1 # Hungarian translation of the GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014.
10 "Project-Id-Version: tar 1.27\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-04-04 20:22+0200\n"
14 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "a(z) „%s” argumentum érvénytelen a következőhöz: %s"
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:"
37 #: gnu/argp-help.c:150
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb, mint %s"
42 #: gnu/argp-help.c:223
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter egy értéket igényel"
47 #: gnu/argp-help.c:229
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméternek pozitívnak kell lennie"
52 #: gnu/argp-help.c:238
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter"
57 #: gnu/argp-help.c:250
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s"
62 #: gnu/argp-help.c:1250
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
67 "A hosszú kapcsolók kötelező vagy elhagyható argumentumai a megfelelő rövid "
68 "kapcsolókhoz is kötelezőek vagy elhagyhatóak."
70 #: gnu/argp-help.c:1643
74 #: gnu/argp-help.c:1647
78 #: gnu/argp-help.c:1659
80 msgstr " [KAPCSOLÓ...]"
82 #: gnu/argp-help.c:1686
84 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
86 "További információkért próbálja kiadni a „%s --help” vagy „%s --usage” "
89 #: gnu/argp-help.c:1714
91 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 msgstr "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
94 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
98 #: gnu/argp-parse.c:83
99 msgid "give this help list"
100 msgstr "ezen súgószöveg megjelenítése"
102 #: gnu/argp-parse.c:84
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése"
106 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
107 #: tests/genfile.c:130
111 #: gnu/argp-parse.c:85
112 msgid "set the program name"
113 msgstr "a program nevének beállítása"
115 #: gnu/argp-parse.c:86
119 #: gnu/argp-parse.c:87
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)"
123 #: gnu/argp-parse.c:144
124 msgid "print program version"
125 msgstr "a programverzió kiírása"
127 #: gnu/argp-parse.c:161
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(PROGRAMHIBA) A verziószám ismeretlen???"
131 #: gnu/argp-parse.c:614
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: túl sok argumentum\n"
136 #: gnu/argp-parse.c:757
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót fel kellett volna ismerni???"
140 #: gnu/closeout.c:114
144 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
147 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:"
149 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
154 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
159 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
161 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
164 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
169 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n"
174 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n"
179 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n"
184 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
189 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
194 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
196 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
197 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
199 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "elfogyott a memória"
203 #: gnu/openat-die.c:40
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "A munkakönyvtár nem jegyezhető fel"
208 #: gnu/openat-die.c:59
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba"
214 #. Get translations for open and closing quotation marks.
215 #. The message catalog should translate "`" to a left
216 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
217 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
218 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
220 #. QUOTATION MARK), respectively.
222 #. If the catalog has no translation, we will try to
223 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
224 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
225 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
226 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
227 #. quote "like this". You should always include translations
228 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
231 #. If you don't know what to put here, please see
232 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
233 #. and use glyphs suitable for your language.
234 #: gnu/quotearg.c:314
238 #: gnu/quotearg.c:315
242 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
243 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
244 #. Take care to consider upper and lower case.
245 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
246 #. purpose, you can use the command
247 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
253 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
262 #: gnu/version-etc.c:76
264 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
265 msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n"
267 #: gnu/version-etc.c:79
269 msgid "Packaged by %s\n"
270 msgstr "Csomagolta: %s\n"
272 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
273 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
274 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
275 #: gnu/version-etc.c:86
279 #: gnu/version-etc.c:88
282 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
284 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
285 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
289 "Licenc: GPLv3+: A GNU GPL 3. vagy újabb változata <http://gnu.org/licenses/"
291 "Ez egy szabad szoftver: terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n"
292 "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n"
295 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
296 #: gnu/version-etc.c:104
298 msgid "Written by %s.\n"
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:108
304 msgid "Written by %s and %s.\n"
305 msgstr "Írta: %s és %s.\n"
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #: gnu/version-etc.c:112
310 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
311 msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n"
313 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
315 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
316 #: gnu/version-etc.c:119
319 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328 #: gnu/version-etc.c:126
331 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
338 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
339 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
340 #: gnu/version-etc.c:133
343 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
350 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
351 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
352 #: gnu/version-etc.c:141
355 "Written by %s, %s, %s,\n"
356 "%s, %s, %s, and %s.\n"
359 "%s, %s, %s, és %s.\n"
361 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
362 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
363 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
364 #: gnu/version-etc.c:149
367 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
376 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
377 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
378 #: gnu/version-etc.c:158
381 "Written by %s, %s, %s,\n"
389 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
390 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
391 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
392 #: gnu/version-etc.c:169
395 "Written by %s, %s, %s,\n"
397 "%s, %s, and others.\n"
401 "%s, %s, és mások.\n"
403 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
404 #. for this package. Please add _another line_ saying
405 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
406 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
407 #: gnu/version-etc.c:247
411 "Report bugs to: %s\n"
414 "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
416 #: gnu/version-etc.c:249
418 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
419 msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n"
421 #: gnu/version-etc.c:253
423 msgid "%s home page: <%s>\n"
424 msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n"
426 #: gnu/version-etc.c:255
428 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
429 msgstr "A(z) %s honlapja: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
431 #: gnu/version-etc.c:258
432 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434 "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: <http://www.gnu.org/"
437 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
438 #. Directly translating this to another language will not work, first because
439 #. %s itself is not translated.
440 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
441 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
443 msgid "%s: Cannot %s"
444 msgstr "%s: a következő függvény meghiúsult: %s"
446 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
447 #. Directly translating this to another language will not work, first because
448 #. %s itself is not translated.
