1 # Galician translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2002.
8 "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-03-26 19:17+0100\n"
12 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "argumento %s non válido para %s"
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Os argumentos válidos son:"
33 #: gnu/argp-help.c:150
35 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 #: gnu/argp-help.c:223
40 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 #: gnu/argp-help.c:229
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 #: gnu/argp-help.c:238
50 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 #: gnu/argp-help.c:250
55 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 #: gnu/argp-help.c:1250
60 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
61 "optional for any corresponding short options."
64 #: gnu/argp-help.c:1643
68 #: gnu/argp-help.c:1647
72 #: gnu/argp-help.c:1659
77 "Emprego: %s [OPCIÓN]...\n"
79 #: gnu/argp-help.c:1686
81 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
82 msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
84 #: gnu/argp-help.c:1714
86 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
90 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
92 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
105 #: tests/genfile.c:130
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
113 #: gnu/argp-parse.c:86
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 msgid "print program version"
125 #: gnu/argp-parse.c:161
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 #: gnu/argp-parse.c:614
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
134 #: gnu/argp-parse.c:757
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 #: gnu/closeout.c:114
142 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
145 msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"
147 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
149 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: a opción \"--%s\" non admite un argumento\n"
152 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
154 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: a opción \"%c%s\" non admite un argumento\n"
157 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
159 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
162 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
164 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
165 msgstr "%s: opción \"--%s\" non recoñecida\n"
167 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
169 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
170 msgstr "%s: opción \"%c%s\" non recoñecida\n"
172 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
174 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
175 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
177 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
179 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
182 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
184 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
185 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"
187 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
189 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
190 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non admite un argumento\n"
192 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
194 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
195 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
197 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "memoria esgotada"
201 #: gnu/openat-die.c:40
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual"
206 #: gnu/openat-die.c:59
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"
212 #. Get translations for open and closing quotation marks.
213 #. The message catalog should translate "`" to a left
214 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
215 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
216 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
217 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), respectively.
220 #. If the catalog has no translation, we will try to
221 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
222 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
223 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
224 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
225 #. quote "like this". You should always include translations
226 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
229 #. If you don't know what to put here, please see
230 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
231 #. and use glyphs suitable for your language.
232 #: gnu/quotearg.c:314
236 #: gnu/quotearg.c:315
240 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
241 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
242 #. Take care to consider upper and lower case.
243 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
244 #. purpose, you can use the command
245 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
250 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
251 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
252 #. Take care to consider upper and lower case.
253 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
254 #. purpose, you can use the command
255 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
260 #: gnu/version-etc.c:76
262 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
265 #: gnu/version-etc.c:79
267 msgid "Packaged by %s\n"
270 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
271 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
272 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
273 #: gnu/version-etc.c:86
277 #: gnu/version-etc.c:88
280 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
282 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
283 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
287 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
288 #: gnu/version-etc.c:104
290 msgid "Written by %s.\n"
291 msgstr "Escrito por François Pinard"
293 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:108
296 msgid "Written by %s and %s.\n"
297 msgstr "Escrito por François Pinard"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:112
302 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
303 msgstr "Escrito por François Pinard"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
307 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
308 #: gnu/version-etc.c:119
311 "Written by %s, %s, %s,\n"
315 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318 #: gnu/version-etc.c:126
321 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328 #: gnu/version-etc.c:133
331 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:141
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s, %s, and %s.\n"
345 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
346 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
347 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
348 #: gnu/version-etc.c:149
351 "Written by %s, %s, %s,\n"
356 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
357 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
358 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
359 #: gnu/version-etc.c:158
362 "Written by %s, %s, %s,\n"
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
369 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
370 #: gnu/version-etc.c:169
373 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 "%s, %s, and others.\n"
378 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
379 #. for this package. Please add _another line_ saying
380 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
381 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
382 #: gnu/version-etc.c:247
386 "Report bugs to: %s\n"
389 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
390 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
392 #: gnu/version-etc.c:249
394 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
395 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
397 #: gnu/version-etc.c:253
399 msgid "%s home page: <%s>\n"
402 #: gnu/version-etc.c:255
404 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
407 #: gnu/version-etc.c:258
408 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
411 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
412 #. Directly translating this to another language will not work, first because
413 #. %s itself is not translated.
414 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
415 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
417 msgid "%s: Cannot %s"
418 msgstr "%s: Non se pode %s"
420 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
421 #. Directly translating this to another language will not work, first because
422 #. %s itself is not translated.
423 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
426 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
427 msgstr "%s: Aviso: Non se pode %s"
431 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
432 msgstr "%s: Non se pode cambia-lo modo a %s"
434 #: lib/paxerror.c:103
436 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
437 msgstr "%s: Non se pode cambia-la propiedade ao uid %lu, gid %lu"
439 #: lib/paxerror.c:129
441 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
442 msgstr "%s: Non se pode libar a %s"
444 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
446 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
447 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
448 msgstr[0] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
449 msgstr[1] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
451 #: lib/paxerror.c:194
453 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
454 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
455 msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
456 msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
458 #: lib/paxerror.c:261
460 msgid "%s: Cannot seek to %s"
461 msgstr "%s: Non se pode saltar a %s"
463 #: lib/paxerror.c:277
465 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
466 msgstr "%s: Aviso: Non se pode saltar a %s"
468 #: lib/paxerror.c:286
470 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
471 msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
473 #: lib/paxerror.c:351
475 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
476 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
