1 # Hungarian translation of the GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
10 "Project-Id-Version: tar 1.24\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 14:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "a(z) „%s” argumentum érvénytelen a következőhöz: %s"
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:"
37 #: gnu/argp-help.c:150
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb, mint %s"
42 #: gnu/argp-help.c:223
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter egy értéket igényel"
47 #: gnu/argp-help.c:229
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméternek pozitívnak kell lennie"
52 #: gnu/argp-help.c:238
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter"
57 #: gnu/argp-help.c:250
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s"
62 #: gnu/argp-help.c:1250
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
67 "A hosszú kapcsolók kötelező vagy elhagyható argumentumai a megfelelő rövid "
68 "kapcsolókhoz is kötelezőek vagy elhagyhatóak."
70 #: gnu/argp-help.c:1643
74 #: gnu/argp-help.c:1647
78 #: gnu/argp-help.c:1659
80 msgstr " [KAPCSOLÓ...]"
82 #: gnu/argp-help.c:1686
84 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
86 "További információkért próbálja kiadni a „%s --help” vagy „%s --usage” "
89 #: gnu/argp-help.c:1714
91 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 msgstr "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
94 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
98 #: gnu/argp-parse.c:83
99 msgid "give this help list"
100 msgstr "ezen súgószöveg megjelenítése"
102 #: gnu/argp-parse.c:84
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése"
106 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
107 #: tests/genfile.c:130
111 #: gnu/argp-parse.c:85
112 msgid "set the program name"
113 msgstr "a program nevének beállítása"
115 #: gnu/argp-parse.c:86
119 #: gnu/argp-parse.c:87
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)"
123 #: gnu/argp-parse.c:144
124 msgid "print program version"
125 msgstr "a programverzió kiírása"
127 #: gnu/argp-parse.c:161
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(PROGRAMHIBA) A verziószám ismeretlen???"
131 #: gnu/argp-parse.c:614
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: túl sok argumentum\n"
136 #: gnu/argp-parse.c:757
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót fel kellett volna ismerni???"
140 #: gnu/closeout.c:114
144 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
147 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
149 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
154 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
159 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
161 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
164 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
169 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n"
174 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n"
179 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n"
184 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
189 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
194 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
196 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
197 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
199 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "elfogyott a memória"
203 #: gnu/openat-die.c:40
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "A munkakönyvtár nem jegyezhető fel"
208 #: gnu/openat-die.c:59
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba"
214 #. Get translations for open and closing quotation marks.
215 #. The message catalog should translate "`" to a left
216 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
217 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
218 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
220 #. QUOTATION MARK), respectively.
222 #. If the catalog has no translation, we will try to
223 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
224 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
225 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
226 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
227 #. quote "like this". You should always include translations
228 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
231 #. If you don't know what to put here, please see
232 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
233 #. and use glyphs suitable for your language.
234 #: gnu/quotearg.c:314
238 #: gnu/quotearg.c:315
242 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
243 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
244 #. Take care to consider upper and lower case.
245 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
246 #. purpose, you can use the command
247 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
253 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
262 #: gnu/version-etc.c:76
264 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
265 msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n"
267 #: gnu/version-etc.c:79
269 msgid "Packaged by %s\n"
270 msgstr "Csomagolta: %s\n"
272 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
273 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
274 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
275 #: gnu/version-etc.c:86
279 #: gnu/version-etc.c:88
282 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
284 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
285 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
289 "Licenc: GPLv3+: A GNU GPL 3. vagy újabb változata <http://gnu.org/licenses/"
291 "Ez egy szabad szoftver: terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n"
292 "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n"
295 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
296 #: gnu/version-etc.c:104
298 msgid "Written by %s.\n"
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:108
304 msgid "Written by %s and %s.\n"
305 msgstr "Írta: %s és %s.\n"
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #: gnu/version-etc.c:112
310 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
311 msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n"
313 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
315 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
316 #: gnu/version-etc.c:119
319 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328 #: gnu/version-etc.c:126
331 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
338 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
339 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
340 #: gnu/version-etc.c:133
343 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
350 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
351 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
352 #: gnu/version-etc.c:141
355 "Written by %s, %s, %s,\n"
356 "%s, %s, %s, and %s.\n"
359 "%s, %s, %s, és %s.\n"
361 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
362 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
363 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
364 #: gnu/version-etc.c:149
367 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
376 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
377 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
378 #: gnu/version-etc.c:158
381 "Written by %s, %s, %s,\n"
389 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
390 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
391 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
392 #: gnu/version-etc.c:169
395 "Written by %s, %s, %s,\n"
397 "%s, %s, and others.\n"
401 "%s, %s, és mások.\n"
403 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
404 #. for this package. Please add _another line_ saying
405 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
406 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
407 #: gnu/version-etc.c:247
411 "Report bugs to: %s\n"
414 "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
416 #: gnu/version-etc.c:249
418 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
419 msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n"
421 #: gnu/version-etc.c:253
423 msgid "%s home page: <%s>\n"
424 msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n"
426 #: gnu/version-etc.c:255
428 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
429 msgstr "A(z) %s honlapja: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
431 #: gnu/version-etc.c:258
432 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434 "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: <http://www.gnu.org/"
437 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
438 #. Directly translating this to another language will not work, first because
439 #. %s itself is not translated.
440 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
441 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
443 msgid "%s: Cannot %s"
444 msgstr "%s: a következő függvény meghiúsult: %s"
446 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
447 #. Directly translating this to another language will not work, first because
448 #. %s itself is not translated.