449 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
452 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
453 msgstr "%s: Figyelmeztetés: a következő függvény meghiúsult: %s"
457 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
458 msgstr "%s: Nem lehet %s módba váltani"
460 #: lib/paxerror.c:103
462 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
463 msgstr "%s: Nem módosítható a tulajdonos uid-ja %lu, gid-je %lu értékekre"
465 #: lib/paxerror.c:129
467 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
468 msgstr "%s: Nem hozható létre közvetlen link a következőre: %s"
470 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
472 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
473 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
474 msgstr[0] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
475 msgstr[1] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
477 #: lib/paxerror.c:194
479 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
480 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
482 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
485 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
488 #: lib/paxerror.c:261
490 msgid "%s: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
493 #: lib/paxerror.c:277
495 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
496 msgstr "%s: Figyelmeztetés: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
498 #: lib/paxerror.c:286
500 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
501 msgstr "%s: Nem hozható létre szimbolikus link a következőre: %s"
503 #: lib/paxerror.c:351
505 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
506 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
507 msgstr[0] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
508 msgstr[1] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
510 #: lib/paxnames.c:140
512 msgid "Removing leading `%s' from member names"
513 msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a nevek elejéről"
515 #: lib/paxnames.c:141
517 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
518 msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a közvetlen linkek céljaiból"
520 #: lib/paxnames.c:154
521 msgid "Substituting `.' for empty member name"
522 msgstr "Egy . helyettesítése az üres tagnév helyett"
524 #: lib/paxnames.c:155
525 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
526 msgstr "Egy . helyettesítése a közvetlen link üres célja helyett"
528 #: lib/rtapelib.c:299
530 msgid "exec/tcp: Service not available"
531 msgstr "exec/TCP: A szolgáltatás nem érhető el"
533 #: lib/rtapelib.c:303
536 msgstr "szabványos bemenet"
538 #: lib/rtapelib.c:306
541 msgstr "szabványos kimenet"
543 #: lib/rtapelib.c:429
545 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
546 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s: a feloldás meghiúsult"
548 #: lib/rtapelib.c:502
550 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
551 msgstr "Nem irányíthatók át fájlok a távoli parancssorhoz"
553 #: lib/rtapelib.c:516
555 msgid "Cannot execute remote shell"
556 msgstr "Nem futtatható távoli parancssor"
559 msgid "Seek direction out of range"
560 msgstr "A keresési irány kívül esik a tartományon"
563 msgid "Invalid seek direction"
564 msgstr "Érvénytelen pozicionálási irány"
567 msgid "Invalid seek offset"
568 msgstr "Érvénytelen pozicionálási eltolás"
571 msgid "Seek offset out of range"
572 msgstr "A keresési eltolás kívül esik a tartományon"
574 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
575 msgid "Invalid byte count"
576 msgstr "Érvénytelen bájtszám"
578 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
579 msgid "Byte count out of range"
580 msgstr "A bájtszám kívül esik a tartományon"
583 msgid "Premature eof"
584 msgstr "Idő előtti fájlvége"
587 msgid "Invalid operation code"
588 msgstr "Érvénytelen működési kód"
590 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
591 msgid "Operation not supported"
592 msgstr "A művelet nem támogatott"
595 msgid "Unexpected arguments"
596 msgstr "Váratlan paraméterek"
599 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
601 "Szalagos meghajtó manipulálása, parancsok elfogadása távoli folyamattól"
603 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
604 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
609 msgid "set debug level"
610 msgstr "hibakeresési szint beállítása"
612 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
613 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
614 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
615 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
620 msgid "set debug output file name"
621 msgstr "hibakeresés kimeneti fájlnevének beállítása"
623 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
625 msgid "cannot open %s"
626 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
628 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
630 msgid "too many arguments"
631 msgstr "túl sok argumentum"
634 msgid "Garbage command"
635 msgstr "Értelmetlen parancs"
637 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
638 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
640 msgid "This does not look like a tar archive"
641 msgstr "Ez nem úgy néz ki, mint egy tar archívum"
644 msgid "Total bytes read"
645 msgstr "Olvasott bájtok teljes száma"
648 msgid "Total bytes written"
649 msgstr "Kiírt bájtok teljes száma"
653 msgid "Total bytes deleted"
654 msgstr "Törölt bájtok teljes száma: %s\n"
661 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
665 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
669 msgid "Invalid value for record_size"
670 msgstr "A record_size értéke érvénytelen"
673 msgid "No archive name given"
674 msgstr "Nem adott meg archívumnevet"
677 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
678 msgstr "Nem ellenőrizhető az archívum, ha a szabványos be/kimenetet használja"
682 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
683 msgstr "Az archívum tömörített. Használja a(z) %s kapcsolót."
685 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
686 msgid "Cannot update compressed archives"
687 msgstr "Tömörített archívumok nem frissíthetők"
690 msgid "At beginning of tape, quitting now"
691 msgstr "A szalag eleje, most kilépek"
694 msgid "Too many errors, quitting"
695 msgstr "Túl sok hiba, kilépek"
699 msgid "Record size = %lu block"
700 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
701 msgstr[0] "Rekordméret = %lu blokk"
702 msgstr[1] "Rekordméret = %lu blokk"
706 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
707 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
708 msgstr[0] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
709 msgstr[1] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
712 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
714 "Nem törölhető vissza az archív fájl, lehet hogy olvashatatlan lesz a -i "
718 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
719 msgstr "az rmtlseek nem állt meg egy rekord határán"
723 msgid "%s: contains invalid volume number"
724 msgstr "%s: érvénytelen kötetszámot tartalmaz"
727 msgid "Volume number overflow"
728 msgstr "Kötetszám-túlcsordulás"
732 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
733 msgstr "Készítse elő a(z) %d kötetet %s számára és üssön entert:"
736 msgid "EOF where user reply was expected"
737 msgstr "Fájlvége a várt felhasználói válasz helyett"
739 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
740 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
741 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az archívum befejezetlen"
746 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
748 " y or newline Continue operation\n"
750 " n név Új fájlnév megadása a következő (és az azt követő) köteteknek\n"
751 " q A Tar megszakítása\n"
752 " y vagy újsor A művelet folytatása\n"
756 msgid " ! Spawn a subshell\n"
757 msgstr " ! Új parancsértelmező hívása\n"
761 msgid " ? Print this list\n"
762 msgstr " ? Ezen lista kiírása\n"
765 msgid "No new volume; exiting.\n"
766 msgstr "Nincs új kötet, kilépés.\n"
769 msgid "File name not specified. Try again.\n"
770 msgstr "Nincs megadva fájlnév, próbálkozzon újra.\n"
774 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
775 msgstr "Érvénytelen bemenet. A súgó a ? beírásával kérhető le.\n"
779 msgid "%s command failed"
780 msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult"
784 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
786 "%s lehetséges, hogy ezen a köteten folytatódott: a fejléc csonkolt nevet "
791 msgid "%s is not continued on this volume"
792 msgstr "%s nem folytatódik ezen a köteten"
796 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
797 msgstr "%s mérete hibás (%s != %s + %s)"
801 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
802 msgstr "Ez a kötet kívül esik a sorozaton (%s - %s != %s)"
804 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
806 msgid "Archive not labeled to match %s"
807 msgstr "Az archívum nincs úgy címkézve, hogy megfeleljen a következőhöz: %s"
811 msgid "Volume %s does not match %s"
812 msgstr "A(z) %s kötet nem felel meg a következőnek: %s"
817 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
819 "%s: a fájlnév túl hosszú egy GNU többkötetes fejlécben való tároláshoz, "
823 msgid "write did not end on a block boundary"
824 msgstr "az írás nem egy rekord határán fejeződött be"
828 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
829 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
830 msgstr[0] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
831 msgstr[1] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
833 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
834 msgid "Contents differ"
835 msgstr "A tartalom eltér"
837 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
838 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
839 msgid "Unexpected EOF in archive"
840 msgstr "Váratlan fájlvége jel az archívumban"
842 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
843 msgid "File type differs"
844 msgstr "A fájltípus eltér"
846 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
852 msgstr "Az Uid eltér"
859 msgid "Mod time differs"
860 msgstr "A módosítási idő eltér"
862 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
864 msgstr "A méret eltér"
868 msgid "Not linked to %s"
869 msgstr "Nincs a következőre linkelve: %s"
872 msgid "Symlink differs"
873 msgstr "A szimbolikus link eltér"
876 msgid "Device number differs"
877 msgstr "Az eszközszám eltér"
886 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
888 "%s: A(z) „%c” fájltípus ismeretlen, a diffelés normális fájlként történt"
891 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
892 msgstr "Az archívum eltávolított előtagokkal rendelkező fájlneveket tartalmaz."
895 msgid "Archive contains transformed file names."
896 msgstr "Az archívum átalakított fájlneveket tartalmaz."
899 msgid "Verification may fail to locate original files."
901 "Lehetséges, hogy az ellenőrzés nem fogja megtalálni az eredeti fájlokat."
905 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
906 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
907 msgstr[0] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
908 msgstr[1] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
910 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
912 msgid "A lone zero block at %s"
913 msgstr "Egy magányos nulla blokk %s helyen"
917 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
918 msgstr "%s: fájl gyorsítótár-könyvtár címkét tartalmaz (%s); %s"
922 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
924 "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik, helyettesítve a "
929 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
930 msgstr "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik"
933 msgid "Generating negative octal headers"
934 msgstr "Negatív oktális fejlécek előállítása"
936 #: src/create.c:601 src/create.c:664
938 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
939 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (maximum: %d), nem kerül kiírásra"
943 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
944 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (nem darabolható), nem kerül kiírásra"
948 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
949 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú, nem kerül kiírásra"
953 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
954 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
955 msgstr[0] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
956 msgstr[1] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
960 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
961 msgstr "%s: a fájl eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra"
963 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
964 msgid "contents not dumped"
965 msgstr "a tartalom nem került kiírásra"
969 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
970 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus, fájl a figyelmen kívül hagyva"
974 msgid "Missing links to %s."
