1169 #: src/incremen.c:1683
1171 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1172 msgstr "%s: a fájl egy másik eszközön van: nem kerül törlésre"
1174 #: src/incremen.c:1691
1176 msgid "%s: Deleting %s\n"
1177 msgstr "%s: %s törlése\n"
1179 #: src/incremen.c:1696
1181 msgid "%s: Cannot remove"
1182 msgstr "%s: nem távolítható el"
1186 msgid "%s: Omitting"
1187 msgstr "%s: kihagyás"
1191 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1192 msgstr "blokk %s: ** A blokk üres **\n"
1196 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1197 msgstr "blokk %s: ** Fájlvége **\n"
1199 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1204 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1208 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1210 "Üres értékek a fejléc azon részében, ahol a program a(z) %s számértéket várta"
1212 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1215 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1217 "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt, a program "
1218 "feltételezi, hogy kettes komplemens"
1220 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1223 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1224 msgstr "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1227 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1228 msgstr "Az archívum elavulófélben levő base-64-es fejléceket tartalmaz"
1232 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1234 "Az archívum előjeles base-64 karakterlánca (%s) túllépi a(z) %s tartományt"
1238 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1239 msgstr "Az archívum base-256-os értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1241 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1244 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1245 msgstr "Az archívum %.*s értéket tartalmaz, ahol a program %s számértéket vár"
1247 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1250 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1251 msgstr "Az archívum %s értéke túllépi a(z) %s %s..%s tartományát"
1255 msgid " link to %s\n"
1256 msgstr " link a következőre: %s\n"
1260 msgid " unknown file type %s\n"
1261 msgstr " ismeretlen fájltípus: %s\n"
1265 msgid "--Long Link--\n"
1266 msgstr "--Hosszú link--\n"
1270 msgid "--Long Name--\n"
1271 msgstr "--Hosszú név--\n"
1275 msgid "--Volume Header--\n"
1276 msgstr "--Kötetfejléc--\n"
1280 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1281 msgstr "--Folytatva %s bájttól--\n"
1284 msgid "Creating directory:"
1285 msgstr "Könyvtár létrehozása:"
1288 msgid "Cannot get working directory"
1289 msgstr "A munkakönyvtár nem kérdezhető le"
1293 msgid "Renaming %s to %s\n"
1294 msgstr "%s átnevezése a következőre: %s\n"
1296 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1298 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1299 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1303 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1304 msgstr "%s helyreállítása a következő névre: %s\n"
1308 msgid "%s: File removed before we read it"
1309 msgstr "%s: a fájl el lett távolítva a beolvasás előtt"
1312 msgid "child process"
1313 msgstr "gyermekfolyamat"
1316 msgid "interprocess channel"
1317 msgstr "folyamatközi csatorna"
1320 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1321 msgstr "Mintaillesztő karaktereket használt a fájlnevekben"
1325 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1328 "Használja a --wildcards kapcsolót a mintaillesztés engedélyezéséhez, vagy a "
1329 "--no-wildcards kapcsolót ezen figyelmeztetés letiltásához"
1331 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1333 msgid "%s: Not found in archive"
1334 msgstr "%s: Nem található az archívumban"
1338 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1339 msgstr "%s: A szükséges előfordulás nem található az archívumban"
1343 msgid "Archive label mismatch"
1344 msgstr "Hibás archívumcímke"
1348 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1350 "A -C használata fájllistán belül nem engedélyezett a --listed-incremental "
1354 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1355 msgstr "Csak egy -C engedélyezett a --listed-incremental kapcsolóval"
1359 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1361 "A(z) „-%s” és a(z) „-%s” kapcsolók mind a szabványos bemenetet igénylik"
1365 msgid "%s: Invalid archive format"
1366 msgstr "%s: Érvénytelen archívumformátum"
1369 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1370 msgstr "GNU szolgáltatásokat kértél inkompatibilis az archívumformátumokon"
1375 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1377 "A(z) „%s” idézési stílus ismeretlen. Próbálja a „%s --quoting-style=help” "
1378 "parancsot segítségért."
