1 # Galician translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2002.
8 "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-03-26 19:17+0100\n"
12 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "argumento %s non válido para %s"
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Os argumentos válidos son:"
33 #: gnu/argp-help.c:148
35 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 #: gnu/argp-help.c:221
40 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 #: gnu/argp-help.c:227
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 #: gnu/argp-help.c:236
50 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 #: gnu/argp-help.c:248
55 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 #: gnu/argp-help.c:1248
60 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
61 "optional for any corresponding short options."
64 #: gnu/argp-help.c:1645
68 #: gnu/argp-help.c:1649
72 #: gnu/argp-help.c:1661
77 "Emprego: %s [OPCIÓN]...\n"
79 #: gnu/argp-help.c:1688
81 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
82 msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
84 #: gnu/argp-help.c:1716
86 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
90 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
92 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
96 #: gnu/argp-parse.c:81
97 msgid "give this help list"
100 #: gnu/argp-parse.c:82
101 msgid "give a short usage message"
104 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
105 #: tests/genfile.c:134
109 #: gnu/argp-parse.c:83
110 msgid "set the program name"
113 #: gnu/argp-parse.c:84
117 #: gnu/argp-parse.c:85
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 #: gnu/argp-parse.c:142
122 msgid "print program version"
125 #: gnu/argp-parse.c:159
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 #: gnu/argp-parse.c:612
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
134 #: gnu/argp-parse.c:755
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 #: gnu/closeout.c:112
142 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
145 msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"
149 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
150 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"
152 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
154 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: a opción \"--%s\" non admite un argumento\n"
157 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
159 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
160 msgstr "%s: a opción \"%c%s\" non admite un argumento\n"
162 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
164 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
165 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
167 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
169 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
170 msgstr "%s: opción \"--%s\" non recoñecida\n"
172 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
174 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
175 msgstr "%s: opción \"%c%s\" non recoñecida\n"
177 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
179 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
182 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
184 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
185 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
187 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
189 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"
192 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
194 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non admite un argumento\n"
197 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
199 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
200 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
202 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
203 msgid "memory exhausted"
204 msgstr "memoria esgotada"
206 #: gnu/openat-die.c:38
208 msgid "unable to record current working directory"
209 msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual"
211 #: gnu/openat-die.c:57
213 msgid "failed to return to initial working directory"
214 msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"
217 #. Get translations for open and closing quotation marks.
218 #. The message catalog should translate "`" to a left
219 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
220 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
221 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
222 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
223 #. QUOTATION MARK), respectively.
225 #. If the catalog has no translation, we will try to
226 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
227 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
228 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
229 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
230 #. quote "like this". You should always include translations
231 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
234 #. If you don't know what to put here, please see
235 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
236 #. and use glyphs suitable for your language.
237 #: gnu/quotearg.c:312
241 #: gnu/quotearg.c:313
245 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
246 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
247 #. Take care to consider upper and lower case.
248 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
249 #. purpose, you can use the command
250 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
255 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
256 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
257 #. Take care to consider upper and lower case.
258 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
259 #. purpose, you can use the command
260 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
265 #: gnu/version-etc.c:74
267 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
270 #: gnu/version-etc.c:77
272 msgid "Packaged by %s\n"
275 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
276 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
277 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
278 #: gnu/version-etc.c:84
282 #: gnu/version-etc.c:86
285 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
287 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
288 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
292 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:102
295 msgid "Written by %s.\n"
296 msgstr "Escrito por François Pinard"
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:106
301 msgid "Written by %s and %s.\n"
302 msgstr "Escrito por François Pinard"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:110
307 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
308 msgstr "Escrito por François Pinard"
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
312 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
313 #: gnu/version-etc.c:117
316 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
321 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
322 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
323 #: gnu/version-etc.c:124
326 "Written by %s, %s, %s,\n"
330 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
331 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
332 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
333 #: gnu/version-etc.c:131
336 "Written by %s, %s, %s,\n"
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: gnu/version-etc.c:139
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
347 "%s, %s, %s, and %s.\n"
350 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
351 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
352 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
353 #: gnu/version-etc.c:147
356 "Written by %s, %s, %s,\n"
361 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
362 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
363 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
364 #: gnu/version-etc.c:156
367 "Written by %s, %s, %s,\n"
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: gnu/version-etc.c:167
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
380 "%s, %s, and others.\n"
383 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
384 #. for this package. Please add _another line_ saying
385 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
386 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
387 #: gnu/version-etc.c:245
391 "Report bugs to: %s\n"
394 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
395 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
397 #: gnu/version-etc.c:247
399 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
400 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
402 #: gnu/version-etc.c:251
404 msgid "%s home page: <%s>\n"
407 #: gnu/version-etc.c:253
409 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
412 #: gnu/version-etc.c:256
413 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
416 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
417 #. Directly translating this to another language will not work, first because
418 #. %s itself is not translated.
419 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
420 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
422 msgid "%s: Cannot %s"
423 msgstr "%s: Non se pode %s"
425 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
426 #. Directly translating this to another language will not work, first because
427 #. %s itself is not translated.
