1 # Hungarian translation of the GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: tar 1.22.91\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 20:01+0100\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "a(z) „%s” argumentum érvénytelen a következőhöz: %s"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:"
36 #: gnu/argp-help.c:149
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb, mint %s"
41 #: gnu/argp-help.c:222
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter egy értéket igényel"
46 #: gnu/argp-help.c:228
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméternek pozitívnak kell lennie"
51 #: gnu/argp-help.c:237
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter"
56 #: gnu/argp-help.c:249
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s"
61 #: gnu/argp-help.c:1246
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "A hosszú kapcsolók kötelező vagy elhagyható argumentumai a megfelelő rövid "
67 "kapcsolókhoz is kötelezőek vagy elhagyhatóak."
69 #: gnu/argp-help.c:1639
73 #: gnu/argp-help.c:1643
77 #: gnu/argp-help.c:1655
79 msgstr " [KAPCSOLÓ...]"
81 #: gnu/argp-help.c:1682
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
85 "További információkért próbálja kiadni a „%s --help” vagy „%s --usage” "
88 #: gnu/argp-help.c:1710
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
93 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "ezen súgószöveg megjelenítése"
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése"
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
106 #: tests/genfile.c:131
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "a program nevének beállítása"
114 #: gnu/argp-parse.c:86
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)"
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr "a programverzió kiírása"
126 #: gnu/argp-parse.c:160
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(PROGRAMHIBA) A verziószám ismeretlen???"
131 #: gnu/argp-parse.c:613
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: túl sok argumentum\n"
136 #: gnu/argp-parse.c:756
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót fel kellett volna ismerni???"
140 #: gnu/closeout.c:114
144 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
149 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
154 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
159 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
161 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
164 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
169 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n"
174 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n"
179 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n"
184 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
189 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
194 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
195 msgid "memory exhausted"
196 msgstr "elfogyott a memória"
198 #: gnu/openat-die.c:36
200 msgid "unable to record current working directory"
201 msgstr "A munkakönyvtár nem jegyezhető fel"
203 #: gnu/openat-die.c:54
205 msgid "failed to return to initial working directory"
206 msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba"
209 #. Get translations for open and closing quotation marks.
211 #. The message catalog should translate "`" to a left
212 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
213 #. "'". If the catalog has no translation,
214 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
215 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
217 #. For example, an American English Unicode locale should
218 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
219 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
220 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
221 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
222 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
224 #. If you don't know what to put here, please see
225 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
226 #. and use glyphs suitable for your language.
227 #: gnu/quotearg.c:274
231 #: gnu/quotearg.c:275
235 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
236 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
237 #. Take care to consider upper and lower case.
238 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
239 #. purpose, you can use the command
240 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
245 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
246 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
247 #. Take care to consider upper and lower case.
248 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
249 #. purpose, you can use the command
250 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
255 #: gnu/version-etc.c:76
257 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
258 msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n"
260 #: gnu/version-etc.c:79
262 msgid "Packaged by %s\n"
263 msgstr "Csomagolta: %s\n"
265 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
266 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
267 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
268 #: gnu/version-etc.c:86
272 #: gnu/version-etc.c:88
275 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
277 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
278 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
282 "Licenc: GPLv3+: A GNU GPL 3. vagy újabb változata <http://gnu.org/licenses/"
284 "Ez egy szabad szoftver: terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n"
285 "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n"
288 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
289 #: gnu/version-etc.c:104
291 msgid "Written by %s.\n"
294 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:108
297 msgid "Written by %s and %s.\n"
298 msgstr "Írta: %s és %s.\n"
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:112
303 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
304 msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n"
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
308 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
309 #: gnu/version-etc.c:119
312 "Written by %s, %s, %s,\n"
318 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
320 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
321 #: gnu/version-etc.c:126
324 "Written by %s, %s, %s,\n"
330 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
331 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
332 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
333 #: gnu/version-etc.c:133
336 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
343 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
344 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
345 #: gnu/version-etc.c:141
348 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 "%s, %s, %s, and %s.\n"
352 "%s, %s, %s, és %s.\n"
354 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
355 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
356 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
357 #: gnu/version-etc.c:149
360 "Written by %s, %s, %s,\n"
368 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
369 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
370 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
371 #: gnu/version-etc.c:158
374 "Written by %s, %s, %s,\n"
382 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
383 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
384 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
385 #: gnu/version-etc.c:169
388 "Written by %s, %s, %s,\n"
390 "%s, %s, and others.\n"
394 "%s, %s, és mások.\n"
396 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
397 #. for this package. Please add _another line_ saying
398 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
399 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
400 #: gnu/version-etc.c:247
404 "Report bugs to: %s\n"
407 "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
409 #: gnu/version-etc.c:249
411 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
412 msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n"
414 #: gnu/version-etc.c:253
416 msgid "%s home page: <%s>\n"
417 msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n"
419 #: gnu/version-etc.c:255
421 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
422 msgstr "A(z) %s honlapja: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
424 #: gnu/version-etc.c:258
425 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
427 "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: <http://www.gnu.org/"
430 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
431 #. Directly translating this to another language will not work, first because
432 #. %s itself is not translated.
433 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
434 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
436 msgid "%s: Cannot %s"
437 msgstr "%s: a következő függvény meghiúsult: %s"
439 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
440 #. Directly translating this to another language will not work, first because
441 #. %s itself is not translated.