1382 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1383 "can restore individual files from the archive.\n"
1386 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1387 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1388 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1390 "A GNU „tar” több fájlt egyetlen szalagos vagy lemezes archívumba ment és "
1391 "képes az egyes fájlokat helyreállítani az archívumból.\n"
1394 " tar -cf archívum.tar foo bar # Létrehozza az archívum.tar fájlt a foo\n"
1395 " és bar fájlokból.\n"
1396 " tar -tvf archívum.tar # Bőbeszédűen felsorolja az archívum.tar\n"
1398 " tar -xf archívum.tar # Kibontja az összes fájlt az archívum.tar\n"
1403 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1404 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1407 " none, off never make backups\n"
1408 " t, numbered make numbered backups\n"
1409 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1410 " never, simple always make simple backups\n"
1412 " A biztonsági mentés utótagja „~”, hacsak nem változtatja meg a „--suffix”\n"
1413 "vagy a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX segítségével.\n"
1414 "A verziófelügyelet a --backup vagy a VERSION_CONTROL segítségével "
1417 " none, off soha ne mentsen\n"
1418 " t, numbered számozott mentések létrehozása\n"
1419 " nil, existing számozott, ha már létezik számozott mentés,\n"
1420 " egyébként egyszerű\n"
1421 " never, simple mindig egyszerű mentés létrehozása\n"
1424 msgid "Main operation mode:"
1425 msgstr "Fő működési mód:"
1428 msgid "list the contents of an archive"
1429 msgstr "felsorolja egy archívum tartalmát"
1432 msgid "extract files from an archive"
1433 msgstr "fájlok kibontása egy archívumból"
1436 msgid "create a new archive"
1437 msgstr "új archívum létrehozása"
1440 msgid "find differences between archive and file system"
1441 msgstr "különbségek keresése az archívum és a fájlrendszer között"
1444 msgid "append files to the end of an archive"
1445 msgstr "fájlok hozzáfűzése egy archívum végéhez"
1448 msgid "only append files newer than copy in archive"
1449 msgstr "csak az archívumban lévő másolatnál újabb fájlok hozzáfűzése"
1452 msgid "append tar files to an archive"
1453 msgstr "tar fájlok hozzáfűzése egy archívumhoz"
1456 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1457 msgstr "törlés az archívumból (szalagon nem működik!)"
1460 msgid "test the archive volume label and exit"
1461 msgstr "az archívum kötetcímkéjének tesztelése és kilépés"
1464 msgid "Operation modifiers:"
1465 msgstr "Műveletmódosítók:"
1468 msgid "handle sparse files efficiently"
1469 msgstr "ritka fájlok hatékony kezelése"
1472 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1473 msgstr "MAGAS[.ALACSONY]"
1476 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1478 "a használandó ritka formátum verziójának beállítása (magával vonja\n"
1479 " a --sparse kapcsolót)"
1482 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1483 msgstr "régi GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1486 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1487 msgstr "új GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1490 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1491 msgstr "kiíratási szint a létrehozott listázott növekményes archívumhoz"
1494 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1495 msgstr "ne lépjen ki nem nulla értékkel ha a fájl olvashatatlan"
1499 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1500 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1501 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1502 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1504 "az archívum minden egyes fájljának csak a SZÁM-adik előfordulásának "
1505 "feldolgozása. Ez a kapcsoló csak a --delete, --diff, --extract vagy --list "
1506 "alparancsok egyikével használható és csak akkor, ha egy fájllista kerül "
1507 "átadásra a parancssoron vagy a -T kapcsolón keresztül. A SZÁM "
1508 "alapértelmezett értéke az 1."
1511 msgid "archive is seekable"
1512 msgstr "az archívum kereshető"
1515 msgid "archive is not seekable"
1516 msgstr "az archívumban nem lehet pozicionálni"
1519 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1520 msgstr "ne ellenőrizze az eszközszámokat növekményes archívumok létrehozásakor"
1523 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1525 "eszközszámok ellenőrzése növekményes archívumok létrehozásakor "
1529 msgid "Overwrite control:"
1530 msgstr "Felülírás felügyelete:"
1533 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1534 msgstr "kísérlet az archívum ellenőrzésére annak kiírása után"
1537 msgid "remove files after adding them to the archive"
1538 msgstr "fájlok eltávolítása azok archívumhoz adása után"
1541 msgid "don't replace existing files when extracting"
1542 msgstr "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor"
1545 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1546 msgstr "ne cserélje az archív változatuknál újabb meglévő fájlokat"
1549 msgid "overwrite existing files when extracting"
1550 msgstr "meglévő fájlok felülírása kibontáskor"
1553 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1554 msgstr "minden egyes fájl eltávolítása a rá történő kibontás előtt"
1557 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1558 msgstr "hierarchiák kiürítése könyvtár kibontása előtt"
1561 msgid "preserve metadata of existing directories"
1562 msgstr "meglévő könyvtárak metaadatainak megőrzése"
1565 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1567 "meglévő könyvtárak metaadatainak felülírása kibontáskor (alapértelmezett)"
1570 msgid "Select output stream:"
1571 msgstr "Kimeneti adatfolyam kiválasztása:"
1574 msgid "extract files to standard output"
1575 msgstr "fájlok kibontása a szabványos kimenetre"
1577 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1582 msgid "pipe extracted files to another program"
