1 # Hungarian translation of the GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: tar 1.19.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-04-06 17:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "a(z) \"%s\" argumentum érvénytelen a következőhöz: %s"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "a(z) \"%s\" argumentum nem egyértelmű a következőhöz: \"%s\""
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:"
35 #: lib/argp-help.c:147
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb, mint %s"
40 #: lib/argp-help.c:220
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter egy értéket igényel"
45 #: lib/argp-help.c:226
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméternek pozitívnak kell lennie"
50 #: lib/argp-help.c:235
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter"
55 #: lib/argp-help.c:247
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s"
60 #: lib/argp-help.c:1246
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
65 "A hosszú kapcsolók kötelező vagy elhagyható argumentumai a megfelelő rövid "
66 "kapcsolókhoz is kötelezőek vagy elhagyhatóak."
68 #: lib/argp-help.c:1639
72 #: lib/argp-help.c:1643
76 #: lib/argp-help.c:1655
78 msgstr " [KAPCSOLÓ...]"
80 #: lib/argp-help.c:1682
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 "További információkért próbáld kiadni a \"%s --help\" vagy \"%s --usage\" "
87 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "A hibákat a(z) %s címen jelentsd.\n"
92 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
96 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "ezen súgószöveg megjelenítése"
100 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése"
104 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
105 #: tests/genfile.c:129
109 #: lib/argp-parse.c:83
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "a program nevének beállítása"
113 #: lib/argp-parse.c:84
117 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)"
121 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
122 msgid "print program version"
123 msgstr "a programverzió kiírása"
125 #: lib/argp-parse.c:158
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(PROGRAMHIBA) A verziószám ismeretlen???"
130 #: lib/argp-parse.c:611
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: túl sok argumentum\n"
135 #: lib/argp-parse.c:754
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót fel kellett volna ismerni???"
143 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsoló nem egyértelmű\n"
148 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
153 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
158 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
163 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
166 msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló ismeretlen\n"
168 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
171 msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló ismeretlen\n"
173 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
176 msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
178 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
181 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
183 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
188 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem egyértelmű\n"
193 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
198 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "elfogyott a memória"
202 #: lib/openat-die.c:33
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "A munkakönyvtár nem jegyezhető fel"
207 #: lib/openat-die.c:46
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba"
212 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
213 #. Directly translating this to another language will not work, first because
214 #. %s itself is not translated.
215 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
216 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
218 msgid "%s: Cannot %s"
219 msgstr "%s: a következő függvény meghiúsult: %s"
221 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
222 #. Directly translating this to another language will not work, first because
223 #. %s itself is not translated.
224 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
227 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
228 msgstr "%s: Figyelmeztetés: a következő függvény meghiúsult: %s"
232 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
233 msgstr "%s: Nem lehet %s módba váltani"
235 #: lib/paxerror.c:101
237 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
238 msgstr "%s: Nem módosítható a tulajdonos uid-ja %lu, gid-je %lu értékekre"
240 #: lib/paxerror.c:127
242 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
243 msgstr "%s: Nem hozható létre közvetlen link a következőre: %s"
245 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
247 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
248 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
249 msgstr[0] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
250 msgstr[1] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
252 #: lib/paxerror.c:192
254 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
255 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
257 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
260 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
263 #: lib/paxerror.c:259
265 msgid "%s: Cannot seek to %s"
266 msgstr "%s: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
268 #: lib/paxerror.c:275
270 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
271 msgstr "%s: Figyelmeztetés: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
273 #: lib/paxerror.c:284
275 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
276 msgstr "%s: Nem hozható létre szimbolikus link a következőre: %s"
278 #: lib/paxerror.c:349
280 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
281 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
282 msgstr[0] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
283 msgstr[1] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
285 #: lib/paxnames.c:155
287 msgid "Removing leading `%s' from member names"
288 msgstr "A kezdő \"%s\" eltávolítása a nevek elejéről"
290 #: lib/paxnames.c:156
292 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
293 msgstr "A kezdő \"%s\" eltávolítása a közvetlen linkek céljaiból"
295 #: lib/paxnames.c:169
296 msgid "Substituting `.' for empty member name"
297 msgstr "Egy . helyettesítése az üres tagnév helyett"
299 #: lib/paxnames.c:170
300 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
301 msgstr "Egy . helyettesítése a közvetlen link üres célja helyett"
304 #. Get translations for open and closing quotation marks.
306 #. The message catalog should translate "`" to a left
307 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
308 #. "'". If the catalog has no translation,
309 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
310 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
312 #. For example, an American English Unicode locale should
313 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
314 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
315 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
316 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
317 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
319 #. If you don't know what to put here, please see
320 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
321 #. and use glyphs suitable for your language.
322 #: lib/quotearg.c:266
326 #: lib/quotearg.c:267
338 #: lib/rtapelib.c:299
340 msgid "exec/tcp: Service not available"
341 msgstr "exec/TCP: A szolgáltatás nem érhető el"
343 #: lib/rtapelib.c:303
346 msgstr "szabványos bemenet"
348 #: lib/rtapelib.c:306
351 msgstr "szabványos kimenet"
353 #: lib/rtapelib.c:512
355 msgid "Cannot execute remote shell"
356 msgstr "Nem futtatható távoli parancssor"
358 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
359 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
360 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
361 #: lib/version-etc.c:65
365 #: lib/version-etc.c:67
368 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
370 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
371 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
375 "Licenc: GPLv3+: A GNU GPL 3. vagy újabb változata <http://gnu.org/licenses/"
377 "Ez egy szabad szoftver: terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n"
378 "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n"
381 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
382 #: lib/version-etc.c:83
384 msgid "Written by %s.\n"
387 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
388 #: lib/version-etc.c:87
390 msgid "Written by %s and %s.\n"
391 msgstr "Írta: %s és %s.\n"
393 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
394 #: lib/version-etc.c:91