477 msgstr[0] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
478 msgstr[1] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
480 #: lib/paxnames.c:140
482 msgid "Removing leading `%s' from member names"
483 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
485 #: lib/paxnames.c:141
487 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
488 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
490 #: lib/paxnames.c:154
492 msgid "Substituting `.' for empty member name"
493 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
495 #: lib/paxnames.c:155
496 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
499 #: lib/rtapelib.c:299
501 msgid "exec/tcp: Service not available"
502 msgstr "exec/tcp: Servicio non dispoñible"
504 #: lib/rtapelib.c:303
507 msgstr "entrada estándar"
509 #: lib/rtapelib.c:306
512 msgstr "saída estándar"
514 #: lib/rtapelib.c:429
516 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
519 #: lib/rtapelib.c:502
521 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
522 msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto"
524 #: lib/rtapelib.c:516
526 msgid "Cannot execute remote shell"
527 msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto"
530 msgid "Seek direction out of range"
531 msgstr "Dirección de desprazamento fóra de rango"
535 msgid "Invalid seek direction"
536 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
540 msgid "Invalid seek offset"
541 msgstr "Marca de tempo non válida"
544 msgid "Seek offset out of range"
545 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
547 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
549 msgid "Invalid byte count"
550 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
552 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
554 msgid "Byte count out of range"
555 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
559 msgid "Premature eof"
560 msgstr "rmtd: Fin de ficheiro prematura\n"
564 msgid "Invalid operation code"
565 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
567 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
568 msgid "Operation not supported"
573 msgid "Unexpected arguments"
574 msgstr "Fin de ficheiro inesperado nos nomes alterados"
578 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
580 "Emprego: %s [OPCIÓN]\n"
581 "Manipula unha unidade de fita, aceptando comandos dun proceso remoto.\n"
583 " --version Amosar información da versión.\n"
584 " --help Amosar esta axuda.\n"
586 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
587 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
592 msgid "set debug level"
595 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
596 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
597 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
598 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
603 msgid "set debug output file name"
606 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
608 msgid "cannot open %s"
609 msgstr "Non se puido abrir %s"
611 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
613 msgid "too many arguments"
617 msgid "Garbage command"
618 msgstr "Comando lixo"
620 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
621 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
623 msgid "This does not look like a tar archive"
624 msgstr "Isto non semella un arquivo tar"
627 msgid "Total bytes read"
632 msgid "Total bytes written"
633 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
637 msgid "Total bytes deleted"
638 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
642 msgstr "(canalización)"
645 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
649 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
653 msgid "Invalid value for record_size"
654 msgstr "Valor non válido para record_size"
657 msgid "No archive name given"
658 msgstr "Non se proporcionou o nome do arquivo"
661 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
662 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos da entrada/saída estándar"
666 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
669 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
670 msgid "Cannot update compressed archives"
671 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
674 msgid "At beginning of tape, quitting now"
675 msgstr "No comezo da cinta, saíndo agora"
678 msgid "Too many errors, quitting"
679 msgstr "Demasiados erros, saíndo"
683 msgid "Record size = %lu block"
684 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
685 msgstr[0] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
686 msgstr[1] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
690 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
691 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
692 msgstr[0] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
693 msgstr[1] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
696 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
697 msgstr "Non se pode recuar no arquivo; pode ser ilexible sen -i"
700 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
705 msgid "%s: contains invalid volume number"
706 msgstr "%s: contén un número de volume non válido"
709 msgid "Volume number overflow"
710 msgstr "Desbordamento no número de volume"
714 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
715 msgstr "Prepare o volume #%d para %s e prema enter: "
718 msgid "EOF where user reply was expected"
719 msgstr "Chegouse á fin de ficheiro onde se esperaba unha resposta do usuario"
721 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
722 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
723 msgstr "AVISO: O arquivo está incompleto"
728 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
730 " y or newline Continue operation\n"
732 " n [nome] Dar un novo nome de ficheiro para os seguintes volumes\n"
734 " ! Executar outro intérprete de comandos\n"
735 " ? Amosar esta lista\n"
739 msgid " ! Spawn a subshell\n"
744 msgid " ? Print this list\n"
748 msgid "No new volume; exiting.\n"
749 msgstr "Non hai novos volumes; saíndo.\n"
752 msgid "File name not specified. Try again.\n"
757 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
762 msgid "%s command failed"
763 msgstr "O comando \"%s\" fallou"
767 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
768 msgstr "%s non continúa neste volume"
772 msgid "%s is not continued on this volume"
773 msgstr "%s non continúa neste volume"
777 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
778 msgstr "%s ten un tamaño incorrecto (%s != %s + %s)"
782 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
783 msgstr "Este volume está fora da secuencia"
785 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
787 msgid "Archive not labeled to match %s"
788 msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s"
792 msgid "Volume %s does not match %s"
793 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
798 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
803 msgid "write did not end on a block boundary"
804 msgstr "A fin do ficheiro (EOF) do arquivo %s non se atopa no límite do bloque"
808 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
809 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
810 msgstr[0] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
811 msgstr[1] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
813 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
814 msgid "Contents differ"
815 msgstr "O contido é diferente"
817 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
818 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
819 msgid "Unexpected EOF in archive"
820 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
822 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
823 msgid "File type differs"
824 msgstr "O tipo de ficheiro é diferente"
826 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
828 msgstr "O modo é diferente"
832 msgstr "Os uid son diferentes"
836 msgstr "Os gid son diferentes"
839 msgid "Mod time differs"
840 msgstr "A data de modificación é diferente"
842 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
844 msgstr "O tamaño é diferente"
848 msgid "Not linked to %s"
849 msgstr "Non ligado a %s"
852 msgid "Symlink differs"
853 msgstr "A ligazón simbólica é diferente"
856 msgid "Device number differs"
857 msgstr "O número de dispositivo é diferente"
866 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
868 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido; trátase coma un ficheiro normal"
871 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
876 msgid "Archive contains transformed file names."
877 msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas"
880 msgid "Verification may fail to locate original files."
885 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
886 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
887 msgstr[0] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
888 msgstr[1] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
890 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
892 msgid "A lone zero block at %s"
897 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
902 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
903 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s; substituíndo %s"
907 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
908 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s"
911 msgid "Generating negative octal headers"
912 msgstr "Xerando cabeceiras octais negativas"
914 #: src/create.c:601 src/create.c:664
916 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
917 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
921 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
922 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
926 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
927 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
931 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
932 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
933 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
934 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
938 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
939 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
941 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
943 msgid "contents not dumped"
944 msgstr " (memoria volcada)"
948 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
949 msgstr "%s: Tipo de ficheiro descoñecido; ignórase este ficheiro"
953 msgid "Missing links to %s."