975 msgstr "Hiányzó linkek a következőre: „%s”."
979 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
980 msgstr "%s: a fájl változatlan, nem kerül kiírásra"
984 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
985 msgstr "%s: a fájl az archívumban van, nem kerül kiírásra"
987 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
988 msgid "directory not dumped"
989 msgstr "a könyvtár nem került kiírásra"
993 msgid "%s: file changed as we read it"
994 msgstr "%s: a fájl módosult olvasás közben"
998 msgid "%s: socket ignored"
999 msgstr "%s: a foglalat figyelmen kívül hagyva"
1001 #: src/create.c:1908
1003 msgid "%s: door ignored"
1004 msgstr "%s: ajtó figyelmen kívül hagyva"
1006 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
1007 msgid "Skipping to next header"
1008 msgstr "Ugrás a következő fejlécre"
1011 msgid "Deleting non-header from archive"
1012 msgstr "A nem fejlécek törlése az archívumból"
1014 #: src/extract.c:302
1016 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1017 msgstr "%s: valószínűtlenül régi időbélyeg: %s"
1019 #: src/extract.c:320
1021 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1022 msgstr "%s: a(z) %s időbélyeg %s másodperccel a jövőbe mutat"
1024 #: src/extract.c:536
1026 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1027 msgstr "%s: Váratlan inkonzisztencia a könyvtár létrehozása során"
1029 #: src/extract.c:705
1031 msgid "%s: skipping existing file"
1032 msgstr "%s: meglévő fájl kihagyása"
1034 #: src/extract.c:821
1036 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1037 msgstr "%s: a könyvtár átnevezésre került az állapotának kinyerése előtt"
1039 #: src/extract.c:1010
1040 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1041 msgstr "A folytonos fájlok kibontása normál fájlként"
1043 #: src/extract.c:1365
1044 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1045 msgstr "Kísérlet a szimbolikus linkek kibontására közvetlen linkként"
1047 #: src/extract.c:1528
1049 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1050 msgstr "%s: nem lehet kibontani -- a fájl egy másik köteten folytatódik"
1052 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1053 msgid "Unexpected long name header"
1054 msgstr "Váratlan hosszú névfejléc"
1056 #: src/extract.c:1542
1058 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1059 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus: „%c”, normál fájlként lesz kibontva"
1061 #: src/extract.c:1568
1063 msgid "Current %s is newer or same age"
1064 msgstr "A jelenlegi „%s” újabb vagy egyező korú"
1066 #: src/extract.c:1620
1068 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1069 msgstr "%s: Nem sikerült biztonsági mentést készíteni erről a fájlról"
1071 #: src/extract.c:1767
1073 msgid "Cannot rename %s to %s"
1074 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1076 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1078 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1079 msgstr "%s: A könyvtár át lett nevezve a következőről: %s"
1081 #: src/incremen.c:549
1083 msgid "%s: Directory is new"
1084 msgstr "%s: a könyvtár új"
1086 #: src/incremen.c:566
1088 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1089 msgstr "%s: a könyvtár eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra"
1091 #: src/incremen.c:587
1093 msgid "%s: Directory has been renamed"
1094 msgstr "%s: a könyvtár át lett nevezve"
1096 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1097 msgid "Invalid time stamp"
1098 msgstr "Érvénytelen időbélyeg"
1100 #: src/incremen.c:1047
1101 msgid "Invalid modification time"
1102 msgstr "Érvénytelen módosítási idő"
1104 #: src/incremen.c:1057
1105 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1106 msgstr "Érvénytelen módosítási idő (nanomásodperc)"
1108 #: src/incremen.c:1073
1109 msgid "Invalid device number"
1110 msgstr "Érvénytelen eszközszám"
1112 #: src/incremen.c:1081
1113 msgid "Invalid inode number"
1114 msgstr "Érvénytelen inode-szám"
1116 #: src/incremen.c:1137
1118 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1119 msgstr "%s: %s bájt: %s %.*s... túl hosszú"
1121 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1122 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1123 msgstr "Váratlan fájlvége a pillanatképfájlban"
1125 #: src/incremen.c:1159
1127 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1128 msgstr "%s: %s bájt: %s %s után érvénytelen bájt áll: 0x%02x"
1130 #: src/incremen.c:1171
1133 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1136 "%s: %s bájt: (érvényes tartomány: %s..%s)\n"
1139 #: src/incremen.c:1178
1141 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1142 msgstr "%s: %s bájt: %s %s"
1144 #: src/incremen.c:1259
1146 msgid "%s: byte %s: %s"
1147 msgstr "%s: %s bájt: %s"
1149 #: src/incremen.c:1262
1150 msgid "Missing record terminator"
1151 msgstr "Hiányzó rekordlezáró"
1153 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1154 msgid "Bad incremental file format"
1155 msgstr "Hibás növekményes fájlformátum"
1157 #: src/incremen.c:1390
1159 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1160 msgstr "Nem támogatott növekményes formátumverzió: %<PRIuMAX>"
1162 #: src/incremen.c:1545
1164 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1166 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett %#3o található"
1168 #: src/incremen.c:1555
1169 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1170 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” többször szerepel"
1172 #: src/incremen.c:1568
1173 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1174 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név az „R”-ben"
1176 #: src/incremen.c:1581
1177 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1178 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a „T”-t nem előzi meg az „R”"
1180 #: src/incremen.c:1587
1181 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1182 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név a „T”-ben"
1184 #: src/incremen.c:1607
1186 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1188 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett az adatok vége "
1191 #: src/incremen.c:1614
1192 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1194 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” soha nem került felhasználásra"
1196 #: src/incremen.c:1658
1198 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1200 "Nem hozható létre ideiglenes könyvtár a következő sablon használatával: %s"
1202 #: src/incremen.c:1719
1204 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1205 msgstr "%s: a könyvtár nem kerül törlésre: nem érhető el"
1207 #: src/incremen.c:1732
1209 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1210 msgstr "%s: a fájl egy másik eszközön van: nem kerül törlésre"
1212 #: src/incremen.c:1740
1214 msgid "%s: Deleting %s\n"
1215 msgstr "%s: %s törlése\n"
1217 #: src/incremen.c:1745
1219 msgid "%s: Cannot remove"
1220 msgstr "%s: nem távolítható el"
1224 msgid "%s: Omitting"
1225 msgstr "%s: kihagyás"
1229 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1230 msgstr "blokk %s: ** A blokk üres **\n"
1234 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1235 msgstr "blokk %s: ** Fájlvége **\n"
1237 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1242 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1246 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1248 "Üres értékek a fejléc azon részében, ahol a program a(z) %s számértéket várta"
1250 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1253 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1255 "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt, a program "
1256 "feltételezi, hogy kettes komplemens"