428 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
431 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
432 msgstr "%s: Aviso: Non se pode %s"
436 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
437 msgstr "%s: Non se pode cambia-lo modo a %s"
439 #: lib/paxerror.c:103
441 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
442 msgstr "%s: Non se pode cambia-la propiedade ao uid %lu, gid %lu"
444 #: lib/paxerror.c:129
446 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
447 msgstr "%s: Non se pode libar a %s"
449 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
451 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
452 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
453 msgstr[0] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
454 msgstr[1] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
456 #: lib/paxerror.c:194
458 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
459 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
460 msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
461 msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
463 #: lib/paxerror.c:261
465 msgid "%s: Cannot seek to %s"
466 msgstr "%s: Non se pode saltar a %s"
468 #: lib/paxerror.c:277
470 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
471 msgstr "%s: Aviso: Non se pode saltar a %s"
473 #: lib/paxerror.c:286
475 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
476 msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
478 #: lib/paxerror.c:351
480 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
481 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
482 msgstr[0] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
483 msgstr[1] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
485 #: lib/paxnames.c:140
487 msgid "Removing leading `%s' from member names"
488 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
490 #: lib/paxnames.c:141
492 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
493 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
495 #: lib/paxnames.c:154
497 msgid "Substituting `.' for empty member name"
498 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
500 #: lib/paxnames.c:155
501 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
504 #: lib/rtapelib.c:299
506 msgid "exec/tcp: Service not available"
507 msgstr "exec/tcp: Servicio non dispoñible"
509 #: lib/rtapelib.c:303
512 msgstr "entrada estándar"
514 #: lib/rtapelib.c:306
517 msgstr "saída estándar"
519 #: lib/rtapelib.c:429
521 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
524 #: lib/rtapelib.c:502
526 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
527 msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto"
529 #: lib/rtapelib.c:516
531 msgid "Cannot execute remote shell"
532 msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto"
535 msgid "Seek direction out of range"
536 msgstr "Dirección de desprazamento fóra de rango"
540 msgid "Invalid seek direction"
541 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
545 msgid "Invalid seek offset"
546 msgstr "Marca de tempo non válida"
549 msgid "Seek offset out of range"
550 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
552 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
554 msgid "Invalid byte count"
555 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
557 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
559 msgid "Byte count out of range"
560 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
564 msgid "Premature eof"
565 msgstr "rmtd: Fin de ficheiro prematura\n"
569 msgid "Invalid operation code"
570 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
572 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
573 msgid "Operation not supported"
578 msgid "Unexpected arguments"
579 msgstr "Fin de ficheiro inesperado nos nomes alterados"
583 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
585 "Emprego: %s [OPCIÓN]\n"
586 "Manipula unha unidade de fita, aceptando comandos dun proceso remoto.\n"
588 " --version Amosar información da versión.\n"
589 " --help Amosar esta axuda.\n"
591 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
592 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
597 msgid "set debug level"
600 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
601 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
602 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
603 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
604 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
609 msgid "set debug output file name"
612 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
614 msgid "cannot open %s"
615 msgstr "Non se puido abrir %s"
617 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
619 msgid "too many arguments"
623 msgid "Garbage command"
624 msgstr "Comando lixo"
626 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
627 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
628 #: src/list.c:275 src/update.c:188
629 msgid "This does not look like a tar archive"
630 msgstr "Isto non semella un arquivo tar"
633 msgid "Total bytes read"
638 msgid "Total bytes written"
639 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
642 msgid "Total bytes deleted"
647 msgstr "(canalización)"
650 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
654 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
658 msgid "Invalid value for record_size"
659 msgstr "Valor non válido para record_size"
662 msgid "No archive name given"
663 msgstr "Non se proporcionou o nome do arquivo"
666 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
667 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos da entrada/saída estándar"
671 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
674 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
675 msgid "Cannot update compressed archives"
676 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
679 msgid "At beginning of tape, quitting now"
680 msgstr "No comezo da cinta, saíndo agora"
683 msgid "Too many errors, quitting"
684 msgstr "Demasiados erros, saíndo"
688 msgid "Record size = %lu block"
689 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
690 msgstr[0] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
691 msgstr[1] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
695 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
696 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
697 msgstr[0] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
698 msgstr[1] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
701 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
702 msgstr "Non se pode recuar no arquivo; pode ser ilexible sen -i"
705 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
710 msgid "%s: contains invalid volume number"
711 msgstr "%s: contén un número de volume non válido"
714 msgid "Volume number overflow"
715 msgstr "Desbordamento no número de volume"
719 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
720 msgstr "Prepare o volume #%d para %s e prema enter: "
723 msgid "EOF where user reply was expected"
724 msgstr "Chegouse á fin de ficheiro onde se esperaba unha resposta do usuario"
726 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
727 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
728 msgstr "AVISO: O arquivo está incompleto"
733 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
735 " y or newline Continue operation\n"
737 " n [nome] Dar un novo nome de ficheiro para os seguintes volumes\n"
739 " ! Executar outro intérprete de comandos\n"
740 " ? Amosar esta lista\n"
744 msgid " ! Spawn a subshell\n"
749 msgid " ? Print this list\n"
753 msgid "No new volume; exiting.\n"
754 msgstr "Non hai novos volumes; saíndo.\n"
757 msgid "File name not specified. Try again.\n"
762 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
767 msgid "%s command failed"
768 msgstr "O comando \"%s\" fallou"
770 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
772 msgid "%s is not continued on this volume"
773 msgstr "%s non continúa neste volume"
777 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
778 msgstr "%s non continúa neste volume"
782 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
783 msgstr "%s ten un tamaño incorrecto (%s != %s + %s)"
787 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
788 msgstr "Este volume está fora da secuencia"
790 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
792 msgid "Archive not labeled to match %s"
793 msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s"
797 msgid "Volume %s does not match %s"
798 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
803 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
808 msgid "write did not end on a block boundary"
809 msgstr "A fin do ficheiro (EOF) do arquivo %s non se atopa no límite do bloque"
813 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
814 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
815 msgstr[0] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
816 msgstr[1] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
818 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
819 msgid "Contents differ"
820 msgstr "O contido é diferente"
822 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
823 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
824 msgid "Unexpected EOF in archive"
825 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
827 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
828 msgid "File type differs"
829 msgstr "O tipo de ficheiro é diferente"
831 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
833 msgstr "O modo é diferente"
837 msgstr "Os uid son diferentes"
841 msgstr "Os gid son diferentes"
844 msgid "Mod time differs"
845 msgstr "A data de modificación é diferente"
847 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
849 msgstr "O tamaño é diferente"
853 msgid "Not linked to %s"
854 msgstr "Non ligado a %s"
857 msgid "Symlink differs"
858 msgstr "A ligazón simbólica é diferente"
861 msgid "Device number differs"
862 msgstr "O número de dispositivo é diferente"
871 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
873 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido; trátase coma un ficheiro normal"
876 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
881 msgid "Archive contains transformed file names."
882 msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas"
885 msgid "Verification may fail to locate original files."
890 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
891 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
892 msgstr[0] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
893 msgstr[1] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
895 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
897 msgid "A lone zero block at %s"
902 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
907 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
908 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s; substituíndo %s"
912 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
913 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s"
916 msgid "Generating negative octal headers"
917 msgstr "Xerando cabeceiras octais negativas"
919 #: src/create.c:602 src/create.c:665
921 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
922 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
926 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
927 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
931 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
932 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
936 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
937 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
938 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
939 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
943 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
944 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
946 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
948 msgid "contents not dumped"
949 msgstr " (memoria volcada)"
953 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
954 msgstr "%s: Tipo de ficheiro descoñecido; ignórase este ficheiro"
958 msgid "Missing links to %s."