954 msgstr " ligazón a %s\n"
958 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
959 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
963 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
964 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
966 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
967 msgid "directory not dumped"
972 msgid "%s: file changed as we read it"
973 msgstr "%s: o ficheiro cambiou mentres se lía"
977 msgid "%s: socket ignored"
978 msgstr "%s: ignórase o socket"
982 msgid "%s: door ignored"
983 msgstr "%s: ignórase a porta"
985 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
986 msgid "Skipping to next header"
987 msgstr "Pasando á seguinte cabeceira"
990 msgid "Deleting non-header from archive"
991 msgstr "Borrando o que non sexan cabeceiras do arquivo"
995 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1000 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1001 msgstr "%s: a marca de tempo %s está %lu segundos no futuro"
1003 #: src/extract.c:536
1005 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1006 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada ao crea-lo directorio"
1008 #: src/extract.c:705
1010 msgid "%s: skipping existing file"
1013 #: src/extract.c:821
1015 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1016 msgstr "%s: Renomeouse o directorio antes de poder estrae-lo seu estado"
1018 #: src/extract.c:1010
1019 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1020 msgstr "Extraendo os ficheiros contiguos coma ficheiros normais"
1022 #: src/extract.c:1365
1023 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1024 msgstr "Tentando extrae-las ligazóns simbólicas coma ligazóns duras"
1026 #: src/extract.c:1528
1028 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1029 msgstr "%s: Non se pode extraer -- o ficheiro é continuación doutro volume"
1031 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1033 msgid "Unexpected long name header"
1034 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1036 #: src/extract.c:1542
1038 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1040 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido, extraéndoo coma ficheiro normal"
1042 #: src/extract.c:1568
1044 msgid "Current %s is newer or same age"
1047 #: src/extract.c:1620
1049 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1050 msgstr "%s: Non se puido copiar este ficheiro"
1052 #: src/extract.c:1767
1054 msgid "Cannot rename %s to %s"
1055 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
1057 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1059 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1060 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
1062 #: src/incremen.c:549
1064 msgid "%s: Directory is new"
1065 msgstr "%s: O directorio é novo"
1067 #: src/incremen.c:566
1069 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1070 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
1072 #: src/incremen.c:587
1074 msgid "%s: Directory has been renamed"
1075 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
1077 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1078 msgid "Invalid time stamp"
1079 msgstr "Marca de tempo non válida"
1081 #: src/incremen.c:1047
1083 msgid "Invalid modification time"
1084 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
1086 #: src/incremen.c:1057
1087 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1090 #: src/incremen.c:1073
1091 msgid "Invalid device number"
1092 msgstr "Número de dispositivo non válido"
1094 #: src/incremen.c:1081
1095 msgid "Invalid inode number"
1096 msgstr "Número de inode non válido"
1098 #: src/incremen.c:1137
1100 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1103 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1105 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1106 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1108 #: src/incremen.c:1159
1110 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1113 #: src/incremen.c:1171
1116 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1120 #: src/incremen.c:1178
1122 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1125 #: src/incremen.c:1259
1127 msgid "%s: byte %s: %s"
1130 #: src/incremen.c:1262
1131 msgid "Missing record terminator"
1134 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1135 msgid "Bad incremental file format"
1138 #: src/incremen.c:1390
1140 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1143 #: src/incremen.c:1545
1145 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1148 #: src/incremen.c:1555
1149 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1152 #: src/incremen.c:1568
1153 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1156 #: src/incremen.c:1581
1157 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1160 #: src/incremen.c:1587
1161 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1164 #: src/incremen.c:1607
1166 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1169 #: src/incremen.c:1614
1170 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1173 #: src/incremen.c:1658
1175 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1176 msgstr "Non se pode reservar memoria para o factor de bloqueo %d"
1178 #: src/incremen.c:1719
1180 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1183 #: src/incremen.c:1732
1185 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1186 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
1188 #: src/incremen.c:1740
1190 msgid "%s: Deleting %s\n"
1191 msgstr "%s: Borrando %s\n"
1193 #: src/incremen.c:1745
1195 msgid "%s: Cannot remove"
1196 msgstr "%s: Non se pode eliminar"
1200 msgid "%s: Omitting"
1201 msgstr "%s: Omitíndoo"
1205 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1206 msgstr "bloque %s: ** Bloque de nulos **\n"
1210 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1211 msgstr "bloque %s: ** Fin de Ficheiro **\n"
1213 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1216 msgstr "bloque %s: "
1218 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1222 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1224 "Atopáronse espacios na cabeceira onde se esperaba un valor númerico de %s"
1226 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1229 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1231 "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s; suponse complemento "
1234 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1237 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1238 msgstr "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s"
1241 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1242 msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas"
1246 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1247 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
1251 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1252 msgstr "O valor base-256 do arquivo está fóra do rango de %s"
1254 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1257 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1258 msgstr "O arquivo contén %.*s onde se esperaba un valor numérico de %s"
1260 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1263 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1264 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
1268 msgid " link to %s\n"
1269 msgstr " ligazón a %s\n"
1273 msgid " unknown file type %s\n"
1274 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
1278 msgid "--Long Link--\n"
1283 msgid "--Long Name--\n"
1288 msgid "--Volume Header--\n"
1289 msgstr "--Cabeceira de Volume--\n"
1293 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1294 msgstr "--Continúa no byte %s--\n"
1297 msgid "Creating directory:"
1298 msgstr "Creando o directorio:"
1302 msgid "Renaming %s to %s\n"
1303 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1305 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1307 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1308 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
1312 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1313 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1317 msgid "%s: File removed before we read it"
1318 msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura"
1321 msgid "child process"
1322 msgstr "proceso fillo"
1325 msgid "interprocess channel"
1326 msgstr "canle interproceso"
1330 msgid "command line"
1331 msgstr "O comando \"%s\" fallou"
1335 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1338 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1340 msgid "cannot split string '%s': %s"
1345 msgid "%s: file name read contains nul character"
1349 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1354 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1358 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1360 msgid "%s: Not found in archive"
1361 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1365 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1366 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1370 msgid "Archive label mismatch"
1371 msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s"
1375 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1379 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1384 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1385 msgstr "As opcións \"-%s\" e \"-%s\" precisan da entrada estándar"
1389 msgid "%s: Invalid archive format"
1390 msgstr "%s: Grupo non válido"
1393 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1394 msgstr "Quérense as características de GNU no formato de arquivo incompatible"
1399 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1405 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1406 "can restore individual files from the archive.\n"
1409 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1410 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1411 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1414 "Emprego: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
1417 " %s -cf arquivo.tar pepe xoan # Crear arquivo.tar dos ficheiros pepe e "
1419 " %s -tvf arquivo.tar # Listar tódolos ficheiros de arquivo.tar\n"
1420 " # dando moitos datos\n"
1421 " %s -xf arquivo.tar # Extraer tódolos ficheiros de arquivo.tar.\n"
1426 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1427 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1430 " none, off never make backups\n"
1431 " t, numbered make numbered backups\n"
1432 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1433 " never, simple always make simple backups\n"
1436 "O sufixo de copia de seguridade é \"~\", agás se se cambia con --suffix ou\n"
1437 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O control de versións pode estabrecerse con --backup "
1439 "VERSION_CONTROL, os valores son:\n"
1441 " t, numbered crea copias de seguridade numeradas\n"
1442 " nil, existing numera se existen copias de seguridade numeradas\n"
1443 " never, simple sempre fai copias de seguridade sinxelas\n"
1446 msgid "Main operation mode:"
1450 msgid "list the contents of an archive"
1454 msgid "extract files from an archive"
1459 msgid "create a new archive"
1460 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
1463 msgid "find differences between archive and file system"
1467 msgid "append files to the end of an archive"
1471 msgid "only append files newer than copy in archive"
1475 msgid "append tar files to an archive"
1479 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1483 msgid "test the archive volume label and exit"
1487 msgid "Operation modifiers:"
1491 msgid "handle sparse files efficiently"