449 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
452 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
453 msgstr "%s: Figyelmeztetés: a következő függvény meghiúsult: %s"
457 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
458 msgstr "%s: Nem lehet %s módba váltani"
460 #: lib/paxerror.c:101
462 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
463 msgstr "%s: Nem módosítható a tulajdonos uid-ja %lu, gid-je %lu értékekre"
465 #: lib/paxerror.c:127
467 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
468 msgstr "%s: Nem hozható létre közvetlen link a következőre: %s"
470 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
472 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
473 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
474 msgstr[0] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
475 msgstr[1] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
477 #: lib/paxerror.c:192
479 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
480 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
482 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
485 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
488 #: lib/paxerror.c:259
490 msgid "%s: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
493 #: lib/paxerror.c:275
495 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
496 msgstr "%s: Figyelmeztetés: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
498 #: lib/paxerror.c:284
500 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
501 msgstr "%s: Nem hozható létre szimbolikus link a következőre: %s"
503 #: lib/paxerror.c:349
505 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
506 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
507 msgstr[0] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
508 msgstr[1] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
510 #: lib/paxnames.c:140
512 msgid "Removing leading `%s' from member names"
513 msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a nevek elejéről"
515 #: lib/paxnames.c:141
517 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
518 msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a közvetlen linkek céljaiból"
520 #: lib/paxnames.c:154
521 msgid "Substituting `.' for empty member name"
522 msgstr "Egy . helyettesítése az üres tagnév helyett"
524 #: lib/paxnames.c:155
525 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
526 msgstr "Egy . helyettesítése a közvetlen link üres célja helyett"
528 #: lib/rtapelib.c:299
530 msgid "exec/tcp: Service not available"
531 msgstr "exec/TCP: A szolgáltatás nem érhető el"
533 #: lib/rtapelib.c:303
536 msgstr "szabványos bemenet"
538 #: lib/rtapelib.c:306
541 msgstr "szabványos kimenet"
543 #: lib/rtapelib.c:429
545 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
546 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s: a feloldás meghiúsult"
548 #: lib/rtapelib.c:502
550 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
551 msgstr "Nem futtatható távoli parancssor"
553 #: lib/rtapelib.c:516
555 msgid "Cannot execute remote shell"
556 msgstr "Nem futtatható távoli parancssor"
559 msgid "Seek direction out of range"
560 msgstr "A keresési irány kívül esik a tartományon"
563 msgid "Invalid seek direction"
564 msgstr "Érvénytelen pozicionálási irány"
567 msgid "Invalid seek offset"
568 msgstr "Érvénytelen pozicionálási eltolás"
571 msgid "Seek offset out of range"
572 msgstr "A keresési eltolás kívül esik a tartományon"
574 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
575 msgid "Invalid byte count"
576 msgstr "Érvénytelen bájtszám"
578 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
579 msgid "Byte count out of range"
580 msgstr "A bájtszám kívül esik a tartományon"
583 msgid "Premature eof"
584 msgstr "Idő előtti fájlvége"
587 msgid "Invalid operation code"
588 msgstr "Érvénytelen működési kód"
590 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
591 msgid "Operation not supported"
592 msgstr "A művelet nem támogatott"
595 msgid "Unexpected arguments"
596 msgstr "Váratlan paraméterek"
599 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
601 "Szalagos meghajtó manipulálása, parancsok elfogadása távoli folyamattól"
603 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
604 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
609 msgid "set debug level"
610 msgstr "hibakeresési szint beállítása"
612 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
613 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
614 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
615 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
620 msgid "set debug output file name"
621 msgstr "hibakeresés kimeneti fájlnevének beállítása"
623 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
625 msgid "cannot open %s"
626 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
628 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
630 msgid "too many arguments"
631 msgstr "túl sok argumentum"
634 msgid "Garbage command"
635 msgstr "Értelmetlen parancs"
637 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
638 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
640 msgid "This does not look like a tar archive"
641 msgstr "Ez nem úgy néz ki, mint egy tar archívum"
643 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
644 msgid "Total bytes written"
645 msgstr "Kiírt bájtok teljes száma"
647 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
648 msgid "Total bytes read"
649 msgstr "Olvasott bájtok teljes száma"
653 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
654 msgstr "Törölt bájtok teljes száma: %s\n"
661 msgid "Invalid value for record_size"
662 msgstr "A record_size értéke érvénytelen"
665 msgid "No archive name given"
666 msgstr "Nem adott meg archívumnevet"
669 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
670 msgstr "Nem ellenőrizhető az archívum, ha a szabványos be/kimenetet használja"
674 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
675 msgstr "Az archívum tömörített. Használja a(z) %s kapcsolót."
677 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
678 msgid "Cannot update compressed archives"
679 msgstr "Tömörített archívumok nem frissíthetők"
682 msgid "At beginning of tape, quitting now"
683 msgstr "A szalag eleje, most kilépek"
686 msgid "Too many errors, quitting"
687 msgstr "Túl sok hiba, kilépek"
691 msgid "Record size = %lu block"
692 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
693 msgstr[0] "Rekordméret = %lu blokk"
694 msgstr[1] "Rekordméret = %lu blokk"
698 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
699 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
700 msgstr[0] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
701 msgstr[1] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
704 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
706 "Nem törölhető vissza az archív fájl, lehet hogy olvashatatlan lesz a -i "
710 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
711 msgstr "az rmtlseek nem állt meg egy rekord határán"
715 msgid "%s: contains invalid volume number"
716 msgstr "%s: érvénytelen kötetszámot tartalmaz"
719 msgid "Volume number overflow"
720 msgstr "Kötetszám-túlcsordulás"
724 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
725 msgstr "Készítse elő a(z) %d kötetet %s számára és üssön entert:"
728 msgid "EOF where user reply was expected"
729 msgstr "Fájlvége a várt felhasználói válasz helyett"
731 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
732 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
733 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az archívum befejezetlen"
738 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
740 " y or newline Continue operation\n"
742 " n név Új fájlnév megadása a következő (és az azt követő) köteteknek\n"
743 " q A Tar megszakítása\n"
744 " y vagy újsor A művelet folytatása\n"
748 msgid " ! Spawn a subshell\n"
749 msgstr " ! Új parancsértelmező hívása\n"
753 msgid " ? Print this list\n"
754 msgstr " ? Ezen lista kiírása\n"
757 msgid "No new volume; exiting.\n"
758 msgstr "Nincs új kötet, kilépés.\n"
761 msgid "File name not specified. Try again.\n"
762 msgstr "Nincs megadva fájlnév, próbálkozzon újra.\n"
766 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
767 msgstr "Érvénytelen bemenet. A súgó a ? beírásával kérhető le.\n"
771 msgid "%s command failed"
772 msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult"
776 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
778 "%s lehetséges, hogy ezen a köteten folytatódott: a fejléc csonkolt nevet "
783 msgid "%s is not continued on this volume"
784 msgstr "%s nem folytatódik ezen a köteten"
788 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
789 msgstr "%s mérete hibás (%s != %s + %s)"
793 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
794 msgstr "Ez a kötet kívül esik a sorozaton (%s - %s != %s)"
796 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
798 msgid "Archive not labeled to match %s"
799 msgstr "Az archívum nincs úgy címkézve, hogy megfeleljen a következőhöz: %s"
803 msgid "Volume %s does not match %s"
804 msgstr "A(z) %s kötet nem felel meg a következőnek: %s"
809 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
811 "%s: a fájlnév túl hosszú egy GNU többkötetes fejlécben való tároláshoz, "
815 msgid "write did not end on a block boundary"
816 msgstr "az írás nem egy rekord határán fejeződött be"
820 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
821 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
822 msgstr[0] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
823 msgstr[1] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
825 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
826 msgid "Contents differ"
827 msgstr "A tartalom eltér"
829 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
830 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
831 msgid "Unexpected EOF in archive"
832 msgstr "Váratlan fájlvége jel az archívumban"
834 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
835 msgid "File type differs"
836 msgstr "A fájltípus eltér"
838 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
844 msgstr "Az Uid eltér"
851 msgid "Mod time differs"
852 msgstr "A módosítási idő eltér"
854 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
856 msgstr "A méret eltér"
860 msgid "Not linked to %s"
861 msgstr "Nincs a következőre linkelve: %s"
864 msgid "Symlink differs"
865 msgstr "A szimbolikus link eltér"
868 msgid "Device number differs"
869 msgstr "Az eszközszám eltér"
878 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
880 "%s: A(z) „%c” fájltípus ismeretlen, a diffelés normális fájlként történt"
883 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
884 msgstr "Az archívum eltávolított előtagokkal rendelkező fájlneveket tartalmaz."
888 msgid "Archive contains transformed file names."
889 msgstr "Az archívum elavulófélben levő base-64-es fejléceket tartalmaz"
892 msgid "Verification may fail to locate original files."
894 "Lehetséges, hogy az ellenőrzés nem fogja megtalálni az eredeti fájlokat."
