1 # Translation of tar to Croatian.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # ... wishes to thank everybody who helped in good faith.
6 # Well, in 03:12 hrs (for 1st pass)!! who beats me I owe him a pizza ;-) -- TM
8 # Mirsad Todorovac <mtodorov_69@yahoo.com>, 2002.
9 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
14 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-12-21 00:09+0100\n"
18 "Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
30 msgid "invalid argument %s for %s"
31 msgstr "neispravan argument %s za %s"
35 msgid "ambiguous argument %s for %s"
36 msgstr "višeznačan argument %s za %s"
39 msgid "Valid arguments are:"
40 msgstr "Ispravni argumenti su:"
42 #: gnu/argp-help.c:150
44 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
45 msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrijednost %s je manja ili jednaka %s"
47 #: gnu/argp-help.c:223
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
50 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost"
52 #: gnu/argp-help.c:229
54 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
55 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar mora biti pozitivan"
57 #: gnu/argp-help.c:238
59 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
60 msgstr "%.*s: Nepoznati ARGP_HELP_FMT parametar"
62 #: gnu/argp-help.c:250
64 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
65 msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"
67 #: gnu/argp-help.c:1250
69 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
70 "optional for any corresponding short options."
72 "Obavezni ili opcionalni argumenti dugačkih opcija također su obavezni ili "
73 "opcionalni za odgovarajuće kratke opcije."
75 #: gnu/argp-help.c:1643
79 #: gnu/argp-help.c:1647
83 #: gnu/argp-help.c:1659
87 #: gnu/argp-help.c:1686
89 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
90 msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\n"
92 #: gnu/argp-help.c:1714
94 msgid "Report bugs to %s.\n"
95 msgstr "Prijavite greške na %s.\n"
97 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
98 msgid "Unknown system error"
99 msgstr "Nepoznata greška sustava"
101 #: gnu/argp-parse.c:83
102 msgid "give this help list"
103 msgstr "prikaži ovaj popis pomoći"
105 #: gnu/argp-parse.c:84
106 msgid "give a short usage message"
107 msgstr "prikaži kratke upute za uporabu"
109 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
110 #: tests/genfile.c:130
114 #: gnu/argp-parse.c:85
115 msgid "set the program name"
116 msgstr "postavi ime programa"
118 #: gnu/argp-parse.c:86
122 #: gnu/argp-parse.c:87
123 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
124 msgstr "zaustavi na SEK sekundi (zadano 3600)"
126 #: gnu/argp-parse.c:144
127 msgid "print program version"
128 msgstr "ispiši inačicu programa"
130 #: gnu/argp-parse.c:161
131 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
132 msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Nema poznate inačice!?"
134 #: gnu/argp-parse.c:614
136 msgid "%s: Too many arguments\n"
137 msgstr "%s: Previše argumenata\n"
139 #: gnu/argp-parse.c:757
140 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
141 msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Opcije su trebale biti prepoznate!?"
143 #: gnu/closeout.c:114
145 msgstr "greška pisanja"
147 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
149 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
150 msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna\n"
152 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
154 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"
157 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
159 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
160 msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n"
162 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
164 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
165 msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n"
167 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
169 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
170 msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n"
172 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
174 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
175 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n"
177 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
179 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n"
182 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
184 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
185 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n"
187 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
189 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n"
192 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
194 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"
197 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
199 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
200 msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"
202 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
203 msgid "memory exhausted"
204 msgstr "memorija iscrpljena"
206 #: gnu/openat-die.c:40
208 msgid "unable to record current working directory"
209 msgstr "ne mogu zapisati trenutni radni direktorij"
211 #: gnu/openat-die.c:59
213 msgid "failed to return to initial working directory"
214 msgstr "nisam se uspio vratiti u početni radni direktorij"
218 #. Get translations for open and closing quotation marks.
219 #. The message catalog should translate "`" to a left
220 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
221 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
222 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
223 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
224 #. QUOTATION MARK), respectively.
226 #. If the catalog has no translation, we will try to
227 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
228 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
229 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
230 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
231 #. quote "like this". You should always include translations
232 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
235 #. If you don't know what to put here, please see
236 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
237 #. and use glyphs suitable for your language.
238 #: gnu/quotearg.c:314
242 #: gnu/quotearg.c:315
246 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
247 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
248 #. Take care to consider upper and lower case.
249 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
250 #. purpose, you can use the command
251 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
256 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
257 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
258 #. Take care to consider upper and lower case.
259 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
260 #. purpose, you can use the command
261 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
266 #: gnu/version-etc.c:76
268 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
269 msgstr "Pakirao %s (%s)\n"
271 #: gnu/version-etc.c:79
273 msgid "Packaged by %s\n"
274 msgstr "Pakirao %s\n"
276 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
277 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
278 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
279 #: gnu/version-etc.c:86
283 #: gnu/version-etc.c:88
286 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
288 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
289 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
293 "Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <http://gnu.org/licenses/gpl."
295 "Ovo je slobodan softver: slobodno ga smijete mijenjati i dijeliti.\n"
296 "NEMA JAMSTAVA, do krajnje mjere dozvoljene zakonom.\n"
299 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:104
302 msgid "Written by %s.\n"
303 msgstr "Napisao %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:108
308 msgid "Written by %s and %s.\n"
309 msgstr "Napisali %s i %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #: gnu/version-etc.c:112
314 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
315 msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n"
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320 #: gnu/version-etc.c:119
323 "Written by %s, %s, %s,\n"
326 "Napisali %s, %s, %s\n"
329 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
330 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
331 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
332 #: gnu/version-etc.c:126
335 "Written by %s, %s, %s,\n"
338 "Napisali %s, %s, %s,\n"
341 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344 #: gnu/version-etc.c:133
347 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 "Napisali %s, %s, %s,\n"
353 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
354 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
355 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
356 #: gnu/version-etc.c:141
359 "Written by %s, %s, %s,\n"
360 "%s, %s, %s, and %s.\n"
362 "Napisali %s, %s, %s,\n"
365 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
366 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
367 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
368 #: gnu/version-etc.c:149
371 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 "Napisali %s, %s, %s,\n"
379 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
380 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
381 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
382 #: gnu/version-etc.c:158
385 "Written by %s, %s, %s,\n"
389 "Napisali %s, %s, %s,\n"
393 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
394 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
395 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
396 #: gnu/version-etc.c:169
399 "Written by %s, %s, %s,\n"
401 "%s, %s, and others.\n"
403 "Napisali %s, %s, %s,\n"
407 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
408 #. for this package. Please add _another line_ saying
409 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
410 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
411 #: gnu/version-etc.c:247
415 "Report bugs to: %s\n"
418 "Prijavite greške na %s.\n"
419 "Prijavite greške prijevoda na <lokalizacija@linux.hr>.\n"
421 #: gnu/version-etc.c:249
423 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
424 msgstr "Prijavite %s greške na %s\n"
426 #: gnu/version-etc.c:253
428 msgid "%s home page: <%s>\n"
429 msgstr "%s početna stranica: <%s>\n"
431 #: gnu/version-etc.c:255
433 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
434 msgstr "%s početna stranica: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
436 #: gnu/version-etc.c:258
437 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
439 "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
441 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
442 #. Directly translating this to another language will not work, first because
443 #. %s itself is not translated.
444 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
445 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
447 msgid "%s: Cannot %s"
448 msgstr "%s: Ne mogu izvršiti %s"
450 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
451 #. Directly translating this to another language will not work, first because
452 #. %s itself is not translated.
453 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
456 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
457 msgstr "%s: Upozorenje: Ne mogu izvršiti %s"
461 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
462 msgstr "%s: Ne mogu promijeniti mod u %s"
464 #: lib/paxerror.c:103
466 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
467 msgstr "%s: Ne mogu promijeniti vlasništvo u uid %lu, gid %lu"
469 #: lib/paxerror.c:129
471 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
472 msgstr "%s: Ne mogu napraviti čvrstu vezu na %s"
474 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
476 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
477 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
478 msgstr[0] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta"
479 msgstr[1] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta"
480 msgstr[2] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajtova"
482 #: lib/paxerror.c:194
484 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
485 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
486 msgstr[0] "%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta"
487 msgstr[1] "%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta"
488 msgstr[2] "%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajtova"
490 #: lib/paxerror.c:261
492 msgid "%s: Cannot seek to %s"
493 msgstr "%s: Ne mogu ići na %s"
495 #: lib/paxerror.c:277
497 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
498 msgstr "%s: Upozorenje: Ne mogu ići na %s"
500 #: lib/paxerror.c:286
502 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
503 msgstr "%s: Ne mogu napraviti simboličku vezu na %s"
505 #: lib/paxerror.c:351
507 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
508 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
509 msgstr[0] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajta"
510 msgstr[1] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajta"
511 msgstr[2] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajtova"
513 #: lib/paxnames.c:140
515 msgid "Removing leading `%s' from member names"
516 msgstr "Uklanjam početni „%s” iz imena elemenata"
518 #: lib/paxnames.c:141
520 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
521 msgstr "Uklanjam početni „%s” iz odredišta čvrstih veza"
523 #: lib/paxnames.c:154
524 msgid "Substituting `.' for empty member name"
525 msgstr "Mijenjam „.” za prazno ime elementa"
527 #: lib/paxnames.c:155
528 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
529 msgstr "Mijenjam „.” za prazno odredište čvrste veze"
531 #: lib/rtapelib.c:299
533 msgid "exec/tcp: Service not available"
534 msgstr "exec/tcp: Usluga nije dostupna"
536 # FIXME -- verify against source
537 #: lib/rtapelib.c:303
540 msgstr "standardni ulaz"
542 #: lib/rtapelib.c:306
545 msgstr "standardni izlaz"
547 #: lib/rtapelib.c:429
549 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
550 msgstr "Ne mogu se spojiti na %s: rezolucija nije uspjela"
552 #: lib/rtapelib.c:502
554 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
555 msgstr "Ne mogu pokrenuti udaljenu ljusku"
557 #: lib/rtapelib.c:516
559 msgid "Cannot execute remote shell"
560 msgstr "Ne mogu pokrenuti udaljenu ljusku"
563 msgid "Seek direction out of range"
564 msgstr "Smjer traženja izvan granica"
567 msgid "Invalid seek direction"
568 msgstr "Neispravan smjer traženja"
571 msgid "Invalid seek offset"
572 msgstr "Neispravan pomak traženja"
574 # FIXME -- find xlation for 'seek offset' -- TM
576 msgid "Seek offset out of range"
577 msgstr "Pomak traženja izvan granica"
579 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
580 msgid "Invalid byte count"
581 msgstr "Neispravan broj bajtova"
583 # FIXME -- find xlation for 'seek offset' -- TM
584 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
585 msgid "Byte count out of range"
586 msgstr "Broj bajtova izvan granica"
589 msgid "Premature eof"
590 msgstr "Preuranjen eof"
593 msgid "Invalid operation code"
594 msgstr "Neispravan operacijski kod"
596 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
597 msgid "Operation not supported"
598 msgstr "Operacija nije podržana"
601 msgid "Unexpected arguments"
602 msgstr "Neočekivani argumenti"
605 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
606 msgstr "Upravlja pogonom vrpce, prihvaćajući naredbe udaljenog procesa"
608 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
609 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
614 msgid "set debug level"
615 msgstr "postavi razinu debugiranja"
617 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
618 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
619 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
620 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
625 msgid "set debug output file name"
626 msgstr "postavi ime datoteke izlaza za debugiranje"
628 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
630 msgid "cannot open %s"
631 msgstr "ne mogu otvoriti %s"
633 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
635 msgid "too many arguments"
636 msgstr "previše argumenata"
639 msgid "Garbage command"
640 msgstr "Naredba smeća"
642 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
643 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
645 msgid "This does not look like a tar archive"
646 msgstr "Ovo ne izgleda kao tar arhiva"
649 msgid "Total bytes read"
650 msgstr "Ukupno pročitano bajtova"
652 # FIXME -- ovo neće raditi ako je prevedeno -- Denis?