396 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
397 msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n"
399 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
400 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
401 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
402 #: lib/version-etc.c:97
405 "Written by %s, %s, %s,\n"
411 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
412 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
413 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
414 #: lib/version-etc.c:103
417 "Written by %s, %s, %s,\n"
423 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
424 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
425 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
426 #: lib/version-etc.c:109
429 "Written by %s, %s, %s,\n"
435 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
436 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
437 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
438 #: lib/version-etc.c:116
441 "Written by %s, %s, %s,\n"
442 "%s, %s, %s, and %s.\n"
445 "%s, %s, %s, és %s.\n"
447 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
448 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
449 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
450 #: lib/version-etc.c:123
453 "Written by %s, %s, %s,\n"
461 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
462 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
463 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
464 #: lib/version-etc.c:131
467 "Written by %s, %s, %s,\n"
475 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
476 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
477 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
478 #: lib/version-etc.c:141
481 "Written by %s, %s, %s,\n"
483 "%s, %s, and others.\n"
487 "%s, %s, és mások.\n"
490 msgid "Input string too long"
491 msgstr "A bemeneti karakterlánc túl hosszú"
494 msgid "Number syntax error"
495 msgstr "Számszintaxis hiba"
498 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
499 msgstr "rmtd: Nem foglalható hely a puffernek\n"
502 msgid "Cannot allocate buffer space"
503 msgstr "Nem foglalható hely a puffernek"
507 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
508 msgstr "További információkért adja ki a \"%s --help\" parancsot.\n"
513 "Usage: %s [OPTION]\n"
514 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
516 " --version Output version info.\n"
517 " --help Output this help.\n"
519 "Használat: %s [KAPCSOLÓ]\n"
520 "Egy szalagmeghajtó kezelése, egy távoli folyamattól származó parancsok\n"
523 " --version Kiírja a verzióinformációkat\n"
524 " --help Ezen súgó megjelenítése\n"
530 "Report bugs to <%s>.\n"
533 "A programhibákat a(z) <%s> címen jelentheted.\n"
536 msgid "Seek offset error"
537 msgstr "Keresésieltolás-hiba"
539 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
540 msgid "Seek offset out of range"
541 msgstr "A keresési eltolás kívül esik a tartományon"
544 msgid "Seek direction out of range"
545 msgstr "A keresési irány kívül esik a tartományon"
548 msgid "rmtd: Premature eof\n"
549 msgstr "rmtd: Idő előtti fájlvége\n"
552 msgid "Premature end of file"
553 msgstr "Idő előtti fájlvége"
556 msgid "Garbage command"
557 msgstr "Fölösleges parancs"
559 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
560 #: src/list.c:167 src/update.c:165
561 msgid "This does not look like a tar archive"
562 msgstr "Ez nem úgy néz ki, mint egy tar archívum"
564 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
565 msgid "Total bytes written"
566 msgstr "Kiírt bájtok teljes száma"
568 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
569 msgid "Total bytes read"
570 msgstr "Olvasott bájtok teljes száma"
574 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
575 msgstr "Törölt bájtok teljes száma: %s\n"
582 msgid "Invalid value for record_size"
583 msgstr "A record_size értéke érvénytelen"
586 msgid "No archive name given"
587 msgstr "Nem adott meg archívumnevet"
590 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
591 msgstr "Nem ellenőrizhető az archívum, ha a szabványos be/kimenetet használja"
595 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
596 msgstr "Az archívum tömörített. Használja a(z) %s kapcsolót."
598 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
599 msgid "Cannot update compressed archives"
600 msgstr "Tömörített archívumok nem frissíthetők"
603 msgid "At beginning of tape, quitting now"
604 msgstr "A szalag eleje, most kilépek"
607 msgid "Too many errors, quitting"
608 msgstr "Túl sok hiba, kilépek"
612 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
613 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
614 msgstr[0] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
615 msgstr[1] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
619 msgid "Record size = %lu block"
620 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
621 msgstr[0] "Rekordméret = %lu blokk"
622 msgstr[1] "Rekordméret = %lu blokk"
625 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
627 "Nem törölhető vissza az archív fájl, lehet hogy olvashatatlan lesz a -i "
631 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
632 msgstr "az rmtlseek nem állt meg egy rekord határán"
636 msgid "%s: contains invalid volume number"
637 msgstr "%s: érvénytelen kötetszámot tartalmaz"
640 msgid "Volume number overflow"
641 msgstr "Kötetszám-túlcsordulás"
645 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
646 msgstr "Készítse elő a(z) %d kötetet %s számára és üssön entert:"
649 msgid "EOF where user reply was expected"
650 msgstr "EOF ahol a program felhasználói választ várt"
652 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
653 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
654 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az archívum befejezetlen"
659 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
661 " y or newline Continue operation\n"
663 " n név Új fájlnév megadása a következő (és az azt követő) köteteknek\n"
664 " q A Tar megszakítása\n"
665 " y vagy újsor A művelet folytatása\n"
669 msgid " ! Spawn a subshell\n"
670 msgstr " ! Új parancsértelmező hívása\n"
674 msgid " ? Print this list\n"
675 msgstr " ? Ezen lista kiírása\n"
678 msgid "No new volume; exiting.\n"
679 msgstr "Nincs új kötet, kilépés.\n"
682 msgid "File name not specified. Try again.\n"
683 msgstr "Nincs megadva fájlnév, próbálkozzon újra.\n"
687 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
688 msgstr "Érvénytelen bemenet. A súgó a ? beírásával kérhető le.\n"
692 msgid "%s command failed"
693 msgstr "A(z) \"%s\" parancs meghiúsult"
697 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
699 "%s lehetséges, hogy ezen a köteten folytatódott: a fejléc csonkolt nevet "
704 msgid "%s is not continued on this volume"
705 msgstr "%s nem folytatódik ezen a köteten"
709 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
710 msgstr "%s mérete hibás (%s != %s + %s)"
713 msgid "This volume is out of sequence"
714 msgstr "Ez a kötet túl van a sorozaton"
718 msgid "Archive not labeled to match %s"
719 msgstr "Az archívum nincs úgy címkézve, hogy megfeleljen a következőhöz: %s"
723 msgid "Volume %s does not match %s"
724 msgstr "A(z) %s kötet nem felel meg a következőnek: %s"
729 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
731 "%s: a fájlnév túl hosszú egy GNU többkötetes fejlécben való tároláshoz, "
736 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
737 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
738 msgstr[0] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
739 msgstr[1] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
741 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
742 msgid "Contents differ"
743 msgstr "A tartalom eltér"
745 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
747 msgid "Unexpected EOF in archive"
748 msgstr "Váratlan EOF az archívumban"
750 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
751 msgid "File type differs"
752 msgstr "A fájltípus eltér"
754 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
760 msgstr "Az Uid eltér"
767 msgid "Mod time differs"
768 msgstr "A módosítási idő eltér"
770 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
772 msgstr "A méret eltér"
776 msgid "Not linked to %s"
777 msgstr "Nincs a következőre linkelve: %s"
780 msgid "Symlink differs"
781 msgstr "A szimbolikus link eltér"
784 msgid "Device number differs"
785 msgstr "Az eszközszám eltér"
794 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
796 "%s: A(z) \"%c\" fájltípus ismeretlen, a diffelés normális fájlként történt"
799 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
800 msgstr "Az archívum eltávolított előtagokkal rendelkező fájlneveket tartalmaz."
803 msgid "Verification may fail to locate original files."
805 "Lehetséges, hogy az ellenőrzés nem fogja megtalálni az eredeti fájlokat."