442 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
445 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
446 msgstr "%s: Figyelmeztetés: a következő függvény meghiúsult: %s"
450 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
451 msgstr "%s: Nem lehet %s módba váltani"
453 #: lib/paxerror.c:101
455 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
456 msgstr "%s: Nem módosítható a tulajdonos uid-ja %lu, gid-je %lu értékekre"
458 #: lib/paxerror.c:127
460 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
461 msgstr "%s: Nem hozható létre közvetlen link a következőre: %s"
463 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
465 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
466 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
467 msgstr[0] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
468 msgstr[1] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
470 #: lib/paxerror.c:192
472 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
473 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
475 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
478 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
481 #: lib/paxerror.c:259
483 msgid "%s: Cannot seek to %s"
484 msgstr "%s: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
486 #: lib/paxerror.c:275
488 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: Figyelmeztetés: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
491 #: lib/paxerror.c:284
493 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
494 msgstr "%s: Nem hozható létre szimbolikus link a következőre: %s"
496 #: lib/paxerror.c:349
498 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
499 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
500 msgstr[0] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
501 msgstr[1] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
503 #: lib/paxnames.c:155
505 msgid "Removing leading `%s' from member names"
506 msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a nevek elejéről"
508 #: lib/paxnames.c:156
510 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
511 msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a közvetlen linkek céljaiból"
513 #: lib/paxnames.c:169
514 msgid "Substituting `.' for empty member name"
515 msgstr "Egy . helyettesítése az üres tagnév helyett"
517 #: lib/paxnames.c:170
518 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
519 msgstr "Egy . helyettesítése a közvetlen link üres célja helyett"
521 #: lib/rtapelib.c:299
523 msgid "exec/tcp: Service not available"
524 msgstr "exec/TCP: A szolgáltatás nem érhető el"
526 #: lib/rtapelib.c:303
529 msgstr "szabványos bemenet"
531 #: lib/rtapelib.c:306
534 msgstr "szabványos kimenet"
536 #: lib/rtapelib.c:429
538 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
541 #: lib/rtapelib.c:515
543 msgid "Cannot execute remote shell"
544 msgstr "Nem futtatható távoli parancssor"
547 msgid "Seek direction out of range"
548 msgstr "A keresési irány kívül esik a tartományon"
551 msgid "Invalid seek direction"
552 msgstr "Érvénytelen pozicionálási irány"
555 msgid "Invalid seek offset"
556 msgstr "Érvénytelen pozicionálási eltolás"
559 msgid "Seek offset out of range"
560 msgstr "A keresési eltolás kívül esik a tartományon"
562 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
563 msgid "Invalid byte count"
564 msgstr "Érvénytelen bájtszám"
566 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
567 msgid "Byte count out of range"
568 msgstr "A bájtszám kívül esik a tartományon"
571 msgid "Premature eof"
572 msgstr "Idő előtti fájlvége"
575 msgid "Invalid operation code"
576 msgstr "Érvénytelen működési kód"
578 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
579 msgid "Operation not supported"
580 msgstr "A művelet nem támogatott"
583 msgid "Unexpected arguments"
584 msgstr "Váratlan paraméterek"
587 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
589 "Szalagos meghajtó manipulálása, parancsok elfogadása távoli folyamattól"
591 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
592 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
597 msgid "set debug level"
598 msgstr "hibakeresési szint beállítása"
600 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
601 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
602 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
603 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
608 msgid "set debug output file name"
609 msgstr "hibakeresés kimeneti fájlnevének beállítása"
611 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
613 msgid "cannot open %s"
614 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
616 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
618 msgid "too many arguments"
619 msgstr "túl sok argumentum"
622 msgid "Garbage command"
623 msgstr "Értelmetlen parancs"
625 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
626 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
628 msgid "This does not look like a tar archive"
629 msgstr "Ez nem úgy néz ki, mint egy tar archívum"
631 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
632 msgid "Total bytes written"
633 msgstr "Kiírt bájtok teljes száma"
635 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
636 msgid "Total bytes read"
637 msgstr "Olvasott bájtok teljes száma"
641 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
642 msgstr "Törölt bájtok teljes száma: %s\n"
649 msgid "Invalid value for record_size"
650 msgstr "A record_size értéke érvénytelen"
653 msgid "No archive name given"
654 msgstr "Nem adott meg archívumnevet"
657 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
658 msgstr "Nem ellenőrizhető az archívum, ha a szabványos be/kimenetet használja"
662 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
663 msgstr "Az archívum tömörített. Használja a(z) %s kapcsolót."
665 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
666 msgid "Cannot update compressed archives"
667 msgstr "Tömörített archívumok nem frissíthetők"
670 msgid "At beginning of tape, quitting now"
671 msgstr "A szalag eleje, most kilépek"
674 msgid "Too many errors, quitting"
675 msgstr "Túl sok hiba, kilépek"
679 msgid "Record size = %lu block"
680 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
681 msgstr[0] "Rekordméret = %lu blokk"
682 msgstr[1] "Rekordméret = %lu blokk"
686 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
687 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
688 msgstr[0] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
689 msgstr[1] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
692 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
694 "Nem törölhető vissza az archív fájl, lehet hogy olvashatatlan lesz a -i "
698 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
699 msgstr "az rmtlseek nem állt meg egy rekord határán"
703 msgid "%s: contains invalid volume number"
704 msgstr "%s: érvénytelen kötetszámot tartalmaz"
707 msgid "Volume number overflow"
708 msgstr "Kötetszám-túlcsordulás"
712 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
713 msgstr "Készítse elő a(z) %d kötetet %s számára és üssön entert:"
716 msgid "EOF where user reply was expected"
717 msgstr "Fájlvége a várt felhasználói válasz helyett"
719 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
720 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
721 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az archívum befejezetlen"
726 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
728 " y or newline Continue operation\n"
730 " n név Új fájlnév megadása a következő (és az azt követő) köteteknek\n"
731 " q A Tar megszakítása\n"
732 " y vagy újsor A művelet folytatása\n"
736 msgid " ! Spawn a subshell\n"
737 msgstr " ! Új parancsértelmező hívása\n"
741 msgid " ? Print this list\n"
742 msgstr " ? Ezen lista kiírása\n"
745 msgid "No new volume; exiting.\n"
746 msgstr "Nincs új kötet, kilépés.\n"
749 msgid "File name not specified. Try again.\n"
750 msgstr "Nincs megadva fájlnév, próbálkozzon újra.\n"
754 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
755 msgstr "Érvénytelen bemenet. A súgó a ? beírásával kérhető le.\n"
759 msgid "%s command failed"
760 msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult"
764 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
766 "%s lehetséges, hogy ezen a köteten folytatódott: a fejléc csonkolt nevet "
771 msgid "%s is not continued on this volume"
772 msgstr "%s nem folytatódik ezen a köteten"
776 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
777 msgstr "%s mérete hibás (%s != %s + %s)"
781 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
782 msgstr "Ez a kötet kívül esik a sorozaton (%s - %s != %s)"
784 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
786 msgid "Archive not labeled to match %s"
787 msgstr "Az archívum nincs úgy címkézve, hogy megfeleljen a következőhöz: %s"
791 msgid "Volume %s does not match %s"
792 msgstr "A(z) %s kötet nem felel meg a következőnek: %s"
797 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
799 "%s: a fájlnév túl hosszú egy GNU többkötetes fejlécben való tároláshoz, "
803 msgid "write did not end on a block boundary"
804 msgstr "az írás nem egy rekord határán fejeződött be"
808 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
809 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
810 msgstr[0] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
811 msgstr[1] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
813 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
814 msgid "Contents differ"
815 msgstr "A tartalom eltér"
817 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
818 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
819 msgid "Unexpected EOF in archive"
820 msgstr "Váratlan fájlvége jel az archívumban"
822 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
823 msgid "File type differs"
824 msgstr "A fájltípus eltér"
826 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
832 msgstr "Az Uid eltér"
839 msgid "Mod time differs"
840 msgstr "A módosítási idő eltér"
842 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
844 msgstr "A méret eltér"
848 msgid "Not linked to %s"
849 msgstr "Nincs a következőre linkelve: %s"
852 msgid "Symlink differs"
853 msgstr "A szimbolikus link eltér"
856 msgid "Device number differs"
857 msgstr "Az eszközszám eltér"
866 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
868 "%s: A(z) „%c” fájltípus ismeretlen, a diffelés normális fájlként történt"
871 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
872 msgstr "Az archívum eltávolított előtagokkal rendelkező fájlneveket tartalmaz."
875 msgid "Verification may fail to locate original files."
877 "Lehetséges, hogy az ellenőrzés nem fogja megtalálni az eredeti fájlokat."