1258 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1261 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1262 msgstr "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1265 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1266 msgstr "Az archívum elavulófélben levő base-64-es fejléceket tartalmaz"
1270 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1272 "Az archívum előjeles base-64 karakterlánca (%s) túllépi a(z) %s tartományt"
1276 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1277 msgstr "Az archívum base-256-os értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1279 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1282 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1283 msgstr "Az archívum %.*s értéket tartalmaz, ahol a program %s számértéket vár"
1285 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1288 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1289 msgstr "Az archívum %s értéke túllépi a(z) %s %s..%s tartományát"
1293 msgid " link to %s\n"
1294 msgstr " link a következőre: %s\n"
1298 msgid " unknown file type %s\n"
1299 msgstr " ismeretlen fájltípus: %s\n"
1303 msgid "--Long Link--\n"
1304 msgstr "--Hosszú link--\n"
1308 msgid "--Long Name--\n"
1309 msgstr "--Hosszú név--\n"
1313 msgid "--Volume Header--\n"
1314 msgstr "--Kötetfejléc--\n"
1318 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1319 msgstr "--Folytatva %s bájttól--\n"
1322 msgid "Creating directory:"
1323 msgstr "Könyvtár létrehozása:"
1327 msgid "Renaming %s to %s\n"
1328 msgstr "%s átnevezése a következőre: %s\n"
1330 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1332 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1333 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1337 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1338 msgstr "%s helyreállítása a következő névre: %s\n"
1342 msgid "%s: File removed before we read it"
1343 msgstr "%s: a fájl el lett távolítva a beolvasás előtt"
1346 msgid "child process"
1347 msgstr "gyermekfolyamat"
1350 msgid "interprocess channel"
1351 msgstr "folyamatközi csatorna"
1354 msgid "command line"
1359 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1360 msgstr "%s: a(z) %s helyről kért fájllista már be van olvasva innen: %s"
1362 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1364 msgid "cannot split string '%s': %s"
1365 msgstr "nem darabolható a(z) „%s” karakterlánc: %s"
1369 msgid "%s: file name read contains nul character"
1370 msgstr "%s: a beolvasott fájlnév null karaktert tartalmaz"
1373 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1374 msgstr "Mintaillesztő karaktereket használt a fájlnevekben"
1378 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1381 "Használja a --wildcards kapcsolót a mintaillesztés engedélyezéséhez, vagy a "
1382 "--no-wildcards kapcsolót ezen figyelmeztetés letiltásához"
1384 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1386 msgid "%s: Not found in archive"
1387 msgstr "%s: Nem található az archívumban"
1391 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1392 msgstr "%s: A szükséges előfordulás nem található az archívumban"
1396 msgid "Archive label mismatch"
1397 msgstr "Hibás archívumcímke"
1401 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1403 "A -C használata fájllistán belül nem engedélyezett a --listed-incremental "
1407 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1408 msgstr "Csak egy -C engedélyezett a --listed-incremental kapcsolóval"
1412 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1414 "A(z) „-%s” és a(z) „-%s” kapcsolók mind a szabványos bemenetet igénylik"
1418 msgid "%s: Invalid archive format"
1419 msgstr "%s: Érvénytelen archívumformátum"
1422 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1423 msgstr "GNU szolgáltatásokat kértél inkompatibilis az archívumformátumokon"
1428 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1430 "A(z) „%s” idézési stílus ismeretlen. Próbálja a „%s --quoting-style=help” "
1431 "parancsot segítségért."
1435 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1436 "can restore individual files from the archive.\n"
1439 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1440 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1441 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1443 "A GNU „tar” több fájlt egyetlen szalagos vagy lemezes archívumba ment és "
1444 "képes az egyes fájlokat helyreállítani az archívumból.\n"
1447 " tar -cf archívum.tar foo bar # Létrehozza az archívum.tar fájlt a foo\n"
1448 " és bar fájlokból.\n"
1449 " tar -tvf archívum.tar # Részletesen felsorolja az archívum.tar\n"
1451 " tar -xf archívum.tar # Kibontja az összes fájlt az archívum.tar\n"
1456 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1457 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1460 " none, off never make backups\n"
1461 " t, numbered make numbered backups\n"
1462 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1463 " never, simple always make simple backups\n"
1465 " A biztonsági mentés utótagja „~”, hacsak nem változtatja meg a „--suffix”\n"
1466 "vagy a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX segítségével.\n"
1467 "A verziófelügyelet a --backup vagy a VERSION_CONTROL segítségével "
1470 " none, off soha ne mentsen\n"
1471 " t, numbered számozott mentések létrehozása\n"
1472 " nil, existing számozott, ha már létezik számozott mentés,\n"
1473 " egyébként egyszerű\n"
1474 " never, simple mindig egyszerű mentés létrehozása\n"
1477 msgid "Main operation mode:"
1478 msgstr "Fő működési mód:"
1481 msgid "list the contents of an archive"
1482 msgstr "felsorolja egy archívum tartalmát"
1485 msgid "extract files from an archive"
1486 msgstr "fájlok kibontása egy archívumból"
1489 msgid "create a new archive"
1490 msgstr "új archívum létrehozása"
1493 msgid "find differences between archive and file system"
1494 msgstr "különbségek keresése az archívum és a fájlrendszer között"
1497 msgid "append files to the end of an archive"
1498 msgstr "fájlok hozzáfűzése egy archívum végéhez"
1501 msgid "only append files newer than copy in archive"
1502 msgstr "csak az archívumban lévő másolatnál újabb fájlok hozzáfűzése"
1505 msgid "append tar files to an archive"
1506 msgstr "tar fájlok hozzáfűzése egy archívumhoz"
1509 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1510 msgstr "törlés az archívumból (szalagon nem működik!)"
1513 msgid "test the archive volume label and exit"
1514 msgstr "az archívum kötetcímkéjének tesztelése és kilépés"
1517 msgid "Operation modifiers:"
1518 msgstr "Műveletmódosítók:"
1521 msgid "handle sparse files efficiently"
1522 msgstr "ritka fájlok hatékony kezelése"
1525 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1526 msgstr "MAGAS[.ALACSONY]"
1529 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1531 "a használandó ritka formátum verziójának beállítása (magával vonja\n"
1532 " a --sparse kapcsolót)"
1535 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1536 msgstr "régi GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1539 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1540 msgstr "új GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1543 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1544 msgstr "kiíratási szint a létrehozott listázott növekményes archívumhoz"
1547 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1548 msgstr "ne lépjen ki nem nulla értékkel ha a fájl olvashatatlan"
1552 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1553 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1554 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1555 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1557 "az archívum minden egyes fájljának csak a SZÁM-adik előfordulásának "
1558 "feldolgozása. Ez a kapcsoló csak a --delete, --diff, --extract vagy --list "
1559 "alparancsok egyikével használható és csak akkor, ha egy fájllista kerül "
1560 "átadásra a parancssoron vagy a -T kapcsolón keresztül. A SZÁM "
1561 "alapértelmezett értéke az 1."