1495 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1499 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1503 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1507 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1511 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1515 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1520 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1521 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1522 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1523 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1527 msgid "archive is seekable"
1531 msgid "archive is not seekable"
1535 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1539 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1543 msgid "Overwrite control:"
1547 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1552 msgid "remove files after adding them to the archive"
1553 msgstr "Borrando a especificación de unidade dos nomes do arquivo"
1556 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1560 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1564 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1568 msgid "overwrite existing files when extracting"
1572 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1576 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1580 msgid "preserve metadata of existing directories"
1584 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1588 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1591 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1596 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1600 msgid "Select output stream:"
1605 msgid "extract files to standard output"
1606 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
1608 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1613 msgid "pipe extracted files to another program"
1617 msgid "ignore exit codes of children"
1621 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1625 msgid "Handling of file attributes:"
1629 msgid "force NAME as owner for added files"
1633 msgid "force NAME as group for added files"
1636 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1637 msgid "DATE-OR-FILE"
1641 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1649 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1658 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1659 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1660 "place (METHOD='system')"
1664 msgid "don't extract file modified time"
1669 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1670 "(default for superuser)"
1674 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1678 msgid "always use numbers for user/group names"
1682 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1687 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1688 "for ordinary users)"
1693 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1697 msgid "same as both -p and -s"
1702 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1703 "until the end of extraction"
1707 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1715 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1719 msgid "Handling of extended file attributes:"
1723 msgid "Enable extended attributes support"
1727 msgid "Disable extended attributes support"
1730 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1735 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1739 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1743 msgid "Enable the SELinux context support"
1747 msgid "Disable the SELinux context support"
1751 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1755 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1759 msgid "Device selection and switching:"
1767 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1771 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1775 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1779 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1783 msgid "specify drive and density"
1788 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1789 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
1792 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1796 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1800 msgid "use/update the volume number in FILE"
1804 msgid "Device blocking:"
1812 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1816 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1820 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1824 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1829 msgid "Archive format selection:"
1830 msgstr "Arquivar da entrada estándar"
1832 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1837 msgid "create archive of the given format"
1841 msgid "FORMAT is one of the following:"
1845 msgid "old V7 tar format"
1849 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1853 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1857 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1861 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1869 msgid "same as --format=v7"
1873 msgid "same as --format=posix"
1877 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1881 msgid "control pax keywords"
1890 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1891 "globbing pattern for volume name"
1896 msgid "Compression options:"
1897 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
1901 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1902 msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"
1906 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1907 msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"
1914 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1918 msgid "Local file selection:"
1922 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1927 msgid "change to directory DIR"
1928 msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
1931 msgid "get names to extract or create from FILE"
1935 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1939 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1943 msgid "unquote input file or member names (default)"
1947 msgid "do not unquote input file or member names"
1950 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
1955 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1959 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1964 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1969 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1973 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1977 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1981 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1986 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1991 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1995 msgid "exclude directories containing FILE"
1999 msgid "exclude version control system directories"
2003 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2007 msgid "exclude backup and lock files"
2011 msgid "avoid descending automatically in directories"
2015 msgid "stay in local file system when creating archive"
2019 msgid "recurse into directories (default)"
2024 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2025 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
2028 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2032 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2040 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2044 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2052 msgid "compare date and time when data changed only"
2060 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2063 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2069 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2070 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2074 msgid "File name transformations:"
2078 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2086 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2090 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2098 msgid "patterns match file name start"
2102 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2106 msgid "case sensitive matching (default)"
2110 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2114 msgid "verbatim string matching"
2119 msgid "wildcards do not match '/'"
2120 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
2123 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2127 msgid "Informative output:"
2131 msgid "verbosely list files processed"
2139 msgid "warning control"
2143 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2151 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2155 msgid "print a message if not all links are dumped"
2164 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2165 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2166 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2171 msgid "print file modification times in UTC"
2175 msgid "print file time to its full resolution"
2179 msgid "send verbose output to FILE"
2183 msgid "show block number within archive with each message"
2188 msgid "ask for confirmation for every action"
2189 msgstr "Non se puido le-la confirmación do usuario"
2192 msgid "show tar defaults"
2196 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2201 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2206 msgid "show file or archive names after transformation"
2214 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2218 msgid "additionally quote characters from STRING"
2222 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2226 msgid "Compatibility options:"
2231 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2236 msgid "Other options:"
2240 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2246 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2248 msgstr "Non pode especificar máis dunha das opcións \"-Acdtrux\""
2251 msgid "Conflicting compression options"
2252 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2256 msgid "Unknown signal name: %s"
2257 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
2261 msgid "Date sample file not found"
2262 msgstr "Non se atopou o ficheiro de data"
2266 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2267 msgstr "Substituíndo o formato de data descoñecido %2$s por %1$s"
2271 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2274 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2275 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2277 msgid "filter the archive through %s"
2281 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2287 "*This* tar defaults to:\n"
2292 msgid "Invalid owner or group ID"
2293 msgstr "Propietario non válido"
2296 msgid "Invalid blocking factor"
2297 msgstr "Factor de bloqueo non válido"
2300 msgid "Invalid tape length"
2301 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
2304 msgid "Invalid incremental level value"
2308 msgid "More than one threshold date"
2309 msgstr "Máis dunha data de umbral"
2311 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2312 msgid "Invalid sparse version value"
2316 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2320 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2324 msgid "Invalid mode given on option"
2325 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
2329 msgid "Invalid number"
2330 msgstr "Número de inode non válido"
2334 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2339 msgid "Invalid record size"
2340 msgstr "Tamaño de rexistro non válido"
2344 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2345 msgstr "O tamaño do rexistro debe ser múltiplo de %d."
2349 msgid "Invalid number of elements"
2350 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
2353 msgid "Only one --to-command option allowed"
2358 msgid "Malformed density argument: %s"
2363 msgid "Unknown density: '%c'"
2364 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2368 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2369 msgstr "Opcións `-[0-7][lmh]' non soportadas por *este* tar"
2375 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2379 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2380 msgstr "%s: Non se pode saltar a %s"
2384 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2385 msgstr "A antiga opción \"%c\" precisa dun argumento."