654 msgid "Total bytes written"
655 msgstr "Ukupno zapisano bajtova"
657 # FIXME -- ovo neće raditi ako je prevedeno -- Denis?
660 msgid "Total bytes deleted"
661 msgstr "Ukupno izbrisano bajtova: %s\n"
668 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
672 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
676 msgid "Invalid value for record_size"
677 msgstr "Neispravna vrijednost za record_size"
680 msgid "No archive name given"
681 msgstr "Nije zadano ime arhive"
684 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
685 msgstr "Ne mogu provjeriti stdin/stdout arhivu"
689 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
690 msgstr "Arhiva je komprimirana. Koristite opciju %s"
692 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
693 msgid "Cannot update compressed archives"
694 msgstr "Ne mogu ažurirati komprimirane arhive"
697 msgid "At beginning of tape, quitting now"
698 msgstr "Početak trake, završavam"
701 msgid "Too many errors, quitting"
702 msgstr "Previše grešaka, završavam"
706 msgid "Record size = %lu block"
707 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
708 msgstr[0] "Veličina zapisa = %lu blok"
709 msgstr[1] "Veličina sloga = %lu bloka"
710 msgstr[2] "Veličina sloga = %lu blokova"
714 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
715 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
716 msgstr[0] "Neporavnat blok (%lu bajt) unutar arhive"
717 msgstr[1] "Neporavnat blok (%lu bajta) unutar arhive"
718 msgstr[2] "Neporavnat blok (%lu bajtova) unutar arhive"
721 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
722 msgstr "Ne mogu se pomicati unatrag unutar arhive, može biti nečitljiva bez -i"
725 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
726 msgstr "rmtlseek nije stao na granici zapisa"
730 msgid "%s: contains invalid volume number"
731 msgstr "%s: sadrži neispravan broj dijela arhive"
734 msgid "Volume number overflow"
735 msgstr "Preljev broja dijela arhive"
739 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
740 msgstr "Pripremite dio arhive #%d za %s i pritisnite [RETURN]: "
743 msgid "EOF where user reply was expected"
744 msgstr "Pronađen EOF gdje sam očekivao odgovor korisnika"
746 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
747 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
748 msgstr "UPOZORENJE: Arhiva je nepotpuna"
753 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
755 " y or newline Continue operation\n"
757 " n [ime] Daj novo ime datoteke za sljedeći (i nadovezujuće) "
760 " y ili novi redak Nastavi rad\n"
764 msgid " ! Spawn a subshell\n"
765 msgstr " ! Pokreni podljusku\n"
769 msgid " ? Print this list\n"
770 msgstr " ? Ispiši ovaj popis\n"
773 msgid "No new volume; exiting.\n"
774 msgstr "Nema novog dijela arhive, završavam.\n"
777 msgid "File name not specified. Try again.\n"
778 msgstr "Ime datoteke nije navedeno. Pokušajte ponovo.\n"
782 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
783 msgstr "Neispravan unos. Unesite ? za pomoć.\n"
787 msgid "%s command failed"
788 msgstr "naredba %s nije uspjela"
792 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
794 "%s je možda nastavljen na ovom dijelu arhive: zaglavlje sadrži skraćeno ime"
798 msgid "%s is not continued on this volume"
799 msgstr "%s nije nastavljen na ovom dijelu arhive"
803 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
804 msgstr "%s je pogrešne veličine (%s != %s + %s)"
808 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
809 msgstr "Ovaj dio arhive je izvan niza (%s - %s != %s)"
811 # FIXME -- clean against source! (TM)
812 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
814 msgid "Archive not labeled to match %s"
815 msgstr "Arhiva nije označena da odgovara %s"
819 msgid "Volume %s does not match %s"
820 msgstr "Dio arhive %s ne odgovara %s"
825 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
827 "%s: ime datoteke je predugačko za spremanje u GNU višedjelnom zaglavlju, "
831 msgid "write did not end on a block boundary"
832 msgstr "pisanje nije završilo na granici bloka"
836 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
837 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
838 msgstr[0] "Pročitao samo %lu od %lu bajta"
839 msgstr[1] "Pročitao samo %lu od %lu bajta"
840 msgstr[2] "Pročitao samo %lu od %lu bajtova"
842 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
843 msgid "Contents differ"
844 msgstr "Sadržaji se razlikuju"
846 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
847 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
848 msgid "Unexpected EOF in archive"
849 msgstr "Neočekivani EOF u arhivi"
851 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
852 msgid "File type differs"
853 msgstr "Vrste datoteka se razlikuju"
855 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
857 msgstr "Mod se razlikuje"
861 msgstr "Uid se razlikuje"
865 msgstr "Gid se razlikuje"
868 msgid "Mod time differs"
869 msgstr "Vrijeme uređivanja se razlikuje"
871 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
873 msgstr "Veličina se razlikuje"
877 msgid "Not linked to %s"
878 msgstr "Nije povezan na %s"
881 msgid "Symlink differs"
882 msgstr "Simbolička veza se razlikuje"
885 msgid "Device number differs"
886 msgstr "Broj uređaja se razlikuje"
895 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
897 "%s: Nepoznata vrsta datoteke „%c”, izvršen diff kao na normalnoj datoteci"
900 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
901 msgstr "Arhiva sadrži imena datoteka s uklonjenim početnim prefiksima."
904 msgid "Archive contains transformed file names."
905 msgstr "Arhiva sadrži pretvorena imena datoteka."
908 msgid "Verification may fail to locate original files."
909 msgstr "Provjera možda neće uspjeti pronaći izvorne datoteke."
913 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
914 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
915 msgstr[0] "NEUSPJELA PROVJERA: otkriveno %d neispravno zaglavlje"
916 msgstr[1] "NEUSPJELA PROVJERA: otkrivena %d neispravna zaglavlja"
917 msgstr[2] "NEUSPJELA PROVJERA: otkriveno %d neispravnih zaglavlja"
919 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
921 msgid "A lone zero block at %s"
922 msgstr "Izolirani nulti blok na %s"
926 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
927 msgstr "%s: sadrži oznaku direktorija spremnika %s; %s"
931 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
932 msgstr "vrijednost %s izvan %s raspona %s..%s; mijenjam sa %s"
936 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
937 msgstr "vrijednost %s izvan %s raspona %s..%s"
939 # FIXME -- find `padež' here from source
941 msgid "Generating negative octal headers"
942 msgstr "Stvaram negativna oktalna zaglavlja"
944 #: src/create.c:601 src/create.c:664
946 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
947 msgstr "%s: ime datoteke je predugačko (najviše %d); ne arhiviram"
951 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
952 msgstr "%s: ime datoteke je predugačko (ne može se razdvojiti); ne arhiviram"
956 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
957 msgstr "%s: ime veze je predugačko; ne arhiviram"
961 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
962 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
963 msgstr[0] "%s: Datoteka skraćena za %s bajt; nadopunjeno nulama"
964 msgstr[1] "%s: Datoteka skraćena za %s bajta; nadopunjeno nulama"
965 msgstr[2] "%s: Datoteka skraćena za %s bajtova; nadopunjeno nulama"
969 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
970 msgstr "%s: datoteka je na drugom datotečnom sustavu; ne arhiviram"
972 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
973 msgid "contents not dumped"
974 msgstr "sadržaj nije arhiviran"
978 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
979 msgstr "%s: Nepoznata vrsta datoteke; datoteka zanemarena"
983 msgid "Missing links to %s."
984 msgstr "Nedostaju veze na %s."