881 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
882 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
883 msgstr[0] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
884 msgstr[1] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
886 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
888 msgid "A lone zero block at %s"
889 msgstr "Egy magányos nulla blokk %s helyen"
893 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
894 msgstr "%s: fájl gyorsítótár-könyvtár címkét tartalmaz (%s); %s"
898 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
900 "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik, helyettesítve a "
905 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
906 msgstr "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik"
909 msgid "Generating negative octal headers"
910 msgstr "Negatív oktális fejlécek előállítása"
912 #: src/create.c:624 src/create.c:687
914 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
915 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (maximum: %d), nem kerül kiírásra"
919 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
920 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (nem darabolható), nem kerül kiírásra"
924 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
925 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú, nem kerül kiírásra"
929 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
930 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
931 msgstr[0] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
932 msgstr[1] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
936 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
937 msgstr "%s: a fájl eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra"
939 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
940 msgid "contents not dumped"
941 msgstr "a tartalom nem került kiírásra"
945 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
946 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus, fájl a figyelmen kívül hagyva"
950 msgid "Missing links to %s."
951 msgstr "Hiányzó linkek a következőre: „%s”."
955 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
956 msgstr "%s: a fájl változatlan, nem kerül kiírásra"
960 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
961 msgstr "%s: a fájl az archívumban van, nem kerül kiírásra"
963 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
964 msgid "directory not dumped"
965 msgstr "a könyvtár nem került kiírásra"
969 msgid "%s: file changed as we read it"
970 msgstr "%s: a fájl módosult olvasás közben"
974 msgid "%s: socket ignored"
975 msgstr "%s: a foglalat figyelmen kívül hagyva"
979 msgid "%s: door ignored"
980 msgstr "%s: ajtó figyelmen kívül hagyva"
982 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
983 msgid "Skipping to next header"
984 msgstr "Ugrás a következő fejlécre"
987 msgid "Deleting non-header from archive"
988 msgstr "A nem fejlécek törlése az archívumból"
992 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
993 msgstr "%s: valószínűtlenül régi időbélyeg: %s"
997 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
998 msgstr "%s: a(z) %s időbélyeg %s másodperccel a jövőbe mutat"
1000 #: src/extract.c:409
1002 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1003 msgstr "%s: Váratlan inkonzisztencia a könyvtár létrehozása során"
1005 #: src/extract.c:613
1007 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1008 msgstr "%s: a könyvtár átnevezésre került az állapotának kinyerése előtt"
1010 #: src/extract.c:759
1011 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1012 msgstr "A folytonos fájlok kibontása normál fájlként"
1014 #: src/extract.c:1039
1015 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1016 msgstr "Kísérlet a szimbolikus linkek kibontására közvetlen linkként"
1018 #: src/extract.c:1183
1020 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1021 msgstr "%s: nem lehet kibontani -- a fájl egy másik köteten folytatódik"
1023 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1024 msgid "Unexpected long name header"
1025 msgstr "Váratlan hosszú névfejléc"
1027 #: src/extract.c:1197
1029 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1030 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus: „%c”, normál fájlként lesz kibontva"
1032 #: src/extract.c:1223
1034 msgid "Current %s is newer or same age"
1035 msgstr "A jelenlegi „%s” újabb vagy egyező korú"
1037 #: src/extract.c:1274
1039 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1040 msgstr "%s: Nem sikerült biztonsági mentést készíteni erről a fájlról"
1042 #: src/extract.c:1402
1044 msgid "Cannot rename %s to %s"
1045 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1047 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1049 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1050 msgstr "%s: A könyvtár át lett nevezve a következőről: %s"
1052 #: src/incremen.c:494
1054 msgid "%s: Directory has been renamed"
1055 msgstr "%s: a könyvtár át lett nevezve"
1057 #: src/incremen.c:539
1059 msgid "%s: Directory is new"
1060 msgstr "%s: a könyvtár új"
1062 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1063 msgid "Invalid time stamp"
1064 msgstr "Érvénytelen időbélyeg"
1066 #: src/incremen.c:1012
1067 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1068 msgstr "Érvénytelen módosítási idő (másodperc)"
1070 #: src/incremen.c:1027
1071 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1072 msgstr "Érvénytelen módosítási idő (nanomásodperc)"
1074 #: src/incremen.c:1047
1075 msgid "Invalid device number"
1076 msgstr "Érvénytelen eszközszám"
1078 #: src/incremen.c:1062
1079 msgid "Invalid inode number"
1080 msgstr "Érvénytelen inode-szám"
1082 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1083 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1084 msgstr "Túl hosszú mező a pillanatképfájl olvasása közben"
1086 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1087 msgid "Read error in snapshot file"
1088 msgstr "Olvasási hiba a pillanatképfájlban"
1090 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1091 #: src/incremen.c:1272
1092 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1093 msgstr "Váratlan fájlvége a pillanatképfájlban"
1095 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1096 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1097 msgstr "Váratlan mezőérték a pillanatképfájlban"
1099 #: src/incremen.c:1264
1100 msgid "Missing record terminator"
1101 msgstr "Hiányzó rekordlezáró"
1103 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1104 msgid "Bad incremental file format"
1105 msgstr "Hibás növekményes fájlformátum"
1107 #: src/incremen.c:1347
1109 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1110 msgstr "Nem támogatott növekményes formátumverzió: %<PRIuMAX>"
1112 #: src/incremen.c:1502
1114 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1116 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett %#3o található"
1118 #: src/incremen.c:1512
1119 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1120 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” többször szerepel"
1122 #: src/incremen.c:1525
1123 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1124 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név az „R”-ben"
1126 #: src/incremen.c:1538
1127 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1128 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a „T”-t nem előzi meg az „R”"
1130 #: src/incremen.c:1544
1131 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1132 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név a „T”-ben"
1134 #: src/incremen.c:1564
1136 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1138 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett az adatok vége "
1141 #: src/incremen.c:1571
1142 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1144 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” soha nem került felhasználásra"
1146 #: src/incremen.c:1615
1148 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1150 "Nem hozható létre ideiglenes könyvtár a következő sablon használatával: %s"
1152 #: src/incremen.c:1677
1154 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1155 msgstr "%s: a könyvtár nem kerül törlésre: nem érhető el"
1157 #: src/incremen.c:1690
1159 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1160 msgstr "%s: a fájl egy másik eszközön van: nem kerül törlésre"
1162 #: src/incremen.c:1698
1164 msgid "%s: Deleting %s\n"
1165 msgstr "%s: %s törlése\n"
1167 #: src/incremen.c:1703
1169 msgid "%s: Cannot remove"
