1 # Galician translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2002.
7 "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-26 19:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argumento %s non válido para %s"
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Os argumentos válidos son:"
32 #: gnu/argp-help.c:149
34 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 #: gnu/argp-help.c:222
39 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 #: gnu/argp-help.c:228
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 #: gnu/argp-help.c:237
49 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 #: gnu/argp-help.c:249
54 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 #: gnu/argp-help.c:1246
59 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
60 "optional for any corresponding short options."
63 #: gnu/argp-help.c:1639
67 #: gnu/argp-help.c:1643
71 #: gnu/argp-help.c:1655
76 "Emprego: %s [OPCIÓN]...\n"
78 #: gnu/argp-help.c:1682
80 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
81 msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
83 #: gnu/argp-help.c:1710
85 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
89 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
91 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
104 #: tests/genfile.c:131
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
112 #: gnu/argp-parse.c:86
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
124 #: gnu/argp-parse.c:160
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 #: gnu/argp-parse.c:613
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
134 #: gnu/argp-parse.c:756
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 #: gnu/closeout.c:114
142 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"
147 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
149 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: a opción \"--%s\" non admite un argumento\n"
152 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
154 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: a opción \"%c%s\" non admite un argumento\n"
157 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
159 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
162 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
164 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
165 msgstr "%s: opción \"--%s\" non recoñecida\n"
167 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
169 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
170 msgstr "%s: opción \"%c%s\" non recoñecida\n"
172 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
174 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
175 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
177 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
179 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
182 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
184 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
185 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"
187 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
189 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
190 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non admite un argumento\n"
192 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
193 msgid "memory exhausted"
194 msgstr "memoria esgotada"
196 #: gnu/openat-die.c:36
198 msgid "unable to record current working directory"
199 msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual"
201 #: gnu/openat-die.c:54
203 msgid "failed to return to initial working directory"
204 msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"
207 #. Get translations for open and closing quotation marks.
209 #. The message catalog should translate "`" to a left
210 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
211 #. "'". If the catalog has no translation,
212 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
213 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
215 #. For example, an American English Unicode locale should
216 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
217 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
218 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
219 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
220 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
222 #. If you don't know what to put here, please see
223 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
224 #. and use glyphs suitable for your language.
225 #: gnu/quotearg.c:274
229 #: gnu/quotearg.c:275
233 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
234 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
235 #. Take care to consider upper and lower case.
236 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
237 #. purpose, you can use the command
238 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
243 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
244 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
245 #. Take care to consider upper and lower case.
246 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
247 #. purpose, you can use the command
248 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
253 #: gnu/version-etc.c:76
255 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
258 #: gnu/version-etc.c:79
260 msgid "Packaged by %s\n"
263 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
264 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
265 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
266 #: gnu/version-etc.c:86
270 #: gnu/version-etc.c:88
273 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
275 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
276 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
280 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
281 #: gnu/version-etc.c:104
283 msgid "Written by %s.\n"
284 msgstr "Escrito por François Pinard"
286 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
287 #: gnu/version-etc.c:108
289 msgid "Written by %s and %s.\n"
290 msgstr "Escrito por François Pinard"
292 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:112
295 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
296 msgstr "Escrito por François Pinard"
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
300 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
301 #: gnu/version-etc.c:119
304 "Written by %s, %s, %s,\n"
308 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
310 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
311 #: gnu/version-etc.c:126
314 "Written by %s, %s, %s,\n"
318 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
320 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
321 #: gnu/version-etc.c:133
324 "Written by %s, %s, %s,\n"
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: gnu/version-etc.c:141
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 "%s, %s, %s, and %s.\n"
338 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
339 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
340 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
341 #: gnu/version-etc.c:149
344 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
350 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
351 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
352 #: gnu/version-etc.c:158
355 "Written by %s, %s, %s,\n"
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:169
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
368 "%s, %s, and others.\n"
371 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
372 #. for this package. Please add _another line_ saying
373 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
374 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
375 #: gnu/version-etc.c:247
379 "Report bugs to: %s\n"
382 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
383 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
385 #: gnu/version-etc.c:249
387 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
390 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
391 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
393 #: gnu/version-etc.c:253
395 msgid "%s home page: <%s>\n"
398 #: gnu/version-etc.c:255
400 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
403 #: gnu/version-etc.c:258
404 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
407 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
408 #. Directly translating this to another language will not work, first because
409 #. %s itself is not translated.
410 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
411 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
413 msgid "%s: Cannot %s"
414 msgstr "%s: Non se pode %s"
416 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
417 #. Directly translating this to another language will not work, first because
418 #. %s itself is not translated.
419 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
422 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
423 msgstr "%s: Aviso: Non se pode %s"
427 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
428 msgstr "%s: Non se pode cambia-lo modo a %s"
430 #: lib/paxerror.c:101
432 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
433 msgstr "%s: Non se pode cambia-la propiedade ao uid %lu, gid %lu"
435 #: lib/paxerror.c:127
437 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
438 msgstr "%s: Non se pode libar a %s"
440 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
442 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
443 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
444 msgstr[0] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
445 msgstr[1] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
447 #: lib/paxerror.c:192
449 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
450 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
451 msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
452 msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
454 #: lib/paxerror.c:259
456 msgid "%s: Cannot seek to %s"
457 msgstr "%s: Non se pode saltar a %s"
459 #: lib/paxerror.c:275
461 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
462 msgstr "%s: Aviso: Non se pode saltar a %s"
464 #: lib/paxerror.c:284
466 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