1564 msgid "archive is seekable"
1565 msgstr "az archívum kereshető"
1568 msgid "archive is not seekable"
1569 msgstr "az archívumban nem lehet pozicionálni"
1572 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1573 msgstr "ne ellenőrizze az eszközszámokat növekményes archívumok létrehozásakor"
1576 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1578 "eszközszámok ellenőrzése növekményes archívumok létrehozásakor "
1582 msgid "Overwrite control:"
1583 msgstr "Felülírás felügyelete:"
1586 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1587 msgstr "kísérlet az archívum ellenőrzésére annak kiírása után"
1590 msgid "remove files after adding them to the archive"
1591 msgstr "fájlok eltávolítása azok archívumhoz adása után"
1594 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1595 msgstr "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor, kezelje ezeket hibaként"
1598 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1600 "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor, szó nélkül hagyja ki ezeket"
1603 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1604 msgstr "ne cserélje az archív változatuknál újabb meglévő fájlokat"
1607 msgid "overwrite existing files when extracting"
1608 msgstr "meglévő fájlok felülírása kibontáskor"
1611 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1612 msgstr "minden egyes fájl eltávolítása a rá történő kibontás előtt"
1615 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1616 msgstr "hierarchiák kiürítése könyvtár kibontása előtt"
1619 msgid "preserve metadata of existing directories"
1620 msgstr "meglévő könyvtárak metaadatainak megőrzése"
1623 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1625 "meglévő könyvtárak metaadatainak felülírása kibontáskor (alapértelmezett)"
1628 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1629 msgstr "könyvtárakra mutató meglévő szimlinkek megőrzése kibontáskor"
1631 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1636 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1640 msgid "Select output stream:"
1641 msgstr "Kimeneti adatfolyam kiválasztása:"
1644 msgid "extract files to standard output"
1645 msgstr "fájlok kibontása a szabványos kimenetre"
1647 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1652 msgid "pipe extracted files to another program"
1653 msgstr "kibontott fájlok továbbítása másik program számára"
1656 msgid "ignore exit codes of children"
1657 msgstr "utódok kilépési kódjainak figyelmen kívül hagyása"
1660 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1661 msgstr "az utódok nem nulla kilépési kódjainak kezelése hibaként"
1664 msgid "Handling of file attributes:"
1665 msgstr "Fájlattribútumok kezelése:"
1668 msgid "force NAME as owner for added files"
1669 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok tulajdonosaként"
1672 msgid "force NAME as group for added files"
1673 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok csoportjaként"
1675 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1676 msgid "DATE-OR-FILE"
1677 msgstr "DÁTUM-VAGY-FÁJL"
1680 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1681 msgstr "a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok mtime értékének beállítása"
1685 msgstr "MÓDOSÍTÁSOK"
1688 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1689 msgstr "a (szimbolikus) mód módosítások kényszerítése a hozzáadott fájlokra"
1697 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1698 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1699 "place (METHOD='system')"
1701 "a kiíratott fájlok hozzáférési időpontjainak megőrzése, vagy az időpontok "
1702 "olvasás után történő visszaállításával (MÓDSZER='replace'; alapértelmezett) "
1703 "vagy az időpontok be nem állításával az első helyen (MÓDSZER='system')"
1706 msgid "don't extract file modified time"
1707 msgstr "ne bontsa ki a fájl módosításának időpontját"
1711 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1712 "(default for superuser)"
1714 "próbálja az archívumban létezővel azonos tulajdonossal kibontani a fájlokat "
1715 "(alapértelmezett a rendszergazdának)"
1718 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1720 "fájlok kibontása a saját nevében (alapértelmezett normál felhasználóknak)"
1723 msgid "always use numbers for user/group names"
1724 msgstr "mindig számok használata a felhasználó- vagy csoportnevekhez"
1727 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1729 "a fájl jogosultságaival kapcsolatos információk kibontása (alapértelmezett a "
1730 "rendszergazda számára)"
1734 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1735 "for ordinary users)"
1737 "a felhasználó umask értékének alkalmazása a jogosultságok kibontásakor az "
1738 "archívumból (alapértelmezett az egyszerű felhasználók számára)"
1742 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1744 "a tagargumentumok ugyanabban a sorrendben kerülnek felsorolásra, mint az "
1748 msgid "same as both -p and -s"
1749 msgstr "azonos, mint a -p és -s egyszerre"
1753 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1754 "until the end of extraction"
1756 "kibontott könyvtárak módosítási idői és jogosultságai beállításának "
1757 "késleltetése a kibontás befejeztéig"
1760 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1761 msgstr "a --delay-directory-restore kapcsoló hatásának megszüntetése"
1768 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1772 msgid "Handling of extended file attributes:"
1773 msgstr "Kiterjesztett fájlattribútumok kezelése:"
1776 msgid "Enable extended attributes support"
1777 msgstr "Kiterjesztett attribútumok támogatásának engedélyezése"
1780 msgid "Disable extended attributes support"
1781 msgstr "Kiterjesztett attribútumok támogatásának kikapcsolása"
1783 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1788 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1789 msgstr "Adja meg az xattr kulcsok felvételi mintáját"
1792 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1793 msgstr "Adja meg az xattr kulcsok kihagyási mintáját"
1796 msgid "Enable the SELinux context support"
1797 msgstr "A SELinux kontextustámogatás bekapcsolása"
1800 msgid "Disable the SELinux context support"
1801 msgstr "A SELinux kontextustámogatás kikapcsolása"
1804 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1805 msgstr "A POSIX ACL-ek támogatásának bekapcsolása"
1808 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1809 msgstr "A POSIX ACL-ek támogatásának kikapcsolása"
1812 msgid "Device selection and switching:"
1813 msgstr "Eszköz kiválasztása és váltása:"
1820 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1821 msgstr "az ARCHÍVUM archívumfájl vagy -eszköz használata"
1824 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1825 msgstr "az archívumfájl helyi, még ha tartalmaz is kettőspontot"
1828 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1829 msgstr "az adott rmt PARANCS használata az rmt helyett"
1832 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1833 msgstr "a távoli PARANCS használata az rsh helyett"
1836 msgid "specify drive and density"
1837 msgstr "meghajtó és sűrűség megadása"
1840 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1841 msgstr "többkötetes archívum létrehozása/listázása/kibontása"
1844 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1845 msgstr "szalagváltás a SZÁM x 1024 bájt kiírása után"
1848 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1849 msgstr "parancsfájl futtatása minden egyes szalag végén (-M esetén)"
1852 msgid "use/update the volume number in FILE"
1853 msgstr "a FÁJLBAN található számú kötet használata/frissítése"
1856 msgid "Device blocking:"
1857 msgstr "Eszközblokkolás:"
1864 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1865 msgstr "rekordonként BLOKK x 512 bájt"
1868 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1869 msgstr "SZÁM bájt rekordonként, az 512 többszöröse"
1872 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1873 msgstr "nullázott blokkok (EOF) mellőzése az archívumban"
1876 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1877 msgstr "újrablokkolás olvasáskor (4.2BSD csövekhez)"
1880 msgid "Archive format selection:"
1881 msgstr "Archívumformátum kiválasztása:"
1883 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1888 msgid "create archive of the given format"
1889 msgstr "az adott formátumú archívum létrehozása"
1892 msgid "FORMAT is one of the following:"
1893 msgstr "A FORMÁTUM a következők egyike:"
1896 msgid "old V7 tar format"
1897 msgstr "régi V7 tar formátum"
1900 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1901 msgstr "A tar <= 1.12 által használt GNU formátum"
1904 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1905 msgstr "GNU tar 1.13.x formátum"
1908 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1909 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formátum"
1912 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1913 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formátum"
1917 msgstr "azonos a pax formátummal"
1920 msgid "same as --format=v7"
1921 msgstr "azonos a --format=v7 formátummal"
1924 msgid "same as --format=posix"
1925 msgstr "azonos a --format=posix formátummal"
1928 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1929 msgstr "kulcsszó[[:]=érték][,kulcsszó[[:]=érték]..."