898 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
899 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
900 msgstr[0] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
901 msgstr[1] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
903 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
905 msgid "A lone zero block at %s"
906 msgstr "Egy magányos nulla blokk %s helyen"
910 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
911 msgstr "%s: fájl gyorsítótár-könyvtár címkét tartalmaz (%s); %s"
915 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
917 "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik, helyettesítve a "
922 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
923 msgstr "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik"
926 msgid "Generating negative octal headers"
927 msgstr "Negatív oktális fejlécek előállítása"
929 #: src/create.c:601 src/create.c:664
931 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
932 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (maximum: %d), nem kerül kiírásra"
936 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
937 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (nem darabolható), nem kerül kiírásra"
941 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
942 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú, nem kerül kiírásra"
946 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
947 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
948 msgstr[0] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
949 msgstr[1] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
953 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
954 msgstr "%s: a fájl eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra"
956 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
957 msgid "contents not dumped"
958 msgstr "a tartalom nem került kiírásra"
962 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
963 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus, fájl a figyelmen kívül hagyva"
967 msgid "Missing links to %s."
968 msgstr "Hiányzó linkek a következőre: „%s”."
972 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
973 msgstr "%s: a fájl változatlan, nem kerül kiírásra"
977 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
978 msgstr "%s: a fájl az archívumban van, nem kerül kiírásra"
980 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
981 msgid "directory not dumped"
982 msgstr "a könyvtár nem került kiírásra"
986 msgid "%s: file changed as we read it"
987 msgstr "%s: a fájl módosult olvasás közben"
991 msgid "%s: socket ignored"
992 msgstr "%s: a foglalat figyelmen kívül hagyva"
996 msgid "%s: door ignored"
997 msgstr "%s: ajtó figyelmen kívül hagyva"
999 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
1000 msgid "Skipping to next header"
1001 msgstr "Ugrás a következő fejlécre"
1004 msgid "Deleting non-header from archive"
1005 msgstr "A nem fejlécek törlése az archívumból"
1007 #: src/extract.c:302
1009 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1010 msgstr "%s: valószínűtlenül régi időbélyeg: %s"
1012 #: src/extract.c:320
1014 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1015 msgstr "%s: a(z) %s időbélyeg %s másodperccel a jövőbe mutat"
1017 #: src/extract.c:536
1019 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1020 msgstr "%s: Váratlan inkonzisztencia a könyvtár létrehozása során"
1022 #: src/extract.c:705
1024 msgid "%s: skipping existing file"
1027 #: src/extract.c:821
1029 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1030 msgstr "%s: a könyvtár átnevezésre került az állapotának kinyerése előtt"
1032 #: src/extract.c:1010
1033 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1034 msgstr "A folytonos fájlok kibontása normál fájlként"
1036 #: src/extract.c:1365
1037 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1038 msgstr "Kísérlet a szimbolikus linkek kibontására közvetlen linkként"
1040 #: src/extract.c:1528
1042 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1043 msgstr "%s: nem lehet kibontani -- a fájl egy másik köteten folytatódik"
1045 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1046 msgid "Unexpected long name header"
1047 msgstr "Váratlan hosszú névfejléc"
1049 #: src/extract.c:1542
1051 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1052 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus: „%c”, normál fájlként lesz kibontva"
1054 #: src/extract.c:1568
1056 msgid "Current %s is newer or same age"
1057 msgstr "A jelenlegi „%s” újabb vagy egyező korú"
1059 #: src/extract.c:1620
1061 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1062 msgstr "%s: Nem sikerült biztonsági mentést készíteni erről a fájlról"
1064 #: src/extract.c:1767
1066 msgid "Cannot rename %s to %s"
1067 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1069 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1071 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1072 msgstr "%s: A könyvtár át lett nevezve a következőről: %s"
1074 #: src/incremen.c:549
1076 msgid "%s: Directory is new"
1077 msgstr "%s: a könyvtár új"
1079 #: src/incremen.c:566
1081 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1082 msgstr "%s: a fájl eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra"
1084 #: src/incremen.c:587
1086 msgid "%s: Directory has been renamed"
1087 msgstr "%s: a könyvtár át lett nevezve"
1089 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1090 msgid "Invalid time stamp"
1091 msgstr "Érvénytelen időbélyeg"
1093 #: src/incremen.c:1045
1095 msgid "Invalid modification time"
1096 msgstr "Érvénytelen módosítási idő (másodperc)"
1098 #: src/incremen.c:1055
1099 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1100 msgstr "Érvénytelen módosítási idő (nanomásodperc)"
1102 #: src/incremen.c:1071
1103 msgid "Invalid device number"
1104 msgstr "Érvénytelen eszközszám"
1106 #: src/incremen.c:1079
1107 msgid "Invalid inode number"
1108 msgstr "Érvénytelen inode-szám"
1110 #: src/incremen.c:1135
1112 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1115 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1116 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1117 msgstr "Váratlan fájlvége a pillanatképfájlban"
1119 #: src/incremen.c:1157
1121 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1124 #: src/incremen.c:1169
1127 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1131 #: src/incremen.c:1176
1133 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1136 #: src/incremen.c:1257
1138 msgid "%s: byte %s: %s"
1141 #: src/incremen.c:1260
1142 msgid "Missing record terminator"
1143 msgstr "Hiányzó rekordlezáró"
1145 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1146 msgid "Bad incremental file format"
1147 msgstr "Hibás növekményes fájlformátum"
1149 #: src/incremen.c:1388
1151 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1152 msgstr "Nem támogatott növekményes formátumverzió: %<PRIuMAX>"
1154 #: src/incremen.c:1543
1156 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1158 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett %#3o található"
1160 #: src/incremen.c:1553
1161 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1162 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” többször szerepel"
1164 #: src/incremen.c:1566
1165 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1166 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név az „R”-ben"
1168 #: src/incremen.c:1579
1169 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1170 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a „T”-t nem előzi meg az „R”"
1172 #: src/incremen.c:1585
1173 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1174 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név a „T”-ben"
1176 #: src/incremen.c:1605
1178 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1180 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett az adatok vége "
1183 #: src/incremen.c:1612
1184 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1186 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” soha nem került felhasználásra"
1188 #: src/incremen.c:1656
1190 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1192 "Nem hozható létre ideiglenes könyvtár a következő sablon használatával: %s"
1194 #: src/incremen.c:1717
1196 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1197 msgstr "%s: a könyvtár nem kerül törlésre: nem érhető el"
1199 #: src/incremen.c:1730
1201 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1202 msgstr "%s: a fájl egy másik eszközön van: nem kerül törlésre"
1204 #: src/incremen.c:1738
1206 msgid "%s: Deleting %s\n"
1207 msgstr "%s: %s törlése\n"
1209 #: src/incremen.c:1743
1211 msgid "%s: Cannot remove"
1212 msgstr "%s: nem távolítható el"