959 msgstr " ligazón a %s\n"
963 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
964 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
968 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
969 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
971 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
972 msgid "directory not dumped"
977 msgid "%s: file changed as we read it"
978 msgstr "%s: o ficheiro cambiou mentres se lía"
982 msgid "%s: socket ignored"
983 msgstr "%s: ignórase o socket"
987 msgid "%s: door ignored"
988 msgstr "%s: ignórase a porta"
990 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
991 msgid "Skipping to next header"
992 msgstr "Pasando á seguinte cabeceira"
995 msgid "Deleting non-header from archive"
996 msgstr "Borrando o que non sexan cabeceiras do arquivo"
1000 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1003 #: src/extract.c:320
1005 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1006 msgstr "%s: a marca de tempo %s está %lu segundos no futuro"
1008 #: src/extract.c:535
1010 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1011 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada ao crea-lo directorio"
1013 #: src/extract.c:754
1015 msgid "%s: skipping existing file"
1018 #: src/extract.c:870
1020 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1021 msgstr "%s: Renomeouse o directorio antes de poder estrae-lo seu estado"
1023 #: src/extract.c:1055
1024 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1025 msgstr "Extraendo os ficheiros contiguos coma ficheiros normais"
1027 #: src/extract.c:1410
1028 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1029 msgstr "Tentando extrae-las ligazóns simbólicas coma ligazóns duras"
1031 #: src/extract.c:1573
1033 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1034 msgstr "%s: Non se pode extraer -- o ficheiro é continuación doutro volume"
1036 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1038 msgid "Unexpected long name header"
1039 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1041 #: src/extract.c:1587
1043 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1045 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido, extraéndoo coma ficheiro normal"
1047 #: src/extract.c:1613
1049 msgid "Current %s is newer or same age"
1052 #: src/extract.c:1665
1054 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1055 msgstr "%s: Non se puido copiar este ficheiro"
1057 #: src/extract.c:1814
1059 msgid "Cannot rename %s to %s"
1060 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
1062 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1064 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1065 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
1067 #: src/incremen.c:549
1069 msgid "%s: Directory is new"
1070 msgstr "%s: O directorio é novo"
1072 #: src/incremen.c:566
1074 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1075 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
1077 #: src/incremen.c:587
1079 msgid "%s: Directory has been renamed"
1080 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
1082 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1083 msgid "Invalid time stamp"
1084 msgstr "Marca de tempo non válida"
1086 #: src/incremen.c:1047
1088 msgid "Invalid modification time"
1089 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
1091 #: src/incremen.c:1057
1092 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1095 #: src/incremen.c:1073
1096 msgid "Invalid device number"
1097 msgstr "Número de dispositivo non válido"
1099 #: src/incremen.c:1081
1100 msgid "Invalid inode number"
1101 msgstr "Número de inode non válido"
1103 #: src/incremen.c:1137
1105 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1108 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1110 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1111 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1113 #: src/incremen.c:1161
1115 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1118 #: src/incremen.c:1174
1121 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1125 #: src/incremen.c:1181
1127 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1130 #: src/incremen.c:1262
1132 msgid "%s: byte %s: %s"
1135 #: src/incremen.c:1265
1136 msgid "Missing record terminator"
1139 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1140 msgid "Bad incremental file format"
1143 #: src/incremen.c:1393
1145 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1148 #: src/incremen.c:1549
1150 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1153 #: src/incremen.c:1559
1154 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1157 #: src/incremen.c:1572
1158 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1161 #: src/incremen.c:1585
1162 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1165 #: src/incremen.c:1591
1166 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1169 #: src/incremen.c:1611
1171 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1174 #: src/incremen.c:1618
1175 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1178 #: src/incremen.c:1662
1180 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1181 msgstr "Non se pode reservar memoria para o factor de bloqueo %d"
1183 #: src/incremen.c:1723
1185 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1188 #: src/incremen.c:1736
1190 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1191 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
1193 #: src/incremen.c:1744
1195 msgid "%s: Deleting %s\n"
1196 msgstr "%s: Borrando %s\n"
1198 #: src/incremen.c:1749
1200 msgid "%s: Cannot remove"
1201 msgstr "%s: Non se pode eliminar"
1205 msgid "%s: Omitting"
1206 msgstr "%s: Omitíndoo"
1210 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1211 msgstr "bloque %s: ** Bloque de nulos **\n"
1215 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1216 msgstr "bloque %s: ** Fin de Ficheiro **\n"
1218 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1221 msgstr "bloque %s: "
1223 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1227 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1229 "Atopáronse espacios na cabeceira onde se esperaba un valor númerico de %s"
1231 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1234 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1236 "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s; suponse complemento "
1239 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1242 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1243 msgstr "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s"
1246 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1247 msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas"
1251 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1252 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
1256 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1257 msgstr "O valor base-256 do arquivo está fóra do rango de %s"
1259 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1262 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1263 msgstr "O arquivo contén %.*s onde se esperaba un valor numérico de %s"
1265 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1268 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1269 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
1273 msgid " link to %s\n"
1274 msgstr " ligazón a %s\n"
1278 msgid " unknown file type %s\n"
1279 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
1283 msgid "--Long Link--\n"
1288 msgid "--Long Name--\n"
1293 msgid "--Volume Header--\n"
1294 msgstr "--Cabeceira de Volume--\n"
1298 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1299 msgstr "--Continúa no byte %s--\n"
1302 msgid "Creating directory:"
1303 msgstr "Creando o directorio:"
1307 msgid "Renaming %s to %s\n"
1308 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1310 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1312 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1313 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
1317 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1318 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1322 msgid "%s: File removed before we read it"
1323 msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura"
1326 msgid "child process"
1327 msgstr "proceso fillo"
1330 msgid "interprocess channel"
1331 msgstr "canle interproceso"
1335 msgid "Local file name selection:"
1336 msgstr "Arquivar da entrada estándar"
1339 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1342 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1348 msgid "change to directory DIR"
1349 msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
1352 msgid "get names to extract or create from FILE"
1356 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1360 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1364 msgid "unquote input file or member names (default)"
1368 msgid "do not unquote input file or member names"
1372 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1376 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1379 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1384 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1388 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1393 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1398 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1402 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1406 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1410 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1415 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1420 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1424 msgid "exclude directories containing FILE"
1428 msgid "exclude version control system directories"
1432 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1436 msgid "exclude backup and lock files"
1440 msgid "recurse into directories (default)"
1444 msgid "avoid descending automatically in directories"
1448 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1452 msgid "patterns match file name start"
1456 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1464 msgid "case sensitive matching (default)"
1468 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1472 msgid "verbatim string matching"
1476 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1481 msgid "wildcards do not match '/'"
1482 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
1486 msgid "command line"
1487 msgstr "O comando \"%s\" fallou"
1491 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1494 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1496 msgid "cannot split string '%s': %s"
1501 msgid "%s: file name read contains nul character"
1505 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1510 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1514 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1516 msgid "%s: Not found in archive"
1517 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1521 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1522 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1526 msgid "Archive label mismatch"
1527 msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s"
1531 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1535 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1540 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1541 msgstr "As opcións \"-%s\" e \"-%s\" precisan da entrada estándar"
1545 msgid "%s: Invalid archive format"
1546 msgstr "%s: Grupo non válido"
1549 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1550 msgstr "Quérense as características de GNU no formato de arquivo incompatible"
1555 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1561 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1562 "can restore individual files from the archive.\n"