467 msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
469 #: lib/paxerror.c:349
471 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
472 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
473 msgstr[0] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
474 msgstr[1] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
476 #: lib/paxnames.c:155
478 msgid "Removing leading `%s' from member names"
479 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
481 #: lib/paxnames.c:156
483 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
484 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
486 #: lib/paxnames.c:169
488 msgid "Substituting `.' for empty member name"
489 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
491 #: lib/paxnames.c:170
492 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
495 #: lib/rtapelib.c:299
497 msgid "exec/tcp: Service not available"
498 msgstr "exec/tcp: Servicio non dispoñible"
500 #: lib/rtapelib.c:303
503 msgstr "entrada estándar"
505 #: lib/rtapelib.c:306
508 msgstr "saída estándar"
510 #: lib/rtapelib.c:429
512 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
515 #: lib/rtapelib.c:515
517 msgid "Cannot execute remote shell"
518 msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto"
521 msgid "Seek direction out of range"
522 msgstr "Dirección de desprazamento fóra de rango"
526 msgid "Invalid seek direction"
527 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
531 msgid "Invalid seek offset"
532 msgstr "Marca de tempo non válida"
535 msgid "Seek offset out of range"
536 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
538 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
540 msgid "Invalid byte count"
541 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
543 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
545 msgid "Byte count out of range"
546 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
550 msgid "Premature eof"
551 msgstr "rmtd: Fin de ficheiro prematura\n"
555 msgid "Invalid operation code"
556 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
558 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
559 msgid "Operation not supported"
564 msgid "Unexpected arguments"
565 msgstr "Fin de ficheiro inesperado nos nomes alterados"
568 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
571 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
572 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
577 msgid "set debug level"
580 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
581 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
582 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
583 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
588 msgid "set debug output file name"
591 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
593 msgid "cannot open %s"
594 msgstr "Non se puido abrir %s"
596 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
598 msgid "too many arguments"
602 msgid "Garbage command"
603 msgstr "Comando lixo"
605 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
606 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
608 msgid "This does not look like a tar archive"
609 msgstr "Isto non semella un arquivo tar"
611 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
613 msgid "Total bytes written"
614 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
616 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
617 msgid "Total bytes read"
622 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
623 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
627 msgstr "(canalización)"
630 msgid "Invalid value for record_size"
631 msgstr "Valor non válido para record_size"
634 msgid "No archive name given"
635 msgstr "Non se proporcionou o nome do arquivo"
638 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
639 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos da entrada/saída estándar"
643 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
646 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
647 msgid "Cannot update compressed archives"
648 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
651 msgid "At beginning of tape, quitting now"
652 msgstr "No comezo da cinta, saíndo agora"
655 msgid "Too many errors, quitting"
656 msgstr "Demasiados erros, saíndo"
660 msgid "Record size = %lu block"
661 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
662 msgstr[0] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
663 msgstr[1] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
667 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
668 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
669 msgstr[0] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
670 msgstr[1] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
673 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
674 msgstr "Non se pode recuar no arquivo; pode ser ilexible sen -i"
677 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
682 msgid "%s: contains invalid volume number"
683 msgstr "%s: contén un número de volume non válido"
686 msgid "Volume number overflow"
687 msgstr "Desbordamento no número de volume"
691 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
692 msgstr "Prepare o volume #%d para %s e prema enter: "
695 msgid "EOF where user reply was expected"
696 msgstr "Chegouse á fin de ficheiro onde se esperaba unha resposta do usuario"
698 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
699 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
700 msgstr "AVISO: O arquivo está incompleto"
705 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
707 " y or newline Continue operation\n"
709 " n [nome] Dar un novo nome de ficheiro para os seguintes volumes\n"
711 " ! Executar outro intérprete de comandos\n"
712 " ? Amosar esta lista\n"
716 msgid " ! Spawn a subshell\n"
721 msgid " ? Print this list\n"
725 msgid "No new volume; exiting.\n"
726 msgstr "Non hai novos volumes; saíndo.\n"
729 msgid "File name not specified. Try again.\n"
734 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
739 msgid "%s command failed"
740 msgstr "O comando \"%s\" fallou"
744 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
745 msgstr "%s non continúa neste volume"
749 msgid "%s is not continued on this volume"
750 msgstr "%s non continúa neste volume"
754 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
755 msgstr "%s ten un tamaño incorrecto (%s != %s + %s)"
759 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
760 msgstr "Este volume está fora da secuencia"
762 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
764 msgid "Archive not labeled to match %s"
765 msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s"
769 msgid "Volume %s does not match %s"
770 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
775 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
780 msgid "write did not end on a block boundary"
781 msgstr "A fin do ficheiro (EOF) do arquivo %s non se atopa no límite do bloque"
785 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
786 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
787 msgstr[0] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
788 msgstr[1] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
790 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
791 msgid "Contents differ"
792 msgstr "O contido é diferente"
794 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
795 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
796 msgid "Unexpected EOF in archive"
797 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
799 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
800 msgid "File type differs"
801 msgstr "O tipo de ficheiro é diferente"
803 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
805 msgstr "O modo é diferente"
809 msgstr "Os uid son diferentes"
813 msgstr "Os gid son diferentes"
816 msgid "Mod time differs"
817 msgstr "A data de modificación é diferente"
819 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
821 msgstr "O tamaño é diferente"
825 msgid "Not linked to %s"
826 msgstr "Non ligado a %s"
829 msgid "Symlink differs"
830 msgstr "A ligazón simbólica é diferente"
833 msgid "Device number differs"
834 msgstr "O número de dispositivo é diferente"
843 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
845 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido; trátase coma un ficheiro normal"
848 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
852 msgid "Verification may fail to locate original files."
857 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
858 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
859 msgstr[0] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
860 msgstr[1] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
862 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
864 msgid "A lone zero block at %s"
869 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
874 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
875 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s; substituíndo %s"
879 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
880 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s"
883 msgid "Generating negative octal headers"
884 msgstr "Xerando cabeceiras octais negativas"
886 #: src/create.c:624 src/create.c:687
888 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
889 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
893 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
894 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
898 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
899 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
903 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
904 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
905 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
906 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
910 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
911 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
913 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
915 msgid "contents not dumped"
916 msgstr " (memoria volcada)"
920 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
921 msgstr "%s: Tipo de ficheiro descoñecido; ignórase este ficheiro"
925 msgid "Missing links to %s."