1216 msgid "%s: Omitting"
1217 msgstr "%s: kihagyás"
1221 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1222 msgstr "blokk %s: ** A blokk üres **\n"
1226 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1227 msgstr "blokk %s: ** Fájlvége **\n"
1229 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1234 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1238 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1240 "Üres értékek a fejléc azon részében, ahol a program a(z) %s számértéket várta"
1242 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1245 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1247 "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt, a program "
1248 "feltételezi, hogy kettes komplemens"
1250 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1253 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1254 msgstr "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1257 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1258 msgstr "Az archívum elavulófélben levő base-64-es fejléceket tartalmaz"
1262 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1264 "Az archívum előjeles base-64 karakterlánca (%s) túllépi a(z) %s tartományt"
1268 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1269 msgstr "Az archívum base-256-os értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1271 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1274 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1275 msgstr "Az archívum %.*s értéket tartalmaz, ahol a program %s számértéket vár"
1277 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1280 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1281 msgstr "Az archívum %s értéke túllépi a(z) %s %s..%s tartományát"
1285 msgid " link to %s\n"
1286 msgstr " link a következőre: %s\n"
1290 msgid " unknown file type %s\n"
1291 msgstr " ismeretlen fájltípus: %s\n"
1295 msgid "--Long Link--\n"
1296 msgstr "--Hosszú link--\n"
1300 msgid "--Long Name--\n"
1301 msgstr "--Hosszú név--\n"
1305 msgid "--Volume Header--\n"
1306 msgstr "--Kötetfejléc--\n"
1310 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1311 msgstr "--Folytatva %s bájttól--\n"
1314 msgid "Creating directory:"
1315 msgstr "Könyvtár létrehozása:"
1319 msgid "Renaming %s to %s\n"
1320 msgstr "%s átnevezése a következőre: %s\n"
1322 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1324 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1325 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1329 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1330 msgstr "%s helyreállítása a következő névre: %s\n"
1334 msgid "%s: File removed before we read it"
1335 msgstr "%s: a fájl el lett távolítva a beolvasás előtt"
1338 msgid "child process"
1339 msgstr "gyermekfolyamat"
1342 msgid "interprocess channel"
1343 msgstr "folyamatközi csatorna"
1347 msgid "command line"
1348 msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult"
1352 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1353 msgstr "%s: a fájllista már be van olvasva"
1357 msgid "cannot split string '%s': %s"
1358 msgstr "nem állítható be az idő a következőn: „%s”"
1362 msgid "%s: file name read contains nul character"
1363 msgstr "%s: a beolvasott fájlnév null karaktert tartalmaz"
1366 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1367 msgstr "Mintaillesztő karaktereket használt a fájlnevekben"
1371 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1374 "Használja a --wildcards kapcsolót a mintaillesztés engedélyezéséhez, vagy a "
1375 "--no-wildcards kapcsolót ezen figyelmeztetés letiltásához"
1377 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1379 msgid "%s: Not found in archive"
1380 msgstr "%s: Nem található az archívumban"
1384 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1385 msgstr "%s: A szükséges előfordulás nem található az archívumban"
1389 msgid "Archive label mismatch"
1390 msgstr "Hibás archívumcímke"
1394 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1396 "A -C használata fájllistán belül nem engedélyezett a --listed-incremental "
1400 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1401 msgstr "Csak egy -C engedélyezett a --listed-incremental kapcsolóval"
1405 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1407 "A(z) „-%s” és a(z) „-%s” kapcsolók mind a szabványos bemenetet igénylik"
1411 msgid "%s: Invalid archive format"
1412 msgstr "%s: Érvénytelen archívumformátum"
1415 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1416 msgstr "GNU szolgáltatásokat kértél inkompatibilis az archívumformátumokon"
1421 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1423 "A(z) „%s” idézési stílus ismeretlen. Próbálja a „%s --quoting-style=help” "
1424 "parancsot segítségért."
1429 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1430 "can restore individual files from the archive.\n"
1433 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1434 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1435 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1437 "A GNU „tar” több fájlt egyetlen szalagos vagy lemezes archívumba ment és "
1438 "képes az egyes fájlokat helyreállítani az archívumból.\n"
1441 " tar -cf archívum.tar foo bar # Létrehozza az archívum.tar fájlt a foo\n"
1442 " és bar fájlokból.\n"
1443 " tar -tvf archívum.tar # Bőbeszédűen felsorolja az archívum.tar\n"
1445 " tar -xf archívum.tar # Kibontja az összes fájlt az archívum.tar\n"
1451 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1452 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1455 " none, off never make backups\n"
1456 " t, numbered make numbered backups\n"
1457 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1458 " never, simple always make simple backups\n"
1460 " A biztonsági mentés utótagja „~”, hacsak nem változtatja meg a „--suffix”\n"
1461 "vagy a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX segítségével.\n"
1462 "A verziófelügyelet a --backup vagy a VERSION_CONTROL segítségével "
1465 " none, off soha ne mentsen\n"
1466 " t, numbered számozott mentések létrehozása\n"
1467 " nil, existing számozott, ha már létezik számozott mentés,\n"
1468 " egyébként egyszerű\n"
1469 " never, simple mindig egyszerű mentés létrehozása\n"
1472 msgid "Main operation mode:"
1473 msgstr "Fő működési mód:"
1476 msgid "list the contents of an archive"
1477 msgstr "felsorolja egy archívum tartalmát"
1480 msgid "extract files from an archive"
1481 msgstr "fájlok kibontása egy archívumból"
1484 msgid "create a new archive"
1485 msgstr "új archívum létrehozása"
1488 msgid "find differences between archive and file system"
1489 msgstr "különbségek keresése az archívum és a fájlrendszer között"
1492 msgid "append files to the end of an archive"
1493 msgstr "fájlok hozzáfűzése egy archívum végéhez"
1496 msgid "only append files newer than copy in archive"
1497 msgstr "csak az archívumban lévő másolatnál újabb fájlok hozzáfűzése"
1500 msgid "append tar files to an archive"
1501 msgstr "tar fájlok hozzáfűzése egy archívumhoz"
1504 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1505 msgstr "törlés az archívumból (szalagon nem működik!)"
1508 msgid "test the archive volume label and exit"
1509 msgstr "az archívum kötetcímkéjének tesztelése és kilépés"
1512 msgid "Operation modifiers:"
1513 msgstr "Műveletmódosítók:"
1516 msgid "handle sparse files efficiently"
1517 msgstr "ritka fájlok hatékony kezelése"
1520 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1521 msgstr "MAGAS[.ALACSONY]"
1524 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1526 "a használandó ritka formátum verziójának beállítása (magával vonja\n"
1527 " a --sparse kapcsolót)"
1530 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1531 msgstr "régi GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1534 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1535 msgstr "új GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1538 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1539 msgstr "kiíratási szint a létrehozott listázott növekményes archívumhoz"
1542 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1543 msgstr "ne lépjen ki nem nulla értékkel ha a fájl olvashatatlan"
1547 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1548 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1549 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1550 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1552 "az archívum minden egyes fájljának csak a SZÁM-adik előfordulásának "
1553 "feldolgozása. Ez a kapcsoló csak a --delete, --diff, --extract vagy --list "
1554 "alparancsok egyikével használható és csak akkor, ha egy fájllista kerül "
1555 "átadásra a parancssoron vagy a -T kapcsolón keresztül. A SZÁM "
1556 "alapértelmezett értéke az 1."