1565 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1566 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1567 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1570 "Emprego: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
1573 " %s -cf arquivo.tar pepe xoan # Crear arquivo.tar dos ficheiros pepe e "
1575 " %s -tvf arquivo.tar # Listar tódolos ficheiros de arquivo.tar\n"
1576 " # dando moitos datos\n"
1577 " %s -xf arquivo.tar # Extraer tódolos ficheiros de arquivo.tar.\n"
1582 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1583 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1586 " none, off never make backups\n"
1587 " t, numbered make numbered backups\n"
1588 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1589 " never, simple always make simple backups\n"
1592 "O sufixo de copia de seguridade é \"~\", agás se se cambia con --suffix ou\n"
1593 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O control de versións pode estabrecerse con --backup "
1595 "VERSION_CONTROL, os valores son:\n"
1597 " t, numbered crea copias de seguridade numeradas\n"
1598 " nil, existing numera se existen copias de seguridade numeradas\n"
1599 " never, simple sempre fai copias de seguridade sinxelas\n"
1602 msgid "Main operation mode:"
1606 msgid "list the contents of an archive"
1610 msgid "extract files from an archive"
1615 msgid "create a new archive"
1616 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
1619 msgid "find differences between archive and file system"
1623 msgid "append files to the end of an archive"
1627 msgid "only append files newer than copy in archive"
1631 msgid "append tar files to an archive"
1635 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1639 msgid "test the archive volume label and exit"
1643 msgid "Operation modifiers:"
1647 msgid "handle sparse files efficiently"
1655 msgid "technique to detect holes"
1659 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1663 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1667 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1671 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1675 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1679 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1684 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1685 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1686 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1687 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1691 msgid "archive is seekable"
1695 msgid "archive is not seekable"
1699 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1703 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1707 msgid "Overwrite control:"
1711 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1716 msgid "remove files after adding them to the archive"
1717 msgstr "Borrando a especificación de unidade dos nomes do arquivo"
1720 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1724 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1728 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1732 msgid "overwrite existing files when extracting"
1736 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1740 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1744 msgid "preserve metadata of existing directories"
1748 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1752 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1756 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1760 msgid "Select output stream:"
1765 msgid "extract files to standard output"
1766 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
1768 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1773 msgid "pipe extracted files to another program"
1777 msgid "ignore exit codes of children"
1781 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1785 msgid "Handling of file attributes:"
1789 msgid "force NAME as owner for added files"
1793 msgid "force NAME as group for added files"
1797 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1801 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1804 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1805 msgid "DATE-OR-FILE"
1809 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1814 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1822 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1831 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1832 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1833 "place (METHOD='system')"
1837 msgid "don't extract file modified time"
1842 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1843 "(default for superuser)"
1847 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1851 msgid "always use numbers for user/group names"
1855 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1860 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1861 "for ordinary users)"
1866 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1871 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1872 "until the end of extraction"
1876 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1884 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1888 msgid "Handling of extended file attributes:"
1892 msgid "Enable extended attributes support"
1896 msgid "Disable extended attributes support"
1899 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1904 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1908 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1912 msgid "Enable the SELinux context support"
1916 msgid "Disable the SELinux context support"
1920 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1924 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1928 msgid "Device selection and switching:"
1936 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1940 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1944 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1948 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1952 msgid "specify drive and density"
1957 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1958 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
1961 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1965 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1969 msgid "use/update the volume number in FILE"
1973 msgid "Device blocking:"
1981 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1985 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1989 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1993 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1998 msgid "Archive format selection:"
1999 msgstr "Arquivar da entrada estándar"
2001 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2006 msgid "create archive of the given format"
2010 msgid "FORMAT is one of the following:"
2014 msgid "old V7 tar format"
2018 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2022 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2026 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2030 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2038 msgid "same as --format=v7"
2042 msgid "same as --format=posix"
2046 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2050 msgid "control pax keywords"
2059 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2060 "globbing pattern for volume name"
2065 msgid "Compression options:"
2066 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2070 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2071 msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"
2075 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2076 msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"
2083 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2087 msgid "Local file selection:"
2091 msgid "stay in local file system when creating archive"
2096 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2097 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
2100 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2104 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2112 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2116 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2124 msgid "compare date and time when data changed only"
2132 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2135 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2141 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2142 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2146 msgid "File name transformations:"
2150 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2158 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2162 msgid "Informative output:"
2166 msgid "verbosely list files processed"
2174 msgid "warning control"
2178 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2186 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2190 msgid "print a message if not all links are dumped"
2199 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2200 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2201 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2206 msgid "print file modification times in UTC"
2210 msgid "print file time to its full resolution"
2214 msgid "send verbose output to FILE"
2218 msgid "show block number within archive with each message"
2223 msgid "ask for confirmation for every action"
2224 msgstr "Non se puido le-la confirmación do usuario"
2227 msgid "show tar defaults"
2231 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2236 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2241 msgid "show file or archive names after transformation"
2249 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2253 msgid "additionally quote characters from STRING"
2257 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2261 msgid "Compatibility options:"
2266 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2271 msgid "Other options:"
2275 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2278 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2282 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2283 msgstr "%s: Non se pode saltar a %s"
2288 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2290 msgstr "Non pode especificar máis dunha das opcións \"-Acdtrux\""
2293 msgid "Conflicting compression options"
2294 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2298 msgid "Unknown signal name: %s"
2299 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
2303 msgid "Date sample file not found"
2304 msgstr "Non se atopou o ficheiro de data"
2308 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2309 msgstr "Substituíndo o formato de data descoñecido %2$s por %1$s"
2313 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2316 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2317 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2319 msgid "filter the archive through %s"
2323 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2329 "*This* tar defaults to:\n"
2334 msgid "Invalid owner or group ID"
2335 msgstr "Propietario non válido"
2338 msgid "Invalid blocking factor"
2339 msgstr "Factor de bloqueo non válido"
2342 msgid "Invalid tape length"
2343 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
2346 msgid "Invalid incremental level value"
2350 msgid "More than one threshold date"
2351 msgstr "Máis dunha data de umbral"
2353 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2354 msgid "Invalid sparse version value"
2358 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2362 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2366 msgid "Invalid mode given on option"
2367 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
2371 msgid "Invalid number"
2372 msgstr "Número de inode non válido"
2375 msgid "Invalid record size"
2376 msgstr "Tamaño de rexistro non válido"
2380 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2381 msgstr "O tamaño do rexistro debe ser múltiplo de %d."