926 msgstr " ligazón a %s\n"
930 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
931 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
935 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
936 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
938 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
939 msgid "directory not dumped"
944 msgid "%s: file changed as we read it"
945 msgstr "%s: o ficheiro cambiou mentres se lía"
949 msgid "%s: socket ignored"
950 msgstr "%s: ignórase o socket"
954 msgid "%s: door ignored"
955 msgstr "%s: ignórase a porta"
957 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
958 msgid "Skipping to next header"
959 msgstr "Pasando á seguinte cabeceira"
962 msgid "Deleting non-header from archive"
963 msgstr "Borrando o que non sexan cabeceiras do arquivo"
967 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
972 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
973 msgstr "%s: a marca de tempo %s está %lu segundos no futuro"
977 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
978 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada ao crea-lo directorio"
982 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
983 msgstr "%s: Renomeouse o directorio antes de poder estrae-lo seu estado"
986 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
987 msgstr "Extraendo os ficheiros contiguos coma ficheiros normais"
989 #: src/extract.c:1039
990 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
991 msgstr "Tentando extrae-las ligazóns simbólicas coma ligazóns duras"
993 #: src/extract.c:1183
995 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
996 msgstr "%s: Non se pode extraer -- o ficheiro é continuación doutro volume"
998 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1000 msgid "Unexpected long name header"
1001 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1003 #: src/extract.c:1197
1005 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1007 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido, extraéndoo coma ficheiro normal"
1009 #: src/extract.c:1223
1011 msgid "Current %s is newer or same age"
1014 #: src/extract.c:1274
1016 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1017 msgstr "%s: Non se puido copiar este ficheiro"
1019 #: src/extract.c:1402
1021 msgid "Cannot rename %s to %s"
1022 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
1024 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1026 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1027 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
1029 #: src/incremen.c:494
1031 msgid "%s: Directory has been renamed"
1032 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
1034 #: src/incremen.c:539
1036 msgid "%s: Directory is new"
1037 msgstr "%s: O directorio é novo"
1039 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1040 msgid "Invalid time stamp"
1041 msgstr "Marca de tempo non válida"
1043 #: src/incremen.c:1012
1045 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1046 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
1048 #: src/incremen.c:1027
1049 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1052 #: src/incremen.c:1047
1053 msgid "Invalid device number"
1054 msgstr "Número de dispositivo non válido"
1056 #: src/incremen.c:1062
1057 msgid "Invalid inode number"
1058 msgstr "Número de inode non válido"
1060 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1061 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1064 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1066 msgid "Read error in snapshot file"
1067 msgstr "Erro de lectura en %s"
1069 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1070 #: src/incremen.c:1272
1072 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1073 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1075 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1077 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1078 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1080 #: src/incremen.c:1264
1081 msgid "Missing record terminator"
1084 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1085 msgid "Bad incremental file format"
1088 #: src/incremen.c:1347
1090 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1093 #: src/incremen.c:1502
1095 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1098 #: src/incremen.c:1512
1099 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1102 #: src/incremen.c:1525
1103 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1106 #: src/incremen.c:1538
1107 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1110 #: src/incremen.c:1544
1111 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1114 #: src/incremen.c:1564
1116 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1119 #: src/incremen.c:1571
1120 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1123 #: src/incremen.c:1615
1125 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1126 msgstr "Non se pode reservar memoria para o factor de bloqueo %d"
1128 #: src/incremen.c:1677
1130 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1133 #: src/incremen.c:1690
1135 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1136 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
1138 #: src/incremen.c:1698
1140 msgid "%s: Deleting %s\n"
1141 msgstr "%s: Borrando %s\n"
1143 #: src/incremen.c:1703
1145 msgid "%s: Cannot remove"
1146 msgstr "%s: Non se pode eliminar"
1150 msgid "%s: Omitting"
1151 msgstr "%s: Omitíndoo"
1155 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1156 msgstr "bloque %s: ** Bloque de nulos **\n"
1160 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1161 msgstr "bloque %s: ** Fin de Ficheiro **\n"
1163 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1166 msgstr "bloque %s: "
1168 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1172 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1174 "Atopáronse espacios na cabeceira onde se esperaba un valor númerico de %s"
1176 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1179 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1181 "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s; suponse complemento "
1184 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1187 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1188 msgstr "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s"
1191 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1192 msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas"
1196 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1197 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
1201 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1202 msgstr "O valor base-256 do arquivo está fóra do rango de %s"
1204 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1207 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1208 msgstr "O arquivo contén %.*s onde se esperaba un valor numérico de %s"
1210 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1213 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1214 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
1218 msgid " link to %s\n"
1219 msgstr " ligazón a %s\n"
1223 msgid " unknown file type %s\n"
1224 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
1228 msgid "--Long Link--\n"
1233 msgid "--Long Name--\n"
1238 msgid "--Volume Header--\n"
1239 msgstr "--Cabeceira de Volume--\n"
1243 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1244 msgstr "--Continúa no byte %s--\n"
1247 msgid "Creating directory:"
1248 msgstr "Creando o directorio:"
1252 msgid "Renaming %s to %s\n"
1253 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1255 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1257 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1258 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
1262 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1263 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1266 msgid "Cannot save working directory"
1267 msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"
1270 msgid "Cannot change working directory"
1271 msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
1275 msgid "%s: File removed before we read it"
1276 msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura"
1280 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1281 msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura"
1284 msgid "child process"
1285 msgstr "proceso fillo"
1288 msgid "interprocess channel"
1289 msgstr "canle interproceso"
1292 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1297 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1301 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1303 msgid "%s: Not found in archive"
1304 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1308 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1309 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1313 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1317 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1322 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1323 msgstr "As opcións \"-%s\" e \"-%s\" precisan da entrada estándar"
1327 msgid "%s: Invalid archive format"
1328 msgstr "%s: Grupo non válido"
1331 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1332 msgstr "Quérense as características de GNU no formato de arquivo incompatible"
1337 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1343 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1344 "can restore individual files from the archive.\n"
1347 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1348 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1349 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1352 "Emprego: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
1355 " %s -cf arquivo.tar pepe xoan # Crear arquivo.tar dos ficheiros pepe e "
1357 " %s -tvf arquivo.tar # Listar tódolos ficheiros de arquivo.tar\n"
1358 " # dando moitos datos\n"
1359 " %s -xf arquivo.tar # Extraer tódolos ficheiros de arquivo.tar.\n"
1364 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1365 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1368 " none, off never make backups\n"
1369 " t, numbered make numbered backups\n"
1370 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1371 " never, simple always make simple backups\n"
1374 "O sufixo de copia de seguridade é \"~\", agás se se cambia con --suffix ou\n"
1375 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O control de versións pode estabrecerse con --backup "
1377 "VERSION_CONTROL, os valores son:\n"
1379 " t, numbered crea copias de seguridade numeradas\n"
1380 " nil, existing numera se existen copias de seguridade numeradas\n"
1381 " never, simple sempre fai copias de seguridade sinxelas\n"
1384 msgid "Main operation mode:"
1388 msgid "list the contents of an archive"
1392 msgid "extract files from an archive"
1397 msgid "create a new archive"
1398 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
1401 msgid "find differences between archive and file system"
1405 msgid "append files to the end of an archive"
1409 msgid "only append files newer than copy in archive"
1413 msgid "append tar files to an archive"
1417 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1421 msgid "test the archive volume label and exit"
1425 msgid "Operation modifiers:"
1429 msgid "handle sparse files efficiently"
1433 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1437 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1441 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1445 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1449 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1453 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1458 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1459 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1460 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1461 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1465 msgid "archive is seekable"
1469 msgid "archive is not seekable"
1473 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1477 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1481 msgid "Overwrite control:"
1485 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1490 msgid "remove files after adding them to the archive"
1491 msgstr "Borrando a especificación de unidade dos nomes do arquivo"
1494 msgid "don't replace existing files when extracting"
1498 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1502 msgid "overwrite existing files when extracting"
1506 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1510 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1514 msgid "preserve metadata of existing directories"
1518 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1522 msgid "Select output stream:"
1527 msgid "extract files to standard output"