809 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
810 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
811 msgstr[0] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
812 msgstr[1] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
814 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
816 msgid "A lone zero block at %s"
817 msgstr "Egy magányos nulla blokk %s helyen"
821 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
822 msgstr "%s: fájl gyorsítótár-könyvtár címkét tartalmaz (%s); %s"
826 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
828 "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik, helyettesítve a "
833 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
834 msgstr "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik"
837 msgid "Generating negative octal headers"
838 msgstr "Negatív oktális fejlécek előállítása"
840 #: src/create.c:624 src/create.c:687
842 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
843 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (maximum: %d), nem kerül kiírásra"
847 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
848 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (nem darabolható), nem kerül kiírásra"
852 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
853 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú, nem kerül kiírásra"
857 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
858 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
859 msgstr[0] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
860 msgstr[1] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
864 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
865 msgstr "%s: a fájl eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra"
867 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
868 msgid "contents not dumped"
869 msgstr "a tartalom nem került kiírásra"
873 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
874 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus, fájl a figyelmen kívül hagyva"
878 msgid "Missing links to %s.\n"
879 msgstr "Hiányzó linkek a következőre: \"%s\".\n"
883 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
884 msgstr "%s: a fájl változatlan, nem kerül kiírásra"
888 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
889 msgstr "%s: a fájl az archívumban van, nem kerül kiírásra"
893 msgid "%s: File removed before we read it"
894 msgstr "%s: a fájl el lett távolítva a beolvasás előtt"
896 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
897 msgid "directory not dumped"
898 msgstr "a könyvtár nem került kiírásra"
902 msgid "%s: file changed as we read it"
903 msgstr "%s: a fájl módosult olvasás közben"
907 msgid "%s: socket ignored"
908 msgstr "%s: a foglalat figyelmen kívül hagyva"
912 msgid "%s: door ignored"
913 msgstr "%s: ajtó figyelmen kívül hagyva"
915 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
916 msgid "Skipping to next header"
917 msgstr "Ugrás a következő fejlécre"
920 msgid "Deleting non-header from archive"
921 msgstr "A nem fejlécek törlése az archívumból"
925 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
926 msgstr "%s: valószínűtlenül régi időbélyeg: %s"
930 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
931 msgstr "%s: a(z) %s időbélyeg %s másodperccel a jövőbe mutat"
935 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
936 msgstr "%s: Váratlan inkonzisztencia a könyvtár létrehozása során"
940 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
941 msgstr "%s: a könyvtár átnevezésre került az állapotának kinyerése előtt"
944 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
945 msgstr "A folytonos fájlok kibontása normál fájlként"
947 #: src/extract.c:1000
948 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
949 msgstr "Kísérlet a szimbolikus linkek kibontására közvetlen linkként"
951 #: src/extract.c:1057
954 msgstr "%s olvasása\n"
956 #: src/extract.c:1146
958 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
959 msgstr "%s: nem lehet kibontani -- a fájl egy másik köteten folytatódik"
961 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
962 msgid "Unexpected long name header"
963 msgstr "Váratlan hosszú névfejléc"
965 #: src/extract.c:1159
967 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
968 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus: \"%c\", normál fájlként lesz kibontva"
970 #: src/extract.c:1184
972 msgid "Current %s is newer or same age"
973 msgstr "A jelenlegi \"%s\" újabb vagy egyező korú"
975 #: src/extract.c:1230
977 msgid "%s: Was unable to backup this file"
978 msgstr "%s: Nem sikerült biztonsági mentést készíteni erről a fájlról"
980 #: src/extract.c:1358
982 msgid "Cannot rename %s to %s"
983 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
985 #: src/extract.c:1370
987 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
988 msgstr "A hiba nem hozható helyre: kilépés"
990 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
992 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
993 msgstr "%s: A könyvtár át lett nevezve a következőről: %s"
995 #: src/incremen.c:400
997 msgid "%s: Directory has been renamed"
998 msgstr "%s: a könyvtár át lett nevezve"
1000 #: src/incremen.c:441
1002 msgid "%s: Directory is new"
1003 msgstr "%s: a könyvtár új"
1005 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
1006 msgid "Invalid time stamp"
1007 msgstr "Érvénytelen időbélyeg"
1009 #: src/incremen.c:889
1010 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1011 msgstr "Érvénytelen módosítási idő (másodperc)"
1013 #: src/incremen.c:904
1014 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1015 msgstr "Érvénytelen módosítási idő (nanomásodperc)"
1017 #: src/incremen.c:924
1018 msgid "Invalid device number"
1019 msgstr "Érvénytelen eszközszám"
1021 #: src/incremen.c:939
1022 msgid "Invalid inode number"
1023 msgstr "Érvénytelen inode-szám"
1025 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
1026 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1027 msgstr "Túl hosszú mező a pillanatképfájl olvasása közben"
1029 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
1030 msgid "Read error in snapshot file"
1031 msgstr "Olvasási hiba a pillanatképfájlban"
1033 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
1034 #: src/incremen.c:1149
1035 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1036 msgstr "Váratlan fájlvége a pillanatképfájlban"
1038 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1039 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1040 msgstr "Váratlan mezőérték a pillanatképfájlban"
1042 #: src/incremen.c:1141
1043 msgid "Missing record terminator"
1044 msgstr "Hiányzó rekordlezáró"
1046 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1047 msgid "Bad incremental file format"
1048 msgstr "Hibás növekményes fájlformátum"
1050 #: src/incremen.c:1214
1052 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1053 msgstr "Nem támogatott növekményes formátumverzió: %<PRIuMAX>"
1055 #: src/incremen.c:1369
1057 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1059 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt \"%c\" helyett %#3o található"
1061 #: src/incremen.c:1379
1062 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1063 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az \"X\" többször szerepel"
1065 #: src/incremen.c:1392
1066 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1067 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név az \"R\"-ben"
1069 #: src/incremen.c:1405
1070 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1071 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a \"T\"-t nem előzi meg az \"R\""
1073 #: src/incremen.c:1411
1074 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1075 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név a \"T\"-ben"
1077 #: src/incremen.c:1431
1079 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1081 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt \"%c\" helyett az adatok vége "
1084 #: src/incremen.c:1437
1085 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1087 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az \"X\" soha nem került felhasználásra"
1089 #: src/incremen.c:1481
1091 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1093 "Nem hozható létre ideiglenes könyvtár a következő sablon használatával: %s"
1095 #: src/incremen.c:1543
1097 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1098 msgstr "%s: a könyvtár nem kerül törlésre: nem érhető el"
1100 #: src/incremen.c:1556