1583 msgstr "kibontott fájlok továbbítása másik program számára"
1586 msgid "ignore exit codes of children"
1587 msgstr "utódok kilépési kódjainak figyelmen kívül hagyása"
1590 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1591 msgstr "az utódok nem nulla kilépési kódjainak kezelése hibaként"
1594 msgid "Handling of file attributes:"
1595 msgstr "Fájlattribútumok kezelése:"
1598 msgid "force NAME as owner for added files"
1599 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok tulajdonosaként"
1602 msgid "force NAME as group for added files"
1603 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok csoportjaként"
1605 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1606 msgid "DATE-OR-FILE"
1607 msgstr "DÁTUM-VAGY-FÁJL"
1610 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1611 msgstr "a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok mtime értékének beállítása"
1615 msgstr "MÓDOSÍTÁSOK"
1618 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1619 msgstr "a (szimbolikus) mód módosítások kényszerítése a hozzáadott fájlokra"
1627 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1628 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1629 "place (METHOD='system')"
1631 "a kiíratott fájlok hozzáférési időpontjainak megőrzése, vagy az időpontok "
1632 "olvasás után történő visszaállításával (MÓDSZER='replace'; alapértelmezett) "
1633 "vagy az időpontok be nem állításával az első helyen (MÓDSZER='system')"
1636 msgid "don't extract file modified time"
1637 msgstr "ne bontsa ki a fájl módosításának időpontját"
1641 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1642 "(default for superuser)"
1644 "próbálja az archívumban létezővel azonos tulajdonossal kibontani a fájlokat "
1645 "(alapértelmezett a rendszergazdának)"
1648 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1650 "fájlok kibontása a saját nevében (alapértelmezett normál felhasználóknak)"
1653 msgid "always use numbers for user/group names"
1654 msgstr "mindig számok használata a felhasználó- vagy csoportnevekhez"
1657 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1659 "a fájl jogosultságaival kapcsolatos információk kibontása (alapértelmezett a "
1660 "rendszergazda számára)"
1664 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1665 "for ordinary users)"
1667 "a felhasználó umask értékének alkalmazása a jogosultságok kibontásakor az "
1668 "archívumból (alapértelmezett az egyszerű felhasználók számára)"
1671 msgid "sort names to extract to match archive"
1672 msgstr "kibontandó nevek rendezése, az archívumnak való megfelelés érdekében"
1675 msgid "same as both -p and -s"
1676 msgstr "azonos, mint a -p és -s egyszerre"
1680 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1681 "until the end of extraction"
1683 "kibontott könyvtárak módosítási idői és jogosultságai beállításának "
1684 "késleltetése a kibontás befejeztéig"
1687 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1688 msgstr "a --delay-directory-restore kapcsoló hatásának megszüntetése"
1691 msgid "Device selection and switching:"
1692 msgstr "Eszköz kiválasztása és váltása:"
1699 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1700 msgstr "az ARCHÍVUM archívumfájl vagy -eszköz használata"
1703 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1704 msgstr "az archívumfájl helyi, még ha tartalmaz is kettőspontot"
1707 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1708 msgstr "az adott rmt PARANCS használata az rmt helyett"
1711 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1712 msgstr "a távoli PARANCS használata az rsh helyett"
1715 msgid "specify drive and density"
1716 msgstr "meghajtó és sűrűség megadása"
1719 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1720 msgstr "többkötetes archívum létrehozása/listázása/kibontása"
1723 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1724 msgstr "szalagváltás a SZÁM x 1024 bájt kiírása után"
1727 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1728 msgstr "parancsfájl futtatása minden egyes szalag végén (-M esetén)"
1731 msgid "use/update the volume number in FILE"
1732 msgstr "a FÁJLBAN található számú kötet használata/frissítése"
1735 msgid "Device blocking:"
1736 msgstr "Eszközblokkolás:"
1743 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1744 msgstr "rekordonként BLOKK x 512 bájt"
1747 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1748 msgstr "SZÁM bájt rekordonként, az 512 többszöröse"
1751 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1752 msgstr "nullázott blokkok (EOF) mellőzése az archívumban"
1755 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1756 msgstr "újrablokkolás olvasáskor (4.2BSD csövekhez)"
1759 msgid "Archive format selection:"
1760 msgstr "Archívumformátum kiválasztása:"
1762 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1767 msgid "create archive of the given format"
1768 msgstr "az adott formátumú archívum létrehozása"
1771 msgid "FORMAT is one of the following:"
1772 msgstr "A FORMÁTUM a következők egyike:"
1775 msgid "old V7 tar format"
1776 msgstr "régi V7 tar formátum"
1779 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1780 msgstr "A tar <= 1.12 által használt GNU formátum"
1783 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1784 msgstr "GNU tar 1.13.x formátum"
1787 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1788 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formátum"
1791 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1792 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formátum"
1796 msgstr "azonos a pax formátummal"
1799 msgid "same as --format=v7"
1800 msgstr "azonos a --format=v7 formátummal"
1803 msgid "same as --format=posix"
1804 msgstr "azonos a --format=posix formátummal"
1807 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1808 msgstr "kulcsszó[[:]=érték][,kulcsszó[[:]=érték]..."