988 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
989 msgstr "%s: datoteka nepromijenjena; ne arhiviram"
993 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
994 msgstr "%s: datoteka je arhiva; ne arhiviram"
996 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
997 msgid "directory not dumped"
998 msgstr "direktorij nije arhiviran"
1000 #: src/create.c:1821
1002 msgid "%s: file changed as we read it"
1003 msgstr "%s: datoteka se promijenila za vrijeme čitanja"
1005 #: src/create.c:1902
1007 msgid "%s: socket ignored"
1008 msgstr "%s: utičnica zanemarena"
1010 #: src/create.c:1908
1012 msgid "%s: door ignored"
1013 msgstr "%s: vrata zanemarena"
1015 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
1016 msgid "Skipping to next header"
1017 msgstr "Preskačem na sljedeće zaglavlje"
1020 msgid "Deleting non-header from archive"
1021 msgstr "Brišem neispravno zaglavlje iz arhive"
1023 #: src/extract.c:302
1025 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1026 msgstr "%s: nevjerojatno stara vremenska oznaka %s"
1028 #: src/extract.c:320
1030 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1031 msgstr "%s: vremenska oznaka %s je %s sekundi u budućnosti"
1033 #: src/extract.c:536
1035 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1036 msgstr "%s: Neočekivana nekonzistentnost pri izradi direktorija"
1038 #: src/extract.c:705
1040 msgid "%s: skipping existing file"
1043 #: src/extract.c:821
1045 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1046 msgstr "%s: Direktoriju promijenjeno ime prije ekstrakcije njegovog stanja"
1048 #: src/extract.c:1010
1049 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1050 msgstr "Ekstrahiram neprekinute datoteke kao obične datoteke"
1052 #: src/extract.c:1365
1053 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1054 msgstr "Pokušavam ekstrakciju simboličkih veza kao čvrstih veza"
1056 #: src/extract.c:1528
1058 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1060 "%s: Ne mogu ekstrahirati -- datoteka se nastavlja iz drugog dijela arhive"
1062 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1063 msgid "Unexpected long name header"
1064 msgstr "Neočekivano zaglavlje dugačkog imena"
1066 #: src/extract.c:1542
1068 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1069 msgstr "%s: Nepoznata vrsta datoteke „%c”, ekstrahirana kao normalna datoteka"
1071 #: src/extract.c:1568
1073 msgid "Current %s is newer or same age"
1074 msgstr "Trenutni %s je noviji ili jednako star"
1076 #: src/extract.c:1620
1078 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1079 msgstr "%s: Nisam uspio napraviti kopiju ove datoteke"
1081 #: src/extract.c:1767
1083 msgid "Cannot rename %s to %s"
1084 msgstr "Ne mogu preimenovati %s u %s"
1086 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1088 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1089 msgstr "%s: Direktoriju je promijenjeno ime iz %s"
1091 #: src/incremen.c:549
1093 msgid "%s: Directory is new"
1094 msgstr "%s: Novi direktorij"
1096 #: src/incremen.c:566
1098 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1099 msgstr "%s: datoteka je na drugom datotečnom sustavu; ne arhiviram"
1101 #: src/incremen.c:587
1103 msgid "%s: Directory has been renamed"
1104 msgstr "%s: Direktoriju je promijenjeno ime"
1106 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1107 msgid "Invalid time stamp"
1108 msgstr "Neispravna vremenska oznaka"
1110 #: src/incremen.c:1047
1112 msgid "Invalid modification time"
1113 msgstr "Neispravno vrijeme uređivanja (sekunde)"
1115 #: src/incremen.c:1057
1116 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1117 msgstr "Neispravno vrijeme uređivanja (nanosekunde)"
1119 #: src/incremen.c:1073
1120 msgid "Invalid device number"
1121 msgstr "Neispravan broj uređaja"
1123 #: src/incremen.c:1081
1124 msgid "Invalid inode number"
1125 msgstr "Neispravan broj indeksnog čvora (inode)"
1127 #: src/incremen.c:1137
1129 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1132 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1133 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1134 msgstr "Neočekivani EOF u datoteci snimke stanja"
1136 #: src/incremen.c:1159
1138 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1141 #: src/incremen.c:1171
1144 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1148 #: src/incremen.c:1178
1150 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1153 #: src/incremen.c:1259
1155 msgid "%s: byte %s: %s"
1158 #: src/incremen.c:1262
1159 msgid "Missing record terminator"
1160 msgstr "Nedostaje kraj zapisa"
1162 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1163 msgid "Bad incremental file format"
1164 msgstr "Neispravan inkrementalni oblik datoteke"
1166 #: src/incremen.c:1390
1168 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1169 msgstr "Nepodržana inačica inkrementalnog oblika: %<PRIuMAX>"
1171 #: src/incremen.c:1545
1173 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1174 msgstr "Izobličen direktorij za ispis: očekujem „%c”, pronašao %#3o"
1176 #: src/incremen.c:1555
1177 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1178 msgstr "Izobličen direktorij za ispis: „X” udvostručen"
1180 #: src/incremen.c:1568
1181 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1182 msgstr "Izobličen direktorij za ispis: prazno ime u „R”"
1184 #: src/incremen.c:1581
1185 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1186 msgstr "Izobličen direktorij za ispis: prije „T” ne dolazi „R”"
1188 #: src/incremen.c:1587
1189 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1190 msgstr "Izobličen direktorij za ispis: prazno ime u „T”"
1192 #: src/incremen.c:1607
1194 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1195 msgstr "Izobličen direktorij za ispis: očekujem „%c”, pronašao kraj podataka"
1197 #: src/incremen.c:1614
1198 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1199 msgstr "Izobličen direktorij za ispis: „X” se uopće ne koristi"
1201 #: src/incremen.c:1658
1203 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1204 msgstr "Ne mogu napraviti privremeni direktorij korištenjem predloška %s"
1206 #: src/incremen.c:1719
1208 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1209 msgstr "%s: Ne uklanjam direktorij: ne mogu izvršiti stat"
1211 #: src/incremen.c:1732
1213 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1214 msgstr "%s: datoteka je na drugom uređaju: ne uklanjam"
1216 #: src/incremen.c:1740
1218 msgid "%s: Deleting %s\n"
1219 msgstr "%s: Brišem %s\n"
1221 #: src/incremen.c:1745
1223 msgid "%s: Cannot remove"
1224 msgstr "%s: Ne mogu ukloniti"
1228 msgid "%s: Omitting"
1229 msgstr "%s: Izostavljam"
1233 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1234 msgstr "blok %s: ** Blok ispunjen NUL-znakovima **\n"
1238 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1239 msgstr "blok %s: ** Kraj datoteke **\n"
1241 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1246 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1250 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1251 msgstr "Praznine u zaglavlju gdje se očekuje numerička %s vrijednost"
1253 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1256 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1258 "Oktalna vrijednost %.*s iz arhive je izvan %s granica; pretpostavljam dvojni "
1261 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1264 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1265 msgstr "Oktalna vrijednost iz arhive %.*s je izvan %s granica"
1267 # FIXME -- obsolescent -- TM
1269 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1270 msgstr "Arhiva sadrži zastarjela base-64 zaglavlja"
1275 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1276 msgstr "Base-64 vrijednost s predznakom %s iz arhive je izvan %s granica"
1280 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1281 msgstr "Base-256 vrijednost iz arhive je izvan %s granica"
1283 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1286 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1287 msgstr "Arhiva sadrži %.*s gdje je očekivana numerička %s vrijednost"
1289 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1292 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1293 msgstr "Vrijednost %s iz arhive je izvan %s raspona %s..%s"
1297 msgid " link to %s\n"
1298 msgstr " veza na %s\n"
1302 msgid " unknown file type %s\n"
1303 msgstr " nepoznata vrsta datoteke %s\n"
1307 msgid "--Long Link--\n"
1308 msgstr "--Dugačka veza--\n"
1312 msgid "--Long Name--\n"
1313 msgstr "--Dugačko ime--\n"
1317 msgid "--Volume Header--\n"
1318 msgstr "--Zaglavlje dijela arhive--\n"
1320 # FIXME -- clarify against source -- TM
1323 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1324 msgstr "--Nastavljeno na bajtu %s--\n"
1327 msgid "Creating directory:"
1328 msgstr "Stvaram direktorij:"
1332 msgid "Renaming %s to %s\n"
1333 msgstr "Mijenjam ime %s u %s\n"
1335 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1337 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1338 msgstr "%s: Ne mogu preimenovati u %s"
1342 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1343 msgstr "Mijenjam ime %s natrag u %s\n"
1347 msgid "%s: File removed before we read it"
1348 msgstr "%s: Datoteka uklonjena prije nego što smo ju pročitali"
1351 msgid "child process"
1352 msgstr "proces dijete"
1355 msgid "interprocess channel"
1356 msgstr "međuprocesni kanal"
1360 msgid "command line"
1361 msgstr "naredba %s nije uspjela"
1365 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1366 msgstr "%s: popis datoteka je već pročitan"
1368 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1370 msgid "cannot split string '%s': %s"
1371 msgstr "ne mogu postaviti vrijeme na „%s”"
1375 msgid "%s: file name read contains nul character"
1376 msgstr "%s: pročitano ime datoteke sadrži prazan znak"
1379 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1380 msgstr "Znakovi za uspoređivanje uzoraka korišteni u imenima datoteka"
1384 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1387 "Koristite --wildcards za omogućavanje uspoređivanja uzoraka ili --no-"
1388 "wildcards za potiskivanje ovog upozorenja"
1390 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1392 msgid "%s: Not found in archive"
1393 msgstr "%s: Nije pronađen u arhivi"
1397 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1398 msgstr "%s: Potrebna pojava nije pronađen u arhivi"
1400 # FIXME -- clean against source! (TM)
1403 msgid "Archive label mismatch"
1404 msgstr "Oznaka arhive ne odgovara"
1408 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1410 "Korištenje opcije -C u popisu datoteka nije dozvoljeno uz --listed-"
1414 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1415 msgstr "Samo jedna opcija -C je dozvoljena uz --listed-incremental"
1419 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1420 msgstr "Opcije „-%s” i „-%s” obje zahtijevaju standardni ulaz"
1424 msgid "%s: Invalid archive format"
1425 msgstr "%s: Neispravan oblik arhive"
1428 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1429 msgstr "GNU mogućnosti zatražene na nekompatibilnom obliku arhive"
1434 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1436 "Nepoznat stil navođenja „%s”. Pokušajte „%s --quoting-style=help” za prikaz "
1442 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1443 "can restore individual files from the archive.\n"
1446 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1447 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1448 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1450 "GNU „tar” sprema više datoteka u arhivu na vrpci ili disku i može vratiti "
1451 "pojedinačne datoteke iz arhive.\n"
1454 " %s -cf arhiva.tar foo bar # Napravi arhiva.tar od datoteka foo i bar.\n"
1455 " %s -tvf arhiva.tar # Opširno ispiši sve datoteke iz arhiva.tar.\n"
1456 " %s -xf arhiva.tar # Ekstrahiraj sve datoteke iz arhiva.tar.\n"
1461 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1462 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1465 " none, off never make backups\n"
1466 " t, numbered make numbered backups\n"
1467 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1468 " never, simple always make simple backups\n"
1470 "Sufiks sigurnosne kopije je `~', osim ako je postavljen drugi s --suffix "
1472 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Kontrola inačice može biti postavljena s --backup\n"
1473 "ili s VERSION_CONTROL, vrijednosti su:\n"
1475 " none, off ne radi sigurnosne kopije\n"
1476 " t, numbered radi numerirane sigurnosne kopije\n"
1477 " nil, existing numerirane ako numerirane sigurnosne kopije postoje,\n"
1478 " inače jednostavne\n"
1479 " never, simple uvijek radi jednostavne sigurnosne kopije\n"
1482 msgid "Main operation mode:"
1483 msgstr "Glavni način rada:"
1486 msgid "list the contents of an archive"
1487 msgstr "ispiši sadržaj arhive"
1490 msgid "extract files from an archive"
1491 msgstr "ekstrahiraj datoteke iz arhive"
1494 msgid "create a new archive"
1495 msgstr "napravi novu arhivu"
1498 msgid "find differences between archive and file system"
1499 msgstr "nađi razlike između arhive i datotečnog sustava"
1502 msgid "append files to the end of an archive"
1503 msgstr "dodaj datoteke na kraj arhive"
1506 msgid "only append files newer than copy in archive"
1507 msgstr "dodaj samo datoteke novije od kopije u arhivi"
1510 msgid "append tar files to an archive"
1511 msgstr "dodaj tar datoteke u arhivu"
1514 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1515 msgstr "izbriši iz arhive (ne na magnetskim vrpcama!)"