2385 msgid "Invalid number of elements"
2386 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
2389 msgid "Only one --to-command option allowed"
2394 msgid "Malformed density argument: %s"
2399 msgid "Unknown density: '%c'"
2400 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2404 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2405 msgstr "Opcións `-[0-7][lmh]' non soportadas por *este* tar"
2409 msgid "%s:%lu: location of the error"
2414 msgid "error parsing %s"
2415 msgstr "Erro mentres se cerraba %s"
2423 msgid "non-option arguments in %s"
2424 msgstr "argumento %s non válido para %s"
2428 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2433 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2434 msgstr "A antiga opción \"%c\" precisa dun argumento."
2437 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2442 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2443 msgstr "Varios ficheiros de arquivo requiren a opción \"-M\""
2446 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2451 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2452 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2453 msgstr[0] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2454 msgstr[1] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2457 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2458 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
2461 msgid "Cannot verify compressed archives"
2462 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos comprimidos"
2465 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2466 msgstr "Non se poden empregar arquivos comprimidos multi-volume"
2470 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2471 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
2474 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2478 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2482 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2486 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2490 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2495 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2500 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2504 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2505 msgstr "De xeito cobarde rexéitase crear un ficheiro baleiro"
2509 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2510 msgstr "As opcións \"-Aru\" son incompatibles con \"-f -\""
2515 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2516 msgstr "Debe especificar unha das opcións \"-Acdtrux\""
2520 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2524 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2529 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2530 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2531 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2532 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2534 #: src/xheader.c:165
2536 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2539 #: src/xheader.c:174
2541 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2542 msgstr "Marca de tempo fóra de rango"
2544 #: src/xheader.c:205
2546 msgid "Pattern %s cannot be used"
2549 #: src/xheader.c:219
2551 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2554 #: src/xheader.c:668
2555 msgid "Malformed extended header: missing length"
2558 #: src/xheader.c:677
2560 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2561 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
2563 #: src/xheader.c:689
2564 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2567 #: src/xheader.c:697
2568 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2571 #: src/xheader.c:703
2572 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2575 #: src/xheader.c:741
2577 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2580 #: src/xheader.c:1023
2582 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2585 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2586 #. (atime, gid, etc.).
2587 #: src/xheader.c:1053
2589 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2590 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
2592 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2594 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2597 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2599 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2602 #: src/xheader.c:1515
2604 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2607 #: src/xheader.c:1525
2609 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2612 #: src/checkpoint.c:114
2614 msgid "%s: not a valid timeout"
2615 msgstr "%s: Grupo non válido"
2617 #: src/checkpoint.c:121
2619 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2622 #: src/checkpoint.c:202
2626 #: src/checkpoint.c:202
2630 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2631 #. *not* "Writing a checkpoint".
2632 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2633 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2634 #: src/checkpoint.c:218
2636 msgid "Write checkpoint %u"
2637 msgstr "Punto de control de escritura %d"
2639 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2640 #. *not* "Reading a checkpoint".
2641 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2642 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2643 #: src/checkpoint.c:224
2645 msgid "Read checkpoint %u"
2646 msgstr "Punto de control de lectura %d"
2648 #: tests/genfile.c:115
2651 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2653 msgstr "Xera-los ficheiros de datos para a suite de probas de GNU tar.\n"
2655 #: tests/genfile.c:131
2657 msgid "File creation options:"
2658 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2660 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2664 #: tests/genfile.c:133
2665 msgid "Create file of the given SIZE"
2668 #: tests/genfile.c:135
2670 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2671 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
2673 #: tests/genfile.c:137
2674 msgid "Read file names from FILE"
2677 #: tests/genfile.c:139
2678 msgid "-T reads null-terminated names"
2681 #: tests/genfile.c:141
2682 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2685 #: tests/genfile.c:144
2686 msgid "Size of a block for sparse file"
2689 #: tests/genfile.c:146
2690 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2693 #: tests/genfile.c:148
2697 #: tests/genfile.c:149
2698 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2701 #: tests/genfile.c:152
2702 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2705 #: tests/genfile.c:156
2706 msgid "File statistics options:"
2709 #: tests/genfile.c:159
2710 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2713 #: tests/genfile.c:166
2714 msgid "Synchronous execution options:"
2717 #: tests/genfile.c:168
2721 #: tests/genfile.c:169
2723 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2727 #: tests/genfile.c:172
2728 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2731 #: tests/genfile.c:175
2732 msgid "Set date for next --touch option"
2735 #: tests/genfile.c:178
2736 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2739 #: tests/genfile.c:183
2741 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2742 "given by --checkpoint option is reached."