1559 msgid "archive is seekable"
1560 msgstr "az archívum kereshető"
1563 msgid "archive is not seekable"
1564 msgstr "az archívumban nem lehet pozicionálni"
1567 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1568 msgstr "ne ellenőrizze az eszközszámokat növekményes archívumok létrehozásakor"
1571 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1573 "eszközszámok ellenőrzése növekményes archívumok létrehozásakor "
1577 msgid "Overwrite control:"
1578 msgstr "Felülírás felügyelete:"
1581 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1582 msgstr "kísérlet az archívum ellenőrzésére annak kiírása után"
1585 msgid "remove files after adding them to the archive"
1586 msgstr "fájlok eltávolítása azok archívumhoz adása után"
1590 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1591 msgstr "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor"
1595 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1596 msgstr "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor"
1599 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1600 msgstr "ne cserélje az archív változatuknál újabb meglévő fájlokat"
1603 msgid "overwrite existing files when extracting"
1604 msgstr "meglévő fájlok felülírása kibontáskor"
1607 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1608 msgstr "minden egyes fájl eltávolítása a rá történő kibontás előtt"
1611 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1612 msgstr "hierarchiák kiürítése könyvtár kibontása előtt"
1615 msgid "preserve metadata of existing directories"
1616 msgstr "meglévő könyvtárak metaadatainak megőrzése"
1619 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1621 "meglévő könyvtárak metaadatainak felülírása kibontáskor (alapértelmezett)"
1625 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1626 msgstr "meglévő fájlok felülírása kibontáskor"
1629 msgid "Select output stream:"
1630 msgstr "Kimeneti adatfolyam kiválasztása:"
1633 msgid "extract files to standard output"
1634 msgstr "fájlok kibontása a szabványos kimenetre"
1636 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1641 msgid "pipe extracted files to another program"
1642 msgstr "kibontott fájlok továbbítása másik program számára"
1645 msgid "ignore exit codes of children"
1646 msgstr "utódok kilépési kódjainak figyelmen kívül hagyása"
1649 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1650 msgstr "az utódok nem nulla kilépési kódjainak kezelése hibaként"
1653 msgid "Handling of file attributes:"
1654 msgstr "Fájlattribútumok kezelése:"
1657 msgid "force NAME as owner for added files"
1658 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok tulajdonosaként"
1661 msgid "force NAME as group for added files"
1662 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok csoportjaként"
1664 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1665 msgid "DATE-OR-FILE"
1666 msgstr "DÁTUM-VAGY-FÁJL"
1669 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1670 msgstr "a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok mtime értékének beállítása"
1674 msgstr "MÓDOSÍTÁSOK"
1677 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1678 msgstr "a (szimbolikus) mód módosítások kényszerítése a hozzáadott fájlokra"
1686 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1687 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1688 "place (METHOD='system')"
1690 "a kiíratott fájlok hozzáférési időpontjainak megőrzése, vagy az időpontok "
1691 "olvasás után történő visszaállításával (MÓDSZER='replace'; alapértelmezett) "
1692 "vagy az időpontok be nem állításával az első helyen (MÓDSZER='system')"
1695 msgid "don't extract file modified time"
1696 msgstr "ne bontsa ki a fájl módosításának időpontját"
1700 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1701 "(default for superuser)"
1703 "próbálja az archívumban létezővel azonos tulajdonossal kibontani a fájlokat "
1704 "(alapértelmezett a rendszergazdának)"
1707 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1709 "fájlok kibontása a saját nevében (alapértelmezett normál felhasználóknak)"
1712 msgid "always use numbers for user/group names"
1713 msgstr "mindig számok használata a felhasználó- vagy csoportnevekhez"
1716 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1718 "a fájl jogosultságaival kapcsolatos információk kibontása (alapértelmezett a "
1719 "rendszergazda számára)"
1723 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1724 "for ordinary users)"
1726 "a felhasználó umask értékének alkalmazása a jogosultságok kibontásakor az "
1727 "archívumból (alapértelmezett az egyszerű felhasználók számára)"
1731 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1735 msgid "same as both -p and -s"
1736 msgstr "azonos, mint a -p és -s egyszerre"
1740 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1741 "until the end of extraction"
1743 "kibontott könyvtárak módosítási idői és jogosultságai beállításának "
1744 "késleltetése a kibontás befejeztéig"
1747 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1748 msgstr "a --delay-directory-restore kapcsoló hatásának megszüntetése"
1752 msgid "Handling of extended file attributes:"
1753 msgstr "Fájlattribútumok kezelése:"
1756 msgid "Enable extended attributes support"
1760 msgid "Disable extended attributes support"
1763 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1768 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1772 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1776 msgid "Enable the SELinux context support"
1780 msgid "Disable the SELinux context support"
1784 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1788 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1792 msgid "Device selection and switching:"
1793 msgstr "Eszköz kiválasztása és váltása:"
1800 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1801 msgstr "az ARCHÍVUM archívumfájl vagy -eszköz használata"
1804 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1805 msgstr "az archívumfájl helyi, még ha tartalmaz is kettőspontot"
1808 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1809 msgstr "az adott rmt PARANCS használata az rmt helyett"
1812 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1813 msgstr "a távoli PARANCS használata az rsh helyett"
1816 msgid "specify drive and density"
1817 msgstr "meghajtó és sűrűség megadása"
1820 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1821 msgstr "többkötetes archívum létrehozása/listázása/kibontása"
1824 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1825 msgstr "szalagváltás a SZÁM x 1024 bájt kiírása után"
1828 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1829 msgstr "parancsfájl futtatása minden egyes szalag végén (-M esetén)"
1832 msgid "use/update the volume number in FILE"
1833 msgstr "a FÁJLBAN található számú kötet használata/frissítése"
1836 msgid "Device blocking:"
1837 msgstr "Eszközblokkolás:"
1844 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1845 msgstr "rekordonként BLOKK x 512 bájt"
1848 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1849 msgstr "SZÁM bájt rekordonként, az 512 többszöröse"
1852 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1853 msgstr "nullázott blokkok (EOF) mellőzése az archívumban"
1856 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1857 msgstr "újrablokkolás olvasáskor (4.2BSD csövekhez)"
1860 msgid "Archive format selection:"
1861 msgstr "Archívumformátum kiválasztása:"
1863 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1868 msgid "create archive of the given format"
1869 msgstr "az adott formátumú archívum létrehozása"
1872 msgid "FORMAT is one of the following:"
1873 msgstr "A FORMÁTUM a következők egyike:"
1876 msgid "old V7 tar format"
1877 msgstr "régi V7 tar formátum"
1880 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1881 msgstr "A tar <= 1.12 által használt GNU formátum"
1884 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1885 msgstr "GNU tar 1.13.x formátum"
1888 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1889 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formátum"
1892 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1893 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formátum"
1897 msgstr "azonos a pax formátummal"
1900 msgid "same as --format=v7"
1901 msgstr "azonos a --format=v7 formátummal"
1904 msgid "same as --format=posix"
1905 msgstr "azonos a --format=posix formátummal"
1908 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1909 msgstr "kulcsszó[[:]=érték][,kulcsszó[[:]=érték]..."