1518 msgid "test the archive volume label and exit"
1519 msgstr "provjeri oznaku dijela arhive i izađi"
1522 msgid "Operation modifiers:"
1523 msgstr "Modifikatori operacija:"
1526 msgid "handle sparse files efficiently"
1527 msgstr "učinkovito upravljaj raštrkanim datotekama"
1530 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1531 msgstr "GLAVNI[.SPOREDNI]"
1534 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1536 "postavi inačicu raštrkanog oblika za korištenje (podrazumijeva --sparse)"
1539 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1540 msgstr "upravljaj inkrementalnim sigurnosnim kopijama starog GNU oblika"
1543 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1544 msgstr "upravljaj inkrementalnim sigurnosnim kopijama novog GNU oblika"
1547 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1548 msgstr "razina ispisa za stvorene ispisane-inkrementalne arhive"
1551 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1552 msgstr "ne izlazi s kodom različitim od nule u slučaju nečitljivih datoteka"
1556 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1557 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1558 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1559 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1561 "Obradi samo svako BROJ-to pojavljivanje svake datoteke u arhivi. Ova je "
1562 "opcija ispravna samo uz jednu od podnaredbi --delete, --diff, --extract ili "
1563 "--list te kad je popis datoteka naveden u naredbenom retku ili uz opciju -T. "
1564 "BROJ je uobičajeno 1."
1567 msgid "archive is seekable"
1568 msgstr "arhiva se može pretraživati"
1571 msgid "archive is not seekable"
1572 msgstr "arhiva se ne može pretraživati"
1575 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1576 msgstr "ne provjeravaj brojeve uređaja pri stvaranju inkrementalnih arhiva"
1579 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1580 msgstr "provjeri brojeve uređaja pri stvaranju inkrementalnih arhiva (zadano)"
1583 msgid "Overwrite control:"
1584 msgstr "Upravljanje prepisivanjem:"
1587 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1588 msgstr "pokušaj provjeriti arhivu nakon pisanja u nju"
1591 msgid "remove files after adding them to the archive"
1592 msgstr "ukloni datoteke nakon dodavanja u arhivu"
1596 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1597 msgstr "ne zamjenjuj postojeće datoteke pri ekstrakciji"
1601 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1602 msgstr "ne zamjenjuj postojeće datoteke pri ekstrakciji"
1605 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1606 msgstr "ne zamjenjuj postojeće datoteke novije od kopija u arhivi"
1609 msgid "overwrite existing files when extracting"
1610 msgstr "prepiši postojeće datoteke pri ekstrakciji"
1613 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1614 msgstr "ukloni svaku datoteku prije ekstrakcije preko nje"
1617 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1618 msgstr "isprazni hijerarhije prije ekstrahiranja direktorija"
1621 msgid "preserve metadata of existing directories"
1622 msgstr "očuvaj metapodatke postojećih direktorija"
1625 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1626 msgstr "prepiši metapodatke postojećih direktorija pri ekstrakciji (zadano)"
1630 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1631 msgstr "prepiši postojeće datoteke pri ekstrakciji"
1633 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1638 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1642 msgid "Select output stream:"
1643 msgstr "Odaberi izlazni tok podataka:"
1646 msgid "extract files to standard output"
1647 msgstr "ekstrahiraj datoteke na standardni izlaz"
1649 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1654 msgid "pipe extracted files to another program"
1655 msgstr "proslijedi ekstrahirane datoteke drugom programu kroz cjevovod"
1658 msgid "ignore exit codes of children"
1659 msgstr "zanemari izlazne kodove djece"
1662 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1663 msgstr "postupaj s izlaznim kodovima djece različitim od nule kao s greškama"
1666 msgid "Handling of file attributes:"
1667 msgstr "Upravljanje svojstvima datoteka:"
1670 msgid "force NAME as owner for added files"
1671 msgstr "prisilno postavi IME kao vlasnika dodanih datoteka"
1674 msgid "force NAME as group for added files"
1675 msgstr "prisilno postavi IME kao grupu dodanih datoteka"
1677 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1678 msgid "DATE-OR-FILE"
1679 msgstr "DATUM-ILI-DATOTEKA"
1682 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1683 msgstr "postavi mtime dodanih datoteka iz DATUM-ILI-DATOTEKA"
1690 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1691 msgstr "prisili (simboličke) PROMJENE moda dodanih datoteka"
1699 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1700 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1701 "place (METHOD='system')"
1703 "očuvaj vremena pristupa ispisanih datoteka, ili vraćanjem vremena nakon "
1704 "čitanja (METODA='replace'; zadano), ili ne postavljanjem vremena "
1708 msgid "don't extract file modified time"
1709 msgstr "ne ekstrahiraj vrijeme uređivanja datoteke"
1713 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1714 "(default for superuser)"
1716 "pokušaj ekstrahirati datoteke s istim vlasništvom kakvo je u arhivi (zadano "
1717 "za administratora)"
1720 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1721 msgstr "otpakiraj datoteke kao trenutni korisnik (zadano za obične korisnike)"
1724 msgid "always use numbers for user/group names"
1725 msgstr "uvijek koristi brojke za imena korisnika/grupe"
1728 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1729 msgstr "izdvoji informacije o dozvolama datoteka (zadano za administratora)"
1733 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1734 "for ordinary users)"
1736 "primijeni korisnički umask pri ekstrakciji dozvola iz arhive (zadano za "
1741 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1745 msgid "same as both -p and -s"
1746 msgstr "isto kao -p i -s zajedno"
1750 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1751 "until the end of extraction"
1753 "odgodi postavljanje vremena uređivanja i dozvola ekstrahiranih direktorija "
1754 "do kraja ekstrakcije"
1757 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1758 msgstr "poništi utjecaj opcije --delay-directory-restore"
1765 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1770 msgid "Handling of extended file attributes:"
1771 msgstr "Upravljanje svojstvima datoteka:"
1774 msgid "Enable extended attributes support"
1778 msgid "Disable extended attributes support"
1781 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1786 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1790 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1794 msgid "Enable the SELinux context support"
1798 msgid "Disable the SELinux context support"
1802 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1806 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1810 msgid "Device selection and switching:"
1811 msgstr "Odabir i zamjena uređaja:"
1818 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1819 msgstr "koristi datoteku ili uređaj ARHIVA"
1822 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1823 msgstr "datoteka arhive je lokalna iako sadrži dvotočje"
1826 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1827 msgstr "koristi navedenu rmt NAREDBU umjesto rmt"
1830 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1831 msgstr "koristi udaljenu NAREDBU umjesto rsh"
1834 msgid "specify drive and density"
1835 msgstr "navedi uređaj i gustoću"
1837 # FIXME -- volume -- find more suitable (ask others) -- TM
1839 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1840 msgstr "napravi/ispiši/ekstrahiraj višedjelnu arhivu"
1843 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1844 msgstr "promijeni vrpcu nakon zapisivanja BROJ x 1024 bajtova"
1847 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1848 msgstr "pokreni skriptu na kraju svake vrpce (podrazumijeva -M)"
1851 msgid "use/update the volume number in FILE"
1852 msgstr "koristi/ažuriraj broj dijela arhive u DATOTECI"
1855 msgid "Device blocking:"
1856 msgstr "Podjela uređaja u blokove:"
1863 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1864 msgstr "BLOKOVI x 512 bajtova po zapisu"
1867 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1868 msgstr "BROJ bajtova po zapisu, višekratnik 512"
1871 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1872 msgstr "zanemari blokove u arhivi pretvorene u nulu (znači EOF)"
1875 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1876 msgstr "ponovo napravi blokove pri čitanju (za 4.2BSD cjevovode)"
1879 msgid "Archive format selection:"
1880 msgstr "Odabir oblika arhive:"
1882 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1887 msgid "create archive of the given format"
1888 msgstr "stvori arhivu zadanog oblika"
1891 msgid "FORMAT is one of the following:"
1892 msgstr "OBLIK je jedan od sljedećih:"
1895 msgid "old V7 tar format"
1896 msgstr "stari V7 tar oblik"
1899 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1900 msgstr "GNU oblik za tar <= 1.12"
1903 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1904 msgstr "GNU tar 1.13.x oblik"
1907 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1908 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) oblik"
1911 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1912 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) oblik"
1916 msgstr "isto kao pax"
1919 msgid "same as --format=v7"
1920 msgstr "isto kao --format=v7"
1923 msgid "same as --format=posix"
1924 msgstr "isto kao --format=posix"
1927 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1928 msgstr "ključna_riječ[[:]=vrijednost][,ključna_riječ[[:]=vrijednost]]..."