1932 msgid "control pax keywords"
1933 msgstr "a pax kulcsszavak irányítása"
1941 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1942 "globbing pattern for volume name"
1944 "archívum létrehozása a SZÖVEG kötetnévvel. Listázáskor vagy kibontáskor "
1945 "használja a kötetnév keresési mintájaként a SZÖVEGET"
1948 msgid "Compression options:"
1949 msgstr "Tömörítési kapcsolók:"
1952 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1953 msgstr "archívum kiterjesztésének használata a tömörítőprogram meghatározására"
1956 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1958 "ne használja az archívum kiterjesztését a tömörítőprogram meghatározására"
1965 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1966 msgstr "tömörítése a PROG használatával (el kell fogadnia a -d kapcsolót)"
1969 msgid "Local file selection:"
1970 msgstr "Helyi fájlválasztás:"
1973 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1975 "az adott FÁJL hozzáadása az archívumhoz (hasznos, ha neve kötőjellel "
1979 msgid "change to directory DIR"
1980 msgstr "váltás a KÖNYVTÁR könyvtárba"
1983 msgid "get names to extract or create from FILE"
1984 msgstr "kibontandó nevek lekérdezése vagy létrehozás a FÁJLBÓL"
1987 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1988 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas, letiltja a -C kapcsolót"
1991 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1992 msgstr "a korábbi --null kapcsoló hatásának letiltása"
1996 msgid "unquote input file or member names (default)"
1998 "a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségének megszüntetése "
2003 msgid "do not unquote input file or member names"
2004 msgstr "ne szüntesse meg a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségét"
2006 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
2011 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2012 msgstr "a MINTAKÉNT megadott fájlok kihagyása"
2015 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2016 msgstr "a FÁJLBAN megadott minták kihagyása"
2020 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2023 "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a címkefájl "
2027 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2028 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
2031 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2032 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak kihagyása"
2035 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2037 "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a FÁJL kivételével"
2040 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2045 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2050 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2051 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
2054 msgid "exclude directories containing FILE"
2055 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak kihagyása"
2058 msgid "exclude version control system directories"
2059 msgstr "verziókezelő-könyvtárak kihagyása"
2062 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2066 msgid "exclude backup and lock files"
2067 msgstr "mentési és zárolási fájlok kihagyása"
2070 msgid "avoid descending automatically in directories"
2071 msgstr "ne lépjen be automatikusan a könyvtárakba"
2074 msgid "stay in local file system when creating archive"
2075 msgstr "az archívum létrehozásakor maradjon a helyi fájlrendszeren"
2078 msgid "recurse into directories (default)"
2079 msgstr "belépés a könyvtárakba rekurzívan (alapértelmezett)"
2082 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2083 msgstr "ne vágja le a kezdő „/” jelet a fájlnevekből"
2086 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2088 "szimbolikus linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
2092 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2094 "közvetlen linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
2102 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2103 msgstr "kezdés a TAGNÉV tagnál az archívum olvasásakor"
2106 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2107 msgstr "csak a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok tárolása"
2114 msgid "compare date and time when data changed only"
2115 msgstr "dátum és idő összehasonlítása ha csak a dátum módosult"
2122 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2123 msgstr "mentés eltávolítás előtt, a FELÜGYELET verzió kiválasztása"
2125 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2127 msgstr "KARAKTERLÁNC"
2131 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2132 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2134 "mentés eltávolítás előtt, a szokásos utótag („~”, hacsak a "
2135 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX környezeti változó nem bírálja felül) felülbírálása"
2138 msgid "File name transformations:"
2139 msgstr "Fájlnév-átalakítások:"
2142 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2143 msgstr "a fájlnevek SZÁM darab kezdő összetevőjének levágása kibontáskor"
2150 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2152 "A KIFEJEZÉS sed helyettesítőkifejezés használata fájlnevek átalakítására"
2155 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2157 "Fájlnévillesztés beállításai (érintik mind a kihagyási, mind a felvételi "
2162 msgstr "kis- és nagybetűk figyelmen kívül hagyása"
2165 msgid "patterns match file name start"
2166 msgstr "a minták illesztése a fájlnevek elejére"
2169 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2170 msgstr "a minták illesztése bármely „/” után (alapértelmezett kihagyáskor)"
2173 msgid "case sensitive matching (default)"
2174 msgstr "kis- és nagybetűkre érzékeny illesztés (alapértelmezett)"
2177 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2178 msgstr "helyettesítő karakterek használata (alapértelmezett kihagyáskor)"
2181 msgid "verbatim string matching"
2182 msgstr "szó szerinti karakterlánc-illesztés"
2185 msgid "wildcards do not match '/'"
2186 msgstr "a helyettesítő karakterek nem illeszkednek a „/” jelre"
2189 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2191 "a helyettesítő karakterek illeszkednek a „/” jelre (alapértelmezett "
2195 msgid "Informative output:"
2196 msgstr "Informatív kimenet:"
2199 msgid "verbosely list files processed"
2200 msgstr "feldolgozott fájlok bőbeszédű listázása"
2207 msgid "warning control"
2208 msgstr "figyelmeztetés felügyelete"
2211 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2213 "előrehaladási üzenetek megjelenítése minden SZÁM. rekordnál (alapértelmezés: "
2221 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2222 msgstr "a MŰVELET végrehajtása minden ellenőrzőponton"
2225 msgid "print a message if not all links are dumped"
2226 msgstr "üzenet kiírása, ha nem minden link került kiíratásra"
2234 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2235 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2236 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2239 "a bájtok teljes számának megjelenítése az archívum feldolgozása után egy "
2240 "argumentummal hívva kiírja a bájtok teljes számát ezen SZIGNÁL megkapásakor. "
2241 "Az engedélyezett szignálok: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 és SIGUSR2; a "
2242 "SIG előtag nélküli nevek is elfogadottak"
2245 msgid "print file modification times in UTC"
2246 msgstr "a fájlmódosítási idők kiírása UTC szerint"
2249 msgid "print file time to its full resolution"
2250 msgstr "fájl módosítási idejének kiírása teljes pontossággal"
2253 msgid "send verbose output to FILE"
2254 msgstr "bőbeszédű kimenet küldése a FÁJLBA"
2257 msgid "show block number within archive with each message"
2258 msgstr "az archívumon belüli blokkszám megjelenítése minden egyes üzenettel"
2261 msgid "ask for confirmation for every action"
2262 msgstr "megerősítés kérése minden egyes művelethez"
2265 msgid "show tar defaults"
2266 msgstr "a tar alapértelmezéseinek megjelenítése"
2269 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2270 msgstr "érvényes tartományok megjelenítése a pillanatkép-fájl mezőkhöz"
2274 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2277 "listázáskor vagy kibontáskor minden egyes, a keresési feltételnek meg nem "
2278 "felelő könyvtár listázása"
2281 msgid "show file or archive names after transformation"
2282 msgstr "fájl- vagy archívumnevek megjelenítése átalakítás után"
2289 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2290 msgstr "az idézési stílus beállítása, az érvényes STÍLUS értékeket lásd alább"
2293 msgid "additionally quote characters from STRING"
2294 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek kiegészítő idézése"
2297 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2298 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek idézésének letiltása"
2301 msgid "Compatibility options:"
2302 msgstr "Kompatibilitási kapcsolók:"
2306 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2309 "létrehozáskor megegyezik a --old-archive kapcsolóval; kibontáskor a --no-"
2310 "same-owner kapcsolóval"
2313 msgid "Other options:"
2314 msgstr "Egyéb kapcsolók:"
2317 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2318 msgstr "néhány potenciálisan káros kapcsoló használatának letiltása"
2322 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2325 "A következő kapcsolók közül egynél többet nem használhat: „-Acdtrux”, „--"
2326 "delete” vagy „--test-label”"
2329 msgid "Conflicting compression options"
2330 msgstr "A tömörítési kapcsolók ütköznek"
2334 msgid "Unknown signal name: %s"
2335 msgstr "Ismeretlen szignálnév: %s"
2338 msgid "Date sample file not found"
2339 msgstr "A dátummintafájl nem található"
2343 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2344 msgstr "%s cseréje az ismeretlen %s dátumformátumhoz"
2348 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2349 msgstr "„%s” kapcsoló: A(z) „%s” dátum kezelése mint %s"
2351 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2352 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2354 msgid "filter the archive through %s"
2355 msgstr "az archívum tömörítése a(z) %s használatával"
2358 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2359 msgstr "A --quoting-style kapcsoló érvényes paraméterei:"
2364 "*This* tar defaults to:\n"
2367 "*Ezen* tar alapértelmezései:\n"
2370 msgid "Invalid owner or group ID"
2371 msgstr "Érvénytelen tulajdonos- vagy csoportazonosító"
2374 msgid "Invalid blocking factor"
2375 msgstr "Érvénytelen blokkolási tényező"
2378 msgid "Invalid tape length"
2379 msgstr "Érvénytelen szalagméret"
2382 msgid "Invalid incremental level value"
2383 msgstr "Hibás növekményszintérték"
2386 msgid "More than one threshold date"
2387 msgstr "Egynél több küszöbdátum"
2389 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2390 msgid "Invalid sparse version value"
2391 msgstr "Érvénytelen ritka verzió érték"
2394 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2396 "Az --atime-preserve='system' nem támogatott ezen az operációs rendszeren"
2399 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2400 msgstr "A --checkpoint értéke nem egy egész"
2403 msgid "Invalid mode given on option"
2404 msgstr "Érvénytelen mód került megadásra a kapcsolóban"
2407 msgid "Invalid number"
2408 msgstr "Érvénytelen szám"
2412 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2415 "A --preserve kapcsoló elavult, használja a --preserve-permissions --preserve-"
2416 "order kapcsolókat helyette"
2419 msgid "Invalid record size"
2420 msgstr "Érvénytelen rekordméret"
2424 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2425 msgstr "A rekordméretnek %d többszörösének kell lennie."