1811 msgid "control pax keywords"
1812 msgstr "a pax kulcsszavak irányítása"
1820 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1821 "globbing pattern for volume name"
1823 "archívum létrehozása a SZÖVEG kötetnévvel. Listázáskor vagy kibontáskor "
1824 "használja a kötetnév keresési mintájaként a SZÖVEGET"
1827 msgid "Compression options:"
1828 msgstr "Tömörítési kapcsolók:"
1831 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1832 msgstr "archívum kiterjesztésének használata a tömörítőprogram meghatározására"
1835 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1837 "ne használja az archívum kiterjesztését a tömörítőprogram meghatározására"
1844 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1845 msgstr "tömörítése a PROG használatával (el kell fogadnia a -d kapcsolót)"
1848 msgid "Local file selection:"
1849 msgstr "Helyi fájlválasztás:"
1852 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1854 "az adott FÁJL hozzáadása az archívumhoz (hasznos, ha neve kötőjellel "
1862 msgid "change to directory DIR"
1863 msgstr "váltás a KÖNYVTÁR könyvtárba"
1866 msgid "get names to extract or create from FILE"
1867 msgstr "kibontandó nevek lekérdezése vagy létrehozás a FÁJLBÓL"
1870 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1871 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas, letiltja a -C kapcsolót"
1874 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1875 msgstr "a korábbi --null kapcsoló hatásának letiltása"
1878 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1880 "a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségének megszüntetése "
1884 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1885 msgstr "ne szüntesse meg a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségét"
1887 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1892 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1893 msgstr "a MINTAKÉNT megadott fájlok kihagyása"
1896 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1897 msgstr "a FÁJLBAN megadott minták kihagyása"
1901 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1904 "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a címkefájl "
1908 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1909 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
1912 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1913 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak kihagyása"
1916 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1918 "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a FÁJL kivételével"
1921 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1922 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
1925 msgid "exclude directories containing FILE"
1926 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak kihagyása"
1929 msgid "exclude version control system directories"
1930 msgstr "verziókezelő-könyvtárak kihagyása"
1933 msgid "exclude backup and lock files"
1934 msgstr "mentési és zárolási fájlok kihagyása"
1937 msgid "avoid descending automatically in directories"
1938 msgstr "ne lépjen be automatikusan a könyvtárakba"
1941 msgid "stay in local file system when creating archive"
1942 msgstr "az archívum létrehozásakor maradjon a helyi fájlrendszeren"
1945 msgid "recurse into directories (default)"
1946 msgstr "belépés a könyvtárakba rekurzívan (alapértelmezett)"
1949 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1950 msgstr "ne vágja le a kezdő „/” jelet a fájlnevekből"
1953 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1955 "szimbolikus linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
1959 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1961 "közvetlen linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
1969 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1970 msgstr "kezdés a TAGNÉV tagnál az archívumban"
1973 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1974 msgstr "csak a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok tárolása"
1981 msgid "compare date and time when data changed only"
1982 msgstr "dátum és idő összehasonlítása ha csak a dátum módosult"
1989 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1990 msgstr "mentés eltávolítás előtt, a FELÜGYELET verzió kiválasztása"
1992 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1994 msgstr "KARAKTERLÁNC"
1998 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1999 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2001 "mentés eltávolítás előtt, a szokásos utótag („~”, hacsak a "
2002 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX környezeti változó nem bírálja felül) felülbírálása"
2005 msgid "File name transformations:"
2006 msgstr "Fájlnév-átalakítások:"
2009 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2010 msgstr "a fájlnevek SZÁM darab kezdő összetevőjének levágása kibontáskor"
2017 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2019 "A KIFEJEZÉS sed helyettesítőkifejezés használata fájlnevek átalakítására"
2022 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2024 "Fájlnévillesztés beállításai (érintik mind a kihagyási, mind a felvételi "
2029 msgstr "kis- és nagybetűk figyelmen kívül hagyása"
2032 msgid "patterns match file name start"
2033 msgstr "a minták illesztése a fájlnevek elejére"
2036 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2037 msgstr "a minták illesztése bármely / után (alapértelmezett kihagyáskor)"
2040 msgid "case sensitive matching (default)"