1102 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1103 msgstr "%s: a fájl egy másik eszközön van: nem kerül törlésre"
1105 #: src/incremen.c:1564
1107 msgid "%s: Deleting %s\n"
1108 msgstr "%s: %s törlése\n"
1110 #: src/incremen.c:1569
1112 msgid "%s: Cannot remove"
1113 msgstr "%s: nem távolítható el"
1117 msgid "%s: Omitting"
1118 msgstr "%s: kihagyás"
1122 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1123 msgstr "blokk %s: ** A blokk üres **\n"
1127 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1128 msgstr "blokk %s: ** A fájl vége **\n"
1130 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1135 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1138 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1140 "Üres értékek a fejléc azon részében, ahol a program a(z) %s számértéket várta"
1142 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1145 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1147 "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt, a program "
1148 "feltételezi, hogy kettes komplemens"
1150 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1153 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1154 msgstr "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1157 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1158 msgstr "Az archívum elavulófélben levő base-64-es fejléceket tartalmaz"
1162 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1164 "Az archívum előjeles base-64 karakterlánca (%s) túllépi a(z) %s tartományt"
1168 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1169 msgstr "Az archívum base-256-os értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1171 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1174 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1175 msgstr "Az archívum %.*s értéket tartalmaz, ahol a program %s számértéket vár"
1177 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1180 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1181 msgstr "Az archívum %s értéke túllépi a(z) %s %s..%s tartományát"
1185 msgid " link to %s\n"
1186 msgstr " link a következőre: %s\n"
1190 msgid " unknown file type %s\n"
1191 msgstr " ismeretlen fájltípus: %s\n"
1195 msgid "--Long Link--\n"
1196 msgstr "--Hosszú link--\n"
1200 msgid "--Long Name--\n"
1201 msgstr "--Hosszú név--\n"
1205 msgid "--Volume Header--\n"
1206 msgstr "--Kötetfejléc--\n"
1210 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1211 msgstr "--Folytatva %s bájttól--\n"
1214 msgid "Creating directory:"
1215 msgstr "Könyvtár létrehozása:"
1219 msgid "Renaming %s to %s\n"
1220 msgstr "%s átnevezése a következőre: %s\n"
1222 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1224 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1225 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1229 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1230 msgstr "%s helyreállítása a következő névre: %s\n"
1233 msgid "Cannot save working directory"
1234 msgstr "A munkakönyvtár nem menthető"
1237 msgid "Cannot change working directory"
1238 msgstr "A munkakönyvtár nem módosítható"
1241 msgid "child process"
1242 msgstr "gyermekfolyamat"
1245 msgid "interprocess channel"
1246 msgstr "folyamatközi csatorna"
1248 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1251 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1252 msgstr "Mintaillesztő karaktereket használt a fájlnevekben. "
1255 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1257 "Használja a --wildcards kapcsolót a mintaillesztés engedélyezéséhez vagy a --"
1258 "no-wildcards kapcsolót "
1261 msgid "suppress this warning."
1262 msgstr "ezen figyelmeztetés elnyomásához."
1264 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1266 msgid "%s: Not found in archive"
1267 msgstr "%s: Nem található az archívumban"
1271 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1272 msgstr "%s: A szükséges előfordulás nem található az archívumban"
1276 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1278 "A(z) \"-%s\" és a(z) \"-%s\" kapcsolók mind a szabványos bemenetet igénylik"
1282 msgid "%s: Invalid archive format"
1283 msgstr "%s: Érvénytelen archívumformátum"
1286 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1287 msgstr "GNU szolgáltatásokat kértél inkompatibilis az archívumformátumokon"
1292 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1294 "A(z) \"%s\" idézési stílus ismeretlen. Próbálja a \"%s --quoting-style=help"
1295 "\" parancsot segítségért."
1299 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1300 "can restore individual files from the archive.\n"
1303 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1304 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1305 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1307 "A GNU \"tar\" több fájlt egyetlen szalagos vagy lemezes archívumba ment és "
1308 "képes az egyes fájlokat helyreállítani az archívumból.\n"
1311 " tar -cf archívum.tar foo bar # Létrehozza az archívum.tar fájlt a foo\n"
1312 " és bar fájlokból.\n"
1313 " tar -tvf archívum.tar # Bőbeszédűen felsorolja az archívum.tar\n"
1315 " tar -xf archívum.tar # Kibontja az összes fájlt az archívum.tar\n"
1320 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1321 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1324 " none, off never make backups\n"
1325 " t, numbered make numbered backups\n"
1326 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1327 " never, simple always make simple backups\n"
1329 " A biztonsági mentés utótagja \"~\", hacsak nem változtatja meg a \"--suffix"
1331 "vagy a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX segítségével.\n"
1332 "A verziófelügyelet a --backup vagy a VERSION_CONTROL segítségével "
1335 " none, off soha ne mentsen\n"
1336 " t, numbered számozott mentések létrehozása\n"
1337 " nil, existing számozott, ha már létezik számozott mentés,\n"
1338 " egyébként egyszerű\n"
1339 " never, simple mindig egyszerű mentés létrehozása\n"
1342 msgid "Main operation mode:"
1343 msgstr "Fő működési mód:"
1346 msgid "list the contents of an archive"
1347 msgstr "felsorolja egy archívum tartalmát"
1350 msgid "extract files from an archive"
1351 msgstr "fájlok kibontása egy archívumból"
1354 msgid "create a new archive"
1355 msgstr "új archívum létrehozása"
1358 msgid "find differences between archive and file system"
1359 msgstr "különbségek keresése az archívum és a fájlrendszer között"
1362 msgid "append files to the end of an archive"
1363 msgstr "fájlok hozzáfűzése egy archívum végéhez"
1366 msgid "only append files newer than copy in archive"
1367 msgstr "csak az archívumban lévő másolatnál újabb fájlok hozzáfűzése"
1370 msgid "append tar files to an archive"
1371 msgstr "tar fájlok hozzáfűzése egy archívumhoz"
1374 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1375 msgstr "törlés az archívumból (szalagon nem működik!)"
1378 msgid "test the archive volume label and exit"
1379 msgstr "az archívum kötetcímkéjének tesztelése és kilépés"
1382 msgid "Operation modifiers:"
1383 msgstr "Műveletmódosítók:"
1386 msgid "handle sparse files efficiently"
1387 msgstr "ritka fájlok hatékony kezelése"
1390 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1391 msgstr "MAGAS[.ALACSONY]"
1394 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1396 "a használandó ritka formátum verziójának beállítása (magával vonja\n"
1397 " a --sparse kapcsolót)"
1400 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1401 msgstr "régi GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1403 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1404 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1405 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1410 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1411 msgstr "új GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1414 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1415 msgstr "ne lépjen ki nem nulla értékkel ha a fájl olvashatatlan"
1417 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1418 #: tests/genfile.c:165
1424 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1425 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1426 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1427 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1429 "az archívum minden egyes fájljának csak a SZÁM-adik előfordulásának "
1430 "feldolgozása. Ez a kapcsoló csak a --delete, --diff, --extract vagy --list "
1431 "alparancsok egyikével használható és csak akkor, ha egy fájllista kerül "
1432 "átadásra a parancssoron vagy a -T kapcsolón keresztül. A SZÁM "
1433 "alapértelmezett értéke az 1."