2428 msgid "Invalid number of elements"
2429 msgstr "Érvénytelen elemszám"
2432 msgid "Only one --to-command option allowed"
2433 msgstr "Csak egy --to-command kapcsoló engedélyezett"
2437 msgid "Malformed density argument: %s"
2438 msgstr "Rosszul formázott sűrűségargumentum: %s"
2442 msgid "Unknown density: '%c'"
2443 msgstr "Ismeretlen sűrűség: „%c”"
2447 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2448 msgstr "A „-[0-7][lmh]” kapcsolókat *ez* a tar NEM támogatja"
2454 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2458 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2459 msgstr "a --%s kapcsoló nem használható a következővel: %s"
2463 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2464 msgstr "A régi „%c” kapcsoló paramétert igényel."
2467 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2468 msgstr "a --occurrence értelmetlen fájllista nélkül"
2471 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2472 msgstr "Több archívumfájl esetén szükséges a „-M” kapcsoló"
2475 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2476 msgstr "a --level értelmetlen a --listed-incremental nélkül"
2480 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2481 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2482 msgstr[0] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2483 msgstr[1] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2486 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2487 msgstr "A többkötetes archívumok nem ellenőrizhetők"
2490 msgid "Cannot verify compressed archives"
2491 msgstr "A tömörített archívumok nem ellenőrizhetők"
2494 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2495 msgstr "Nem használhatók többkötetes tömörített archívumok"
2498 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2499 msgstr "Tömörített archívumok nem fűzhetők össze"
2502 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2503 msgstr "a --pax kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2506 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2507 msgstr "a --acls kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2510 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2511 msgstr "a --selinux kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2514 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2515 msgstr "a --xattrs kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2519 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2524 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2525 msgstr "A kötet hossza nem lehet kisebb a rekord méreténél"
2528 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2529 msgstr "Üres archívum létrehozása visszautasítva"
2532 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2533 msgstr "Az „-Aru” kapcsolók összeférhetetlenek a „-f -” kapcsolóval"
2537 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2539 "Meg kell adnia a következő kapcsolók egyikét: „-Acdtrux”, „--delete” vagy „--"
2544 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2545 msgstr "Kilépés hibaállapottal a korábbi hibák miatt"
2548 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2553 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2554 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2555 msgstr[0] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2556 msgstr[1] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2558 #: src/xheader.c:165
2560 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2561 msgstr "A(z) %s kulcsszó ismeretlen vagy még nincs megvalósítva"
2563 #: src/xheader.c:174
2564 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2565 msgstr "Az időbélyeg kívül esik az engedélyezett tartományon"
2567 #: src/xheader.c:205
2569 msgid "Pattern %s cannot be used"
2570 msgstr "A(z) %s minta nem használható"
2572 #: src/xheader.c:219
2574 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2575 msgstr "A(z) %s minta nem bírálható felül"
2577 #: src/xheader.c:668
2578 msgid "Malformed extended header: missing length"
2579 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz hiányzik"
2581 #: src/xheader.c:677
2583 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2584 msgstr "A kiterjesztett fejléc %*s hossza kívül esik a tartományon"
2586 #: src/xheader.c:689
2587 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2589 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz után hiányzik egy üres hely "
2592 #: src/xheader.c:697
2593 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2594 msgstr "A kiterjesztett fejléc hibás: egy egyenlőségjel hiányzik"
2596 #: src/xheader.c:703
2597 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2598 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: az újsor hiányzik"
2600 #: src/xheader.c:741
2602 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2604 "A(z) „%s” ismeretlen kiterjesztett fejléc kulcsszó figyelmen kívül marad"
2606 #: src/xheader.c:1013
2608 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2609 msgstr "Az előállított kulcsszó/érték pár túl hosszú (kulcsszó: %s, hossz: %s)"
2611 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2612 #. (atime, gid, etc.).
2613 #: src/xheader.c:1043
2615 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2616 msgstr "A kiterjesztett fejléc %s=%s értéke túllépi a(z) %s..%s tartományát"
2618 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2620 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2621 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s=%s"
2623 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2625 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2626 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: többlet %s=%s"
2628 #: src/xheader.c:1502
2630 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2632 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: váratlan határoló "
2635 #: src/xheader.c:1512
2637 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2639 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: az értékek száma "
2642 #: src/checkpoint.c:114
2644 msgid "%s: not a valid timeout"
2645 msgstr "%s: érvénytelen időtúllépés"
2647 #: src/checkpoint.c:121
2649 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2650 msgstr "%s: ismeretlen ellenőrzőpont-művelet"
2652 #: src/checkpoint.c:202
2656 #: src/checkpoint.c:202
2660 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2661 #. *not* "Writing a checkpoint".
2662 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2663 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2664 #: src/checkpoint.c:218
2666 msgid "Write checkpoint %u"
2667 msgstr "%u. írási ellenőrzőpont"
2669 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2670 #. *not* "Reading a checkpoint".
2671 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2672 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2673 #: src/checkpoint.c:224
2675 msgid "Read checkpoint %u"
2676 msgstr "%u. olvasási ellenőrzőpont"
2678 #: tests/genfile.c:111
2680 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2683 "a genfiles adatfájlokat kezel a GNU paxutils tesztcsomag számára.\n"
2686 #: tests/genfile.c:127
2687 msgid "File creation options:"
2688 msgstr "Fájllétrehozási kapcsolók:"
2690 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2694 #: tests/genfile.c:129
2695 msgid "Create file of the given SIZE"
2696 msgstr "Az adott MÉRETŰ fájl létrehozása"
2698 #: tests/genfile.c:131
2699 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2700 msgstr "Írás a NÉV nevű fájlba a szabványos kimenet helyett"
2702 #: tests/genfile.c:133
2703 msgid "Read file names from FILE"
2704 msgstr "Fájlnevek beolvasása a FÁJLBÓL"
2706 #: tests/genfile.c:135
2707 msgid "-T reads null-terminated names"
2708 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas"
2710 #: tests/genfile.c:137
2711 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2713 "A fájl feltöltése az adott MINTÁVAL. A MINTA a 'default' (alapértelmezett) "
2714 "vagy 'zeros' (nullák) egyike"
2716 #: tests/genfile.c:140
2717 msgid "Size of a block for sparse file"
2718 msgstr "Egy blokk mérete ritka fájlhoz"
2720 #: tests/genfile.c:142
2721 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2723 "Ritka fájl előállítása. A parancssor többi része megadja a fájlleképezést."