2041 msgstr "kis- és nagybetűkre érzékeny illesztés (alapértelmezett)"
2044 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2045 msgstr "helyettesítő karakterek használata (alapértelmezett kihagyáskor)"
2048 msgid "verbatim string matching"
2049 msgstr "szó szerinti karakterlánc-illesztés"
2052 msgid "wildcards do not match `/'"
2053 msgstr "a helyettesítő karakterek nem illeszkednek a perjelre"
2056 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2058 "a helyettesítőkarakterek illeszkednek a „/” jelre (alapértelmezett "
2062 msgid "Informative output:"
2063 msgstr "Informatív kimenet:"
2066 msgid "verbosely list files processed"
2067 msgstr "feldolgozott fájlok bőbeszédű listázása"
2074 msgid "warning control"
2075 msgstr "figyelmeztetés felügyelete"
2078 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2080 "előrehaladási üzenetek megjelenítése minden SZÁM. rekordnál (alapértelmezés: "
2088 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2089 msgstr "a MŰVELET végrehajtása minden ellenőrzőponton"
2092 msgid "print a message if not all links are dumped"
2093 msgstr "üzenet kiírása, ha nem minden link került kiíratásra"
2101 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2102 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2103 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2106 "a bájtok teljes számának megjelenítése az archívum feldolgozása után egy "
2107 "argumentummal hívva kiírja a bájtok teljes számát ezen SZIGNÁL megkapásakor. "
2108 "Az engedélyezett szignálok: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 és SIGUSR2; a "
2109 "SIG előtag nélküli nevek is elfogadottak"
2112 msgid "print file modification times in UTC"
2113 msgstr "a fájlmódosítási idők kiírása UTC szerint"
2116 msgid "print file time to its full resolution"
2117 msgstr "fájl módosítási idejének kíiírása teljes pontossággal"
2120 msgid "send verbose output to FILE"
2121 msgstr "bőbeszédű kimenet küldése a FÁJLBA"
2124 msgid "show block number within archive with each message"
2125 msgstr "az archívumon belüli blokkszám megjelenítése minden egyes üzenettel"
2128 msgid "ask for confirmation for every action"
2129 msgstr "megerősítés kérése minden egyes művelethez"
2132 msgid "show tar defaults"
2133 msgstr "a tar alapértelmezéseinek megjelenítése"
2137 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2140 "listázáskor vagy kibontáskor minden egyes, a keresési feltételnek meg nem "
2141 "felelő könyvtár listázása"
2144 msgid "show file or archive names after transformation"
2145 msgstr "fájl- vagy archívumnevek megjelenítése átalakítás után"
2152 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2153 msgstr "az idézési stílus beállítása, az érvényes STÍLUS értékeket lásd alább"
2156 msgid "additionally quote characters from STRING"
2157 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek kiegészítő idézése"
2160 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2161 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek idézésének letiltása"
2164 msgid "Compatibility options:"
2165 msgstr "Kompatibilitási kapcsolók:"
2169 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2172 "létrehozáskor megegyezik a --old-archive kapcsolóval; kibontáskor a --no-"
2173 "same-owner kapcsolóval"
2176 msgid "Other options:"
2177 msgstr "Egyéb kapcsolók:"
2180 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2181 msgstr "néhány potenciálisan káros kapcsoló használatának letiltása"
2184 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2186 "A következő kapcsolók közül egynél többet nem használhat: „-Acdtrux” vagy „--"
2190 msgid "Conflicting compression options"
2191 msgstr "A tömörítési kapcsolók ütköznek"
2195 msgid "Unknown signal name: %s"
2196 msgstr "Ismeretlen szignálnév: %s"
2199 msgid "Date sample file not found"
2200 msgstr "A dátummintafájl nem található"
2204 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2205 msgstr "%s cseréje az ismeretlen %s dátumformátumhoz"
2209 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2210 msgstr "„%s” kapcsoló: A(z) „%s” dátum kezelése mint %s"
2214 msgid "%s: file list already read"
2215 msgstr "%s: a fájllista már be van olvasva"
2219 msgid "%s: file name read contains nul character"
2220 msgstr "%s: a beolvasott fájlnév null karaktert tartalmaz"
2222 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2225 msgid "filter the archive through %s"
2226 msgstr "az archívum tömörítése a(z) %s használatával"
2229 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2230 msgstr "A --quoting-style kapcsoló érvényes paraméterei:"
2235 "*This* tar defaults to:\n"
2238 "*Ezen* tar alapértelmezései:\n"
2241 msgid "Invalid blocking factor"
2242 msgstr "Érvénytelen blokkolási tényező"
2245 msgid "Invalid tape length"
2246 msgstr "Érvénytelen szalagméret"
2249 msgid "Invalid incremental level value"
2250 msgstr "Hibás növekményszintérték"
2253 msgid "More than one threshold date"
2254 msgstr "Egynél több küszöbdátum"
2256 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2257 msgid "Invalid sparse version value"
2258 msgstr "Érvénytelen ritka verzió érték"
2261 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2263 "Az --atime-preserve='system' nem támogatott ezen az operációs rendszeren"
2266 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2267 msgstr "A --checkpoint értéke nem egy egész"
2270 msgid "Invalid group"
2271 msgstr "Érvénytelen csoport"
2274 msgid "Invalid mode given on option"
2275 msgstr "Érvénytelen mód került megadásra a kapcsolóban"