2745 #: tests/genfile.c:186
2747 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2751 #: tests/genfile.c:190
2752 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2755 #: tests/genfile.c:193
2757 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2758 msgstr "%s: Non se puido cambia-la hora de acceso e modificación"
2760 #: tests/genfile.c:196
2761 msgid "Execute COMMAND"
2764 #: tests/genfile.c:199
2768 #: tests/genfile.c:249
2770 msgid "Invalid size: %s"
2771 msgstr "Marca de tempo non válida"
2773 #: tests/genfile.c:254
2775 msgid "Number out of allowed range: %s"
2776 msgstr "Número de inode fóra de rango"
2778 #: tests/genfile.c:257
2780 msgid "Negative size: %s"
2783 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2785 msgid "stat(%s) failed"
2788 #: tests/genfile.c:273
2790 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2793 #: tests/genfile.c:277
2795 msgid "created file is not sparse"
2798 #: tests/genfile.c:370
2800 msgid "Error parsing number near `%s'"
2803 #: tests/genfile.c:376
2805 msgid "Unknown date format"
2806 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
2808 #: tests/genfile.c:400
2812 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2813 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2815 msgid "cannot open `%s'"
2816 msgstr "Non se puido abrir %s"
2818 #: tests/genfile.c:443
2821 msgstr "Non se pode pechar"
2823 #: tests/genfile.c:460
2825 msgid "file name contains null character"
2828 #: tests/genfile.c:573
2830 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2833 #: tests/genfile.c:664
2835 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2838 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2840 msgid "Unknown field `%s'"
2841 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2843 #: tests/genfile.c:730
2845 msgid "cannot set time on `%s'"
2846 msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s"
2848 #: tests/genfile.c:760
2850 msgid "cannot truncate `%s'"
2851 msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s"
2853 #: tests/genfile.c:769
2855 msgid "command failed: %s"
2856 msgstr "O comando \"%s\" fallou"
2858 #: tests/genfile.c:774
2860 msgid "cannot unlink `%s'"
2861 msgstr "Non se puido abrir %s"
2863 #: tests/genfile.c:901
2865 msgid "Command exited successfully\n"
2868 #: tests/genfile.c:903
2870 msgid "Command failed with status %d\n"
2871 msgstr "O fillo morreu co sinal %d"
2873 #: tests/genfile.c:907
2875 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2878 #: tests/genfile.c:909
2880 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2883 #: tests/genfile.c:912
2885 msgid "Command dumped core\n"
2888 #: tests/genfile.c:915
2890 msgid "Command terminated\n"
2893 #: tests/genfile.c:947
2895 msgid "--stat requires file names"
2896 msgstr "--Nomes de ficheiro alterados--\n"
2898 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2899 #~ msgstr "%s: opción non admitida -- %c\n"
2901 #~ msgid "block size"
2902 #~ msgstr "tamaño de bloque"
2904 #~ msgid "Cannot dup"
2905 #~ msgstr "Non se pode duplicar"
2907 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2908 #~ msgstr "Non se pode empregar arquivos comprimidos ou remotos"
2910 #~ msgid "tar (child)"
2911 #~ msgstr "tar (fillo)"
2913 #~ msgid "tar (grandchild)"
2914 #~ msgstr "tar (neto)"
2916 #~ msgid "Reading %s\n"
2917 #~ msgstr "Lendo %s\n"
2919 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2920 #~ msgstr "AVISO: Non hai unha cabeceira de volume"
2922 #~ msgid "Child returned status %d"
2923 #~ msgstr "O fillo devolveu o estado %d"
2925 #~ msgid "Member names contain `..'"
2926 #~ msgstr "Os nomes dos membros conteñen \"..\""
2928 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2929 #~ msgstr "%s: O nome do membro contén \"..\""
2931 #~ msgid "Visible long name error"
2932 #~ msgstr "Erro no nome longo visible"
2934 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2935 #~ msgstr "O erro non é recuperable: sáese agora"
2937 #~ msgid "Device number out of range"
2938 #~ msgstr "Número de dispositivo fóra de rango"
2940 #~ msgid "Visible longname error"
2941 #~ msgstr "Erro de nome longo visible"
2943 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2944 #~ msgstr "Renomeado %s a %s"
2946 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2947 #~ msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
2949 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2950 #~ msgstr "Creada unha ligazón simbólica de %s a %s"
2952 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2953 #~ msgstr "Comando de corrección %s descoñecido"
2955 #~ msgid "Missing file name after -C"
2956 #~ msgstr "Falta o nome de ficheiro despois de -C"
2958 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2959 #~ msgstr "rmtd: Non se pode reservar espacio para o buffer\n"
2961 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2962 #~ msgstr "Non se pode reservar espacio para o buffer"
2965 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2966 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2968 #~ "see the file named COPYING for details."
2970 #~ "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei. Pode "
2971 #~ "redistribuílo\n"
2972 #~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU; vexa o ficheiro "
2974 #~ "COPYING para máis detalles."
2976 #~ msgid "Premature end of file"
2977 #~ msgstr "Fin de ficheiro prematura"
2979 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2980 #~ msgstr "rmtd: Comando lixo %c\n"
2983 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2985 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2987 #~ "GNU `tar' armacena varios ficheiros xuntos nun só arquivo en fita ou "
2989 #~ "pode restaurar ficheiros individuais do arquivo.\n"
2993 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2994 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2997 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a\n"
2998 #~ "opción curta equivalente. A mesma regra para os argumentos opcionais.\n"
3002 #~ "Main operation mode:\n"
3003 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
3004 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
3005 #~ " -c, --create create a new archive\n"
3006 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
3008 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
3009 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
3010 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
3011 #~ " --concatenate same as -A\n"
3012 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3015 #~ "Modo de operación principal:\n"
3016 #~ " -t, --list lista o contido dun arquivo\n"
3017 #~ " -x, --extract, --get extrae ficheiros dun arquivo\n"
3018 #~ " -c, --create crea un novo arquivo\n"
3019 #~ " -d, --diff, --compare busca diferencias entre o arquivo e o sistema\n"
3020 #~ " de ficheiros\n"
3021 #~ " -r, --append engade ficheiros na fin do arquivo\n"
3022 #~ " -u, --update só engade ficheiros máis novos cá copia do "
3024 #~ " -A, --catenate engade ficheiros tar a un arquivo\n"
3025 #~ " --concatenate igual que -A\n"
3026 #~ " --delete borra do arquivo (¡non en fitas!)\n"
3030 #~ "Operation modifiers:\n"
3031 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
3033 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
3035 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
3037 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
3038 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
3040 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
3042 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
3044 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
3045 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
3046 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
3047 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
3048 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
3049 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
3053 #~ "Modificadores de operación:\n"
3054 #~ " -W, --verify tenta verifica-lo arquivo despois de "