2388 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2393 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2394 msgstr "Varios ficheiros de arquivo requiren a opción \"-M\""
2397 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2402 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2403 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2404 msgstr[0] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2405 msgstr[1] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2408 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2409 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
2412 msgid "Cannot verify compressed archives"
2413 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos comprimidos"
2416 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2417 msgstr "Non se poden empregar arquivos comprimidos multi-volume"
2421 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2422 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
2425 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2429 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2433 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2437 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2442 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2447 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2451 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2452 msgstr "De xeito cobarde rexéitase crear un ficheiro baleiro"
2456 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2457 msgstr "As opcións \"-Aru\" son incompatibles con \"-f -\""
2462 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2463 msgstr "Debe especificar unha das opcións \"-Acdtrux\""
2467 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2471 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2476 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2477 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2478 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2479 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2481 #: src/xheader.c:165
2483 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2486 #: src/xheader.c:174
2488 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2489 msgstr "Marca de tempo fóra de rango"
2491 #: src/xheader.c:205
2493 msgid "Pattern %s cannot be used"
2496 #: src/xheader.c:219
2498 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2501 #: src/xheader.c:668
2502 msgid "Malformed extended header: missing length"
2505 #: src/xheader.c:677
2507 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2508 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
2510 #: src/xheader.c:689
2511 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2514 #: src/xheader.c:697
2515 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2518 #: src/xheader.c:703
2519 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2522 #: src/xheader.c:741
2524 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2527 #: src/xheader.c:1013
2529 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2532 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2533 #. (atime, gid, etc.).
2534 #: src/xheader.c:1043
2536 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2537 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
2539 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2541 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2544 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2546 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2549 #: src/xheader.c:1502
2551 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2554 #: src/xheader.c:1512
2556 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2559 #: src/checkpoint.c:114
2561 msgid "%s: not a valid timeout"
2562 msgstr "%s: Grupo non válido"
2564 #: src/checkpoint.c:121
2566 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2569 #: src/checkpoint.c:202
2573 #: src/checkpoint.c:202
2577 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2578 #. *not* "Writing a checkpoint".
2579 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2580 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2581 #: src/checkpoint.c:218
2583 msgid "Write checkpoint %u"
2584 msgstr "Punto de control de escritura %d"
2586 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2587 #. *not* "Reading a checkpoint".
2588 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2589 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2590 #: src/checkpoint.c:224
2592 msgid "Read checkpoint %u"
2593 msgstr "Punto de control de lectura %d"
2595 #: tests/genfile.c:111
2598 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2600 msgstr "Xera-los ficheiros de datos para a suite de probas de GNU tar.\n"
2602 #: tests/genfile.c:127
2604 msgid "File creation options:"
2605 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2607 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2611 #: tests/genfile.c:129
2612 msgid "Create file of the given SIZE"
2615 #: tests/genfile.c:131
2617 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2618 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
2620 #: tests/genfile.c:133
2621 msgid "Read file names from FILE"
2624 #: tests/genfile.c:135
2625 msgid "-T reads null-terminated names"
2628 #: tests/genfile.c:137
2629 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2632 #: tests/genfile.c:140
2633 msgid "Size of a block for sparse file"
2636 #: tests/genfile.c:142
2637 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2640 #: tests/genfile.c:144
2644 #: tests/genfile.c:145
2645 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2648 #: tests/genfile.c:151
2649 msgid "File statistics options:"
2652 #: tests/genfile.c:154
2653 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2656 #: tests/genfile.c:161
2657 msgid "Synchronous execution options:"
2660 #: tests/genfile.c:163
2664 #: tests/genfile.c:164
2666 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2670 #: tests/genfile.c:167
2671 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2674 #: tests/genfile.c:170
2675 msgid "Set date for next --touch option"
2678 #: tests/genfile.c:173
2679 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2682 #: tests/genfile.c:178
2684 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2685 "given by --checkpoint option is reached."
2688 #: tests/genfile.c:181
2690 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2694 #: tests/genfile.c:185
2695 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2698 #: tests/genfile.c:188
2700 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2701 msgstr "%s: Non se puido cambia-la hora de acceso e modificación"
2703 #: tests/genfile.c:191
2704 msgid "Execute COMMAND"
2707 #: tests/genfile.c:194
2711 #: tests/genfile.c:244
2713 msgid "Invalid size: %s"
2714 msgstr "Marca de tempo non válida"
2716 #: tests/genfile.c:249
2718 msgid "Number out of allowed range: %s"
2719 msgstr "Número de inode fóra de rango"
2721 #: tests/genfile.c:252
2723 msgid "Negative size: %s"
2726 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2728 msgid "stat(%s) failed"
2731 #: tests/genfile.c:268
2733 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2736 #: tests/genfile.c:272
2738 msgid "created file is not sparse"
2741 #: tests/genfile.c:361
2743 msgid "Error parsing number near `%s'"
2746 #: tests/genfile.c:367
2748 msgid "Unknown date format"
2749 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
2751 #: tests/genfile.c:391
2755 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2756 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2758 msgid "cannot open `%s'"
2759 msgstr "Non se puido abrir %s"
2761 #: tests/genfile.c:434
2764 msgstr "Non se pode pechar"
2766 #: tests/genfile.c:451
2768 msgid "file name contains null character"
2771 #: tests/genfile.c:518
2773 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2776 #: tests/genfile.c:596
2778 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2781 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2783 msgid "Unknown field `%s'"
2784 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2786 #: tests/genfile.c:662
2788 msgid "cannot set time on `%s'"
2789 msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s"
2791 #: tests/genfile.c:692
2793 msgid "cannot truncate `%s'"
2794 msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s"
2796 #: tests/genfile.c:701
2798 msgid "command failed: %s"
2799 msgstr "O comando \"%s\" fallou"
2801 #: tests/genfile.c:706
2803 msgid "cannot unlink `%s'"
2804 msgstr "Non se puido abrir %s"
2806 #: tests/genfile.c:833
2808 msgid "Command exited successfully\n"
2811 #: tests/genfile.c:835
2813 msgid "Command failed with status %d\n"
2814 msgstr "O fillo morreu co sinal %d"
2816 #: tests/genfile.c:839
2818 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2821 #: tests/genfile.c:841
2823 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2826 #: tests/genfile.c:844
2828 msgid "Command dumped core\n"
2831 #: tests/genfile.c:847
2833 msgid "Command terminated\n"
2836 #: tests/genfile.c:879
2838 msgid "--stat requires file names"
2839 msgstr "--Nomes de ficheiro alterados--\n"
2841 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2842 #~ msgstr "Non se pode combinar --listed-incremental con --newer"
2844 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2845 #~ msgstr "%s: opción non admitida -- %c\n"
2847 #~ msgid "block size"
2848 #~ msgstr "tamaño de bloque"
2850 #~ msgid "Cannot dup"
2851 #~ msgstr "Non se pode duplicar"
2853 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2854 #~ msgstr "Non se pode empregar arquivos comprimidos ou remotos"
2856 #~ msgid "tar (child)"
2857 #~ msgstr "tar (fillo)"
2859 #~ msgid "tar (grandchild)"
2860 #~ msgstr "tar (neto)"
2862 #~ msgid "Reading %s\n"
2863 #~ msgstr "Lendo %s\n"
2865 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2866 #~ msgstr "AVISO: Non hai unha cabeceira de volume"
2868 #~ msgid "Child returned status %d"
2869 #~ msgstr "O fillo devolveu o estado %d"
2871 #~ msgid "Member names contain `..'"