2278 msgid "Invalid number"
2279 msgstr "Érvénytelen szám"
2282 msgid "Invalid owner"
2283 msgstr "Érvénytelen tulajdonos"
2287 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2290 "A --preserve kapcsoló elavult, használja a --preserve-permissions --preserve-"
2291 "order kapcsolókat helyette"
2294 msgid "Invalid record size"
2295 msgstr "Érvénytelen rekordméret"
2299 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2300 msgstr "A rekordméretnek %d többszörösének kell lennie."
2303 msgid "Invalid number of elements"
2304 msgstr "Érvénytelen elemszám"
2307 msgid "Only one --to-command option allowed"
2308 msgstr "Csak egy --to-command kapcsoló engedélyezett"
2312 msgid "Malformed density argument: %s"
2313 msgstr "Rosszul formázott sűrűségargumentum: %s"
2317 msgid "Unknown density: `%c'"
2318 msgstr "Ismeretlen sűrűség: „%c”"
2322 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2323 msgstr "A „-[0-7][lmh]” kapcsolókat *ez* a tar NEM támogatja"
2331 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2332 msgstr "A régi „%c” kapcsoló paramétert igényel."
2335 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2336 msgstr "a --occurrence értelmetlen fájllista nélkül"
2339 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2340 msgstr "a --occurrence nem használható a kért működési módban"
2343 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2344 msgstr "Több archívumfájl esetén szükséges a „-M” kapcsoló"
2347 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2349 "A --listed-incremental és a --newer kapcsolók nem használhatók egyszerre"
2352 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2353 msgstr "a --level értelmetlen a --listed-incremental nélkül"
2357 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2358 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2359 msgstr[0] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2360 msgstr[1] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2363 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2364 msgstr "A többkötetes archívumok nem ellenőrizhetők"
2367 msgid "Cannot verify compressed archives"
2368 msgstr "A tömörített archívumok nem ellenőrizhetők"
2371 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2372 msgstr "Nem használhatók többkötetes tömörített archívumok"
2375 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2376 msgstr "Tömörített archívumok nem fűzhetők össze"
2379 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2380 msgstr "a --pax kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2383 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2384 msgstr "A kötet hossza nem lehet kisebb a rekord méreténél"
2387 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2388 msgstr "a --preserve-order nem kompatibilis a --listed-incremental kapcsolóval"
2391 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2392 msgstr "Üres archívum létrehozása visszautasítva"
2395 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2396 msgstr "Az „-Aru” kapcsolók összeférhetetlenek a „-f” kapcsolóval"
2399 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2401 "Meg kell adnia a következő kapcsolók egyikét: „-Acdtrux” vagy „--test-label”"
2405 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2406 msgstr "Kilépés hibaállapottal a korábbi hibák miatt"
2410 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2411 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2412 msgstr[0] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2413 msgstr[1] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2415 #: src/xheader.c:164
2417 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2418 msgstr "A(z) %s kulcsszó ismeretlen vagy még nincs megvalósítva"
2420 #: src/xheader.c:174
2421 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2422 msgstr "Az időbélyeg kívül esik az engedélyezett tartományon"
2424 #: src/xheader.c:205
2426 msgid "Pattern %s cannot be used"
2427 msgstr "A(z) %s minta nem használható"
2429 #: src/xheader.c:219
2431 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2432 msgstr "A(z) %s minta nem bírálható felül"
2434 #: src/xheader.c:542
2435 msgid "Malformed extended header: missing length"
2436 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz hiányzik"
2438 #: src/xheader.c:550
2439 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2440 msgstr "A kiterjesztett fejléc hossza kívül esik a tartományon"
2442 #: src/xheader.c:557
2444 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2445 msgstr "A kiterjesztett fejléc %*s hossza kívül esik a tartományon"
2447 #: src/xheader.c:569
2448 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2450 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz után hiányzik egy üres hely "
2453 #: src/xheader.c:577
2454 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2455 msgstr "A kiterjesztett fejléc hibás: egy egyenlőségjel hiányzik"
2457 #: src/xheader.c:583
2458 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2459 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: az újsor hiányzik"
2461 #: src/xheader.c:621
2463 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2465 "A(z) „%s” ismeretlen kiterjesztett fejléc kulcsszó figyelmen kívül marad"
2467 #: src/xheader.c:831
2469 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2470 msgstr "Az előállított kulcsszó/érték pár túl hosszú (kulcsszó: %s, hossz: %s)"
2472 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2473 #. (atime, gid, etc.).