1528 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
1530 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1535 msgid "pipe extracted files to another program"
1539 msgid "ignore exit codes of children"
1543 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1547 msgid "Handling of file attributes:"
1551 msgid "force NAME as owner for added files"
1555 msgid "force NAME as group for added files"
1558 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1559 msgid "DATE-OR-FILE"
1563 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1571 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1580 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1581 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1582 "place (METHOD='system')"
1586 msgid "don't extract file modified time"
1591 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1592 "(default for superuser)"
1596 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1600 msgid "always use numbers for user/group names"
1604 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1609 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1610 "for ordinary users)"
1614 msgid "sort names to extract to match archive"
1618 msgid "same as both -p and -s"
1623 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1624 "until the end of extraction"
1628 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1632 msgid "Device selection and switching:"
1640 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1644 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1648 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1652 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1656 msgid "specify drive and density"
1661 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1662 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
1665 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1669 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1673 msgid "use/update the volume number in FILE"
1677 msgid "Device blocking:"
1685 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1689 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1693 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1697 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1702 msgid "Archive format selection:"
1703 msgstr "Arquivar da entrada estándar"
1705 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1710 msgid "create archive of the given format"
1714 msgid "FORMAT is one of the following:"
1718 msgid "old V7 tar format"
1722 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1726 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1730 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1734 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1742 msgid "same as --format=v7"
1746 msgid "same as --format=posix"
1750 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1754 msgid "control pax keywords"
1763 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1764 "globbing pattern for volume name"
1769 msgid "Compression options:"
1770 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
1774 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1775 msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"
1779 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1780 msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"
1787 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1791 msgid "Local file selection:"
1795 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1804 msgid "change to directory DIR"
1805 msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
1808 msgid "get names to extract or create from FILE"
1812 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1816 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1820 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1824 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1827 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1832 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1836 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1841 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1846 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1850 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1854 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1858 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1862 msgid "exclude directories containing FILE"
1866 msgid "exclude version control system directories"
1870 msgid "exclude backup and lock files"
1874 msgid "avoid descending automatically in directories"
1878 msgid "stay in local file system when creating archive"
1882 msgid "recurse into directories (default)"
1887 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1888 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
1891 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1895 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1903 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1907 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1915 msgid "compare date and time when data changed only"
1923 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1926 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1932 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1933 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1937 msgid "File name transformations:"
1941 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1949 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1953 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1961 msgid "patterns match file name start"
1965 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1969 msgid "case sensitive matching (default)"
1973 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1977 msgid "verbatim string matching"
1982 msgid "wildcards do not match `/'"
1983 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
1986 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1990 msgid "Informative output:"
1994 msgid "verbosely list files processed"
2002 msgid "warning control"
2006 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2014 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2018 msgid "print a message if not all links are dumped"
2027 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2028 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2029 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2034 msgid "print file modification dates in UTC"
2038 msgid "send verbose output to FILE"
2042 msgid "show block number within archive with each message"
2047 msgid "ask for confirmation for every action"
2048 msgstr "Non se puido le-la confirmación do usuario"
2051 msgid "show tar defaults"
2056 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2061 msgid "show file or archive names after transformation"
2069 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2073 msgid "additionally quote characters from STRING"
2077 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2081 msgid "Compatibility options:"
2086 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2091 msgid "Other options:"
2095 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2100 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2101 msgstr "Non pode especificar máis dunha das opcións \"-Acdtrux\""
2104 msgid "Conflicting compression options"
2105 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2109 msgid "Unknown signal name: %s"
2110 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
2114 msgid "Date sample file not found"
2115 msgstr "Non se atopou o ficheiro de data"
2119 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2120 msgstr "Substituíndo o formato de data descoñecido %2$s por %1$s"
2124 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2129 msgid "%s: file list already read"
2130 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2134 msgid "%s: file name read contains nul character"
2137 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2140 msgid "filter the archive through %s"
2141 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2144 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2150 "*This* tar defaults to:\n"
2154 msgid "Invalid blocking factor"
2155 msgstr "Factor de bloqueo non válido"
2158 msgid "Invalid tape length"
2159 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
2162 msgid "Invalid incremental level value"
2166 msgid "More than one threshold date"
2167 msgstr "Máis dunha data de umbral"
2169 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2170 msgid "Invalid sparse version value"
2174 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2178 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2183 msgid "Invalid group"
2184 msgstr "%s: Grupo non válido"
2187 msgid "Invalid mode given on option"
2188 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
2192 msgid "Invalid number"
2193 msgstr "Número de inode non válido"
2196 msgid "Invalid owner"
2197 msgstr "Propietario non válido"
2201 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2206 msgid "Invalid record size"
2207 msgstr "Tamaño de rexistro non válido"
2211 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2212 msgstr "O tamaño do rexistro debe ser múltiplo de %d."
2216 msgid "Invalid number of elements"
2217 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
2220 msgid "Only one --to-command option allowed"
2225 msgid "Malformed density argument: %s"
2230 msgid "Unknown density: `%c'"
2231 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2235 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2236 msgstr "Opcións `-[0-7][lmh]' non soportadas por *este* tar"
2244 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2245 msgstr "A antiga opción \"%c\" precisa dun argumento."
2248 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2252 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2257 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2258 msgstr "Varios ficheiros de arquivo requiren a opción \"-M\""
2261 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2262 msgstr "Non se pode combinar --listed-incremental con --newer"
2265 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2270 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2271 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2272 msgstr[0] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2273 msgstr[1] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2276 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2277 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
2280 msgid "Cannot verify compressed archives"
2281 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos comprimidos"
2284 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2285 msgstr "Non se poden empregar arquivos comprimidos multi-volume"
2289 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2290 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
2293 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2297 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2301 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2305 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2306 msgstr "De xeito cobarde rexéitase crear un ficheiro baleiro"
2309 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2310 msgstr "As opcións \"-Aru\" son incompatibles con \"-f -\""
2314 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2315 msgstr "Debe especificar unha das opcións \"-Acdtrux\""
2319 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2324 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2325 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2326 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2327 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2329 #: src/xheader.c:163
2331 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2334 #: src/xheader.c:173
2336 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2337 msgstr "Marca de tempo fóra de rango"
2339 #: src/xheader.c:204
2341 msgid "Pattern %s cannot be used"
2344 #: src/xheader.c:218
2346 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2349 #: src/xheader.c:541
2350 msgid "Malformed extended header: missing length"
2353 #: src/xheader.c:549
2354 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2357 #: src/xheader.c:556
2359 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2360 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
2362 #: src/xheader.c:568
2363 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2366 #: src/xheader.c:576
2367 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2370 #: src/xheader.c:582
2371 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2374 #: src/xheader.c:620
2376 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2379 #: src/xheader.c:830
2381 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2384 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2385 #. (atime, gid, etc.).