2872 #~ msgstr "Os nomes dos membros conteñen \"..\""
2874 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2875 #~ msgstr "%s: O nome do membro contén \"..\""
2877 #~ msgid "Visible long name error"
2878 #~ msgstr "Erro no nome longo visible"
2880 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2881 #~ msgstr "O erro non é recuperable: sáese agora"
2883 #~ msgid "Device number out of range"
2884 #~ msgstr "Número de dispositivo fóra de rango"
2886 #~ msgid "Visible longname error"
2887 #~ msgstr "Erro de nome longo visible"
2889 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2890 #~ msgstr "Renomeado %s a %s"
2892 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2893 #~ msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
2895 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2896 #~ msgstr "Creada unha ligazón simbólica de %s a %s"
2898 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2899 #~ msgstr "Comando de corrección %s descoñecido"
2901 #~ msgid "Missing file name after -C"
2902 #~ msgstr "Falta o nome de ficheiro despois de -C"
2904 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2905 #~ msgstr "rmtd: Non se pode reservar espacio para o buffer\n"
2907 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2908 #~ msgstr "Non se pode reservar espacio para o buffer"
2911 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2912 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2914 #~ "see the file named COPYING for details."
2916 #~ "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei. Pode "
2917 #~ "redistribuílo\n"
2918 #~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU; vexa o ficheiro "
2920 #~ "COPYING para máis detalles."
2922 #~ msgid "Premature end of file"
2923 #~ msgstr "Fin de ficheiro prematura"
2925 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2926 #~ msgstr "rmtd: Comando lixo %c\n"
2929 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2931 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2933 #~ "GNU `tar' armacena varios ficheiros xuntos nun só arquivo en fita ou "
2935 #~ "pode restaurar ficheiros individuais do arquivo.\n"
2939 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2940 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2943 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a\n"
2944 #~ "opción curta equivalente. A mesma regra para os argumentos opcionais.\n"
2948 #~ "Main operation mode:\n"
2949 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2950 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2951 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2952 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2954 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2955 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2956 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2957 #~ " --concatenate same as -A\n"
2958 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2961 #~ "Modo de operación principal:\n"
2962 #~ " -t, --list lista o contido dun arquivo\n"
2963 #~ " -x, --extract, --get extrae ficheiros dun arquivo\n"
2964 #~ " -c, --create crea un novo arquivo\n"
2965 #~ " -d, --diff, --compare busca diferencias entre o arquivo e o sistema\n"
2966 #~ " de ficheiros\n"
2967 #~ " -r, --append engade ficheiros na fin do arquivo\n"
2968 #~ " -u, --update só engade ficheiros máis novos cá copia do "
2970 #~ " -A, --catenate engade ficheiros tar a un arquivo\n"
2971 #~ " --concatenate igual que -A\n"
2972 #~ " --delete borra do arquivo (¡non en fitas!)\n"
2976 #~ "Operation modifiers:\n"
2977 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
2979 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
2981 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
2983 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
2984 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
2986 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
2988 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
2990 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
2991 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
2992 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
2993 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2994 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
2995 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
2999 #~ "Modificadores de operación:\n"
3000 #~ " -W, --verify tenta verifica-lo arquivo despois de "
3002 #~ " --remove-files borra os ficheiros despois de engadilos no "
3004 #~ " -k, --keep-old-files non sobrescribe ficheiros existentes ao "
3006 #~ " --overwrite sobrescribe os ficheiros existentes ao "
3008 #~ " --overwrite sobrescribe metadatos dos directorios ao "
3010 #~ " -U, --unlink-first borra cada ficheiro antes de extraer sobre "
3012 #~ " --recursive-unlink borra a árbore de directorios antes de "
3014 #~ " -S, --sparse manexa eficientemente os ficheiros "
3016 #~ " -O, --to-stdout extrae os ficheiros á saída estándar\n"
3017 #~ " -G, --incremental trata os antigos arquivos incrementais GNU\n"
3018 #~ " -g, --listed-incremental trata os novos arquivos incrementais GNU\n"
3019 #~ " --ignore-failed-read non saír con erro polos ficheiros ilexibles\n"
3023 #~ "Handling of file attributes:\n"
3024 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3025 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3026 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3028 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3029 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3030 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3032 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
3033 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3034 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
3035 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
3036 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3037 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3038 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3039 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3042 #~ "Manexo dos atributos dos ficheiros:\n"
3043 #~ " --owner=NOME forza NOME coma dono dos ficheiros "
3045 #~ " --group=NOME forza NOME como grupo dos ficheiros "
3047 #~ " --mode=CAMBIOS forza o modo CAMBIOS para os ficheiros "
3049 #~ " --atime-preserve non cambia as datas de acceso dos "
3051 #~ " -m, --modification-time non extrae a data de modificación dos "
3053 #~ " --same-owner tenta extrae-los ficheiros co mesmo "
3055 #~ " --no-same-owner extrae-los ficheiros coma o usuario "
3057 #~ " --numeric-owner sempre usa números para os nomes de dono/"
3059 #~ " -p, --same-permissions extrae toda a información dos permisos\n"
3060 #~ " --no-same-permissions non extrae a información dos permisos\n"
3061 #~ " --preserve-permissions igual que -p\n"
3062 #~ " -s, --same-order ordea os nomes a extraer igual que os do "
3064 #~ " --preserve-order igual que -s\n"
3065 #~ " --preserve igual que -p e -s ao mesmo tempo\n"
3069 #~ "Device selection and switching:\n"
3070 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
3071 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
3073 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3074 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3075 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3077 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3079 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3081 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3082 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3085 #~ "Selección e cambio de dispositivo:\n"
3086 #~ " -f, --file=ARQUIVO usa o ficheiro ou o dispositivo ARQUIVO\n"
3087 #~ " --force-local arquivo local incluso cun signo de dous "
3089 #~ " --rsh-command=COMANDO emprega-lo COMANDO remoto no canto de "
3091 #~ " -[0-7][lmh] especificar unidade e densidade\n"
3092 #~ " -M, --multi-volume crear/listar/extraer un arquivo multi-"
3094 #~ " -L, --tape-length=NUM cambia-la fita tras gravar NUM x 1024 "
3096 #~ " -F, --info-script=FICH executa-lo script tras cada fita "
3098 #~ " --new-volume-script=FICH o mesmo que -F FICH\n"