3056 #~ " --remove-files borra os ficheiros despois de engadilos no "
3058 #~ " -k, --keep-old-files non sobrescribe ficheiros existentes ao "
3060 #~ " --overwrite sobrescribe os ficheiros existentes ao "
3062 #~ " --overwrite sobrescribe metadatos dos directorios ao "
3064 #~ " -U, --unlink-first borra cada ficheiro antes de extraer sobre "
3066 #~ " --recursive-unlink borra a árbore de directorios antes de "
3068 #~ " -S, --sparse manexa eficientemente os ficheiros "
3070 #~ " -O, --to-stdout extrae os ficheiros á saída estándar\n"
3071 #~ " -G, --incremental trata os antigos arquivos incrementais GNU\n"
3072 #~ " -g, --listed-incremental trata os novos arquivos incrementais GNU\n"
3073 #~ " --ignore-failed-read non saír con erro polos ficheiros ilexibles\n"
3077 #~ "Handling of file attributes:\n"
3078 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3079 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3080 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3082 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3083 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3084 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3086 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
3087 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3088 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
3089 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
3090 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3091 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3092 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3093 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3096 #~ "Manexo dos atributos dos ficheiros:\n"
3097 #~ " --owner=NOME forza NOME coma dono dos ficheiros "
3099 #~ " --group=NOME forza NOME como grupo dos ficheiros "
3101 #~ " --mode=CAMBIOS forza o modo CAMBIOS para os ficheiros "
3103 #~ " --atime-preserve non cambia as datas de acceso dos "
3105 #~ " -m, --modification-time non extrae a data de modificación dos "
3107 #~ " --same-owner tenta extrae-los ficheiros co mesmo "
3109 #~ " --no-same-owner extrae-los ficheiros coma o usuario "
3111 #~ " --numeric-owner sempre usa números para os nomes de dono/"
3113 #~ " -p, --same-permissions extrae toda a información dos permisos\n"
3114 #~ " --no-same-permissions non extrae a información dos permisos\n"
3115 #~ " --preserve-permissions igual que -p\n"
3116 #~ " -s, --same-order ordea os nomes a extraer igual que os do "
3118 #~ " --preserve-order igual que -s\n"
3119 #~ " --preserve igual que -p e -s ao mesmo tempo\n"
3123 #~ "Device selection and switching:\n"
3124 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
3125 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
3127 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3128 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3129 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3131 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3133 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3135 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3136 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3139 #~ "Selección e cambio de dispositivo:\n"
3140 #~ " -f, --file=ARQUIVO usa o ficheiro ou o dispositivo ARQUIVO\n"
3141 #~ " --force-local arquivo local incluso cun signo de dous "
3143 #~ " --rsh-command=COMANDO emprega-lo COMANDO remoto no canto de "
3145 #~ " -[0-7][lmh] especificar unidade e densidade\n"
3146 #~ " -M, --multi-volume crear/listar/extraer un arquivo multi-"
3148 #~ " -L, --tape-length=NUM cambia-la fita tras gravar NUM x 1024 "
3150 #~ " -F, --info-script=FICH executa-lo script tras cada fita "
3152 #~ " --new-volume-script=FICH o mesmo que -F FICH\n"
3153 #~ " --volno-file=FICH usar/actualizar o número de volume en "
3158 #~ "Device blocking:\n"
3159 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3160 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3161 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3163 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3166 #~ "Bloqueo dos dispositivos:\n"
3167 #~ " -b, --blocking-factor=BLOQUES BLOQUES x 512 bytes por rexistro\n"
3168 #~ " --record-size=TAM TAM bytes por rexistro, múltiplo de 512\n"
3169 #~ " -i, --ignore-zeros ignora-los bloques de ceros do arquivo\n"
3170 #~ " -B, --read-full-records cambia-lo factor de blocaxe mentres se "
3172 #~ "\t\t\t (para canalizacións 4.2BSD)\n"
3176 #~ "Archive format selection:\n"
3177 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3179 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3181 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3182 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
3183 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3184 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3185 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3186 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3190 #~ "Selección do formato do arquivo:\n"
3191 #~ " -V, --label=NOME crear un arquivo co nome de volume "
3193 #~ " PATRÓN ao listar/extraer, emprega-lo "
3195 #~ " -o, --old-archive, --portability escribir un arquivo con formato V7\n"
3196 #~ " --posix escribir un arquivo con formato "
3198 #~ " -j, --bzip2 filtra-lo arquivo por bzip2\n"
3199 #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra-lo arquivo por gzip\n"
3200 #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra-lo arquivo por compress\n"
3201 #~ " --use-compress-program=PROG filtra-lo arquivo polo PROGrama\n"
3202 #~ " (debe aceptar -d)\n"
3206 #~ "Local file selection:\n"
3207 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3208 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3210 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3212 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3213 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3214 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3216 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3217 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3218 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3219 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3220 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3221 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3222 #~ "'/' (default)\n"
3223 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3225 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3226 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3227 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3229 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3231 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3234 #~ "Selección de ficheiros locais:\n"
3235 #~ " -C, --directory=DIR cambiar ó directorio DIR\n"
3236 #~ " -T, --files-from=FICH obte-los nomes a extraer ou engadir do "
3238 #~ " --null -T le nomes terminados en nulo, desactiva -"
3240 #~ " --exclude=PATRÓN excluir ficheiros, dados coma un PATRÓN\n"
3241 #~ " -X, --exclude-from=FICH patróns de exclusión listados no FICHeiro\n"
3242 #~ " --anchored os patróns de exclusión encaixan no "
3244 #~ " do nome do ficheiro (por defecto)\n"
3245 #~ " --no-anchored os patróns de exclusión encaixan despois "
3247 #~ " --ignore-case exclusión que ignora maiúsculas/"
3249 #~ " --no-ignore-case exclusión que distingue maiúsculas/"
3251 #~ " --wildcards os patróns de exclusión empregan comodíns\n"
3252 #~ " --wildcards-match-slash os patróns de exclusión encaixan en / "
3254 #~ " --no-wildcards-match-slash os patróns de exclusión non encaixan "
3256 #~ " -P, --absolute-names non elimina-las / iniciais dos nomes de "
3258 #~ " -h, --dereference envorca-los ficheiros aos que levan as "
3260 #~ " --no-recursion evita-lo descenso pola árbore de "
3262 #~ " -l, --one-file-system quedar no sistema de ficheiros local\n"
3263 #~ " ao crea-lo arquivo\n"
3264 #~ " -K, --starting-file=NOME comeza-lo arquivo polo ficheiro NOME\n"
3267 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3268 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3270 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3272 #~ " -N, --newer=DATA gravar só os ficheiros posteriores á DATA\n"