1912 msgid "control pax keywords"
1913 msgstr "a pax kulcsszavak irányítása"
1921 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1922 "globbing pattern for volume name"
1924 "archívum létrehozása a SZÖVEG kötetnévvel. Listázáskor vagy kibontáskor "
1925 "használja a kötetnév keresési mintájaként a SZÖVEGET"
1928 msgid "Compression options:"
1929 msgstr "Tömörítési kapcsolók:"
1932 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1933 msgstr "archívum kiterjesztésének használata a tömörítőprogram meghatározására"
1936 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1938 "ne használja az archívum kiterjesztését a tömörítőprogram meghatározására"
1945 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1946 msgstr "tömörítése a PROG használatával (el kell fogadnia a -d kapcsolót)"
1949 msgid "Local file selection:"
1950 msgstr "Helyi fájlválasztás:"
1953 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1955 "az adott FÁJL hozzáadása az archívumhoz (hasznos, ha neve kötőjellel "
1963 msgid "change to directory DIR"
1964 msgstr "váltás a KÖNYVTÁR könyvtárba"
1967 msgid "get names to extract or create from FILE"
1968 msgstr "kibontandó nevek lekérdezése vagy létrehozás a FÁJLBÓL"
1971 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1972 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas, letiltja a -C kapcsolót"
1975 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1976 msgstr "a korábbi --null kapcsoló hatásának letiltása"
1979 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1981 "a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségének megszüntetése "
1985 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1986 msgstr "ne szüntesse meg a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségét"
1988 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1993 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1994 msgstr "a MINTAKÉNT megadott fájlok kihagyása"
1997 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1998 msgstr "a FÁJLBAN megadott minták kihagyása"
2002 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2005 "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a címkefájl "
2009 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2010 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
2013 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2014 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak kihagyása"
2017 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2019 "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a FÁJL kivételével"
2022 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2023 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
2026 msgid "exclude directories containing FILE"
2027 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak kihagyása"
2030 msgid "exclude version control system directories"
2031 msgstr "verziókezelő-könyvtárak kihagyása"
2034 msgid "exclude backup and lock files"
2035 msgstr "mentési és zárolási fájlok kihagyása"
2038 msgid "avoid descending automatically in directories"
2039 msgstr "ne lépjen be automatikusan a könyvtárakba"
2042 msgid "stay in local file system when creating archive"
2043 msgstr "az archívum létrehozásakor maradjon a helyi fájlrendszeren"
2046 msgid "recurse into directories (default)"
2047 msgstr "belépés a könyvtárakba rekurzívan (alapértelmezett)"
2051 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2052 msgstr "ne vágja le a kezdő „/” jelet a fájlnevekből"
2055 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2057 "szimbolikus linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
2061 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2063 "közvetlen linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
2072 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2073 msgstr "kezdés a TAGNÉV tagnál az archívumban"
2076 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2077 msgstr "csak a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok tárolása"
2084 msgid "compare date and time when data changed only"
2085 msgstr "dátum és idő összehasonlítása ha csak a dátum módosult"
2092 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2093 msgstr "mentés eltávolítás előtt, a FELÜGYELET verzió kiválasztása"
2095 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2097 msgstr "KARAKTERLÁNC"
2101 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2102 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2104 "mentés eltávolítás előtt, a szokásos utótag („~”, hacsak a "
2105 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX környezeti változó nem bírálja felül) felülbírálása"
2108 msgid "File name transformations:"
2109 msgstr "Fájlnév-átalakítások:"
2112 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2113 msgstr "a fájlnevek SZÁM darab kezdő összetevőjének levágása kibontáskor"
2120 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2122 "A KIFEJEZÉS sed helyettesítőkifejezés használata fájlnevek átalakítására"
2125 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2127 "Fájlnévillesztés beállításai (érintik mind a kihagyási, mind a felvételi "
2132 msgstr "kis- és nagybetűk figyelmen kívül hagyása"
2135 msgid "patterns match file name start"
2136 msgstr "a minták illesztése a fájlnevek elejére"
2140 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2141 msgstr "a minták illesztése bármely / után (alapértelmezett kihagyáskor)"
2144 msgid "case sensitive matching (default)"
2145 msgstr "kis- és nagybetűkre érzékeny illesztés (alapértelmezett)"
2148 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2149 msgstr "helyettesítő karakterek használata (alapértelmezett kihagyáskor)"
2152 msgid "verbatim string matching"
2153 msgstr "szó szerinti karakterlánc-illesztés"
2157 msgid "wildcards do not match '/'"
2158 msgstr "a helyettesítő karakterek nem illeszkednek a perjelre"
2162 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2164 "a helyettesítőkarakterek illeszkednek a „/” jelre (alapértelmezett "
2168 msgid "Informative output:"
2169 msgstr "Informatív kimenet:"
2172 msgid "verbosely list files processed"
2173 msgstr "feldolgozott fájlok bőbeszédű listázása"
2180 msgid "warning control"
2181 msgstr "figyelmeztetés felügyelete"
2184 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2186 "előrehaladási üzenetek megjelenítése minden SZÁM. rekordnál (alapértelmezés: "
2194 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2195 msgstr "a MŰVELET végrehajtása minden ellenőrzőponton"
2198 msgid "print a message if not all links are dumped"
2199 msgstr "üzenet kiírása, ha nem minden link került kiíratásra"
2207 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2208 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2209 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2212 "a bájtok teljes számának megjelenítése az archívum feldolgozása után egy "
2213 "argumentummal hívva kiírja a bájtok teljes számát ezen SZIGNÁL megkapásakor. "
2214 "Az engedélyezett szignálok: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 és SIGUSR2; a "
2215 "SIG előtag nélküli nevek is elfogadottak"
2218 msgid "print file modification times in UTC"
2219 msgstr "a fájlmódosítási idők kiírása UTC szerint"
2222 msgid "print file time to its full resolution"
2223 msgstr "fájl módosítási idejének kíiírása teljes pontossággal"
2226 msgid "send verbose output to FILE"
2227 msgstr "bőbeszédű kimenet küldése a FÁJLBA"
2230 msgid "show block number within archive with each message"
2231 msgstr "az archívumon belüli blokkszám megjelenítése minden egyes üzenettel"
2234 msgid "ask for confirmation for every action"
2235 msgstr "megerősítés kérése minden egyes művelethez"
2238 msgid "show tar defaults"
2239 msgstr "a tar alapértelmezéseinek megjelenítése"
2242 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2247 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2250 "listázáskor vagy kibontáskor minden egyes, a keresési feltételnek meg nem "
2251 "felelő könyvtár listázása"
2254 msgid "show file or archive names after transformation"
2255 msgstr "fájl- vagy archívumnevek megjelenítése átalakítás után"
2262 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2263 msgstr "az idézési stílus beállítása, az érvényes STÍLUS értékeket lásd alább"
2266 msgid "additionally quote characters from STRING"
2267 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek kiegészítő idézése"
2270 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2271 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek idézésének letiltása"
2274 msgid "Compatibility options:"
2275 msgstr "Kompatibilitási kapcsolók:"
2279 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2282 "létrehozáskor megegyezik a --old-archive kapcsolóval; kibontáskor a --no-"
2283 "same-owner kapcsolóval"
2286 msgid "Other options:"
2287 msgstr "Egyéb kapcsolók:"
2290 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2291 msgstr "néhány potenciálisan káros kapcsoló használatának letiltása"
2296 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2299 "A következő kapcsolók közül egynél többet nem használhat: „-Acdtrux” vagy „--"
2303 msgid "Conflicting compression options"
2304 msgstr "A tömörítési kapcsolók ütköznek"
2308 msgid "Unknown signal name: %s"
2309 msgstr "Ismeretlen szignálnév: %s"
2312 msgid "Date sample file not found"
2313 msgstr "A dátummintafájl nem található"
2317 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2318 msgstr "%s cseréje az ismeretlen %s dátumformátumhoz"
2322 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2323 msgstr "„%s” kapcsoló: A(z) „%s” dátum kezelése mint %s"
2325 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2328 msgid "filter the archive through %s"
2329 msgstr "az archívum tömörítése a(z) %s használatával"
2332 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2333 msgstr "A --quoting-style kapcsoló érvényes paraméterei:"
2338 "*This* tar defaults to:\n"
2341 "*Ezen* tar alapértelmezései:\n"
2345 msgid "Invalid owner or group ID"
2346 msgstr "Érvénytelen tulajdonos"
2349 msgid "Invalid blocking factor"
2350 msgstr "Érvénytelen blokkolási tényező"
2353 msgid "Invalid tape length"
2354 msgstr "Érvénytelen szalagméret"
2357 msgid "Invalid incremental level value"
2358 msgstr "Hibás növekményszintérték"
2361 msgid "More than one threshold date"
2362 msgstr "Egynél több küszöbdátum"
2364 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2365 msgid "Invalid sparse version value"
2366 msgstr "Érvénytelen ritka verzió érték"
2369 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2371 "Az --atime-preserve='system' nem támogatott ezen az operációs rendszeren"
2374 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2375 msgstr "A --checkpoint értéke nem egy egész"
2378 msgid "Invalid mode given on option"
2379 msgstr "Érvénytelen mód került megadásra a kapcsolóban"
2382 msgid "Invalid number"
2383 msgstr "Érvénytelen szám"
2387 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2390 "A --preserve kapcsoló elavult, használja a --preserve-permissions --preserve-"
2391 "order kapcsolókat helyette"
2394 msgid "Invalid record size"
2395 msgstr "Érvénytelen rekordméret"
2399 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2400 msgstr "A rekordméretnek %d többszörösének kell lennie."