2386 #: src/xheader.c:862
2388 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2389 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
2391 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2393 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2396 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2398 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2401 #: src/xheader.c:1378
2403 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2406 #: src/xheader.c:1388
2408 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2411 #: src/checkpoint.c:107
2413 msgid "%s: not a valid timeout"
2414 msgstr "%s: Grupo non válido"
2416 #: src/checkpoint.c:112
2418 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2421 #: src/checkpoint.c:132
2425 #: src/checkpoint.c:132
2429 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2430 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2431 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2432 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2433 #: src/checkpoint.c:222
2435 msgid "Write checkpoint %u"
2436 msgstr "Punto de control de escritura %d"
2438 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2439 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2440 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2441 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2442 #: src/checkpoint.c:228
2444 msgid "Read checkpoint %u"
2445 msgstr "Punto de control de lectura %d"
2447 #: tests/genfile.c:112
2450 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2452 msgstr "Xera-los ficheiros de datos para a suite de probas de GNU tar.\n"
2454 #: tests/genfile.c:128
2456 msgid "File creation options:"
2457 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2459 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2463 #: tests/genfile.c:130
2464 msgid "Create file of the given SIZE"
2467 #: tests/genfile.c:132
2469 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2470 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
2472 #: tests/genfile.c:134
2473 msgid "Read file names from FILE"
2476 #: tests/genfile.c:136
2477 msgid "-T reads null-terminated names"
2480 #: tests/genfile.c:138
2481 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2484 #: tests/genfile.c:141
2485 msgid "Size of a block for sparse file"
2488 #: tests/genfile.c:143
2489 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2492 #: tests/genfile.c:145
2496 #: tests/genfile.c:146
2497 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2500 #: tests/genfile.c:152
2501 msgid "File statistics options:"
2504 #: tests/genfile.c:155
2505 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2508 #: tests/genfile.c:162
2509 msgid "Synchronous execution options:"
2512 #: tests/genfile.c:164
2517 "Emprego: %s [OPCIÓN]...\n"
2519 #: tests/genfile.c:165
2521 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2525 #: tests/genfile.c:168
2526 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2529 #: tests/genfile.c:171
2530 msgid "Set date for next --touch option"
2533 #: tests/genfile.c:174
2534 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2537 #: tests/genfile.c:179
2539 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2540 "given by --checkpoint option is reached."
2543 #: tests/genfile.c:182
2545 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2549 #: tests/genfile.c:186
2550 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2553 #: tests/genfile.c:189
2555 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2556 msgstr "%s: Non se puido cambia-la hora de acceso e modificación"
2558 #: tests/genfile.c:192
2559 msgid "Execute COMMAND"
2562 #: tests/genfile.c:195
2566 #: tests/genfile.c:245
2568 msgid "Invalid size: %s"
2569 msgstr "Marca de tempo non válida"
2571 #: tests/genfile.c:250
2573 msgid "Number out of allowed range: %s"
2574 msgstr "Número de inode fóra de rango"
2576 #: tests/genfile.c:253
2578 msgid "Negative size: %s"
2581 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2583 msgid "stat(%s) failed"
2586 #: tests/genfile.c:269
2588 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2591 #: tests/genfile.c:273
2593 msgid "created file is not sparse"
2596 #: tests/genfile.c:362
2598 msgid "Error parsing number near `%s'"
2601 #: tests/genfile.c:368
2603 msgid "Unknown date format"
2604 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
2606 #: tests/genfile.c:392
2610 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2611 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2613 msgid "cannot open `%s'"
2614 msgstr "Non se puido abrir %s"
2616 #: tests/genfile.c:435
2619 msgstr "Non se pode pechar"
2621 #: tests/genfile.c:452
2623 msgid "file name contains null character"
2626 #: tests/genfile.c:517
2628 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2631 #: tests/genfile.c:595
2633 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2636 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2638 msgid "Unknown field `%s'"
2639 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2641 #: tests/genfile.c:661
2643 msgid "cannot set time on `%s'"
2644 msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s"
2646 #: tests/genfile.c:700
2648 msgid "cannot unlink `%s'"
2649 msgstr "Non se puido abrir %s"
2651 #: tests/genfile.c:826
2653 msgid "Command exited successfully\n"
2656 #: tests/genfile.c:828
2658 msgid "Command failed with status %d\n"
2659 msgstr "O fillo morreu co sinal %d"
2661 #: tests/genfile.c:832
2663 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2666 #: tests/genfile.c:834
2668 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2671 #: tests/genfile.c:837
2673 msgid "Command dumped core\n"
2676 #: tests/genfile.c:840
2678 msgid "Command terminated\n"
2681 #: tests/genfile.c:872
2683 msgid "--stat requires file names"
2684 msgstr "--Nomes de ficheiro alterados--\n"
2686 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2687 #~ msgstr "%s: opción non admitida -- %c\n"
2692 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2695 #~ "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
2696 #~ "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
2698 #~ msgid "Reading %s\n"
2699 #~ msgstr "Lendo %s\n"
2701 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2702 #~ msgstr "O erro non é recuperable: sáese agora"
2705 #~ msgid "filter the archive through compress"
2706 #~ msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2709 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2710 #~ msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2713 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2714 #~ msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2716 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2717 #~ msgstr "rmtd: Non se pode reservar espacio para o buffer\n"
2719 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2720 #~ msgstr "Non se pode reservar espacio para o buffer"
2722 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2723 #~ msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
2727 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2728 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2730 #~ " --version Output version info.\n"
2731 #~ " --help Output this help.\n"
2733 #~ "Emprego: %s [OPCIÓN]\n"
2734 #~ "Manipula unha unidade de fita, aceptando comandos dun proceso remoto.\n"
2736 #~ " --version Amosar información da versión.\n"
2737 #~ " --help Amosar esta axuda.\n"
2740 #~ msgid "Seek offset error"
2741 #~ msgstr "Desprazamento fóra de rango"
2743 #~ msgid "Premature end of file"
2744 #~ msgstr "Fin de ficheiro prematura"
2746 #~ msgid "block size"
2747 #~ msgstr "tamaño de bloque"
2749 #~ msgid "Cannot dup"
2750 #~ msgstr "Non se pode duplicar"
2752 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2753 #~ msgstr "Non se pode empregar arquivos comprimidos ou remotos"
2755 #~ msgid "tar (child)"
2756 #~ msgstr "tar (fillo)"
2758 #~ msgid "tar (grandchild)"
2759 #~ msgstr "tar (neto)"
2761 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2762 #~ msgstr "AVISO: Non hai unha cabeceira de volume"
2764 #~ msgid "Child returned status %d"
2765 #~ msgstr "O fillo devolveu o estado %d"
2767 #~ msgid "Member names contain `..'"