1931 msgid "control pax keywords"
1932 msgstr "kontrolne pax ključne riječi"
1940 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1941 "globbing pattern for volume name"
1943 "Napravi arhivu s imenom dijela arhive TEKST. Pri ispisu/otpakiranju koristi "
1944 "TEKST za traženje uzorka za ime dijela arhive."
1947 msgid "Compression options:"
1948 msgstr "Opcije kompresije:"
1951 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1952 msgstr "koristi sufiks arhive za određivanje programa za kompresiju"
1955 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1956 msgstr "ne koristi sufiks arhive za određivanje programa za kompresiju"
1963 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1964 msgstr "filtriraj kroz PROGRAM (mora prihvaćati -d)"
1967 msgid "Local file selection:"
1968 msgstr "Odabir lokalnih datoteka:"
1971 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1973 "dodaj navedenu DATOTEKU u arhivu (korisno ako njeno ime počinje crticom)"
1976 msgid "change to directory DIR"
1977 msgstr "promijeni u direktorij DIR"
1980 msgid "get names to extract or create from FILE"
1981 msgstr "otkrij imena za otpakiranje ili napravi iz DATOTEKE"
1984 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1985 msgstr "-T čita praznim znakom završena imena, onemogućuje -C"
1988 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1989 msgstr "onemogući utjecaj prethodne opcije --null"
1993 msgid "unquote input file or member names (default)"
1994 msgstr "ukloni navode imena datoteka pročitanih s -T (zadano)"
1998 msgid "do not unquote input file or member names"
1999 msgstr "ne uklanjaj navode imena datoteka pročitanih s -T"
2001 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
2006 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2007 msgstr "izostavi datoteke koje odgovaraju UZORKU"
2010 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2011 msgstr "izostavi uzorke navedene u DATOTECI"
2015 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2018 "izostavi sadržaj direktorija koji sadrže CACHEDIR.TAG, osim datoteke oznake"
2021 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2022 msgstr "izostavi sve unutar direktorija koji sadrže CACHEDIR.TAG"
2025 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2026 msgstr "izostavi direktorije koji sadrže CACHEDIR.TAG"
2029 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2030 msgstr "izostavi sadržaj direktorija koji sadrži DATOTEKU osim nje same"
2033 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2038 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2043 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2044 msgstr "izostavi sve iz direktorija koji sadrže DATOTEKU"
2047 msgid "exclude directories containing FILE"
2048 msgstr "izostavi direktorije koji sadrže DATOTEKU"
2051 msgid "exclude version control system directories"
2052 msgstr "izostavi sustavske direktorije kontrole inačice"
2055 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2059 msgid "exclude backup and lock files"
2060 msgstr "izostavi sigurnosne kopije i datoteke zaključavanja"
2063 msgid "avoid descending automatically in directories"
2064 msgstr "izbjegavaj automatsko spuštanje u direktorije"
2067 msgid "stay in local file system when creating archive"
2068 msgstr "ostani u lokalnom datotečnom sustavu pri stvaranju arhive"
2071 msgid "recurse into directories (default)"
2072 msgstr "rekurzivno uđi u direktorije (zadano)"
2076 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2077 msgstr "ne uklanjaj početne „/” iz imena datoteka"
2080 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2081 msgstr "slijedi simboličke veze; arhiviraj i ispiši datoteke na koje pokazuju"
2084 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2085 msgstr "slijedi čvrste veze; arhiviraj i ispiši datoteke na koje se odnose"
2089 msgstr "IME-ELEMENTA"
2093 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2094 msgstr "započni s elementom IME-ELEMENTA u arhivi"
2097 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2098 msgstr "spremi samo datoteke novije od DATUM-ILI-DATOTEKA"
2105 msgid "compare date and time when data changed only"
2106 msgstr "usporedi datum i vrijeme samo ako su podaci promijenjeni"
2113 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2114 msgstr "napravi sigurnosnu kopiju prije uklanjanja, odaberi KONTROLU inačice"
2116 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2122 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2123 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2125 "napravi sigurnosnu kopiju prije uklanjanja, zamijeni uobičajeni sufiks („~” "
2126 "osim ako je promijenjen varijablom okoline SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2129 msgid "File name transformations:"
2130 msgstr "Pretvaranja imena datoteka:"
2133 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2134 msgstr "ukloni BROJ vodećih komponenti iz imena datoteka pri otpakiranju"
2141 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2142 msgstr "koristi sed zamjenu IZRAZA za promjenu imena datoteka"
2145 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2147 "Opcije podudaranja imena datoteka (utječe na uzorke za isključivanje i "
2152 msgstr "zanemari veličinu slova"
2155 msgid "patterns match file name start"
2159 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2163 msgid "case sensitive matching (default)"
2167 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2171 msgid "verbatim string matching"
2176 msgid "wildcards do not match '/'"
2177 msgstr "Dio arhive %s ne odgovara %s"
2180 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2184 msgid "Informative output:"
2185 msgstr "Informativni izlaz:"
2188 msgid "verbosely list files processed"
2189 msgstr "opširno ispiši obrađene datoteke"
2193 msgstr "KLJUČNA_RIJEČ"
2196 msgid "warning control"
2197 msgstr "kontrola upozorenja"
2200 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2201 msgstr "prikaži poruke o napretku svakih BROJ zapisa (zadano 10)"
2208 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2209 msgstr "izvrši RADNJU na svakoj kontrolnoj točki"
2212 msgid "print a message if not all links are dumped"
2213 msgstr "ispiši poruku ako nisu ispisane sve veze"
2221 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2222 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2223 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2226 "Ispiši ukupan broj bajtova nakon obrade arhive. Uz argument - ispiši ukupan "
2227 "broj bajtova nakon primanja ovog SIGNALA. Dozvoljeni signali su: SIGHUP, "
2228 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2. Također se prihvaćaju imena bez prefiksa "
2232 msgid "print file modification times in UTC"
2233 msgstr "ispiši vremena uređivanja datoteka u UTC-u"
2236 msgid "print file time to its full resolution"
2237 msgstr "ispiši potpunu rezoluciju vremena datoteke"
2240 msgid "send verbose output to FILE"
2241 msgstr "pošalji opširan izlaz u DATOTEKU"
2244 msgid "show block number within archive with each message"
2245 msgstr "prikaži broj bloka u arhivi uz svaku poruku"
2248 msgid "ask for confirmation for every action"
2249 msgstr "traži potvrdu svake radnje"
2252 msgid "show tar defaults"
2253 msgstr "prikaži zadane postavke za tar"
2256 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2261 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2264 "pri ispisu ili ekstrakciji, ispiši svaki direktorij koji ne odgovara "
2265 "uvjetima pretraživanja"
2268 msgid "show file or archive names after transformation"
2269 msgstr "prikaži imena datoteke ili arhive nakon pretvaranja"
2276 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2278 "postavi stil navođenja imena; pogledajte niže ispravne vrijednosti STILA"
2281 msgid "additionally quote characters from STRING"
2282 msgstr "dodatno navedi znakove iz NIZA"
2285 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2286 msgstr "onemogući navođenje za znakove iz NIZA"
2289 msgid "Compatibility options:"
2290 msgstr "Opcije kompatibilnosti:"
2294 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2297 "pri stvaranju, isto kao --old-archive; pri ekstrahiranju, isto kao --no-same-"
2301 msgid "Other options:"
2302 msgstr "Ostale opcije:"
2305 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2306 msgstr "onemogući korištenje nekih potencijalno opasnih opcija"
2311 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2314 "Ne možete navesti više od jedne od opcija „-Acdtrux” ili „--test-label”"
2317 msgid "Conflicting compression options"
2318 msgstr "Konfliktne opcije komprimiranja"
2322 msgid "Unknown signal name: %s"
2323 msgstr "Nepoznato ime signala: %s"
2326 msgid "Date sample file not found"
2327 msgstr "Datoteka s primjerom datuma nije pronađena"
2331 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2332 msgstr "Mijenjam %s za nepoznat oblik datuma %s"
2336 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2337 msgstr "Opcija %s: Postupam s datumom „%s” kao %s"
2339 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2340 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2342 msgid "filter the archive through %s"
2343 msgstr "filtriraj arhivu kroz %s"
2346 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2347 msgstr "Ispravni argumenti opcije --quoting-style su:"
2352 "*This* tar defaults to:\n"
2355 "Uobičajeno ponašanje *ovog* programa tar je:\n"
2359 msgid "Invalid owner or group ID"
2360 msgstr "Neispravan vlasnik"
2363 msgid "Invalid blocking factor"
2364 msgstr "Neispravan faktor pakiranja u blokove"
2367 msgid "Invalid tape length"
2368 msgstr "Neispravna duljina vrpce"
2371 msgid "Invalid incremental level value"
2372 msgstr "Neispravna vrijednost inkrementalne razine"
2375 msgid "More than one threshold date"
2376 msgstr "Više od jednog datuma praga"
2378 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2379 msgid "Invalid sparse version value"
2380 msgstr "Neispravna vrijednost raštrkane inačice"
2383 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2384 msgstr "--atime-preserve='system' nije podržan na ovoj platformi"
2387 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2388 msgstr "vrijednost --checkpoint nije cjelobrojna"
2391 msgid "Invalid mode given on option"
2392 msgstr "Neispravan mod naveden opcijom"
2395 msgid "Invalid number"
2396 msgstr "Neispravan broj"
2400 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2403 "Opcija --preserve je zastarjela, koristite --preserve-permissions --preserve-"
2407 msgid "Invalid record size"
2408 msgstr "Pogrešna veličina zapisa"
2412 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2413 msgstr "Veličina sloga mora biti višekratnik %d."