2403 msgid "Invalid number of elements"
2404 msgstr "Érvénytelen elemszám"
2407 msgid "Only one --to-command option allowed"
2408 msgstr "Csak egy --to-command kapcsoló engedélyezett"
2412 msgid "Malformed density argument: %s"
2413 msgstr "Rosszul formázott sűrűségargumentum: %s"
2417 msgid "Unknown density: '%c'"
2418 msgstr "Ismeretlen sűrűség: „%c”"
2422 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2423 msgstr "A „-[0-7][lmh]” kapcsolókat *ez* a tar NEM támogatja"
2431 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2432 msgstr "A régi „%c” kapcsoló paramétert igényel."
2435 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2436 msgstr "a --occurrence értelmetlen fájllista nélkül"
2440 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2441 msgstr "a --occurrence nem használható a kért működési módban"
2445 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2446 msgstr "Több archívumfájl esetén szükséges a „-M” kapcsoló"
2449 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2451 "A --listed-incremental és a --newer kapcsolók nem használhatók egyszerre"
2454 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2455 msgstr "a --level értelmetlen a --listed-incremental nélkül"
2459 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2460 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2461 msgstr[0] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2462 msgstr[1] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2465 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2466 msgstr "A többkötetes archívumok nem ellenőrizhetők"
2469 msgid "Cannot verify compressed archives"
2470 msgstr "A tömörített archívumok nem ellenőrizhetők"
2474 msgid "--verify cannot be used with %s"
2475 msgstr "A(z) %s minta nem használható"
2478 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2479 msgstr "Nem használhatók többkötetes tömörített archívumok"
2482 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2483 msgstr "Tömörített archívumok nem fűzhetők össze"
2486 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2487 msgstr "a --pax kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2491 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2492 msgstr "a --pax kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2496 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2497 msgstr "a --pax kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2501 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2502 msgstr "a --pax kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2506 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2507 msgstr "A(z) %s minta nem használható"
2510 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2511 msgstr "A kötet hossza nem lehet kisebb a rekord méreténél"
2514 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2515 msgstr "a --preserve-order nem kompatibilis a --listed-incremental kapcsolóval"
2518 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2519 msgstr "Üres archívum létrehozása visszautasítva"
2523 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2524 msgstr "Az „-Aru” kapcsolók összeférhetetlenek a „-f” kapcsolóval"
2529 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2531 "Meg kell adnia a következő kapcsolók egyikét: „-Acdtrux” vagy „--test-label”"
2535 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2536 msgstr "Kilépés hibaállapottal a korábbi hibák miatt"
2540 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2541 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2542 msgstr[0] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2543 msgstr[1] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2545 #: src/xheader.c:164
2547 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2548 msgstr "A(z) %s kulcsszó ismeretlen vagy még nincs megvalósítva"
2550 #: src/xheader.c:173
2551 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2552 msgstr "Az időbélyeg kívül esik az engedélyezett tartományon"
2554 #: src/xheader.c:204
2556 msgid "Pattern %s cannot be used"
2557 msgstr "A(z) %s minta nem használható"
2559 #: src/xheader.c:218
2561 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2562 msgstr "A(z) %s minta nem bírálható felül"
2564 #: src/xheader.c:667
2565 msgid "Malformed extended header: missing length"
2566 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz hiányzik"
2568 #: src/xheader.c:676
2570 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2571 msgstr "A kiterjesztett fejléc %*s hossza kívül esik a tartományon"
2573 #: src/xheader.c:688
2574 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2576 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz után hiányzik egy üres hely "
2579 #: src/xheader.c:696
2580 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2581 msgstr "A kiterjesztett fejléc hibás: egy egyenlőségjel hiányzik"
2583 #: src/xheader.c:702
2584 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2585 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: az újsor hiányzik"
2587 #: src/xheader.c:740
2589 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2591 "A(z) „%s” ismeretlen kiterjesztett fejléc kulcsszó figyelmen kívül marad"
2593 #: src/xheader.c:1012
2595 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2596 msgstr "Az előállított kulcsszó/érték pár túl hosszú (kulcsszó: %s, hossz: %s)"
2598 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2599 #. (atime, gid, etc.).
2600 #: src/xheader.c:1042
2602 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2603 msgstr "A kiterjesztett fejléc %s=%s értéke túllépi a(z) %s..%s tartományát"
2605 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2607 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2608 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s=%s"
2610 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2612 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2613 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: többlet %s=%s"
2615 #: src/xheader.c:1501
2617 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2619 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: váratlan határoló "
2622 #: src/xheader.c:1511
2624 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2626 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: az értékek száma "
2629 #: src/checkpoint.c:109
2631 msgid "%s: not a valid timeout"
2632 msgstr "%s: érvénytelen időtúllépés"
2634 #: src/checkpoint.c:114
2636 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2637 msgstr "%s: ismeretlen ellenőrzőpont-művelet"
2639 #: src/checkpoint.c:134
2643 #: src/checkpoint.c:134
2647 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2648 #. *not* "Writing a checkpoint".
2649 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2650 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2651 #: src/checkpoint.c:224
2653 msgid "Write checkpoint %u"
2654 msgstr "%u. írási ellenőrzőpont"
2656 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2657 #. *not* "Reading a checkpoint".
2658 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2659 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2660 #: src/checkpoint.c:230
2662 msgid "Read checkpoint %u"
2663 msgstr "%u. olvasási ellenőrzőpont"
2665 #: tests/genfile.c:111
2667 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2670 "a genfiles adatfájlokat kezel a GNU paxutils tesztcsomag számára.\n"
2673 #: tests/genfile.c:127
2674 msgid "File creation options:"
2675 msgstr "Fájllétrehozási kapcsolók:"
2677 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2681 #: tests/genfile.c:129
2682 msgid "Create file of the given SIZE"
2683 msgstr "Az adott MÉRETŰ fájl létrehozása"
2685 #: tests/genfile.c:131
2686 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2687 msgstr "Írás a NÉV nevű fájlba a szabványos kimenet helyett"
2689 #: tests/genfile.c:133
2690 msgid "Read file names from FILE"
2691 msgstr "Fájlnevek beolvasása a FÁJLBÓL"
2693 #: tests/genfile.c:135
2694 msgid "-T reads null-terminated names"
2695 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas"
2697 #: tests/genfile.c:137
2698 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2700 "A fájl feltöltése az adott MINTÁVAL. A MINTA a 'default' (alapértelmezett) "
2701 "vagy 'zeros' (nullák) egyike"
2703 #: tests/genfile.c:140
2704 msgid "Size of a block for sparse file"
2705 msgstr "Egy blokk mérete ritka fájlhoz"
2707 #: tests/genfile.c:142
2708 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2710 "Ritka fájl előállítása. A parancssor többi része megadja a fájlleképezést."