2768 #~ msgstr "Os nomes dos membros conteñen \"..\""
2770 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2771 #~ msgstr "%s: O nome do membro contén \"..\""
2773 #~ msgid "Visible long name error"
2774 #~ msgstr "Erro no nome longo visible"
2776 #~ msgid "Device number out of range"
2777 #~ msgstr "Número de dispositivo fóra de rango"
2779 #~ msgid "Visible longname error"
2780 #~ msgstr "Erro de nome longo visible"
2782 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2783 #~ msgstr "Renomeado %s a %s"
2785 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2786 #~ msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
2788 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2789 #~ msgstr "Creada unha ligazón simbólica de %s a %s"
2791 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2792 #~ msgstr "Comando de corrección %s descoñecido"
2794 #~ msgid "Missing file name after -C"
2795 #~ msgstr "Falta o nome de ficheiro despois de -C"
2798 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2799 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2801 #~ "see the file named COPYING for details."
2803 #~ "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei. Pode "
2804 #~ "redistribuílo\n"
2805 #~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU; vexa o ficheiro "
2807 #~ "COPYING para máis detalles."
2809 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2810 #~ msgstr "rmtd: Comando lixo %c\n"
2813 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2815 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2817 #~ "GNU `tar' armacena varios ficheiros xuntos nun só arquivo en fita ou "
2819 #~ "pode restaurar ficheiros individuais do arquivo.\n"
2823 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2824 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2827 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a\n"
2828 #~ "opción curta equivalente. A mesma regra para os argumentos opcionais.\n"
2832 #~ "Main operation mode:\n"
2833 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2834 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2835 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2836 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2838 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2839 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2840 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2841 #~ " --concatenate same as -A\n"
2842 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2845 #~ "Modo de operación principal:\n"
2846 #~ " -t, --list lista o contido dun arquivo\n"
2847 #~ " -x, --extract, --get extrae ficheiros dun arquivo\n"
2848 #~ " -c, --create crea un novo arquivo\n"
2849 #~ " -d, --diff, --compare busca diferencias entre o arquivo e o sistema\n"
2850 #~ " de ficheiros\n"
2851 #~ " -r, --append engade ficheiros na fin do arquivo\n"
2852 #~ " -u, --update só engade ficheiros máis novos cá copia do "
2854 #~ " -A, --catenate engade ficheiros tar a un arquivo\n"
2855 #~ " --concatenate igual que -A\n"
2856 #~ " --delete borra do arquivo (¡non en fitas!)\n"
2860 #~ "Operation modifiers:\n"
2861 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
2863 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
2865 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
2867 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
2868 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
2870 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
2872 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
2874 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
2875 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
2876 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
2877 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2878 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
2879 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
2883 #~ "Modificadores de operación:\n"
2884 #~ " -W, --verify tenta verifica-lo arquivo despois de "
2886 #~ " --remove-files borra os ficheiros despois de engadilos no "
2888 #~ " -k, --keep-old-files non sobrescribe ficheiros existentes ao "
2890 #~ " --overwrite sobrescribe os ficheiros existentes ao "
2892 #~ " --overwrite sobrescribe metadatos dos directorios ao "
2894 #~ " -U, --unlink-first borra cada ficheiro antes de extraer sobre "
2896 #~ " --recursive-unlink borra a árbore de directorios antes de "
2898 #~ " -S, --sparse manexa eficientemente os ficheiros "
2900 #~ " -O, --to-stdout extrae os ficheiros á saída estándar\n"
2901 #~ " -G, --incremental trata os antigos arquivos incrementais GNU\n"
2902 #~ " -g, --listed-incremental trata os novos arquivos incrementais GNU\n"
2903 #~ " --ignore-failed-read non saír con erro polos ficheiros ilexibles\n"
2907 #~ "Handling of file attributes:\n"
2908 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
2909 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
2910 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
2912 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
2913 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
2914 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
2916 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
2917 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
2918 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
2919 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
2920 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
2921 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
2922 #~ " --preserve-order same as -s\n"
2923 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
2926 #~ "Manexo dos atributos dos ficheiros:\n"
2927 #~ " --owner=NOME forza NOME coma dono dos ficheiros "
2929 #~ " --group=NOME forza NOME como grupo dos ficheiros "
2931 #~ " --mode=CAMBIOS forza o modo CAMBIOS para os ficheiros "
2933 #~ " --atime-preserve non cambia as datas de acceso dos "
2935 #~ " -m, --modification-time non extrae a data de modificación dos "
2937 #~ " --same-owner tenta extrae-los ficheiros co mesmo "
2939 #~ " --no-same-owner extrae-los ficheiros coma o usuario "
2941 #~ " --numeric-owner sempre usa números para os nomes de dono/"
2943 #~ " -p, --same-permissions extrae toda a información dos permisos\n"
2944 #~ " --no-same-permissions non extrae a información dos permisos\n"
2945 #~ " --preserve-permissions igual que -p\n"
2946 #~ " -s, --same-order ordea os nomes a extraer igual que os do "
2948 #~ " --preserve-order igual que -s\n"
2949 #~ " --preserve igual que -p e -s ao mesmo tempo\n"
2953 #~ "Device selection and switching:\n"
2954 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
2955 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
2957 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
2958 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
2959 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
2961 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
2963 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
2965 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
2966 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
2969 #~ "Selección e cambio de dispositivo:\n"
2970 #~ " -f, --file=ARQUIVO usa o ficheiro ou o dispositivo ARQUIVO\n"
2971 #~ " --force-local arquivo local incluso cun signo de dous "
2973 #~ " --rsh-command=COMANDO emprega-lo COMANDO remoto no canto de "
2975 #~ " -[0-7][lmh] especificar unidade e densidade\n"
2976 #~ " -M, --multi-volume crear/listar/extraer un arquivo multi-"
2978 #~ " -L, --tape-length=NUM cambia-la fita tras gravar NUM x 1024 "
2980 #~ " -F, --info-script=FICH executa-lo script tras cada fita "
2982 #~ " --new-volume-script=FICH o mesmo que -F FICH\n"
2983 #~ " --volno-file=FICH usar/actualizar o número de volume en "
2988 #~ "Device blocking:\n"
2989 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2990 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2991 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