3099 #~ " --volno-file=FICH usar/actualizar o número de volume en "
3104 #~ "Device blocking:\n"
3105 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3106 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3107 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3109 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3112 #~ "Bloqueo dos dispositivos:\n"
3113 #~ " -b, --blocking-factor=BLOQUES BLOQUES x 512 bytes por rexistro\n"
3114 #~ " --record-size=TAM TAM bytes por rexistro, múltiplo de 512\n"
3115 #~ " -i, --ignore-zeros ignora-los bloques de ceros do arquivo\n"
3116 #~ " -B, --read-full-records cambia-lo factor de blocaxe mentres se "
3118 #~ "\t\t\t (para canalizacións 4.2BSD)\n"
3122 #~ "Archive format selection:\n"
3123 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3125 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3127 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3128 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
3129 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3130 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3131 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3132 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3136 #~ "Selección do formato do arquivo:\n"
3137 #~ " -V, --label=NOME crear un arquivo co nome de volume "
3139 #~ " PATRÓN ao listar/extraer, emprega-lo "
3141 #~ " -o, --old-archive, --portability escribir un arquivo con formato V7\n"
3142 #~ " --posix escribir un arquivo con formato "
3144 #~ " -j, --bzip2 filtra-lo arquivo por bzip2\n"
3145 #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra-lo arquivo por gzip\n"
3146 #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra-lo arquivo por compress\n"
3147 #~ " --use-compress-program=PROG filtra-lo arquivo polo PROGrama\n"
3148 #~ " (debe aceptar -d)\n"
3152 #~ "Local file selection:\n"
3153 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3154 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3156 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3158 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3159 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3160 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3162 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3163 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3164 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3165 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3166 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3167 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3168 #~ "'/' (default)\n"
3169 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3171 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3172 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3173 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3175 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3177 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3180 #~ "Selección de ficheiros locais:\n"
3181 #~ " -C, --directory=DIR cambiar ó directorio DIR\n"
3182 #~ " -T, --files-from=FICH obte-los nomes a extraer ou engadir do "
3184 #~ " --null -T le nomes terminados en nulo, desactiva -"
3186 #~ " --exclude=PATRÓN excluir ficheiros, dados coma un PATRÓN\n"
3187 #~ " -X, --exclude-from=FICH patróns de exclusión listados no FICHeiro\n"
3188 #~ " --anchored os patróns de exclusión encaixan no "
3190 #~ " do nome do ficheiro (por defecto)\n"
3191 #~ " --no-anchored os patróns de exclusión encaixan despois "
3193 #~ " --ignore-case exclusión que ignora maiúsculas/"
3195 #~ " --no-ignore-case exclusión que distingue maiúsculas/"
3197 #~ " --wildcards os patróns de exclusión empregan comodíns\n"
3198 #~ " --wildcards-match-slash os patróns de exclusión encaixan en / "
3200 #~ " --no-wildcards-match-slash os patróns de exclusión non encaixan "
3202 #~ " -P, --absolute-names non elimina-las / iniciais dos nomes de "
3204 #~ " -h, --dereference envorca-los ficheiros aos que levan as "
3206 #~ " --no-recursion evita-lo descenso pola árbore de "
3208 #~ " -l, --one-file-system quedar no sistema de ficheiros local\n"
3209 #~ " ao crea-lo arquivo\n"
3210 #~ " -K, --starting-file=NOME comeza-lo arquivo polo ficheiro NOME\n"
3213 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3214 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3216 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3218 #~ " -N, --newer=DATA gravar só os ficheiros posteriores á DATA\n"
3219 #~ " --newer-mtime comparar data e hora só cando cambien os "
3221 #~ " --after-date=DATA o mesmo que -N\n"
3224 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3226 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3229 #~ " --backup[=CONTROL] copiar antes de borrar, escoller control\n"
3231 #~ " --suffix=SUFIXO copiar antes de borrar, ignora-lo sufixo "
3236 #~ "Informative output:\n"
3237 #~ " --help print this help, then exit\n"
3238 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3239 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3240 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3241 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3242 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3244 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3245 #~ " --confirmation same as -w\n"
3248 #~ "Mensaxes informativas:\n"
3249 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
3250 #~ " --version amosa-lo número de versión de tar e saír\n"
3251 #~ " -v, --verbose lista-los ficheiros procesados\n"
3252 #~ " --checkpoint escribi-los nomes dos directorios ao le-lo "
3254 #~ " --totals indica-los bytes totais escritos ao crea-lo "
3256 #~ " -R, --block-number amosa-lo número do bloque no arquivo en cada "
3258 #~ " -w, --interactive pedir confirmación para cada acción\n"
3259 #~ " --confirmation o mesmo que -w\n"
3263 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3264 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3265 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3266 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3268 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3270 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3273 #~ "GNU tar non pode ler nin producir arquivos `--posix'. Se a variable de\n"
3274 #~ "ambiente POSIXLY_CORRECT existe, as extensións GNU quedan desactivadas "
3276 #~ "opción `--posix'.\n"
3278 #~ "O soporte de POSIX está só parcialmente implementado, non se fíe dela "
3280 #~ "ARQUIVO pode ser un FICHEIRO, SERVIDOR:FICHEIRO ou USUARIO@SERVIDOR:"
3282 #~ "DATA pode ser unha data textual ou un nome de ficheiro que comeza por \"/"
3284 #~ "\".\"; neste caso emprégase a data do ficheiro.\n"
3285 #~ "As opcións por defecto *deste* tar son \"-f%s -b%d\".\n"
3287 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3288 #~ msgstr "Opción obsoleta, agora implicada por --blocking-factor"
3290 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3291 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --blocking-factor"
3293 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3294 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --read-full-records"
3296 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3297 #~ msgstr "Aviso: a opción -I non está soportada; ¿quería dicir -j ou -T?"
3299 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3300 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --touch"
3302 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3303 #~ msgstr "Opcións de formato de arquivo conflictivas"
3305 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3306 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --absolute-names"
3308 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3309 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --block-number"
3311 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3312 #~ msgstr "Aviso: a opción -y non está soportada; ¿quería dicir -j?"
3314 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3315 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --backup"
3317 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3318 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."