2712 #: tests/genfile.c:144
2716 #: tests/genfile.c:145
2717 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2718 msgstr "Az adott eltolásra pozicionálás az adatok kiírása előtt"
2720 #: tests/genfile.c:151
2721 msgid "File statistics options:"
2722 msgstr "Fájlstatisztika kapcsolói:"
2724 #: tests/genfile.c:154
2725 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2727 "A stat struktúra tartalmának kiírása minden egyes megadott fájlhoz. Az "
2728 "alapértelmezett FORMÁTUM: "
2730 #: tests/genfile.c:161
2731 msgid "Synchronous execution options:"
2732 msgstr "Szinkron végrehajtási kapcsolók:"
2734 #: tests/genfile.c:163
2738 #: tests/genfile.c:164
2740 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2743 "Az adott ARGS végrehajtása. Hasznos a --checkpoint és a --cut, --append, --"
2744 "touch vagy --unlink egyikével"
2746 #: tests/genfile.c:167
2747 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2749 "Az adott művelet (lásd alább) végrehajtása a SZÁM-adik ellenőrzőpont elérése "
2752 #: tests/genfile.c:170
2753 msgid "Set date for next --touch option"
2754 msgstr "Dátum beállítása a következő --touch kapcsoló számára"
2756 #: tests/genfile.c:173
2757 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2759 "Végrehajtott ellenőrzőpontok és a PARANCS kilépési állapotának megjelenítése"
2761 #: tests/genfile.c:178
2763 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2764 "given by --checkpoint option is reached."
2766 "Szinkron végrehajtási tevékenységek. Ezek a --checkpoint kapcsoló által "
2767 "megadott számú ellenőrzőpont elérésekor kerülnek végrehajtásra."
2769 #: tests/genfile.c:181
2771 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2774 "A FÁJL csonkolása az előző --length kapcsoló által megadott méretre (vagy "
2775 "nullára, ha nincs megadva)"
2777 #: tests/genfile.c:185
2778 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2780 "MÉRET bájt hozzáfűzése a FÁJLHOZ. A MÉRETET az előző --length kapcsoló adja "
2783 #: tests/genfile.c:188
2784 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2785 msgstr "A FÁJL hozzáférési és módosítási idejének frissítése"
2787 #: tests/genfile.c:191
2788 msgid "Execute COMMAND"
2789 msgstr "A PARANCS végrehajtása"
2791 #: tests/genfile.c:194
2793 msgstr "A FÁJL törlése"
2795 #: tests/genfile.c:244
2797 msgid "Invalid size: %s"
2798 msgstr "Érvénytelen méret: %s"
2800 #: tests/genfile.c:249
2802 msgid "Number out of allowed range: %s"
2803 msgstr "A szám kívül esik az engedélyezett tartományon: %s"
2805 #: tests/genfile.c:252
2807 msgid "Negative size: %s"
2808 msgstr "Negatív méret: %s"
2810 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2812 msgid "stat(%s) failed"
2813 msgstr "a stat(%s) meghiúsult"
2815 #: tests/genfile.c:268
2817 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2818 msgstr "a kért fájlhossz %lu, a tényleges %lu"
2820 #: tests/genfile.c:272
2822 msgid "created file is not sparse"
2823 msgstr "a létrehozott fájl nem ritka"
2825 #: tests/genfile.c:361
2827 msgid "Error parsing number near `%s'"
2828 msgstr "Hiba a(z) „%s” közelében található szám elemzésekor"
2830 #: tests/genfile.c:367
2832 msgid "Unknown date format"
2833 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
2835 #: tests/genfile.c:391
2837 msgstr "[ARGUMENTUMOK...]"
2839 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2840 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2842 msgid "cannot open `%s'"
2843 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg"
2845 #: tests/genfile.c:434
2847 msgstr "Nem lehet pozicionálni"
2849 #: tests/genfile.c:451
2851 msgid "file name contains null character"
2852 msgstr "a fájlnév null karaktert tartalmaz"
2854 #: tests/genfile.c:518
2856 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2858 "nem állíthatók elő ritka fájlok a szabványos kimeneten, használja a --file "
2861 #: tests/genfile.c:596
2863 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2864 msgstr "helytelen maszk (a(z) „%s” közelében)"
2866 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2868 msgid "Unknown field `%s'"
2869 msgstr "Ismeretlen mező: „%s”"
2871 #: tests/genfile.c:662
2873 msgid "cannot set time on `%s'"
2874 msgstr "nem állítható be az idő a következőn: „%s”"
2876 #: tests/genfile.c:692
2878 msgid "cannot truncate `%s'"
2879 msgstr "a(z) „%s” nem törölhető"
2881 #: tests/genfile.c:701
2883 msgid "command failed: %s"
2884 msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult"
2886 #: tests/genfile.c:706
2888 msgid "cannot unlink `%s'"
2889 msgstr "a(z) „%s” nem törölhető"
2891 #: tests/genfile.c:833
2893 msgid "Command exited successfully\n"
2894 msgstr "A parancs sikeresen befejeződött\n"
2896 #: tests/genfile.c:835
2898 msgid "Command failed with status %d\n"
2899 msgstr "A parancs meghiúsult a következő állapottal: %d\n"
2901 #: tests/genfile.c:839
2903 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2904 msgstr "A parancs befejeződött a következő szignállal: %d\n"
2906 #: tests/genfile.c:841
2908 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2909 msgstr "A parancs leállítva a következő szignállal: %d\n"
2911 #: tests/genfile.c:844
2913 msgid "Command dumped core\n"
2914 msgstr "A parancs hibakeresési kimenetet adott vissza\n"
2916 #: tests/genfile.c:847
2918 msgid "Command terminated\n"
2919 msgstr "A parancs befejeződött\n"
2921 #: tests/genfile.c:879
2923 msgid "--stat requires file names"
2924 msgstr "a --stat fájlneveket igényel"
2926 #~ msgid "Cannot get working directory"
2927 #~ msgstr "A munkakönyvtár nem kérdezhető le"
2929 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2931 #~ "kibontandó nevek rendezése, az archívumnak való megfelelés érdekében"
2933 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2934 #~ msgstr "Túl hosszú mező a pillanatképfájl olvasása közben"
2936 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2937 #~ msgstr "Olvasási hiba a pillanatképfájlban"
2939 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2940 #~ msgstr "Váratlan mezőérték a pillanatképfájlban"
2942 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2943 #~ msgstr "A kiterjesztett fejléc hossza kívül esik a tartományon"
2945 #~ msgid "Invalid group"
2946 #~ msgstr "Érvénytelen csoport"
2948 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2949 #~ msgstr "%s: a könyvtár el lett távolítva a beolvasás előtt"