1436 msgid "archive is seekable"
1437 msgstr "az archívum kereshető"
1440 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1444 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1448 msgid "Overwrite control:"
1449 msgstr "Felülírás felügyelete:"
1452 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1453 msgstr "kísérlet az archívum ellenőrzésére annak kiírása után"
1456 msgid "remove files after adding them to the archive"
1457 msgstr "fájlok eltávolítása azok archívumhoz adása után"
1460 msgid "don't replace existing files when extracting"
1461 msgstr "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor"
1464 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1465 msgstr "ne cserélje az archív változatuknál újabb meglévő fájlokat"
1468 msgid "overwrite existing files when extracting"
1469 msgstr "meglévő fájlok felülírása kibontáskor"
1472 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1473 msgstr "minden egyes fájl eltávolítása a rá történő kibontás előtt"
1476 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1477 msgstr "hierarchiák kiürítése könyvtár kibontása előtt"
1480 msgid "preserve metadata of existing directories"
1481 msgstr "meglévő könyvtárak metaadatainak megőrzése"
1484 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1486 "meglévő könyvtárak metaadatainak felülírása kibontáskor (alapértelmezett)"
1489 msgid "Select output stream:"
1490 msgstr "Kimeneti adatfolyam kiválasztása:"
1493 msgid "extract files to standard output"
1494 msgstr "fájlok kibontása a szabványos kimenetre"
1496 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1497 #: tests/genfile.c:189
1502 msgid "pipe extracted files to another program"
1503 msgstr "kibontott fájlok továbbítása másik program számára"
1506 msgid "ignore exit codes of children"
1507 msgstr "utódok kilépési kódjainak figyelmen kívül hagyása"
1510 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1511 msgstr "az utódok nem nulla kilépési kódjainak kezelése hibaként"
1514 msgid "Handling of file attributes:"
1515 msgstr "Fájlattribútumok kezelése:"
1518 msgid "force NAME as owner for added files"
1519 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok tulajdonosaként"
1522 msgid "force NAME as group for added files"
1523 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok csoportjaként"
1525 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1526 msgid "DATE-OR-FILE"
1527 msgstr "DÁTUM-VAGY-FÁJL"
1530 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1531 msgstr "a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok mtime értékének beállítása"
1535 msgstr "MÓDOSÍTÁSOK"
1538 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1539 msgstr "a (szimbolikus) mód módosítások kényszerítése a hozzáadott fájlokra"
1547 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1548 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1549 "place (METHOD='system')"
1551 "a kiíratott fájlok hozzáférési időpontjainak megőrzése, vagy az időpontok "
1552 "olvasás után történő visszaállításával (MÓDSZER='replace'; alapértelmezett) "
1553 "vagy az időpontok be nem állításával az első helyen (MÓDSZER='system')"
1556 msgid "don't extract file modified time"
1557 msgstr "ne bontsa ki a fájl módosításának időpontját"
1560 msgid "try extracting files with the same ownership"
1561 msgstr "próbálja azonos tulajdonossal kibontani a fájlokat"
1564 msgid "extract files as yourself"
1565 msgstr "fájlok kibontása az Ön nevében"
1568 msgid "always use numbers for user/group names"
1569 msgstr "mindig számok használata a felhasználó- vagy csoportnevekhez"
1572 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1574 "a fájl jogosultságaival kapcsolatos információk kibontása (alapértelmezett a "
1575 "rendszergazda számára)"
1579 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1580 "for ordinary users)"
1582 "a felhasználó umask értékének alkalmazása a jogosultságok kibontásakor az "
1583 "archívumból (alapértelmezett az egyszerű felhasználók számára)"
1586 msgid "sort names to extract to match archive"
1587 msgstr "kibontandó nevek rendezése, az archívumnak való megfelelés érdekében"
1590 msgid "same as both -p and -s"
1591 msgstr "azonos, mint a -p és -s egyszerre"
1595 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1596 "until the end of extraction"
1598 "kibontott könyvtárak módosítási idői és jogosultságai beállításának "
1599 "késleltetése a kibontás befejeztéig"
1602 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1603 msgstr "a --delay-directory-restore kapcsoló hatásának megszüntetése"
1606 msgid "Device selection and switching:"
1607 msgstr "Eszköz kiválasztása és váltása:"
1614 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1615 msgstr "az ARCHÍVUM archívumfájl vagy -eszköz használata"
1618 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1619 msgstr "az archívumfájl helyi, még ha tartalmaz is kettőspontot"
1622 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1623 msgstr "az adott rmt PARANCS használata az rmt helyett"
1626 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1627 msgstr "a távoli PARANCS használata az rsh helyett"
1630 msgid "specify drive and density"
1631 msgstr "meghajtó és sűrűség megadása"
1634 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1635 msgstr "többkötetes archívum létrehozása/listázása/kibontása"
1638 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1639 msgstr "szalagváltás a SZÁM x 1024 bájt kiírása után"
1642 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1643 msgstr "parancsfájl futtatása minden egyes szalag végén (-M esetén)"
1646 msgid "use/update the volume number in FILE"
1647 msgstr "a FÁJLBAN található számú kötet használata/frissítése"
1650 msgid "Device blocking:"
1651 msgstr "Eszközblokkolás:"
1658 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1659 msgstr "rekordonként BLOKK x 512 bájt"
1662 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1663 msgstr "SZÁM bájt rekordonként, az 512 többszöröse"
1666 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1667 msgstr "nullázott blokkok (EOF) mellőzése az archívumban"
1670 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1671 msgstr "újrablokkolás olvasáskor (4.2BSD csövekhez)"
1674 msgid "Archive format selection:"
1675 msgstr "Archívumformátum kiválasztása:"
1677 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1682 msgid "create archive of the given format"
1683 msgstr "az adott formátumú archívum létrehozása"
1686 msgid "FORMAT is one of the following:"
1687 msgstr "A FORMÁTUM a következők egyike:"
1690 msgid "old V7 tar format"
1691 msgstr "régi V7 tar formátum"
1694 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1695 msgstr "A tar <= 1.12 által használt GNU formátum"
1698 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1699 msgstr "GNU tar 1.13.x formátum"
1702 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1703 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formátum"
1706 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1707 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formátum"
1711 msgstr "azonos a pax formátummal"
1714 msgid "same as --format=v7"
1715 msgstr "azonos a --format=v7 formátummal"
1718 msgid "same as --format=posix"
1719 msgstr "azonos a --format=posix formátummal"
1722 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1723 msgstr "kulcsszó[[:]=érték][,kulcsszó[[:]=érték]..."