1170 msgstr "%s: nem távolítható el"
1174 msgid "%s: Omitting"
1175 msgstr "%s: kihagyás"
1179 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1180 msgstr "blokk %s: ** A blokk üres **\n"
1184 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1185 msgstr "blokk %s: ** Fájlvége **\n"
1187 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1192 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1196 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1198 "Üres értékek a fejléc azon részében, ahol a program a(z) %s számértéket várta"
1200 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1203 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1205 "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt, a program "
1206 "feltételezi, hogy kettes komplemens"
1208 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1211 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1212 msgstr "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1215 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1216 msgstr "Az archívum elavulófélben levő base-64-es fejléceket tartalmaz"
1220 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1222 "Az archívum előjeles base-64 karakterlánca (%s) túllépi a(z) %s tartományt"
1226 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1227 msgstr "Az archívum base-256-os értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1229 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1232 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1233 msgstr "Az archívum %.*s értéket tartalmaz, ahol a program %s számértéket vár"
1235 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1238 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1239 msgstr "Az archívum %s értéke túllépi a(z) %s %s..%s tartományát"
1243 msgid " link to %s\n"
1244 msgstr " link a következőre: %s\n"
1248 msgid " unknown file type %s\n"
1249 msgstr " ismeretlen fájltípus: %s\n"
1253 msgid "--Long Link--\n"
1254 msgstr "--Hosszú link--\n"
1258 msgid "--Long Name--\n"
1259 msgstr "--Hosszú név--\n"
1263 msgid "--Volume Header--\n"
1264 msgstr "--Kötetfejléc--\n"
1268 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1269 msgstr "--Folytatva %s bájttól--\n"
1272 msgid "Creating directory:"
1273 msgstr "Könyvtár létrehozása:"
1277 msgid "Renaming %s to %s\n"
1278 msgstr "%s átnevezése a következőre: %s\n"
1280 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1282 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1283 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1287 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1288 msgstr "%s helyreállítása a következő névre: %s\n"
1291 msgid "Cannot save working directory"
1292 msgstr "A munkakönyvtár nem menthető"
1295 msgid "Cannot change working directory"
1296 msgstr "A munkakönyvtár nem módosítható"
1300 msgid "%s: File removed before we read it"
1301 msgstr "%s: a fájl el lett távolítva a beolvasás előtt"
1305 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1306 msgstr "%s: a könyvtár el lett távolítva a beolvasás előtt"
1309 msgid "child process"
1310 msgstr "gyermekfolyamat"
1313 msgid "interprocess channel"
1314 msgstr "folyamatközi csatorna"
1318 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1319 msgstr "Mintaillesztő karaktereket használt a fájlnevekben. "
1324 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1327 "Használja a --wildcards kapcsolót a mintaillesztés engedélyezéséhez vagy a --"
1328 "no-wildcards kapcsolót "
1330 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1332 msgid "%s: Not found in archive"
1333 msgstr "%s: Nem található az archívumban"
1337 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1338 msgstr "%s: A szükséges előfordulás nem található az archívumban"
1342 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1344 "A -C használata fájllistán belül nem engedélyezett a --listed-incremental "
1348 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1349 msgstr "Csak egy -C engedélyezett a --listed-incremental kapcsolóval"
1353 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1355 "A(z) „-%s” és a(z) „-%s” kapcsolók mind a szabványos bemenetet igénylik"
1359 msgid "%s: Invalid archive format"
1360 msgstr "%s: Érvénytelen archívumformátum"
1363 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1364 msgstr "GNU szolgáltatásokat kértél inkompatibilis az archívumformátumokon"
1369 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1371 "A(z) „%s” idézési stílus ismeretlen. Próbálja a „%s --quoting-style=help” "
1372 "parancsot segítségért."
1376 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1377 "can restore individual files from the archive.\n"
1380 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1381 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1382 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1384 "A GNU „tar” több fájlt egyetlen szalagos vagy lemezes archívumba ment és "
1385 "képes az egyes fájlokat helyreállítani az archívumból.\n"
1388 " tar -cf archívum.tar foo bar # Létrehozza az archívum.tar fájlt a foo\n"
1389 " és bar fájlokból.\n"
1390 " tar -tvf archívum.tar # Bőbeszédűen felsorolja az archívum.tar\n"
1392 " tar -xf archívum.tar # Kibontja az összes fájlt az archívum.tar\n"
1397 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1398 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1401 " none, off never make backups\n"
1402 " t, numbered make numbered backups\n"
1403 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1404 " never, simple always make simple backups\n"
1406 " A biztonsági mentés utótagja „~”, hacsak nem változtatja meg a „--suffix”\n"
1407 "vagy a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX segítségével.\n"
1408 "A verziófelügyelet a --backup vagy a VERSION_CONTROL segítségével "
1411 " none, off soha ne mentsen\n"
1412 " t, numbered számozott mentések létrehozása\n"
1413 " nil, existing számozott, ha már létezik számozott mentés,\n"
1414 " egyébként egyszerű\n"
1415 " never, simple mindig egyszerű mentés létrehozása\n"
1418 msgid "Main operation mode:"
1419 msgstr "Fő működési mód:"
1422 msgid "list the contents of an archive"
1423 msgstr "felsorolja egy archívum tartalmát"
1426 msgid "extract files from an archive"
1427 msgstr "fájlok kibontása egy archívumból"
1430 msgid "create a new archive"
1431 msgstr "új archívum létrehozása"
1434 msgid "find differences between archive and file system"
1435 msgstr "különbségek keresése az archívum és a fájlrendszer között"
1438 msgid "append files to the end of an archive"
1439 msgstr "fájlok hozzáfűzése egy archívum végéhez"
1442 msgid "only append files newer than copy in archive"
1443 msgstr "csak az archívumban lévő másolatnál újabb fájlok hozzáfűzése"
1446 msgid "append tar files to an archive"
1447 msgstr "tar fájlok hozzáfűzése egy archívumhoz"
1450 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1451 msgstr "törlés az archívumból (szalagon nem működik!)"
1454 msgid "test the archive volume label and exit"
1455 msgstr "az archívum kötetcímkéjének tesztelése és kilépés"
1458 msgid "Operation modifiers:"
1459 msgstr "Műveletmódosítók:"
1462 msgid "handle sparse files efficiently"
1463 msgstr "ritka fájlok hatékony kezelése"
1466 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1467 msgstr "MAGAS[.ALACSONY]"
1470 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1472 "a használandó ritka formátum verziójának beállítása (magával vonja\n"
1473 " a --sparse kapcsolót)"
1476 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1477 msgstr "régi GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1480 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1481 msgstr "új GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1484 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1485 msgstr "kiíratási szint a létrehozott listázott növekményes archívumhoz"
1488 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1489 msgstr "ne lépjen ki nem nulla értékkel ha a fájl olvashatatlan"
1493 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1494 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1495 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1496 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1498 "az archívum minden egyes fájljának csak a SZÁM-adik előfordulásának "
1499 "feldolgozása. Ez a kapcsoló csak a --delete, --diff, --extract vagy --list "
1500 "alparancsok egyikével használható és csak akkor, ha egy fájllista kerül "
1501 "átadásra a parancssoron vagy a -T kapcsolón keresztül. A SZÁM "
1502 "alapértelmezett értéke az 1."