3320 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3321 #~ msgstr "Saída por erro retrasada dos erros anteriores"
3324 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3325 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3327 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3328 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3329 #~ " --help display this help and exit\n"
3330 #~ " --version output version information and exit\n"
3332 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a "
3334 #~ "curta equivalente.\n"
3336 #~ " -l, --file-length=LONXIT LONXITude do ficheiro xerado\n"
3337 #~ " -p, --pattern=PATRÓN PATRÓN é \"default\" ou \"zeros\"\n"
3338 #~ " --help amosar esta axuda e saí\n"
3339 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
3341 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
3342 #~ msgstr "Non se puido cerra-lo descriptor %d"
3344 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3345 #~ msgstr "Non se puido duplicar %s"
3347 #~ msgid "Cannot open pipe"
3348 #~ msgstr "Non se puido crear unha canalización"
3350 #~ msgid "Cannot fork"
3351 #~ msgstr "Non se puido bifurcar"
3353 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3354 #~ msgstr "(fillo) Canalizar da entrada estándar"
3356 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3357 #~ msgstr "Non se puido abri-lo arquivo %s"
3359 #~ msgid "Archive to stdout"
3360 #~ msgstr "Arquivar á saída estándar"
3362 #~ msgid "Cannot exec %s"
3363 #~ msgstr "Non se puido executar %s"
3365 #~ msgid "Child cannot fork"
3366 #~ msgstr "O fillo non puido ser bifurcado"
3368 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3369 #~ msgstr "((fillo)) Canalizar á saída estándar"
3371 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3372 #~ msgstr "(neto) Canalizar da entrada estándar"
3374 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3375 #~ msgstr "Non se puido ler dende o programa de compresión"
3377 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3378 #~ msgstr "(fillo) Canalizar á saída estándar"
3380 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3381 #~ msgstr "((fillo)) Canalización da entrada estándar"
3383 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3384 #~ msgstr "(neto) Canalización á saída estándar"
3386 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
3387 #~ msgstr "Quedan %d bytes por escribir ao programa de compresión"
3389 #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
3390 #~ msgstr "Só escritos %u dun total de %u bytes en %s"
3392 #~ msgid "Read error on %s"
3393 #~ msgstr "Erro de lectura en %s"
3395 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3396 #~ msgstr "So lidos %d bytes do arquivo %s"
3398 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
3399 #~ msgstr "ATENCIÓN: Non se puido cerrar %s (%d, %d)"
3401 #~ msgid "Cannot fork!"
3402 #~ msgstr "¡Non se puido bifurcar!"
3404 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3405 #~ msgstr "Non se puido executar un intérprete de comandos %s"
3407 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3408 #~ msgstr "Borrando o caracter '/' inicial das rutas absolutas do arquivo"
3410 #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3411 #~ msgstr "Escritos %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3413 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3414 #~ msgstr "Actualmente escritos (espero) %d.\n"
3416 #~ msgid "Cannot add file %s"
3417 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo ficheiro %s"
3419 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3420 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo directorio %s"
3422 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3423 #~ msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
3425 #~ msgid "File name %s%s too long"
3426 #~ msgstr "O nome do ficheiro %s%s é demasiado longo"
3428 #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
3430 #~ "Non se puido reservar memoria para un buffer de diferencias de %d bytes"
3432 #~ msgid "Data differs"
3433 #~ msgstr "Datos diferentes"
3435 #~ msgid "File does not exist"
3436 #~ msgstr "O ficheiro non existe"
3438 #~ msgid "Not a regular file"
3439 #~ msgstr "Non é un ficheiro normal"
3441 #~ msgid "Error while closing %s"
3442 #~ msgstr "Erro mentres se cerraba %s"
3444 #~ msgid "Does not exist"
3445 #~ msgstr "Non existe"
3447 #~ msgid "No such file or directory"
3448 #~ msgstr "Non se atopa o ficheiro ou directorio"
3450 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3451 #~ msgstr "O modo ou o tipo do dispositivo cambiaron"
3453 #~ msgid "No longer a directory"
3454 #~ msgstr "Xa non é un directorio"
3456 #~ msgid "Cannot open file %s"
3457 #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3459 #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
3460 #~ msgstr "No se puido posicionar en %ld no ficheiro %s"
3462 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3463 #~ msgstr "Non se puido rebobinar-lo ficheiro de arquivo para verificar"
3465 #~ msgid "Could not re-position archive file"
3466 #~ msgstr "Non se puido reposicionar o ficheiro de arquivo"
3468 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
3469 #~ msgstr "%s: Non se puido facer lchown a uid %d e gid %d"
3471 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
3472 #~ msgstr "%s: Non se puido facer chown a uid %d e gid %d"
3474 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3475 #~ msgstr "%s: Non se puido escribir no ficheiro"
3477 #~ msgid "%s: Could not create file"
3478 #~ msgstr "%s: Non se puido crea-lo ficheiro"
3480 #~ msgid "%d at %d\n"
3481 #~ msgstr "%d a %d\n"
3483 #~ msgid "%s: Error while closing"
3484 #~ msgstr "%s: Erro pechando"
3486 #~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
3487 #~ msgstr "%s: Non se puido enlazar a %s"
3489 #~ msgid "%s: Could not make node"
3490 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un nodo"
3492 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3493 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un fifo"
3495 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3496 #~ msgstr "%s: No se puido crear un directorio"
3498 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3499 #~ msgstr "Engadidos permisos de lectura e escritura ó directorio %s"
3501 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3502 #~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual: %s"
3504 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3505 #~ msgstr "O nome de ficheiro %s/%s é demasiado longo"
3507 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3508 #~ msgstr "Non se puido ir ao directorio %s"
3510 #~ msgid "Error while deleting %s"
3511 #~ msgstr "Erro durante o borrado de %s"
3513 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3514 #~ msgstr "Hum, isto non semella un arquivo tar"
3516 #~ msgid "Skipping to next file header"
3517 #~ msgstr "Pasando á seguinte cabeceira de ficheiro"
3519 #~ msgid "EOF in archive file"
3520 #~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) no ficheiro de arquivo"
3522 #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3523 #~ msgstr "Só se escribiron %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3527 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3530 #~ "Uso: %s [[OPTION]... [FICHEIRO]...\n"
3532 #~ msgid "Invalid group given on option"
3533 #~ msgstr "Grupo incorrecto dado na opción"
3537 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3541 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3545 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
3547 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3550 #~ "Iso é software libre; vexa o código fonte para as condicións de copia. "
3552 #~ "garantía; nin sequera de MERCABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UNHA FIN "
3555 #~ msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s"
3556 #~ msgstr "Erro de lectura no byte %ld lendo %d bytes no ficheiro %s"
3560 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3563 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3567 #~ "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
3570 #~ "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"