1726 msgid "control pax keywords"
1727 msgstr "a pax kulcsszavak irányítása"
1735 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1736 "globbing pattern for volume name"
1738 "archívum létrehozása a SZÖVEG kötetnévvel. Listázáskor vagy kibontáskor "
1739 "használja a kötetnév keresési mintájaként a SZÖVEGET"
1742 msgid "Compression options:"
1743 msgstr "Tömörítési kapcsolók:"
1746 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1747 msgstr "archívum kiterjesztésének használata a tömörítőprogram meghatározására"
1750 msgid "filter the archive through bzip2"
1751 msgstr "az archívum tömörítése a bzip2 használatával"
1754 msgid "filter the archive through gzip"
1755 msgstr "az archívum tömörítése a gzip használatával"
1758 msgid "filter the archive through compress"
1759 msgstr "az archívum tömörítése a compress használatával"
1762 msgid "filter the archive through lzma"
1763 msgstr "az archívum tömörítése az lzma használatával"
1770 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1771 msgstr "tömörítése a PROG használatával (el kell fogadnia a -d kapcsolót)"
1774 msgid "Local file selection:"
1775 msgstr "Helyi fájlválasztás:"
1778 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1780 "az adott FÁJL hozzáadása az archívumhoz (hasznos, ha neve kötőjellel "
1788 msgid "change to directory DIR"
1789 msgstr "váltás a KÖNYVTÁR könyvtárba"
1792 msgid "get names to extract or create from FILE"
1793 msgstr "kibontandó nevek lekérdezése vagy létrehozás a FÁJLBÓL"
1796 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1797 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas, letiltja a -C kapcsolót"
1800 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1802 "a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségének megszüntetése "
1806 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1807 msgstr "ne szüntesse meg a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségét"
1809 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1814 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1815 msgstr "a MINTAKÉNT megadott fájlok kihagyása"
1818 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1819 msgstr "a FÁJLBAN megadott minták kihagyása"
1823 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1826 "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a címkefájl "
1830 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1831 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
1834 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1835 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak kihagyása"
1838 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1840 "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a FÁJL kivételével"
1843 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1844 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
1847 msgid "exclude directories containing FILE"
1848 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak kihagyása"
1851 msgid "exclude version control system directories"
1852 msgstr "verziókezelő-könyvtárak kihagyása"
1855 msgid "avoid descending automatically in directories"
1856 msgstr "ne lépjen be automatikusan a könyvtárakba"
1859 msgid "stay in local file system when creating archive"
1860 msgstr "az archívum létrehozásakor maradjon a helyi fájlrendszeren"
1863 msgid "recurse into directories (default)"
1864 msgstr "belépés a könyvtárakba rekurzívan (alapértelmezett)"
1867 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1868 msgstr "ne vágja le a kezdő \"/\" jelet a fájlnevekből"
1871 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1873 "szimbolikus linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
1877 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1879 "közvetlen linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
1887 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1888 msgstr "kezdés a TAGNÉV tagnál az archívumban"
1891 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1892 msgstr "csak a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok tárolása"
1899 msgid "compare date and time when data changed only"
1900 msgstr "dátum és idő összehasonlítása ha csak a dátum módosult"
1907 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1908 msgstr "mentés eltávolítás előtt, a FELÜGYELET verzió kiválasztása"
1910 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1912 msgstr "KARAKTERLÁNC"
1916 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1917 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1919 "mentés eltávolítás előtt, a szokásos utótag (\"~\", hacsak a "
1920 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX környezeti változó nem bírálja felül) felülbírálása"
1923 msgid "File name transformations:"
1924 msgstr "Fájlnév-átalakítások:"
1927 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1928 msgstr "a fájlnevek SZÁM darab kezdő összetevőjének levágása kibontáskor"
1935 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1937 "A KIFEJEZÉS sed helyettesítőkifejezés használata fájlnevek átalakítására"
1940 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1942 "Fájlnévillesztés beállításai (érintik mind a kihagyási, mind a felvételi "
1947 msgstr "kis- és nagybetűk figyelmen kívül hagyása"
1950 msgid "patterns match file name start"
1951 msgstr "a minták illesztése a fájlnevek elejére"
1954 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1955 msgstr "a minták illesztése bármely / után (alapértelmezett kihagyáskor)"
1958 msgid "case sensitive matching (default)"
1959 msgstr "kis- és nagybetűkre érzékeny illesztés (alapértelmezett)"
1962 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1963 msgstr "helyettesítő karakterek használata (alapértelmezett kihagyáskor)"
1966 msgid "verbatim string matching"
1967 msgstr "szó szerinti karakterlánc-illesztés"
1970 msgid "wildcards do not match `/'"
1971 msgstr "a helyettesítő karakterek nem illeszkednek a perjelre"
1974 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1976 "a helyettesítőkarakterek illeszkednek a \"/\" jelre (alapértelmezett "
1980 msgid "Informative output:"
1981 msgstr "Informatív kimenet:"
1984 msgid "verbosely list files processed"
1985 msgstr "feldolgozott fájlok bőbeszédű listázása"
1988 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1990 "előrehaladási üzenetek megjelenítése minden SZÁM. rekordnál (alapértelmezés: "
1998 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1999 msgstr "a MŰVELET végrehajtása minden ellenőrzőponton"
2002 msgid "print a message if not all links are dumped"
2003 msgstr "üzenet kiírása, ha nem minden link került kiíratásra"
2011 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2012 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2013 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2016 "a bájtok teljes számának megjelenítése az archívum feldolgozása után egy "
2017 "argumentummal hívva kiírja a bájtok teljes számát ezen SZIGNÁL megkapásakor. "
2018 "Az engedélyezett szignálok: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 és SIGUSR2; a "
2019 "SIG előtag nélküli nevek is elfogadottak"
2022 msgid "print file modification dates in UTC"
2023 msgstr "a fájlmódosítási dátumok kiírása UTC szerint"
2026 msgid "send verbose output to FILE"
2027 msgstr "bőbeszédű kimenet küldése a FÁJLBA"
2030 msgid "show block number within archive with each message"
2031 msgstr "az archívumon belüli blokkszám megjelenítése minden egyes üzenettel"
2034 msgid "ask for confirmation for every action"
2035 msgstr "megerősítés kérése minden egyes művelethez"
2038 msgid "show tar defaults"
2039 msgstr "a tar alapértelmezéseinek megjelenítése"
2043 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2046 "listázáskor vagy kibontáskor minden egyes, a keresési feltételnek meg nem "
2047 "felelő könyvtár listázása"
2050 msgid "show file or archive names after transformation"
2051 msgstr "fájl- vagy archívumnevek megjelenítése átalakítás után"
2058 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2059 msgstr "az idézési stílus beállítása, az érvényes STÍLUS értékeket lásd alább"
2062 msgid "additionally quote characters from STRING"
2063 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek kiegészítő idézése"
2066 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2067 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek idézésének letiltása"
2070 msgid "Compatibility options:"
2071 msgstr "Kompatibilitási kapcsolók:"
2075 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2078 "létrehozáskor megegyezik a --old-archive kapcsolóval; kibontáskor a --no-"
2079 "same-owner kapcsolóval"
2082 msgid "Other options:"
2083 msgstr "Egyéb kapcsolók:"
2086 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2087 msgstr "néhány potenciálisan káros kapcsoló használatának letiltása"
2090 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2091 msgstr "A következő kapcsolók közül egynél többet nem használhat: \"-Acdtrux\""
2094 msgid "Conflicting compression options"
2095 msgstr "A tömörítési kapcsolók ütköznek"
2099 msgid "Unknown signal name: %s"
2100 msgstr "Ismeretlen szignálnév: %s"
2103 msgid "Date sample file not found"
2104 msgstr "A dátummintafájl nem található"
2108 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2109 msgstr "%s cseréje az ismeretlen %s dátumformátumhoz"
2113 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2114 msgstr "\"%s\" kapcsoló: A(z) \"%s\" dátum kezelése mint %s"
2118 msgid "%s: file list already read"
2119 msgstr "%s: a fájllista már be van olvasva"
2123 msgid "%s: file name read contains nul character"
2124 msgstr "%s: a beolvasott fájlnév null karaktert tartalmaz"
2127 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2128 msgstr "A --quoting-style kapcsolók érvényes argumentumai:"
2133 "*This* tar defaults to:\n"
2136 "*Ezen* tar alapértelmezései:\n"
2139 msgid "Invalid blocking factor"
2140 msgstr "Érvénytelen blokkolási tényező"
2143 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2145 "Figyelmeztetés: a \"-l\" kapcsoló nem támogatott; talán a \"-j\" vagy a \"-T"
2146 "\" egyikére gondolt?"