1505 msgid "archive is seekable"
1506 msgstr "az archívum kereshető"
1509 msgid "archive is not seekable"
1510 msgstr "az archívumban nem lehet pozicionálni"
1513 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1514 msgstr "ne ellenőrizze az eszközszámokat növekményes archívumok létrehozásakor"
1517 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1519 "eszközszámok ellenőrzése növekményes archívumok létrehozásakor "
1523 msgid "Overwrite control:"
1524 msgstr "Felülírás felügyelete:"
1527 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1528 msgstr "kísérlet az archívum ellenőrzésére annak kiírása után"
1531 msgid "remove files after adding them to the archive"
1532 msgstr "fájlok eltávolítása azok archívumhoz adása után"
1535 msgid "don't replace existing files when extracting"
1536 msgstr "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor"
1539 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1540 msgstr "ne cserélje az archív változatuknál újabb meglévő fájlokat"
1543 msgid "overwrite existing files when extracting"
1544 msgstr "meglévő fájlok felülírása kibontáskor"
1547 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1548 msgstr "minden egyes fájl eltávolítása a rá történő kibontás előtt"
1551 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1552 msgstr "hierarchiák kiürítése könyvtár kibontása előtt"
1555 msgid "preserve metadata of existing directories"
1556 msgstr "meglévő könyvtárak metaadatainak megőrzése"
1559 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1561 "meglévő könyvtárak metaadatainak felülírása kibontáskor (alapértelmezett)"
1564 msgid "Select output stream:"
1565 msgstr "Kimeneti adatfolyam kiválasztása:"
1568 msgid "extract files to standard output"
1569 msgstr "fájlok kibontása a szabványos kimenetre"
1571 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1576 msgid "pipe extracted files to another program"
1577 msgstr "kibontott fájlok továbbítása másik program számára"
1580 msgid "ignore exit codes of children"
1581 msgstr "utódok kilépési kódjainak figyelmen kívül hagyása"
1584 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1585 msgstr "az utódok nem nulla kilépési kódjainak kezelése hibaként"
1588 msgid "Handling of file attributes:"
1589 msgstr "Fájlattribútumok kezelése:"
1592 msgid "force NAME as owner for added files"
1593 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok tulajdonosaként"
1596 msgid "force NAME as group for added files"
1597 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok csoportjaként"
1599 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1600 msgid "DATE-OR-FILE"
1601 msgstr "DÁTUM-VAGY-FÁJL"
1604 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1605 msgstr "a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok mtime értékének beállítása"
1609 msgstr "MÓDOSÍTÁSOK"
1612 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1613 msgstr "a (szimbolikus) mód módosítások kényszerítése a hozzáadott fájlokra"
1621 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1622 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1623 "place (METHOD='system')"
1625 "a kiíratott fájlok hozzáférési időpontjainak megőrzése, vagy az időpontok "
1626 "olvasás után történő visszaállításával (MÓDSZER='replace'; alapértelmezett) "
1627 "vagy az időpontok be nem állításával az első helyen (MÓDSZER='system')"
1630 msgid "don't extract file modified time"
1631 msgstr "ne bontsa ki a fájl módosításának időpontját"
1635 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1636 "(default for superuser)"
1638 "próbálja az archívumban létezővel azonos tulajdonossal kibontani a fájlokat "
1639 "(alapértelmezett a rendszergazdának)"
1642 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1644 "fájlok kibontása a saját nevében (alapértelmezett normál felhasználóknak)"
1647 msgid "always use numbers for user/group names"
1648 msgstr "mindig számok használata a felhasználó- vagy csoportnevekhez"
1651 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1653 "a fájl jogosultságaival kapcsolatos információk kibontása (alapértelmezett a "
1654 "rendszergazda számára)"
1658 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1659 "for ordinary users)"
1661 "a felhasználó umask értékének alkalmazása a jogosultságok kibontásakor az "
1662 "archívumból (alapértelmezett az egyszerű felhasználók számára)"
1665 msgid "sort names to extract to match archive"
1666 msgstr "kibontandó nevek rendezése, az archívumnak való megfelelés érdekében"
1669 msgid "same as both -p and -s"
1670 msgstr "azonos, mint a -p és -s egyszerre"
1674 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1675 "until the end of extraction"
1677 "kibontott könyvtárak módosítási idői és jogosultságai beállításának "
1678 "késleltetése a kibontás befejeztéig"
1681 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1682 msgstr "a --delay-directory-restore kapcsoló hatásának megszüntetése"
1685 msgid "Device selection and switching:"
1686 msgstr "Eszköz kiválasztása és váltása:"
1693 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1694 msgstr "az ARCHÍVUM archívumfájl vagy -eszköz használata"
1697 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1698 msgstr "az archívumfájl helyi, még ha tartalmaz is kettőspontot"
1701 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1702 msgstr "az adott rmt PARANCS használata az rmt helyett"
1705 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1706 msgstr "a távoli PARANCS használata az rsh helyett"
1709 msgid "specify drive and density"
1710 msgstr "meghajtó és sűrűség megadása"
1713 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1714 msgstr "többkötetes archívum létrehozása/listázása/kibontása"
1717 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1718 msgstr "szalagváltás a SZÁM x 1024 bájt kiírása után"
1721 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1722 msgstr "parancsfájl futtatása minden egyes szalag végén (-M esetén)"
1725 msgid "use/update the volume number in FILE"
1726 msgstr "a FÁJLBAN található számú kötet használata/frissítése"
1729 msgid "Device blocking:"
1730 msgstr "Eszközblokkolás:"
1737 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1738 msgstr "rekordonként BLOKK x 512 bájt"
1741 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1742 msgstr "SZÁM bájt rekordonként, az 512 többszöröse"
1745 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1746 msgstr "nullázott blokkok (EOF) mellőzése az archívumban"
1749 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1750 msgstr "újrablokkolás olvasáskor (4.2BSD csövekhez)"
1753 msgid "Archive format selection:"
1754 msgstr "Archívumformátum kiválasztása:"
1756 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1761 msgid "create archive of the given format"
1762 msgstr "az adott formátumú archívum létrehozása"
1765 msgid "FORMAT is one of the following:"
1766 msgstr "A FORMÁTUM a következők egyike:"
1769 msgid "old V7 tar format"
1770 msgstr "régi V7 tar formátum"
1773 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1774 msgstr "A tar <= 1.12 által használt GNU formátum"
1777 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1778 msgstr "GNU tar 1.13.x formátum"
1781 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1782 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formátum"
1785 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1786 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formátum"
1790 msgstr "azonos a pax formátummal"
1793 msgid "same as --format=v7"
1794 msgstr "azonos a --format=v7 formátummal"
1797 msgid "same as --format=posix"
1798 msgstr "azonos a --format=posix formátummal"
1801 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1802 msgstr "kulcsszó[[:]=érték][,kulcsszó[[:]=érték]..."