2416 msgid "Invalid number of elements"
2417 msgstr "Neispravan broj elemenata"
2420 msgid "Only one --to-command option allowed"
2421 msgstr "Dozvoljena je samo jedna opcija --to-command"
2425 msgid "Malformed density argument: %s"
2426 msgstr "Izobličen argument gustoće: %s"
2430 msgid "Unknown density: '%c'"
2431 msgstr "Nepoznata gustoća: „%c”"
2435 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2436 msgstr "*Ovaj* tar ne podržava opcije „-[0-7][lmh]”"
2440 msgstr "[DATOTEKA]..."
2442 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2446 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2447 msgstr "Uzorak %s se ne može koristiti"
2451 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2452 msgstr "Stara opcija „%c” zahtijeva argument."
2455 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2456 msgstr "--occurrence nema smisla bez popisa datoteka"
2460 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2461 msgstr "Višedjelne arhive zahtijevaju opciju „-M”"
2464 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2465 msgstr "--level nema smisla bez --listed-incremental"
2469 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2470 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2471 msgstr[0] "%s: Oznaka dijela arhive je predugačka (ograničenje je %lu bajt)"
2472 msgstr[1] "%s: Oznaka dijela arhive je predugačka (ograničenje je %lu bajta)"
2473 msgstr[2] "%s: Oznaka dijela arhive je predugačka (ograničenje je %lu bajtova)"
2476 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2477 msgstr "Ne mogu provjeriti višedjelne arhive"
2480 msgid "Cannot verify compressed archives"
2481 msgstr "Ne mogu provjeriti komprimirane arhive"
2484 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2485 msgstr "Ne mogu koristiti višedjelne komprimirane arhive"
2488 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2489 msgstr "Ne mogu spojiti komprimirane arhive"
2492 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2493 msgstr "--pax-option se može koristiti samo na POSIX arhivama"
2497 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2498 msgstr "--pax-option se može koristiti samo na POSIX arhivama"
2502 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2503 msgstr "--pax-option se može koristiti samo na POSIX arhivama"
2507 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2508 msgstr "--pax-option se može koristiti samo na POSIX arhivama"
2512 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2517 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2518 msgstr "Duljina dijela arhive ne može biti manja od veličine zapisa"
2522 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2523 msgstr "Kukavički odbijam napraviti praznu arhivu"
2527 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2528 msgstr "Opcije „-Aru” nisu kompatibilne s „-f -”"
2533 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2534 msgstr "Morate navesti jednu od opcija „-Acdtrux” ili „--test-label”"
2538 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2539 msgstr "Izlazim sa stanjem neuspjeha zbog prethodnih grešaka"
2542 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2547 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2548 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2549 msgstr[0] "%s: Datoteka skraćena za %s bajt"
2550 msgstr[1] "%s: Datoteka skraćena za %s bajta"
2551 msgstr[2] "%s: Datoteka skraćena za %s bajtova"
2553 #: src/xheader.c:165
2555 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2556 msgstr "Ključna riječ %s je nepoznata ili još nije implementirana"
2558 #: src/xheader.c:174
2559 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2560 msgstr "Vremenska oznaka je izvan dozvoljenih granica"
2562 #: src/xheader.c:205
2564 msgid "Pattern %s cannot be used"
2565 msgstr "Uzorak %s se ne može koristiti"
2567 #: src/xheader.c:219
2569 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2570 msgstr "Ključnu riječ %s se ne može zaobići"
2572 #: src/xheader.c:668
2573 msgid "Malformed extended header: missing length"
2574 msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: nedostaje duljina"
2576 #: src/xheader.c:677
2578 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2579 msgstr "Duljina proširenog zaglavlja %*s je izvan granica"
2581 #: src/xheader.c:689
2582 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2583 msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: nedostaje praznina nakon duljine"
2585 #: src/xheader.c:697
2586 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2587 msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: nedostaje znak jednakosti"
2589 #: src/xheader.c:703
2590 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2591 msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: nedostaje novi redak"
2593 #: src/xheader.c:741
2595 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2596 msgstr "Zanemarujem nepoznatu ključnu riječ proširenog zaglavlja „%s”"
2598 #: src/xheader.c:1013
2600 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2602 "Stvoreni par ključna_riječ/vrijednost je predugačak (ključna_riječ=%s, "
2605 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2606 #. (atime, gid, etc.).
2607 #: src/xheader.c:1043
2609 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2610 msgstr "Prošireno zaglavlje %s=%s je izvan raspona %s..%s"
2612 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2614 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2615 msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: neispravan %s=%s"
2617 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2619 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2620 msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: suvišan %s=%s"
2622 #: src/xheader.c:1502
2624 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2626 "Izobličeno prošireno zaglavlje: neispravan %s: neočekivan znak razdvajanja %c"
2628 #: src/xheader.c:1512
2630 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2632 "Izobličeno prošireno zaglavlje: neispravan %s: neparan broj vrijednosti"
2634 #: src/checkpoint.c:114
2636 msgid "%s: not a valid timeout"
2637 msgstr "%s: nije ispravno vremensko ograničenje"
2639 #: src/checkpoint.c:121
2641 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2642 msgstr "%s: nepoznata radnja kontrolne točke"
2644 #: src/checkpoint.c:202
2648 #: src/checkpoint.c:202
2652 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2653 #. *not* "Writing a checkpoint".
2654 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2655 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2656 #: src/checkpoint.c:218
2658 msgid "Write checkpoint %u"
2659 msgstr "Kontrolna točka pisanja %u"
2661 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2662 #. *not* "Reading a checkpoint".
2663 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2664 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2665 #: src/checkpoint.c:224
2667 msgid "Read checkpoint %u"
2668 msgstr "Kontrolna točka čitanja %u"
2670 #: tests/genfile.c:111
2672 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2675 "genfile rukuje podatkovnim datotekama GNU paxutils skupa testova.\n"
2678 #: tests/genfile.c:127
2679 msgid "File creation options:"
2680 msgstr "Opcije stvaranja datoteka:"
2682 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2686 #: tests/genfile.c:129
2687 msgid "Create file of the given SIZE"
2688 msgstr "Napravi datoteku navedene VELIČINE"
2690 #: tests/genfile.c:131
2691 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2692 msgstr "Piši u datoteku IME umjesto na standardni izlaz"
2694 #: tests/genfile.c:133
2695 msgid "Read file names from FILE"
2696 msgstr "Čitaj imena datoteka iz DATOTEKE"
2698 #: tests/genfile.c:135
2699 msgid "-T reads null-terminated names"
2700 msgstr "-T čita imena završena praznim (null) znakom"
2702 #: tests/genfile.c:137
2703 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2704 msgstr "Popuni datoteku navedenim UZORKOM. UZORAK je „default” ili „zeros”"
2706 #: tests/genfile.c:140
2707 msgid "Size of a block for sparse file"
2708 msgstr "Veličina bloka za raštrkanu datoteku"
2710 #: tests/genfile.c:142
2711 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2713 "Stvori raštrkanu datoteku. Ostatak naredbenog retka zadaje mapu datoteke."
2715 #: tests/genfile.c:144
2719 #: tests/genfile.c:145
2720 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2721 msgstr "Idi na zadani pomak prije pisanja podataka"
2723 #: tests/genfile.c:151
2724 msgid "File statistics options:"
2725 msgstr "Opcije statistike datoteka:"
2727 #: tests/genfile.c:154
2728 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2730 "Ispiši sadržaj statistike strukture za svaku navedenu datoteku. Uobičajeni "
2733 #: tests/genfile.c:161
2734 msgid "Synchronous execution options:"
2735 msgstr "Opcije sinkronog izvršavanja:"
2737 #: tests/genfile.c:163
2741 #: tests/genfile.c:164
2743 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2746 "Izvrši ARGUMENTE. Korisno uz --checkpoint i jednu od opcija --cut, --append, "
2749 #: tests/genfile.c:167
2750 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2752 "Izvrši zadane radnje (pogledajte dolje) pri dostizanju kontrolne točke BROJ"
2754 #: tests/genfile.c:170
2755 msgid "Set date for next --touch option"
2756 msgstr "Postavi datum za sljedeću opciju --touch"
2758 #: tests/genfile.c:173
2759 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2760 msgstr "Prikaži izvršene kontrolne točke i izlazno stanje NAREDBE"
2762 #: tests/genfile.c:178
2764 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2765 "given by --checkpoint option is reached."
2767 "Radnje sinkronog izvršavanja. One se izvršavaju kad se dostigne broj "
2768 "kontrolne točke zadan opcijom --checkpoint."
2770 #: tests/genfile.c:181
2772 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2775 "Skrati DATOTEKU na veličinu zadanu prethodnom opcijom --length (ili 0 ako "
2778 #: tests/genfile.c:185
2779 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2781 "Dodaj VELIČINA bajtova u DATOTEKU. VELIČINA je zadana prethodnom opcijom --"
2784 #: tests/genfile.c:188
2785 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2786 msgstr "Ažuriraj vrijeme pristupa i uređivanja DATOTEKE"
2788 #: tests/genfile.c:191
2789 msgid "Execute COMMAND"
2790 msgstr "Izvrši NAREDBU"
2792 #: tests/genfile.c:194
2794 msgstr "Ukloni vezu DATOTEKE"
2796 #: tests/genfile.c:244
2798 msgid "Invalid size: %s"
2799 msgstr "Neispravna veličina: %s"
2801 #: tests/genfile.c:249
2803 msgid "Number out of allowed range: %s"
2804 msgstr "Broj izvan dozvoljenih granica: %s"
2806 #: tests/genfile.c:252
2808 msgid "Negative size: %s"
2809 msgstr "Negativna veličina: %s"
2811 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2813 msgid "stat(%s) failed"
2814 msgstr "stat(%s) nije uspio"
2816 #: tests/genfile.c:268
2818 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2819 msgstr "tražena duljina datoteke %lu, stvarna %lu"
2821 #: tests/genfile.c:272
2823 msgid "created file is not sparse"
2824 msgstr "stvorena datoteka nije raštrkana"
2826 #: tests/genfile.c:361
2828 msgid "Error parsing number near `%s'"
2829 msgstr "Greška analize broja kod „%s”"
2831 #: tests/genfile.c:367
2833 msgid "Unknown date format"
2834 msgstr "Nepoznat oblik datuma"
2836 #: tests/genfile.c:391
2838 msgstr "[ARGUMENTI...]"