2474 #: src/xheader.c:863
2476 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2477 msgstr "A kiterjesztett fejléc %s=%s értéke túllépi a(z) %s..%s tartományát"
2479 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2481 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2482 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s=%s"
2484 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2486 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2487 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: többlet %s=%s"
2489 #: src/xheader.c:1379
2491 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2493 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: váratlan határoló "
2496 #: src/xheader.c:1389
2498 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2500 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: az értékek száma "
2503 #: src/checkpoint.c:107
2505 msgid "%s: not a valid timeout"
2506 msgstr "%s: érvénytelen időtúllépés"
2508 #: src/checkpoint.c:112
2510 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2511 msgstr "%s: ismeretlen ellenőrzőpont-művelet"
2513 #: src/checkpoint.c:132
2517 #: src/checkpoint.c:132
2521 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2522 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2523 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2524 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2525 #: src/checkpoint.c:222
2527 msgid "Write checkpoint %u"
2528 msgstr "%u. írási ellenőrzőpont"
2530 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2531 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2532 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2533 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2534 #: src/checkpoint.c:228
2536 msgid "Read checkpoint %u"
2537 msgstr "%u. olvasási ellenőrzőpont"
2539 #: tests/genfile.c:111
2541 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2544 "a genfiles adatfájlokat kezel a GNU paxutils tesztcsomag számára.\n"
2547 #: tests/genfile.c:127
2548 msgid "File creation options:"
2549 msgstr "Fájllétrehozási kapcsolók:"
2551 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2555 #: tests/genfile.c:129
2556 msgid "Create file of the given SIZE"
2557 msgstr "Az adott MÉRETŰ fájl létrehozása"
2559 #: tests/genfile.c:131
2560 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2561 msgstr "Írás a NÉV nevű fájlba a szabványos kimenet helyett"
2563 #: tests/genfile.c:133
2564 msgid "Read file names from FILE"
2565 msgstr "Fájlnevek beolvasása a FÁJLBÓL"
2567 #: tests/genfile.c:135
2568 msgid "-T reads null-terminated names"
2569 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas"
2571 #: tests/genfile.c:137
2572 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2574 "A fájl feltöltése az adott MINTÁVAL. A MINTA a 'default' (alapértelmezett) "
2575 "vagy 'zeros' (nullák) egyike"
2577 #: tests/genfile.c:140
2578 msgid "Size of a block for sparse file"
2579 msgstr "Egy blokk mérete ritka fájlhoz"
2581 #: tests/genfile.c:142
2582 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2584 "Ritka fájl előállítása. A parancssor többi része megadja a fájlleképezést."
2586 #: tests/genfile.c:144
2590 #: tests/genfile.c:145
2591 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2592 msgstr "Az adott eltolásra pozicionálás az adatok kiírása előtt"
2594 #: tests/genfile.c:151
2595 msgid "File statistics options:"
2596 msgstr "Fájlstatisztika kapcsolói:"
2598 #: tests/genfile.c:154
2599 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2601 "A stat struktúra tartalmának kiírása minden egyes megadott fájlhoz. Az "
2602 "alapértelmezett FORMÁTUM: "
2604 #: tests/genfile.c:161
2605 msgid "Synchronous execution options:"
2606 msgstr "Szinkron végrehajtási kapcsolók:"
2608 #: tests/genfile.c:163
2612 #: tests/genfile.c:164
2614 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2617 "Az adott ARGS végrehajtása. Hasznos a --checkpoint és a --cut, --append, --"
2618 "touch vagy --unlink egyikével"
2620 #: tests/genfile.c:167
2621 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2623 "Az adott művelet (lásd alább) végrehajtása a SZÁM-adik ellenőrzőpont elérése "
2626 #: tests/genfile.c:170
2627 msgid "Set date for next --touch option"
2628 msgstr "Dátum beállítása a következő --touch kapcsoló számára"
2630 #: tests/genfile.c:173
2631 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2633 "Végrehajtott ellenőrzőpontok és a PARANCS kilépési állapotának megjelenítése"
2635 #: tests/genfile.c:178
2637 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2638 "given by --checkpoint option is reached."