1805 msgid "control pax keywords"
1806 msgstr "a pax kulcsszavak irányítása"
1814 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1815 "globbing pattern for volume name"
1817 "archívum létrehozása a SZÖVEG kötetnévvel. Listázáskor vagy kibontáskor "
1818 "használja a kötetnév keresési mintájaként a SZÖVEGET"
1821 msgid "Compression options:"
1822 msgstr "Tömörítési kapcsolók:"
1825 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1826 msgstr "archívum kiterjesztésének használata a tömörítőprogram meghatározására"
1829 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1831 "ne használja az archívum kiterjesztését a tömörítőprogram meghatározására"
1838 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1839 msgstr "tömörítése a PROG használatával (el kell fogadnia a -d kapcsolót)"
1842 msgid "Local file selection:"
1843 msgstr "Helyi fájlválasztás:"
1846 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1848 "az adott FÁJL hozzáadása az archívumhoz (hasznos, ha neve kötőjellel "
1856 msgid "change to directory DIR"
1857 msgstr "váltás a KÖNYVTÁR könyvtárba"
1860 msgid "get names to extract or create from FILE"
1861 msgstr "kibontandó nevek lekérdezése vagy létrehozás a FÁJLBÓL"
1864 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1865 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas, letiltja a -C kapcsolót"
1868 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1869 msgstr "a korábbi --null kapcsoló hatásának letiltása"
1872 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1874 "a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségének megszüntetése "
1878 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1879 msgstr "ne szüntesse meg a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségét"
1881 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1886 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1887 msgstr "a MINTAKÉNT megadott fájlok kihagyása"
1890 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1891 msgstr "a FÁJLBAN megadott minták kihagyása"
1895 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1898 "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a címkefájl "
1902 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1903 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
1906 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1907 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak kihagyása"
1910 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1912 "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a FÁJL kivételével"
1915 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1916 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
1919 msgid "exclude directories containing FILE"
1920 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak kihagyása"
1923 msgid "exclude version control system directories"
1924 msgstr "verziókezelő-könyvtárak kihagyása"
1927 msgid "exclude backup and lock files"
1928 msgstr "mentési és zárolási fájlok kihagyása"
1931 msgid "avoid descending automatically in directories"
1932 msgstr "ne lépjen be automatikusan a könyvtárakba"
1935 msgid "stay in local file system when creating archive"
1936 msgstr "az archívum létrehozásakor maradjon a helyi fájlrendszeren"
1939 msgid "recurse into directories (default)"
1940 msgstr "belépés a könyvtárakba rekurzívan (alapértelmezett)"
1943 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1944 msgstr "ne vágja le a kezdő „/” jelet a fájlnevekből"
1947 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1949 "szimbolikus linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
1953 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1955 "közvetlen linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
1963 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1964 msgstr "kezdés a TAGNÉV tagnál az archívumban"
1967 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1968 msgstr "csak a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok tárolása"
1975 msgid "compare date and time when data changed only"
1976 msgstr "dátum és idő összehasonlítása ha csak a dátum módosult"
1983 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1984 msgstr "mentés eltávolítás előtt, a FELÜGYELET verzió kiválasztása"
1986 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1988 msgstr "KARAKTERLÁNC"
1992 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1993 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1995 "mentés eltávolítás előtt, a szokásos utótag („~”, hacsak a "
1996 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX környezeti változó nem bírálja felül) felülbírálása"
1999 msgid "File name transformations:"
2000 msgstr "Fájlnév-átalakítások:"
2003 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2004 msgstr "a fájlnevek SZÁM darab kezdő összetevőjének levágása kibontáskor"
2011 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2013 "A KIFEJEZÉS sed helyettesítőkifejezés használata fájlnevek átalakítására"
2016 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2018 "Fájlnévillesztés beállításai (érintik mind a kihagyási, mind a felvételi "
2023 msgstr "kis- és nagybetűk figyelmen kívül hagyása"
2026 msgid "patterns match file name start"
2027 msgstr "a minták illesztése a fájlnevek elejére"
2030 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2031 msgstr "a minták illesztése bármely / után (alapértelmezett kihagyáskor)"
2034 msgid "case sensitive matching (default)"
2035 msgstr "kis- és nagybetűkre érzékeny illesztés (alapértelmezett)"
2038 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2039 msgstr "helyettesítő karakterek használata (alapértelmezett kihagyáskor)"
2042 msgid "verbatim string matching"
2043 msgstr "szó szerinti karakterlánc-illesztés"
2046 msgid "wildcards do not match `/'"
2047 msgstr "a helyettesítő karakterek nem illeszkednek a perjelre"
2050 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2052 "a helyettesítőkarakterek illeszkednek a „/” jelre (alapértelmezett "
2056 msgid "Informative output:"
2057 msgstr "Informatív kimenet:"
2060 msgid "verbosely list files processed"
2061 msgstr "feldolgozott fájlok bőbeszédű listázása"
2068 msgid "warning control"
2069 msgstr "figyelmeztetés felügyelete"
2072 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2074 "előrehaladási üzenetek megjelenítése minden SZÁM. rekordnál (alapértelmezés: "
2082 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2083 msgstr "a MŰVELET végrehajtása minden ellenőrzőponton"
2086 msgid "print a message if not all links are dumped"
2087 msgstr "üzenet kiírása, ha nem minden link került kiíratásra"
2095 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2096 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2097 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2100 "a bájtok teljes számának megjelenítése az archívum feldolgozása után egy "
2101 "argumentummal hívva kiírja a bájtok teljes számát ezen SZIGNÁL megkapásakor. "
2102 "Az engedélyezett szignálok: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 és SIGUSR2; a "
2103 "SIG előtag nélküli nevek is elfogadottak"
2106 msgid "print file modification dates in UTC"
2107 msgstr "a fájlmódosítási dátumok kiírása UTC szerint"
2110 msgid "send verbose output to FILE"
2111 msgstr "bőbeszédű kimenet küldése a FÁJLBA"
2114 msgid "show block number within archive with each message"
2115 msgstr "az archívumon belüli blokkszám megjelenítése minden egyes üzenettel"
2118 msgid "ask for confirmation for every action"
2119 msgstr "megerősítés kérése minden egyes művelethez"
2122 msgid "show tar defaults"
2123 msgstr "a tar alapértelmezéseinek megjelenítése"
2127 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2130 "listázáskor vagy kibontáskor minden egyes, a keresési feltételnek meg nem "
2131 "felelő könyvtár listázása"
2134 msgid "show file or archive names after transformation"
2135 msgstr "fájl- vagy archívumnevek megjelenítése átalakítás után"
2142 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2143 msgstr "az idézési stílus beállítása, az érvényes STÍLUS értékeket lásd alább"
2146 msgid "additionally quote characters from STRING"
2147 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek kiegészítő idézése"
2150 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2151 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek idézésének letiltása"
2154 msgid "Compatibility options:"
2155 msgstr "Kompatibilitási kapcsolók:"
2159 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2162 "létrehozáskor megegyezik a --old-archive kapcsolóval; kibontáskor a --no-"
2163 "same-owner kapcsolóval"
2166 msgid "Other options:"
2167 msgstr "Egyéb kapcsolók:"
2170 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2171 msgstr "néhány potenciálisan káros kapcsoló használatának letiltása"
2174 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2176 "A következő kapcsolók közül egynél többet nem használhat: „-Acdtrux” vagy „--"
2180 msgid "Conflicting compression options"
2181 msgstr "A tömörítési kapcsolók ütköznek"
2185 msgid "Unknown signal name: %s"
2186 msgstr "Ismeretlen szignálnév: %s"
2189 msgid "Date sample file not found"
2190 msgstr "A dátummintafájl nem található"
2194 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2195 msgstr "%s cseréje az ismeretlen %s dátumformátumhoz"
2199 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2200 msgstr "„%s” kapcsoló: A(z) „%s” dátum kezelése mint %s"
2204 msgid "%s: file list already read"
2205 msgstr "%s: a fájllista már be van olvasva"
2209 msgid "%s: file name read contains nul character"
2210 msgstr "%s: a beolvasott fájlnév null karaktert tartalmaz"
2212 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2215 msgid "filter the archive through %s"
2216 msgstr "az archívum tömörítése a(z) %s használatával"
2219 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2220 msgstr "A --quoting-style kapcsoló érvényes paraméterei:"
2225 "*This* tar defaults to:\n"
2228 "*Ezen* tar alapértelmezései:\n"
2231 msgid "Invalid blocking factor"
2232 msgstr "Érvénytelen blokkolási tényező"
2235 msgid "Invalid tape length"
2236 msgstr "Érvénytelen szalagméret"
2239 msgid "Invalid incremental level value"
2240 msgstr "Hibás növekményszintérték"
2243 msgid "More than one threshold date"
2244 msgstr "Egynél több küszöbdátum"
2246 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2247 msgid "Invalid sparse version value"
2248 msgstr "Érvénytelen ritka verzió érték"
2251 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2253 "Az --atime-preserve='system' nem támogatott ezen az operációs rendszeren"
2256 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2257 msgstr "A --checkpoint értéke nem egy egész"
2260 msgid "Invalid group"
2261 msgstr "Érvénytelen csoport"
2264 msgid "Invalid mode given on option"
2265 msgstr "Érvénytelen mód került megadásra a kapcsolóban"
2268 msgid "Invalid number"
2269 msgstr "Érvénytelen szám"
2272 msgid "Invalid owner"
2273 msgstr "Érvénytelen tulajdonos"
2277 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2280 "A --preserve kapcsoló elavult, használja a --preserve-permissions --preserve-"
2281 "order kapcsolókat helyette"
2284 msgid "Invalid record size"
2285 msgstr "Érvénytelen rekordméret"
2289 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2290 msgstr "A rekordméretnek %d többszörösének kell lennie."