2840 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2841 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2843 msgid "cannot open `%s'"
2844 msgstr "ne mogu otvoriti „%s”"
2846 #: tests/genfile.c:434
2848 msgstr "ne mogu tražiti"
2850 #: tests/genfile.c:451
2852 msgid "file name contains null character"
2853 msgstr "ime datoteke sadrži prazan (null) znak"
2855 #: tests/genfile.c:518
2857 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2859 "ne mogu stvoriti raštrkane datoteke na standardnom izlazu, koristite opciju "
2862 #: tests/genfile.c:596
2864 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2865 msgstr "netočna maska (kod „%s”)"
2867 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2869 msgid "Unknown field `%s'"
2870 msgstr "Nepoznato polje „%s”"
2872 #: tests/genfile.c:662
2874 msgid "cannot set time on `%s'"
2875 msgstr "ne mogu postaviti vrijeme na „%s”"
2877 #: tests/genfile.c:692
2879 msgid "cannot truncate `%s'"
2880 msgstr "ne mogu ukloniti vezu „%s”"
2882 #: tests/genfile.c:701
2884 msgid "command failed: %s"
2885 msgstr "naredba %s nije uspjela"
2887 #: tests/genfile.c:706
2889 msgid "cannot unlink `%s'"
2890 msgstr "ne mogu ukloniti vezu „%s”"
2892 #: tests/genfile.c:833
2894 msgid "Command exited successfully\n"
2895 msgstr "Izlaz naredbe uspješan\n"
2897 #: tests/genfile.c:835
2899 msgid "Command failed with status %d\n"
2900 msgstr "Naredba nije uspjela sa stanjem %d\n"
2902 #: tests/genfile.c:839
2904 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2905 msgstr "Naredba završena signalom %d\n"
2907 #: tests/genfile.c:841
2909 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2910 msgstr "Naredba zaustavljena signalom %d\n"
2912 #: tests/genfile.c:844
2914 msgid "Command dumped core\n"
2915 msgstr "Naredba je izbacila jezgru\n"
2917 #: tests/genfile.c:847
2919 msgid "Command terminated\n"
2920 msgstr "Naredba završena\n"
2922 #: tests/genfile.c:879
2924 msgid "--stat requires file names"
2925 msgstr "--stat zahtijeva imena datoteka"
2927 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2928 #~ msgstr "razvrstaj imena za ekstrakciju da odgovaraju arhivi"
2931 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2932 #~ msgstr "--occurrence se ne može koristiti u traženom načinu rada"
2934 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2935 #~ msgstr "Ne mogu kombinirati --listed-incremental s --newer"
2937 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2938 #~ msgstr "--preserve-order nije kompatibilno s --listed-incremental"
2940 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2941 #~ msgstr "Polje predugačko pri čitanju datoteke snimke stanja"
2943 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2944 #~ msgstr "Greška čitanja u datoteci snimke stanja"
2946 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2947 #~ msgstr "Neočekivana vrijednost polja u datoteci snimke stanja"
2949 #~ msgid "Cannot get working directory"
2950 #~ msgstr "Ne mogu saznati trenutni radni direktorij"
2952 #~ msgid "Invalid group"
2953 #~ msgstr "Neispravna grupa"
2955 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2956 #~ msgstr "Duljina proširenog zaglavlja je izvan dozvoljenih granica"
2958 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2959 #~ msgstr "%s: ilegalna opcija -- %c\n"
2961 #~ msgid "block size"
2962 #~ msgstr "veličina bloka"
2964 #~ msgid "Cannot dup"
2965 #~ msgstr "Neuspjeli dup"
2967 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2968 #~ msgstr "Ne mogu koristiti komprimirane ili udaljene (remote) arhive"
2970 #~ msgid "tar (child)"
2971 #~ msgstr "tar (podproces)"
2973 #~ msgid "tar (grandchild)"
2974 #~ msgstr "tar (pod-podproces)"
2976 #~ msgid "Reading %s\n"
2977 #~ msgstr "Čitam %s\n"
2979 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2980 #~ msgstr "UPOZORENJE: Nema zaglavlja za dio arhive"
2982 #~ msgid "Child returned status %d"
2983 #~ msgstr "Podproces završio uz status %d"
2985 #~ msgid "Member names contain `..'"
2986 #~ msgstr "Imena članova sadrže `..'"
2988 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2989 #~ msgstr "%s: Ime člana sadrži `..'"
2991 # FIXME -- clarify this against source -- TM -- didn't help
2992 # Paul E. said this means:
2994 # "tar" read a LONGNAME or LONGLINK header from the archive in a context
2995 # where it was not expected.
2996 #~ msgid "Visible long name error"
2997 #~ msgstr "Vidljiva pogreška u dugom imenu"
2999 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3000 #~ msgstr "Greška iz koje se ne mogu oporaviti: završavam s radom"
3002 #~ msgid "Device number out of range"
3003 #~ msgstr "Broj uređaja izvan opsega"
3005 #~ msgid "Visible longname error"
3006 #~ msgstr "Vidljiva pogreška u dugom imenu"
3008 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3009 #~ msgstr "Preimenovao %s u %s"
3011 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3012 #~ msgstr "Napravio simbolički link %s prema %s"
3014 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3015 #~ msgstr "Nepoznata naredba za demangliranje %s"
3017 #~ msgid "Missing file name after -C"
3018 #~ msgstr "Nedostaje ime datoteke nakon -C"
3020 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3021 #~ msgstr "rmtd: Ne mogu alocirati prostor za međuspremnik\n"
3023 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3024 #~ msgstr "Ne mogu alocirati prostor za međuspremnik"
3027 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
3028 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
3030 #~ "see the file named COPYING for details."
3032 #~ "Ovaj program dolazi BEZ GARANCIJA, do granica dozvoljenih zakonom.\n"
3033 #~ "Možete ga redistribuirati pod uvjetima GNU General Public License;\n"
3034 #~ "vidi datoteku imena COPYING za detalje."
3036 #~ msgid "Premature end of file"
3037 #~ msgstr "Prerani kraj datoteke"
3039 # FIXME -- now this is supposed to be funny
3040 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3041 #~ msgstr "rmtd: %c je neispravna naredba\n"
3044 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
3046 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
3048 #~ "GNU `tar' sprema mnogo datoteka zajedno u jednu arhivu na traci ili "
3050 #~ "može povratiti pojedinačne datoteke iz arhive.\n"
3054 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3055 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
3058 #~ "Ako duga opcija pokazuje agument kao obavezan, onda je obavezan\n"
3059 #~ "i za ekvivalentnu kratku opciju također. Jednako vrijedi i za "
3065 #~ "Main operation mode:\n"
3066 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
3067 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
3068 #~ " -c, --create create a new archive\n"
3069 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
3071 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
3072 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
3073 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
3074 #~ " --concatenate same as -A\n"
3075 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3078 #~ "Glavni mod rada:\n"
3079 #~ " -t, --list ispiši sadržaje arhive\n"
3080 #~ " -x, --extract, --get ekstrahiraj datoteke iz arhive\n"
3081 #~ " -c, --create kreiraj novu arhivu\n"
3082 #~ " -d, --diff, --compare nađi razlike između arhive i datotečnog "
3084 #~ " -r, --append nadodaj datoteke na kraj arhive\n"
3085 #~ " -u, --update nadodaj samo datoteke novije od kopije u "
3087 #~ " -A, --catenate nadodaj tar datoteke na arhivu\n"
3088 #~ " --concatenate isto kao -A\n"
3089 #~ " --delete izbriši iz arhive (ne radi na magnetskim "
3094 #~ "Operation modifiers:\n"
3095 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
3097 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
3099 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
3101 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
3102 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
3104 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
3106 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
3108 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
3109 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
3110 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
3111 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
3112 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
3113 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
3117 #~ "Modifikatori operacija: -W, --verify pokušaj verificirati "
3118 #~ "arhivu nakon pisanja\n"
3119 #~ " --remove-files obriši datoteke nakon njihovog dodavanja "
3121 #~ " -k, --keep-old-files ne zamjenjuj postojeće datoteke kod "
3123 #~ " --overwrite prepisuj postojeće datoteke kod ekstrakcije\n"
3124 #~ " --overwrite-dir prepisuj meta-podatke direktorija kod "
3126 #~ " -U, --unlink-first obriši svaku datoteku prije ekstrakcije preko "
3128 #~ " --recursive-unlink isprazni hijerarhije prije ekstrahiranja u\n"
3130 #~ " -S, --sparse tretiraj efikasno 'sparse' datoteke\n"
3131 #~ " (slabo popunjene datoteke)\n"
3132 #~ " -O, --to-stdout ekstrahiraj datoteke na standardni izlaz\n"
3133 #~ " -G, --incremental obradi inkrementalni backup starog GNU-"
3135 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
3136 #~ " obradi inkrementalni backup novog GNU-formata\n"
3137 #~ " --ignore-failed-read\n"
3138 #~ " ne završavaj uz ne-nula izlazni kod na\n"
3139 #~ " nečitljivim datotekama\n"
3141 # FIXME -- 'volume number' -- TM
3144 #~ "Handling of file attributes:\n"
3145 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3146 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3147 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3149 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3150 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3151 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3153 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
3154 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3155 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
3156 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
3157 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3158 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3159 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3160 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3163 #~ "Tretiranje atributa datoteka:\n"
3164 #~ " --owner=NAME forsiraj NAME za vlasnika dodanih "
3166 #~ " --group=NAME forsiraj NAME za grupu dodanih datoteka\n"
3167 #~ " --mode=CHANGES forsiraj (symboličke) promjene pristupnog\n"
3168 #~ " moda za dodane datoteke\n"
3169 #~ " --atime-preserve ne mijenjaj vremena pristupa (access "
3171 #~ " pohranjenim datotekama\n"
3172 #~ " -m, --modification-time ne ekstrahiraj vremena modifikacije\n"
3173 #~ " --same-owner pokušaj postaviti vlasništvo datoteka\n"
3174 #~ " kao u arhivi\n"
3175 #~ " --no-same-owner ekstrahiraj datoteke pod svojim "