2149 msgid "Invalid tape length"
2150 msgstr "Érvénytelen szalagméret"
2153 msgid "More than one threshold date"
2154 msgstr "Egynél több küszöbdátum"
2156 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2157 msgid "Invalid sparse version value"
2158 msgstr "Érvénytelen ritka verzió érték"
2161 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2163 "Az --atime-preserve='system' nem támogatott ezen az operációs rendszeren"
2166 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2167 msgstr "A --checkpoint értéke nem egy egész"
2171 msgid "%s: Invalid group"
2172 msgstr "%s: Érvénytelen csoport"
2175 msgid "Invalid mode given on option"
2176 msgstr "Érvénytelen mód került megadásra a kapcsolóban"
2179 msgid "Invalid number"
2180 msgstr "Érvénytelen szám"
2183 msgid "Invalid owner"
2184 msgstr "Érvénytelen tulajdonos"
2187 msgid "Invalid record size"
2188 msgstr "Érvénytelen rekordméret"
2192 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2193 msgstr "A rekordméretnek %d többszörösének kell lennie."
2196 msgid "Invalid number of elements"
2197 msgstr "Érvénytelen elemszám"
2200 msgid "Only one --to-command option allowed"
2201 msgstr "Csak egy --to-command kapcsoló engedélyezett"
2205 msgid "Malformed density argument: %s"
2206 msgstr "Rosszul formázott sűrűségargumentum: %s"
2210 msgid "Unknown density: `%c'"
2211 msgstr "Ismeretlen sűrűség: \"%c\""
2215 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2216 msgstr "A \"-[0-7][lmh]\" kapcsolókat *ez* a tar NEM támogatja"
2224 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2225 msgstr "A régi \"%c\" kapcsoló paramétert igényel."
2228 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2229 msgstr "a --occurrence értelmetlen fájllista nélkül"
2232 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2233 msgstr "a --occurrence nem használható a kért működési módban"
2236 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2237 msgstr "Több archívumfájl esetén szükséges a \"-M\" kapcsoló"
2240 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2242 "A --listed-incremental és a --newer kapcsolók nem használhatók egyszerre"
2246 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2247 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2248 msgstr[0] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2249 msgstr[1] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2252 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2253 msgstr "A többkötetes archívumok nem ellenőrizhetők"
2256 msgid "Cannot verify compressed archives"
2257 msgstr "A tömörített archívumok nem ellenőrizhetők"
2260 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2261 msgstr "Nem használhatók többkötetes tömörített archívumok"
2264 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2265 msgstr "Tömörített archívumok nem fűzhetők össze"
2268 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2269 msgstr "a --pax kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2272 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2273 msgstr "Üres archívum létrehozása visszautasítva"
2276 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2277 msgstr "Az \"-Aru\" kapcsolók összeférhetetlenek a \"-f\" kapcsolóval"
2280 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2281 msgstr "A következő kapcsolók közül egyikét meg kell adnia: \"-Acdtrux\""
2285 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2286 msgstr "A hibás kilépés késleltetve a korábbi hibákból"
2290 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2291 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2292 msgstr[0] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2293 msgstr[1] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2295 #: src/xheader.c:158
2297 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2298 msgstr "A(z) %s kulcsszó ismeretlen vagy még nincs megvalósítva"
2300 #: src/xheader.c:184
2302 msgid "Pattern %s cannot be used"
2303 msgstr "A(z) %s minta nem használható"
2305 #: src/xheader.c:194
2307 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2308 msgstr "A(z) %s minta nem bírálható felül"
2310 #: src/xheader.c:498
2311 msgid "Malformed extended header: missing length"
2312 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz hiányzik"
2314 #: src/xheader.c:506
2315 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2316 msgstr "A kiterjesztett fejléc hossza kívül esik a tartományon"
2318 #: src/xheader.c:513
2320 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2321 msgstr "A kiterjesztett fejléc %*s hossza kívül esik a tartományon"
2323 #: src/xheader.c:525
2324 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2326 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz után hiányzik egy üreshely "
2329 #: src/xheader.c:533
2330 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2331 msgstr "A kiterjesztett fejléc hibás: egy egyenlőségjel hiányzik"
2333 #: src/xheader.c:539
2334 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2335 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: az újsor hiányzik"
2337 #: src/xheader.c:576
2339 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2341 "A(z) \"%s\" ismeretlen kiterjesztett fejléc kulcsszó figyelmen kívül marad"
2343 #: src/xheader.c:780
2345 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2346 msgstr "Az előállított kulcsszó/érték pár túl hosszú (kulcsszó: %s, hossz: %s)"
2348 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2349 #. (atime, gid, etc.).