2293 msgid "Invalid number of elements"
2294 msgstr "Érvénytelen elemszám"
2297 msgid "Only one --to-command option allowed"
2298 msgstr "Csak egy --to-command kapcsoló engedélyezett"
2302 msgid "Malformed density argument: %s"
2303 msgstr "Rosszul formázott sűrűségargumentum: %s"
2307 msgid "Unknown density: `%c'"
2308 msgstr "Ismeretlen sűrűség: „%c”"
2312 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2313 msgstr "A „-[0-7][lmh]” kapcsolókat *ez* a tar NEM támogatja"
2321 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2322 msgstr "A régi „%c” kapcsoló paramétert igényel."
2325 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2326 msgstr "a --occurrence értelmetlen fájllista nélkül"
2329 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2330 msgstr "a --occurrence nem használható a kért működési módban"
2333 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2334 msgstr "Több archívumfájl esetén szükséges a „-M” kapcsoló"
2337 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2339 "A --listed-incremental és a --newer kapcsolók nem használhatók egyszerre"
2342 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2343 msgstr "a --level értelmetlen a --listed-incremental nélkül"
2347 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2348 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2349 msgstr[0] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2350 msgstr[1] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2353 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2354 msgstr "A többkötetes archívumok nem ellenőrizhetők"
2357 msgid "Cannot verify compressed archives"
2358 msgstr "A tömörített archívumok nem ellenőrizhetők"
2361 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2362 msgstr "Nem használhatók többkötetes tömörített archívumok"
2365 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2366 msgstr "Tömörített archívumok nem fűzhetők össze"
2369 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2370 msgstr "a --pax kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2373 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2374 msgstr "A kötet hossza nem lehet kisebb a rekord méreténél"
2377 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2378 msgstr "a --preserve-order nem kompatibilis a --listed-incremental kapcsolóval"
2381 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2382 msgstr "Üres archívum létrehozása visszautasítva"
2385 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2386 msgstr "Az „-Aru” kapcsolók összeférhetetlenek a „-f” kapcsolóval"
2389 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2391 "Meg kell adnia a következő kapcsolók egyikét: „-Acdtrux” vagy „--test-label”"
2395 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2396 msgstr "Kilépés hibaállapottal a korábbi hibák miatt"
2400 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2401 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2402 msgstr[0] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2403 msgstr[1] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2405 #: src/xheader.c:163
2407 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2408 msgstr "A(z) %s kulcsszó ismeretlen vagy még nincs megvalósítva"
2410 #: src/xheader.c:173
2411 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2412 msgstr "Az időbélyeg kívül esik az engedélyezett tartományon"
2414 #: src/xheader.c:204
2416 msgid "Pattern %s cannot be used"
2417 msgstr "A(z) %s minta nem használható"
2419 #: src/xheader.c:218
2421 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2422 msgstr "A(z) %s minta nem bírálható felül"
2424 #: src/xheader.c:541
2425 msgid "Malformed extended header: missing length"
2426 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz hiányzik"
2428 #: src/xheader.c:549
2429 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2430 msgstr "A kiterjesztett fejléc hossza kívül esik a tartományon"
2432 #: src/xheader.c:556
2434 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2435 msgstr "A kiterjesztett fejléc %*s hossza kívül esik a tartományon"
2437 #: src/xheader.c:568
2438 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2440 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz után hiányzik egy üres hely "
2443 #: src/xheader.c:576
2444 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2445 msgstr "A kiterjesztett fejléc hibás: egy egyenlőségjel hiányzik"
2447 #: src/xheader.c:582
2448 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2449 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: az újsor hiányzik"
2451 #: src/xheader.c:620
2453 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2455 "A(z) „%s” ismeretlen kiterjesztett fejléc kulcsszó figyelmen kívül marad"
2457 #: src/xheader.c:830
2459 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2460 msgstr "Az előállított kulcsszó/érték pár túl hosszú (kulcsszó: %s, hossz: %s)"
2462 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2463 #. (atime, gid, etc.).