2993 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2996 #~ "Bloqueo dos dispositivos:\n"
2997 #~ " -b, --blocking-factor=BLOQUES BLOQUES x 512 bytes por rexistro\n"
2998 #~ " --record-size=TAM TAM bytes por rexistro, múltiplo de 512\n"
2999 #~ " -i, --ignore-zeros ignora-los bloques de ceros do arquivo\n"
3000 #~ " -B, --read-full-records cambia-lo factor de blocaxe mentres se "
3002 #~ "\t\t\t (para canalizacións 4.2BSD)\n"
3006 #~ "Archive format selection:\n"
3007 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3009 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3011 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3012 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
3013 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3014 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3015 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3016 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3020 #~ "Selección do formato do arquivo:\n"
3021 #~ " -V, --label=NOME crear un arquivo co nome de volume "
3023 #~ " PATRÓN ao listar/extraer, emprega-lo "
3025 #~ " -o, --old-archive, --portability escribir un arquivo con formato V7\n"
3026 #~ " --posix escribir un arquivo con formato "
3028 #~ " -j, --bzip2 filtra-lo arquivo por bzip2\n"
3029 #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra-lo arquivo por gzip\n"
3030 #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra-lo arquivo por compress\n"
3031 #~ " --use-compress-program=PROG filtra-lo arquivo polo PROGrama\n"
3032 #~ " (debe aceptar -d)\n"
3036 #~ "Local file selection:\n"
3037 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3038 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3040 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3042 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3043 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3044 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3046 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3047 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3048 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3049 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3050 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3051 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3052 #~ "'/' (default)\n"
3053 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3055 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3056 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3057 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3059 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3061 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3064 #~ "Selección de ficheiros locais:\n"
3065 #~ " -C, --directory=DIR cambiar ó directorio DIR\n"
3066 #~ " -T, --files-from=FICH obte-los nomes a extraer ou engadir do "
3068 #~ " --null -T le nomes terminados en nulo, desactiva -"
3070 #~ " --exclude=PATRÓN excluir ficheiros, dados coma un PATRÓN\n"
3071 #~ " -X, --exclude-from=FICH patróns de exclusión listados no FICHeiro\n"
3072 #~ " --anchored os patróns de exclusión encaixan no "
3074 #~ " do nome do ficheiro (por defecto)\n"
3075 #~ " --no-anchored os patróns de exclusión encaixan despois "
3077 #~ " --ignore-case exclusión que ignora maiúsculas/"
3079 #~ " --no-ignore-case exclusión que distingue maiúsculas/"
3081 #~ " --wildcards os patróns de exclusión empregan comodíns\n"
3082 #~ " --wildcards-match-slash os patróns de exclusión encaixan en / "
3084 #~ " --no-wildcards-match-slash os patróns de exclusión non encaixan "
3086 #~ " -P, --absolute-names non elimina-las / iniciais dos nomes de "
3088 #~ " -h, --dereference envorca-los ficheiros aos que levan as "
3090 #~ " --no-recursion evita-lo descenso pola árbore de "
3092 #~ " -l, --one-file-system quedar no sistema de ficheiros local\n"
3093 #~ " ao crea-lo arquivo\n"
3094 #~ " -K, --starting-file=NOME comeza-lo arquivo polo ficheiro NOME\n"
3097 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3098 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3100 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3102 #~ " -N, --newer=DATA gravar só os ficheiros posteriores á DATA\n"
3103 #~ " --newer-mtime comparar data e hora só cando cambien os "
3105 #~ " --after-date=DATA o mesmo que -N\n"
3108 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3110 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3113 #~ " --backup[=CONTROL] copiar antes de borrar, escoller control\n"
3115 #~ " --suffix=SUFIXO copiar antes de borrar, ignora-lo sufixo "
3120 #~ "Informative output:\n"
3121 #~ " --help print this help, then exit\n"
3122 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3123 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3124 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3125 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3126 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3128 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3129 #~ " --confirmation same as -w\n"
3132 #~ "Mensaxes informativas:\n"
3133 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
3134 #~ " --version amosa-lo número de versión de tar e saír\n"
3135 #~ " -v, --verbose lista-los ficheiros procesados\n"
3136 #~ " --checkpoint escribi-los nomes dos directorios ao le-lo "
3138 #~ " --totals indica-los bytes totais escritos ao crea-lo "
3140 #~ " -R, --block-number amosa-lo número do bloque no arquivo en cada "
3142 #~ " -w, --interactive pedir confirmación para cada acción\n"
3143 #~ " --confirmation o mesmo que -w\n"
3147 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3148 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3149 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3150 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3152 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3154 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3157 #~ "GNU tar non pode ler nin producir arquivos `--posix'. Se a variable de\n"
3158 #~ "ambiente POSIXLY_CORRECT existe, as extensións GNU quedan desactivadas "
3160 #~ "opción `--posix'.\n"
3162 #~ "O soporte de POSIX está só parcialmente implementado, non se fíe dela "
3164 #~ "ARQUIVO pode ser un FICHEIRO, SERVIDOR:FICHEIRO ou USUARIO@SERVIDOR:"
3166 #~ "DATA pode ser unha data textual ou un nome de ficheiro que comeza por \"/"
3168 #~ "\".\"; neste caso emprégase a data do ficheiro.\n"
3169 #~ "As opcións por defecto *deste* tar son \"-f%s -b%d\".\n"
3171 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3172 #~ msgstr "Opción obsoleta, agora implicada por --blocking-factor"
3174 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3175 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --blocking-factor"
3177 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3178 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --read-full-records"
3180 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3181 #~ msgstr "Aviso: a opción -I non está soportada; ¿quería dicir -j ou -T?"
3183 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3184 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --touch"
3186 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3187 #~ msgstr "Opcións de formato de arquivo conflictivas"
3189 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3190 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --absolute-names"
3192 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3193 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --block-number"
3195 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3196 #~ msgstr "Aviso: a opción -y non está soportada; ¿quería dicir -j?"
3198 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3199 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --backup"
3201 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3202 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."