3177 #~ " --numeric-owner uvijek koristi numerička imena\n"
3178 #~ " korisnika/grupa\n"
3179 #~ " -p, --same-permissions ekstrahiraj informacije o dozvolama\n"
3180 #~ " --no-same-permissions ne ekstrahiraj informacije o dozvolama\n"
3181 #~ " --preserve-permissions isto kao -p\n"
3182 #~ " -s, --same-order sortiraj imena kod ekstrakcije da "
3185 #~ " --preserve-order isto kao -s\n"
3186 #~ " --preserve isto kao -p i -s zajedno\n"
3190 #~ "Device selection and switching:\n"
3191 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
3192 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
3194 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3195 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3196 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3198 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3200 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3202 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3203 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3206 #~ "Selektiranje i mijenjanje uređaja:\n"
3207 #~ " -f, --file=ARCHIVE koristi datoteku ili uređaj za "
3210 #~ " --force-local ime arhive je lokalno čak i ako sadrži\n"
3212 #~ " --rsh-command=COMMAND koristi remote COMMAND umjesto rsh\n"
3213 #~ " -[0-7][lmh] specificiraj drive i density\n"
3214 #~ " -M, --multi-volume kreiraj/izlistaj/ekstrahiraj višedjelne\n"
3216 #~ " -L, --tape-length=NUM promijeni traku nakon ispisivanja\n"
3217 #~ " NUM x 1024 bajtova\n"
3218 #~ " -F, --info-script=FILE pokreni skriptu na kraju svake trake\n"
3219 #~ " (podrazumijeva -M)\n"
3220 #~ " --new-volume-script=FILE isto kao -F FILE\n"
3221 #~ " --volno-file=FILE koristi/nadopuni volume number u FILE\n"
3223 # FIXME -- clear this 'device blocking' xlation -- TM
3224 # FIXME -- vidi ovaj 'znači EOF' u man -- TM
3227 #~ "Device blocking:\n"
3228 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3229 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3230 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3232 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3235 #~ "Faktor grupiranja u blokove na uređaju (device blocking):\n"
3236 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bajtova po zapisu (record)\n"
3237 #~ " --record-size=SIZE SIZE bajtova po zapisu, višekratnik od "
3239 #~ " -i, --ignore-zeros ignoriraj blokove ispunjene nulama u "
3241 #~ " (koji inače znače EOF)\n"
3242 #~ " -B, --read-full-records pregrupiraj blokove dok čitaš\n"
3243 #~ " (za 4.2BSD cjevovode -- pipes)\n"
3247 #~ "Archive format selection:\n"
3248 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3250 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3252 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3253 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
3254 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3255 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3256 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3257 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3261 #~ "Selekcija formata arhive:\n"
3262 #~ " -V, --label=NAME kreiraj arhivu s imenom dijela "
3264 #~ " PATTERN u vrijeme izlistavanja/ekstrakcije,\n"
3265 #~ " koristi PATTERN za globbing\n"
3266 #~ " -o, --old-archive, --portability ispiši V7 format arhivu\n"
3267 #~ " --posix ispiši POSIX format arhivu\n"
3268 #~ " -j, --bzip2 filtriraj arhivu kroz bzip2\n"
3269 #~ " -z, --gzip, --ungzip filtriraj arhivu kroz gzip\n"
3270 #~ " -Z, --compress, --uncompress filtriraj arhivu kroz compress\n"
3271 #~ " --use-compress-program=PROG filtriraj kroz program PROG (moji "
3273 #~ " prihvaćati opciju -d)\n"
3277 #~ "Local file selection:\n"
3278 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3279 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3281 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3283 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3284 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3285 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3287 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3288 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3289 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3290 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3291 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3292 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3293 #~ "'/' (default)\n"
3294 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3296 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3297 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3298 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3300 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3302 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3305 #~ "Selekcija lokalnih datoteka:\n"
3306 #~ " -C, --directory=DIR promijeni direktorij u DIR\n"
3307 #~ " -T, --files-from=NAME dobavi imena za ekstrahirati ili kreirati\n"
3308 #~ " iz datoteke NAME\n"
3309 #~ " --null -T čita nul-terminirana imena, onemogući -"
3311 #~ " --exclude=PATTERN izostavi datoteke, dane s PATTERN\n"
3312 #~ " -X, --exclude-from=FILE izostavi uzorak datoteka: pobrojane u "
3314 #~ " --anchored - koje započinju tim imenom (default)\n"
3315 #~ " --no-anchored - koje se podudaraju s uzorkom nakon "
3317 #~ " --ignore-case izostavljanje ignorira razliku\n"
3318 #~ " između velikih i malih slova\n"
3319 #~ " --no-ignore-case izostavljanje uzima u obzir razliku\n"
3320 #~ " između malih i velikih slova "
3322 #~ " --wildcards izostavi uzorke koristi wildcard "
3324 #~ " --no-wildcards uzorci za izostavljanje su obični nizovi\n"
3325 #~ " --wildcards-match-slash izostavi uzorak wildcard podudara '/'\n"
3327 #~ " --no-wildcards-match-slash\n"
3328 #~ " izostavi uzorak - wildcard ne podudara "
3330 #~ " -P, --absolute-names ne briši vodeće `/' iz imena datoteka\n"
3331 #~ " -h, --dereference ne arhiviraj simbolički link nego "
3333 #~ " na koju pokazuje\n"
3334 #~ " --no-recursion ne idi rekurzivno u poddirektorije\n"
3335 #~ " -l, --one-file-system ne prelazi na drugi datotečni sustav\n"
3336 #~ " kod kreiranja datoteka\n"
3337 #~ " -K, --starting-file=NAME počni s imenom NAME u arhivi kod "
3341 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3342 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3344 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3346 #~ " -N, --newer=DATE pohranjuj samo datoteke novije od DATE\n"
3347 #~ " --newer-mtime=DATE usporedi datum i vrijeme samo\n"
3348 #~ " ako su se promijenili podaci\n"
3349 #~ " --after-date=DATE isto kao -N\n"
3352 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3354 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3357 #~ " --backup[=CONTROL] backup-iraj prije brisanja, izaberi "
3359 #~ " kontrole verzije\n"
3360 #~ " --suffix=SUFFIX backup-iraj prije brisanja, promijeni\n"
3361 #~ " standardni sufiks.\n"
3365 #~ "Informative output:\n"
3366 #~ " --help print this help, then exit\n"
3367 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3368 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3369 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3370 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3371 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3373 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3374 #~ " --confirmation same as -w\n"
3377 #~ "Informativni ispis:\n"
3378 #~ " --help ispiši ovu pomoć, potom završi\n"
3379 #~ " --version ispiši broj verzije tar programa, potom završi\n"
3380 #~ " -v, --verbose opširno izlistaj imena datoteka kod procesiranja\n"
3381 #~ " --checkpoint ispisuj imena direktorija dok čitaš arhivu\n"
3382 #~ " --totals ispisuj ukupan broj ispisanih bajtova dok "
3385 #~ " -R, --block-number prikaži broj bloka unutar arhive uz svaku poruku\n"
3386 #~ " -w, --interactive traži odobrenje za svaku akciju\n"
3387 #~ " --confirmation isto kao -w\n"
3391 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3392 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3393 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3394 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3396 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3398 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3401 #~ "GNU tar ne može čitati ili proizvoditi `--posix' arhive. Ako je\n"
3402 #~ "POSIXLY_CORRECT definirano u environment okolini, GNU ekstenzije se\n"
3403 #~ "onemogućuju pomoću `--posix'. Podrška za POSIX je samo djelomično\n"
3404 #~ "implementirana, ne računajte još na nju.\n"
3405 #~ "ARCHIVE može biti FILE, HOST:FILE ili USER@HOST:FILE; DATE može biti\n"
3406 #~ "tekstualni datum ili ime datoteke koje započinje s `/' ili `.',\n"
3407 #~ "u kojem slučaju je korišten datum datoteke.\n"
3408 #~ "*Ovaj* `tar' podrazumijeva `-f%s -b%d'.\n"
3410 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3411 #~ msgstr "Zastarjela opcija, sada podrazumijevana s --blocking-factor"
3413 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3414 #~ msgstr "Zastarjelo ime opcije zamijenjeno s --blocking-factor"
3416 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3417 #~ msgstr "Zastarjelo ime opcije zamijenjeno s --read-full-records"
3419 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3420 #~ msgstr "Upozorenje: opcija -I nije podržana; možda ste mislili -j ili -T?"
3422 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3423 #~ msgstr "Zastarjelo ime opcije zamijenjeno s --touch"
3425 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3426 #~ msgstr "Zastarjelo ime opcije zamijenjeno s --absolute-names"
3428 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3429 #~ msgstr "Zastarjelo ime opcije zamijenjeno s --block-number"
3431 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3432 #~ msgstr "Upozorenje: opcija -y nije podržana; možda ste željeli -j?"
3434 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3435 #~ msgstr "Zastarjelo ime opcije zamijenjeno s --backup"
3437 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3438 #~ msgstr "Napisali John Gilmore i Jay Fenlason."
3440 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3441 #~ msgstr "Pogrešan izlaz (naknadno) zbog prijašnjih pogrešaka"
3444 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3445 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3447 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3448 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3449 #~ " --help display this help and exit\n"
3450 #~ " --version output version information and exit\n"
3452 #~ "Ako duga opcija pokazuje argument kao obavezan, tada je on obavezan\n"
3453 #~ "također i za ekvivalentnu kratku verziju opcije.\n"
3455 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH (duljina) generirane datoteke\n"
3456 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN je `default' ili `zeros'\n"
3457 #~ " --help ispiši ovu pomoć i završi\n"
3458 #~ " --version ispiši informaciju o verziji i završi\n"