2640 "Szinkron végrehajtási tevékenységek. Ezek a --checkpoint kapcsoló által "
2641 "megadott számú ellenőrzőpont elérésekor kerülnek végrehajtásra."
2643 #: tests/genfile.c:181
2645 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2648 "A FÁJL csonkolása az előző --length kapcsoló által megadott méretre (vagy "
2649 "nullára, ha nincs megadva)"
2651 #: tests/genfile.c:185
2652 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2654 "MÉRET bájt hozzáfűzése a FÁJLHOZ. A MÉRETET az előző --length kapcsoló adja "
2657 #: tests/genfile.c:188
2658 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2659 msgstr "A FÁJL hozzáférési és módosítási idejének frissítése"
2661 #: tests/genfile.c:191
2662 msgid "Execute COMMAND"
2663 msgstr "A PARANCS végrehajtása"
2665 #: tests/genfile.c:194
2667 msgstr "A FÁJL törlése"
2669 #: tests/genfile.c:244
2671 msgid "Invalid size: %s"
2672 msgstr "Érvénytelen méret: %s"
2674 #: tests/genfile.c:249
2676 msgid "Number out of allowed range: %s"
2677 msgstr "A szám kívül esik az engedélyezett tartományon: %s"
2679 #: tests/genfile.c:252
2681 msgid "Negative size: %s"
2682 msgstr "Negatív méret: %s"
2684 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2686 msgid "stat(%s) failed"
2687 msgstr "a stat(%s) meghiúsult"
2689 #: tests/genfile.c:268
2691 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2692 msgstr "a kért fájlhossz %lu, a tényleges %lu"
2694 #: tests/genfile.c:272
2696 msgid "created file is not sparse"
2697 msgstr "a létrehozott fájl nem ritka"
2699 #: tests/genfile.c:361
2701 msgid "Error parsing number near `%s'"
2702 msgstr "Hiba a(z) „%s” közelében található szám elemzésekor"
2704 #: tests/genfile.c:367
2706 msgid "Unknown date format"
2707 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
2709 #: tests/genfile.c:391
2711 msgstr "[ARGUMENTUMOK...]"
2713 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2714 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2716 msgid "cannot open `%s'"
2717 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg"
2719 #: tests/genfile.c:434
2721 msgstr "Nem lehet pozicionálni"
2723 #: tests/genfile.c:451
2725 msgid "file name contains null character"
2726 msgstr "a fájlnév null karaktert tartalmaz"
2728 #: tests/genfile.c:516
2730 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2732 "nem állíthatók elő ritka fájlok a szabványos kimeneten, használja a --file "
2735 #: tests/genfile.c:594
2737 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2738 msgstr "helytelen maszk (a(z) „%s” közelében)"
2740 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2742 msgid "Unknown field `%s'"
2743 msgstr "Ismeretlen mező: „%s”"
2745 #: tests/genfile.c:660
2747 msgid "cannot set time on `%s'"
2748 msgstr "nem állítható be az idő a következőn: „%s”"
2750 #: tests/genfile.c:699
2752 msgid "cannot unlink `%s'"
2753 msgstr "a(z) „%s” nem törölhető"
2755 #: tests/genfile.c:825
2757 msgid "Command exited successfully\n"
2758 msgstr "A parancs sikeresen befejeződött\n"
2760 #: tests/genfile.c:827
2762 msgid "Command failed with status %d\n"
2763 msgstr "A parancs meghiúsult a következő állapottal: %d\n"
2765 #: tests/genfile.c:831
2767 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2768 msgstr "A parancs befejeződött a következő szignállal: %d\n"
2770 #: tests/genfile.c:833
2772 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2773 msgstr "A parancs leállítva a következő szignállal: %d\n"
2775 #: tests/genfile.c:836
2777 msgid "Command dumped core\n"
2778 msgstr "A parancs hibakeresési kimenetet adott vissza\n"
2780 #: tests/genfile.c:839
2782 msgid "Command terminated\n"
2783 msgstr "A parancs befejeződött\n"
2785 #: tests/genfile.c:871
2787 msgid "--stat requires file names"
2788 msgstr "a --stat fájlneveket igényel"
2790 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2791 #~ msgstr "%s: a könyvtár el lett távolítva a beolvasás előtt"