3204 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3205 #~ msgstr "Saída por erro retrasada dos erros anteriores"
3208 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3209 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3211 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3212 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3213 #~ " --help display this help and exit\n"
3214 #~ " --version output version information and exit\n"
3216 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a "
3218 #~ "curta equivalente.\n"
3220 #~ " -l, --file-length=LONXIT LONXITude do ficheiro xerado\n"
3221 #~ " -p, --pattern=PATRÓN PATRÓN é \"default\" ou \"zeros\"\n"
3222 #~ " --help amosar esta axuda e saí\n"
3223 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
3225 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
3226 #~ msgstr "Non se puido cerra-lo descriptor %d"
3228 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3229 #~ msgstr "Non se puido duplicar %s"
3231 #~ msgid "Cannot open pipe"
3232 #~ msgstr "Non se puido crear unha canalización"
3234 #~ msgid "Cannot fork"
3235 #~ msgstr "Non se puido bifurcar"
3237 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3238 #~ msgstr "(fillo) Canalizar da entrada estándar"
3240 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3241 #~ msgstr "Non se puido abri-lo arquivo %s"
3243 #~ msgid "Archive to stdout"
3244 #~ msgstr "Arquivar á saída estándar"
3246 #~ msgid "Cannot exec %s"
3247 #~ msgstr "Non se puido executar %s"
3249 #~ msgid "Child cannot fork"
3250 #~ msgstr "O fillo non puido ser bifurcado"
3252 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3253 #~ msgstr "((fillo)) Canalizar á saída estándar"
3255 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3256 #~ msgstr "(neto) Canalizar da entrada estándar"
3258 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3259 #~ msgstr "Non se puido ler dende o programa de compresión"
3261 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3262 #~ msgstr "(fillo) Canalizar á saída estándar"
3264 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3265 #~ msgstr "((fillo)) Canalización da entrada estándar"
3267 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3268 #~ msgstr "(neto) Canalización á saída estándar"
3270 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
3271 #~ msgstr "Quedan %d bytes por escribir ao programa de compresión"
3273 #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
3274 #~ msgstr "Só escritos %u dun total de %u bytes en %s"
3276 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3277 #~ msgstr "So lidos %d bytes do arquivo %s"
3279 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
3280 #~ msgstr "ATENCIÓN: Non se puido cerrar %s (%d, %d)"
3282 #~ msgid "Cannot fork!"
3283 #~ msgstr "¡Non se puido bifurcar!"
3285 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3286 #~ msgstr "Non se puido executar un intérprete de comandos %s"
3288 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3289 #~ msgstr "Borrando o caracter '/' inicial das rutas absolutas do arquivo"
3291 #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3292 #~ msgstr "Escritos %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3294 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3295 #~ msgstr "Actualmente escritos (espero) %d.\n"
3297 #~ msgid "Cannot add file %s"
3298 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo ficheiro %s"
3300 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3301 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo directorio %s"
3303 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3304 #~ msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
3306 #~ msgid "File name %s%s too long"
3307 #~ msgstr "O nome do ficheiro %s%s é demasiado longo"
3309 #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
3311 #~ "Non se puido reservar memoria para un buffer de diferencias de %d bytes"
3313 #~ msgid "Data differs"
3314 #~ msgstr "Datos diferentes"
3316 #~ msgid "File does not exist"
3317 #~ msgstr "O ficheiro non existe"
3319 #~ msgid "Not a regular file"
3320 #~ msgstr "Non é un ficheiro normal"
3322 #~ msgid "Error while closing %s"
3323 #~ msgstr "Erro mentres se cerraba %s"
3325 #~ msgid "Does not exist"
3326 #~ msgstr "Non existe"
3328 #~ msgid "No such file or directory"
3329 #~ msgstr "Non se atopa o ficheiro ou directorio"
3331 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3332 #~ msgstr "O modo ou o tipo do dispositivo cambiaron"
3334 #~ msgid "No longer a directory"
3335 #~ msgstr "Xa non é un directorio"
3337 #~ msgid "Cannot open file %s"
3338 #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3340 #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
3341 #~ msgstr "No se puido posicionar en %ld no ficheiro %s"
3343 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3344 #~ msgstr "Non se puido rebobinar-lo ficheiro de arquivo para verificar"
3346 #~ msgid "Could not re-position archive file"
3347 #~ msgstr "Non se puido reposicionar o ficheiro de arquivo"
3349 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
3350 #~ msgstr "%s: Non se puido facer lchown a uid %d e gid %d"
3352 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
3353 #~ msgstr "%s: Non se puido facer chown a uid %d e gid %d"
3355 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3356 #~ msgstr "%s: Non se puido escribir no ficheiro"
3358 #~ msgid "%s: Could not create file"
3359 #~ msgstr "%s: Non se puido crea-lo ficheiro"
3361 #~ msgid "%d at %d\n"
3362 #~ msgstr "%d a %d\n"
3364 #~ msgid "%s: Error while closing"
3365 #~ msgstr "%s: Erro pechando"
3367 #~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
3368 #~ msgstr "%s: Non se puido enlazar a %s"
3370 #~ msgid "%s: Could not make node"
3371 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un nodo"
3373 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3374 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un fifo"
3376 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3377 #~ msgstr "%s: No se puido crear un directorio"
3379 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3380 #~ msgstr "Engadidos permisos de lectura e escritura ó directorio %s"
3382 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3383 #~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual: %s"
3385 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3386 #~ msgstr "O nome de ficheiro %s/%s é demasiado longo"
3388 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3389 #~ msgstr "Non se puido ir ao directorio %s"
3391 #~ msgid "Error while deleting %s"
3392 #~ msgstr "Erro durante o borrado de %s"
3394 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3395 #~ msgstr "Hum, isto non semella un arquivo tar"
3397 #~ msgid "Skipping to next file header"
3398 #~ msgstr "Pasando á seguinte cabeceira de ficheiro"
3400 #~ msgid "EOF in archive file"
3401 #~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) no ficheiro de arquivo"
3403 #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3404 #~ msgstr "Só se escribiron %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3408 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3411 #~ "Uso: %s [[OPTION]... [FICHEIRO]...\n"
3413 #~ msgid "Invalid group given on option"
3414 #~ msgstr "Grupo incorrecto dado na opción"
3418 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3422 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3426 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
3428 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3431 #~ "Iso é software libre; vexa o código fonte para as condicións de copia. "
3433 #~ "garantía; nin sequera de MERCABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UNHA FIN "
3436 #~ msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s"
3437 #~ msgstr "Erro de lectura no byte %ld lendo %d bytes no ficheiro %s"
3441 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3444 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3448 #~ "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
3451 #~ "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"