2350 #: src/xheader.c:812
2352 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2353 msgstr "A kiterjesztett fejléc %s=%s értéke túllépi a(z) %s..%s tartományát"
2355 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2357 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2358 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s=%s"
2360 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2362 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2363 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: többlet %s=%s"
2365 #: src/xheader.c:1328
2367 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2369 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: váratlan határoló (%"
2372 #: src/xheader.c:1338
2374 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2376 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: az értékek száma "
2379 #: src/checkpoint.c:107
2381 msgid "%s: not a valid timeout"
2382 msgstr "%s: érvénytelen időtúllépés"
2384 #: src/checkpoint.c:112
2386 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2387 msgstr "%s: ismeretlen ellenőrzőpont-művelet"
2389 #: src/checkpoint.c:132
2393 #: src/checkpoint.c:132
2397 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2398 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2399 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2400 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2401 #: src/checkpoint.c:222
2403 msgid "Write checkpoint %u"
2404 msgstr "%u. írási ellenőrzőpont"
2406 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2407 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2408 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2409 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2410 #: src/checkpoint.c:228
2412 msgid "Read checkpoint %u"
2413 msgstr "%u. olvasási ellenőrzőpont"
2415 #: tests/genfile.c:111
2417 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2420 "a genfiles adatfájlokat kezel a GNU paxutils tesztcsomag számára.\n"
2423 #: tests/genfile.c:126
2424 msgid "File creation options:"
2425 msgstr "Fájllétrehozási kapcsolók:"
2427 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2431 #: tests/genfile.c:128
2432 msgid "Create file of the given SIZE"
2433 msgstr "Az adott MÉRETŰ fájl létrehozása"
2435 #: tests/genfile.c:130
2436 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2437 msgstr "Írás a NÉV nevű fájlba a szabványos kimenet helyett"
2439 #: tests/genfile.c:132
2440 msgid "Read file names from FILE"
2441 msgstr "Fájlnevek beolvasása a FÁJLBÓL"
2443 #: tests/genfile.c:134
2444 msgid "-T reads null-terminated names"
2445 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas"
2447 #: tests/genfile.c:136
2448 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2450 "A fájl feltöltése az adott MINTÁVAL. A MINTA a 'default' (alapértelmezett) "
2451 "vagy 'zeros' (nullák) egyike"
2453 #: tests/genfile.c:139
2454 msgid "Size of a block for sparse file"
2455 msgstr "Egy blokk mérete ritka fájlhoz"
2457 #: tests/genfile.c:141
2458 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2460 "Ritka fájl előállítása. A parancssor többi része megadja a fájlleképezést."
2462 #: tests/genfile.c:143
2466 #: tests/genfile.c:144
2467 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2468 msgstr "Az adott eltolásra pozicionálás az adatok kiírása előtt"
2470 #: tests/genfile.c:150
2471 msgid "File statistics options:"
2472 msgstr "Fájlstatisztika kapcsolói:"
2474 #: tests/genfile.c:153
2475 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2477 "A stat struktúra tartalmának kiírása minden egyes megadott fájlhoz. Az "
2478 "alapértelmezett FORMÁTUM: "
2480 #: tests/genfile.c:160
2481 msgid "Synchronous execution options:"
2482 msgstr "Szinkron végrehajtási kapcsolók:"
2484 #: tests/genfile.c:163
2486 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2489 "Az adott PARANCS végrehajtása. Hasznos a --checkpoint és a --cut, --append "
2490 "vagy --touch egyikével"
2492 #: tests/genfile.c:166
2493 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2495 "Az adott művelet (lásd alább) végrehajtása a SZÁM-adik ellenőrzőpont elérése "
2498 #: tests/genfile.c:169
2499 msgid "Set date for next --touch option"
2500 msgstr "Dátum beállítása a következő --touch kapcsoló számára"
2502 #: tests/genfile.c:172
2503 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2505 "Végrehajtott ellenőrzőpontok és a PARANCS kilépési állapotának megjelenítése"
2507 #: tests/genfile.c:177
2509 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2510 "given by --checkpoint option is reached."
2512 "Szinkron végrehajtási tevékenységek. Ezek a --checkpoint kapcsoló által "
2513 "megadott számú ellenőrzőpont elérésekor kerülnek végrehajtásra."
2515 #: tests/genfile.c:180
2517 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2520 "A FÁJL csonkolása az előző --length kapcsoló által megadott méretre (vagy "
2521 "nullára, ha nincs megadva)"
2523 #: tests/genfile.c:184
2524 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2526 "MÉRET bájt hozzáfűzése a FÁJLHOZ. A MÉRETET az előző --length kapcsoló adja "
2529 #: tests/genfile.c:187
2530 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2531 msgstr "A FÁJL hozzáférési és módosítási idejének frissítése"
2533 #: tests/genfile.c:190
2534 msgid "Execute COMMAND"
2535 msgstr "A PARANCS végrehajtása"
2537 #: tests/genfile.c:240
2539 msgid "Invalid size: %s"
2540 msgstr "Érvénytelen méret: %s"
2542 #: tests/genfile.c:245
2544 msgid "Number out of allowed range: %s"
2545 msgstr "A szám kívül esik az engedélyezett tartományon: %s"
2547 #: tests/genfile.c:248
2549 msgid "Negative size: %s"
2550 msgstr "Negatív méret: %s"
2552 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2554 msgid "stat(%s) failed"
2555 msgstr "a stat(%s) meghiúsult"
2557 #: tests/genfile.c:355
2559 msgid "Error parsing number near `%s'"
2560 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" közelében található szám elemzésekor"
2562 #: tests/genfile.c:361
2564 msgid "Unknown date format"
2565 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
2567 #: tests/genfile.c:384
2569 msgstr "[ARGUMENTUMOK...]"
2571 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2572 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2574 msgid "cannot open `%s'"
2575 msgstr "a(z) \"%s\" nem nyitható meg"
2577 #: tests/genfile.c:427
2579 msgstr "Nem lehet pozicionálni"
2581 #: tests/genfile.c:444
2583 msgid "file name contains null character"
2584 msgstr "a fájlnév null karaktert tartalmaz"
2586 #: tests/genfile.c:509
2588 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2590 "nem állíthatók elő ritka fájlok a szabványos kimeneten, használja a --file "
2593 #: tests/genfile.c:587
2595 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2596 msgstr "helytelen maszk (a(z) \"%s\" közelében)"
2598 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2600 msgid "Unknown field `%s'"
2601 msgstr "Ismeretlen mező: \"%s\""
2603 #: tests/genfile.c:653
2605 msgid "cannot set time on `%s'"
2606 msgstr "nem állítható be az idő a következőn: \"%s\""
2608 #: tests/genfile.c:807
2610 msgid "Command exited successfully\n"
2611 msgstr "A parancs sikeresen befejeződött\n"
2613 #: tests/genfile.c:809
2615 msgid "Command failed with status %d\n"
2616 msgstr "A parancs meghiúsult a következő állapottal: %d\n"
2618 #: tests/genfile.c:813
2620 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2621 msgstr "A parancs befejeződött a következő szignállal: %d\n"
2623 #: tests/genfile.c:815
2625 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2626 msgstr "A parancs leállítva a következő szignállal: %d\n"
2628 #: tests/genfile.c:818
2630 msgid "Command dumped core\n"
2631 msgstr "A parancs hibakeresési kimenetet adott vissza\n"
2633 #: tests/genfile.c:821
2635 msgid "Command terminated\n"
2636 msgstr "A parancs befejeződött\n"
2638 #: tests/genfile.c:853
2640 msgid "--stat requires file names"
2641 msgstr "a --stat fájlneveket igényel"
2643 #: tests/genfile.c:866
2645 msgid "too many arguments"
2646 msgstr "túl sok argumentum"