2725 #: tests/genfile.c:144
2729 #: tests/genfile.c:145
2730 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2731 msgstr "Az adott eltolásra pozicionálás az adatok kiírása előtt"
2733 #: tests/genfile.c:151
2734 msgid "File statistics options:"
2735 msgstr "Fájlstatisztika kapcsolói:"
2737 #: tests/genfile.c:154
2738 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2740 "A stat struktúra tartalmának kiírása minden egyes megadott fájlhoz. Az "
2741 "alapértelmezett FORMÁTUM: "
2743 #: tests/genfile.c:161
2744 msgid "Synchronous execution options:"
2745 msgstr "Szinkron végrehajtási kapcsolók:"
2747 #: tests/genfile.c:163
2751 #: tests/genfile.c:164
2753 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2756 "Az adott ARGS végrehajtása. Hasznos a --checkpoint és a --cut, --append, --"
2757 "touch vagy --unlink egyikével"
2759 #: tests/genfile.c:167
2760 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2762 "Az adott művelet (lásd alább) végrehajtása a SZÁM-adik ellenőrzőpont elérése "
2765 #: tests/genfile.c:170
2766 msgid "Set date for next --touch option"
2767 msgstr "Dátum beállítása a következő --touch kapcsoló számára"
2769 #: tests/genfile.c:173
2770 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2772 "Végrehajtott ellenőrzőpontok és a PARANCS kilépési állapotának megjelenítése"
2774 #: tests/genfile.c:178
2776 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2777 "given by --checkpoint option is reached."
2779 "Szinkron végrehajtási tevékenységek. Ezek a --checkpoint kapcsoló által "
2780 "megadott számú ellenőrzőpont elérésekor kerülnek végrehajtásra."
2782 #: tests/genfile.c:181
2784 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2787 "A FÁJL csonkolása az előző --length kapcsoló által megadott méretre (vagy "
2788 "nullára, ha nincs megadva)"
2790 #: tests/genfile.c:185
2791 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2793 "MÉRET bájt hozzáfűzése a FÁJLHOZ. A MÉRETET az előző --length kapcsoló adja "
2796 #: tests/genfile.c:188
2797 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2798 msgstr "A FÁJL hozzáférési és módosítási idejének frissítése"
2800 #: tests/genfile.c:191
2801 msgid "Execute COMMAND"
2802 msgstr "A PARANCS végrehajtása"
2804 #: tests/genfile.c:194
2806 msgstr "A FÁJL törlése"
2808 #: tests/genfile.c:244
2810 msgid "Invalid size: %s"
2811 msgstr "Érvénytelen méret: %s"
2813 #: tests/genfile.c:249
2815 msgid "Number out of allowed range: %s"
2816 msgstr "A szám kívül esik az engedélyezett tartományon: %s"
2818 #: tests/genfile.c:252
2820 msgid "Negative size: %s"
2821 msgstr "Negatív méret: %s"
2823 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2825 msgid "stat(%s) failed"
2826 msgstr "a stat(%s) meghiúsult"
2828 #: tests/genfile.c:268
2830 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2831 msgstr "a kért fájlhossz %lu, a tényleges %lu"
2833 #: tests/genfile.c:272
2835 msgid "created file is not sparse"
2836 msgstr "a létrehozott fájl nem ritka"
2838 #: tests/genfile.c:361
2840 msgid "Error parsing number near `%s'"
2841 msgstr "Hiba a(z) „%s” közelében található szám elemzésekor"
2843 #: tests/genfile.c:367
2845 msgid "Unknown date format"
2846 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
2848 #: tests/genfile.c:391
2850 msgstr "[ARGUMENTUMOK...]"
2852 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2853 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2855 msgid "cannot open `%s'"
2856 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg"
2858 #: tests/genfile.c:434
2860 msgstr "Nem lehet pozicionálni"
2862 #: tests/genfile.c:451
2864 msgid "file name contains null character"
2865 msgstr "a fájlnév null karaktert tartalmaz"
2867 #: tests/genfile.c:518
2869 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2871 "nem állíthatók elő ritka fájlok a szabványos kimeneten, használja a --file "
2874 #: tests/genfile.c:596
2876 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2877 msgstr "helytelen maszk (a(z) „%s” közelében)"
2879 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2881 msgid "Unknown field `%s'"
2882 msgstr "Ismeretlen mező: „%s”"
2884 #: tests/genfile.c:662
2886 msgid "cannot set time on `%s'"
2887 msgstr "nem állítható be az idő a következőn: „%s”"
2889 #: tests/genfile.c:692
2891 msgid "cannot truncate `%s'"
2892 msgstr "a(z) „%s” nem csonkítható"
2894 #: tests/genfile.c:701
2896 msgid "command failed: %s"
2897 msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult"
2899 #: tests/genfile.c:706
2901 msgid "cannot unlink `%s'"
2902 msgstr "a(z) „%s” nem törölhető"
2904 #: tests/genfile.c:833
2906 msgid "Command exited successfully\n"
2907 msgstr "A parancs sikeresen befejeződött\n"
2909 #: tests/genfile.c:835
2911 msgid "Command failed with status %d\n"
2912 msgstr "A parancs meghiúsult a következő állapottal: %d\n"
2914 #: tests/genfile.c:839
2916 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2917 msgstr "A parancs befejeződött a következő szignállal: %d\n"
2919 #: tests/genfile.c:841
2921 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2922 msgstr "A parancs leállítva a következő szignállal: %d\n"
2924 #: tests/genfile.c:844
2926 msgid "Command dumped core\n"
2927 msgstr "A parancs hibakeresési kimenetet adott vissza\n"
2929 #: tests/genfile.c:847
2931 msgid "Command terminated\n"
2932 msgstr "A parancs befejeződött\n"
2934 #: tests/genfile.c:879
2936 msgid "--stat requires file names"
2937 msgstr "a --stat fájlneveket igényel"
2939 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2940 #~ msgstr "a --occurrence nem használható ezzel: %s"
2942 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2944 #~ "A --listed-incremental és a --newer kapcsolók nem használhatók egyszerre"
2946 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
2947 #~ msgstr "A --verify nem használható ezzel: %s"
2949 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2951 #~ "a --preserve-order nem kompatibilis a --listed-incremental kapcsolóval"
2953 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2954 #~ msgstr "Túl hosszú mező a pillanatképfájl olvasása közben"
2956 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2957 #~ msgstr "Olvasási hiba a pillanatképfájlban"
2959 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2960 #~ msgstr "Váratlan mezőérték a pillanatképfájlban"
2962 #~ msgid "Cannot get working directory"
2963 #~ msgstr "A munkakönyvtár nem kérdezhető le"
2965 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2966 #~ msgstr "%s: a könyvtár el lett távolítva a beolvasás előtt"
2968 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2970 #~ "kibontandó nevek rendezése, az archívumnak való megfelelés érdekében"
2972 #~ msgid "Invalid group"
2973 #~ msgstr "Érvénytelen csoport"
2975 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2976 #~ msgstr "A kiterjesztett fejléc hossza kívül esik a tartományon"