2464 #: src/xheader.c:862
2466 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2467 msgstr "A kiterjesztett fejléc %s=%s értéke túllépi a(z) %s..%s tartományát"
2469 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2471 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2472 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s=%s"
2474 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2476 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2477 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: többlet %s=%s"
2479 #: src/xheader.c:1378
2481 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2483 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: váratlan határoló (%"
2486 #: src/xheader.c:1388
2488 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2490 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: az értékek száma "
2493 #: src/checkpoint.c:107
2495 msgid "%s: not a valid timeout"
2496 msgstr "%s: érvénytelen időtúllépés"
2498 #: src/checkpoint.c:112
2500 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2501 msgstr "%s: ismeretlen ellenőrzőpont-művelet"
2503 #: src/checkpoint.c:132
2507 #: src/checkpoint.c:132
2511 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2512 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2513 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2514 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2515 #: src/checkpoint.c:222
2517 msgid "Write checkpoint %u"
2518 msgstr "%u. írási ellenőrzőpont"
2520 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2521 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2522 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2523 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2524 #: src/checkpoint.c:228
2526 msgid "Read checkpoint %u"
2527 msgstr "%u. olvasási ellenőrzőpont"
2529 #: tests/genfile.c:112
2531 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2534 "a genfiles adatfájlokat kezel a GNU paxutils tesztcsomag számára.\n"
2537 #: tests/genfile.c:128
2538 msgid "File creation options:"
2539 msgstr "Fájllétrehozási kapcsolók:"
2541 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2545 #: tests/genfile.c:130
2546 msgid "Create file of the given SIZE"
2547 msgstr "Az adott MÉRETŰ fájl létrehozása"
2549 #: tests/genfile.c:132
2550 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2551 msgstr "Írás a NÉV nevű fájlba a szabványos kimenet helyett"
2553 #: tests/genfile.c:134
2554 msgid "Read file names from FILE"
2555 msgstr "Fájlnevek beolvasása a FÁJLBÓL"
2557 #: tests/genfile.c:136
2558 msgid "-T reads null-terminated names"
2559 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas"
2561 #: tests/genfile.c:138
2562 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2564 "A fájl feltöltése az adott MINTÁVAL. A MINTA a 'default' (alapértelmezett) "
2565 "vagy 'zeros' (nullák) egyike"
2567 #: tests/genfile.c:141
2568 msgid "Size of a block for sparse file"
2569 msgstr "Egy blokk mérete ritka fájlhoz"
2571 #: tests/genfile.c:143
2572 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2574 "Ritka fájl előállítása. A parancssor többi része megadja a fájlleképezést."
2576 #: tests/genfile.c:145
2580 #: tests/genfile.c:146
2581 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2582 msgstr "Az adott eltolásra pozicionálás az adatok kiírása előtt"
2584 #: tests/genfile.c:152
2585 msgid "File statistics options:"
2586 msgstr "Fájlstatisztika kapcsolói:"
2588 #: tests/genfile.c:155
2589 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2591 "A stat struktúra tartalmának kiírása minden egyes megadott fájlhoz. Az "
2592 "alapértelmezett FORMÁTUM: "
2594 #: tests/genfile.c:162
2595 msgid "Synchronous execution options:"
2596 msgstr "Szinkron végrehajtási kapcsolók:"
2598 #: tests/genfile.c:164
2602 #: tests/genfile.c:165
2604 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2607 "Az adott ARGS végrehajtása. Hasznos a --checkpoint és a --cut, --append, --"
2608 "touch vagy --unlink egyikével"
2610 #: tests/genfile.c:168
2611 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2613 "Az adott művelet (lásd alább) végrehajtása a SZÁM-adik ellenőrzőpont elérése "
2616 #: tests/genfile.c:171
2617 msgid "Set date for next --touch option"
2618 msgstr "Dátum beállítása a következő --touch kapcsoló számára"
2620 #: tests/genfile.c:174
2621 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2623 "Végrehajtott ellenőrzőpontok és a PARANCS kilépési állapotának megjelenítése"
2625 #: tests/genfile.c:179
2627 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2628 "given by --checkpoint option is reached."
2630 "Szinkron végrehajtási tevékenységek. Ezek a --checkpoint kapcsoló által "
2631 "megadott számú ellenőrzőpont elérésekor kerülnek végrehajtásra."
2633 #: tests/genfile.c:182
2635 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2638 "A FÁJL csonkolása az előző --length kapcsoló által megadott méretre (vagy "
2639 "nullára, ha nincs megadva)"
2641 #: tests/genfile.c:186
2642 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2644 "MÉRET bájt hozzáfűzése a FÁJLHOZ. A MÉRETET az előző --length kapcsoló adja "
2647 #: tests/genfile.c:189
2648 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2649 msgstr "A FÁJL hozzáférési és módosítási idejének frissítése"
2651 #: tests/genfile.c:192
2652 msgid "Execute COMMAND"
2653 msgstr "A PARANCS végrehajtása"
2655 #: tests/genfile.c:195
2657 msgstr "A FÁJL törlése"
2659 #: tests/genfile.c:245
2661 msgid "Invalid size: %s"
2662 msgstr "Érvénytelen méret: %s"
2664 #: tests/genfile.c:250
2666 msgid "Number out of allowed range: %s"
2667 msgstr "A szám kívül esik az engedélyezett tartományon: %s"
2669 #: tests/genfile.c:253
2671 msgid "Negative size: %s"
2672 msgstr "Negatív méret: %s"
2674 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2676 msgid "stat(%s) failed"
2677 msgstr "a stat(%s) meghiúsult"
2679 #: tests/genfile.c:269
2681 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2682 msgstr "a kért fájlhossz %lu, a tényleges %lu"
2684 #: tests/genfile.c:273
2686 msgid "created file is not sparse"
2687 msgstr "a létrehozott fájl nem ritka"
2689 #: tests/genfile.c:362
2691 msgid "Error parsing number near `%s'"
2692 msgstr "Hiba a(z) „%s” közelében található szám elemzésekor"
2694 #: tests/genfile.c:368
2696 msgid "Unknown date format"
2697 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
2699 #: tests/genfile.c:392
2701 msgstr "[ARGUMENTUMOK...]"
2703 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2704 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2706 msgid "cannot open `%s'"
2707 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg"
2709 #: tests/genfile.c:435
2711 msgstr "Nem lehet pozicionálni"
2713 #: tests/genfile.c:452
2715 msgid "file name contains null character"
2716 msgstr "a fájlnév null karaktert tartalmaz"
2718 #: tests/genfile.c:517
2720 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2722 "nem állíthatók elő ritka fájlok a szabványos kimeneten, használja a --file "
2725 #: tests/genfile.c:595
2727 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2728 msgstr "helytelen maszk (a(z) „%s” közelében)"
2730 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2732 msgid "Unknown field `%s'"
2733 msgstr "Ismeretlen mező: „%s”"
2735 #: tests/genfile.c:661
2737 msgid "cannot set time on `%s'"
2738 msgstr "nem állítható be az idő a következőn: „%s”"
2740 #: tests/genfile.c:700
2742 msgid "cannot unlink `%s'"
2743 msgstr "a(z) „%s” nem törölhető"
2745 #: tests/genfile.c:826
2747 msgid "Command exited successfully\n"
2748 msgstr "A parancs sikeresen befejeződött\n"
2750 #: tests/genfile.c:828
2752 msgid "Command failed with status %d\n"
2753 msgstr "A parancs meghiúsult a következő állapottal: %d\n"
2755 #: tests/genfile.c:832
2757 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2758 msgstr "A parancs befejeződött a következő szignállal: %d\n"
2760 #: tests/genfile.c:834
2762 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2763 msgstr "A parancs leállítva a következő szignállal: %d\n"
2765 #: tests/genfile.c:837
2767 msgid "Command dumped core\n"
2768 msgstr "A parancs hibakeresési kimenetet adott vissza\n"
2770 #: tests/genfile.c:840
2772 msgid "Command terminated\n"
2773 msgstr "A parancs befejeződött\n"
2775 #: tests/genfile.c:872
2777 msgid "--stat requires file names"
2778 msgstr "a --stat fájlneveket igényel"
2780 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2781 #~ msgstr "Nem oldható fel a gépnév (%s)"
2783 #~ msgid "suppress this warning."
2784 #~ msgstr "ezen figyelmeztetés elnyomásához."