3273 #~ " --newer-mtime comparar data e hora só cando cambien os "
3275 #~ " --after-date=DATA o mesmo que -N\n"
3278 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3280 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3283 #~ " --backup[=CONTROL] copiar antes de borrar, escoller control\n"
3285 #~ " --suffix=SUFIXO copiar antes de borrar, ignora-lo sufixo "
3290 #~ "Informative output:\n"
3291 #~ " --help print this help, then exit\n"
3292 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3293 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3294 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3295 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3296 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3298 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3299 #~ " --confirmation same as -w\n"
3302 #~ "Mensaxes informativas:\n"
3303 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
3304 #~ " --version amosa-lo número de versión de tar e saír\n"
3305 #~ " -v, --verbose lista-los ficheiros procesados\n"
3306 #~ " --checkpoint escribi-los nomes dos directorios ao le-lo "
3308 #~ " --totals indica-los bytes totais escritos ao crea-lo "
3310 #~ " -R, --block-number amosa-lo número do bloque no arquivo en cada "
3312 #~ " -w, --interactive pedir confirmación para cada acción\n"
3313 #~ " --confirmation o mesmo que -w\n"
3317 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3318 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3319 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3320 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3322 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3324 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3327 #~ "GNU tar non pode ler nin producir arquivos `--posix'. Se a variable de\n"
3328 #~ "ambiente POSIXLY_CORRECT existe, as extensións GNU quedan desactivadas "
3330 #~ "opción `--posix'.\n"
3332 #~ "O soporte de POSIX está só parcialmente implementado, non se fíe dela "
3334 #~ "ARQUIVO pode ser un FICHEIRO, SERVIDOR:FICHEIRO ou USUARIO@SERVIDOR:"
3336 #~ "DATA pode ser unha data textual ou un nome de ficheiro que comeza por \"/"
3338 #~ "\".\"; neste caso emprégase a data do ficheiro.\n"
3339 #~ "As opcións por defecto *deste* tar son \"-f%s -b%d\".\n"
3341 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3342 #~ msgstr "Opción obsoleta, agora implicada por --blocking-factor"
3344 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3345 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --blocking-factor"
3347 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3348 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --read-full-records"
3350 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3351 #~ msgstr "Aviso: a opción -I non está soportada; ¿quería dicir -j ou -T?"
3353 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3354 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --touch"
3356 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3357 #~ msgstr "Opcións de formato de arquivo conflictivas"
3359 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3360 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --absolute-names"
3362 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3363 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --block-number"
3365 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3366 #~ msgstr "Aviso: a opción -y non está soportada; ¿quería dicir -j?"
3368 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3369 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --backup"
3371 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3372 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."
3374 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
3375 #~ msgstr "Non se pode combinar --listed-incremental con --newer"
3377 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3378 #~ msgstr "Saída por erro retrasada dos erros anteriores"
3381 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3382 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3384 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3385 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3386 #~ " --help display this help and exit\n"
3387 #~ " --version output version information and exit\n"
3389 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a "
3391 #~ "curta equivalente.\n"
3393 #~ " -l, --file-length=LONXIT LONXITude do ficheiro xerado\n"
3394 #~ " -p, --pattern=PATRÓN PATRÓN é \"default\" ou \"zeros\"\n"
3395 #~ " --help amosar esta axuda e saí\n"
3396 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
3398 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
3399 #~ msgstr "Non se puido cerra-lo descriptor %d"
3401 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3402 #~ msgstr "Non se puido duplicar %s"
3404 #~ msgid "Cannot open pipe"
3405 #~ msgstr "Non se puido crear unha canalización"
3407 #~ msgid "Cannot fork"
3408 #~ msgstr "Non se puido bifurcar"
3410 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3411 #~ msgstr "(fillo) Canalizar da entrada estándar"
3413 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3414 #~ msgstr "Non se puido abri-lo arquivo %s"
3416 #~ msgid "Archive to stdout"
3417 #~ msgstr "Arquivar á saída estándar"
3419 #~ msgid "Cannot exec %s"
3420 #~ msgstr "Non se puido executar %s"
3422 #~ msgid "Child cannot fork"
3423 #~ msgstr "O fillo non puido ser bifurcado"
3425 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3426 #~ msgstr "((fillo)) Canalizar á saída estándar"
3428 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3429 #~ msgstr "(neto) Canalizar da entrada estándar"
3431 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3432 #~ msgstr "Non se puido ler dende o programa de compresión"
3434 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3435 #~ msgstr "(fillo) Canalizar á saída estándar"
3437 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3438 #~ msgstr "((fillo)) Canalización da entrada estándar"
3440 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3441 #~ msgstr "(neto) Canalización á saída estándar"
3443 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
3444 #~ msgstr "Quedan %d bytes por escribir ao programa de compresión"
3446 #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
3447 #~ msgstr "Só escritos %u dun total de %u bytes en %s"
3449 #~ msgid "Read error on %s"
3450 #~ msgstr "Erro de lectura en %s"
3452 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3453 #~ msgstr "So lidos %d bytes do arquivo %s"
3455 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
3456 #~ msgstr "ATENCIÓN: Non se puido cerrar %s (%d, %d)"
3458 #~ msgid "Cannot fork!"
3459 #~ msgstr "¡Non se puido bifurcar!"
3461 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3462 #~ msgstr "Non se puido executar un intérprete de comandos %s"
3464 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3465 #~ msgstr "Borrando o caracter '/' inicial das rutas absolutas do arquivo"
3467 #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3468 #~ msgstr "Escritos %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3470 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3471 #~ msgstr "Actualmente escritos (espero) %d.\n"
3473 #~ msgid "Cannot add file %s"
3474 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo ficheiro %s"
3476 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3477 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo directorio %s"
3479 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3480 #~ msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
3482 #~ msgid "File name %s%s too long"
3483 #~ msgstr "O nome do ficheiro %s%s é demasiado longo"
3485 #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
3487 #~ "Non se puido reservar memoria para un buffer de diferencias de %d bytes"
3489 #~ msgid "Data differs"
3490 #~ msgstr "Datos diferentes"
3492 #~ msgid "File does not exist"
3493 #~ msgstr "O ficheiro non existe"
3495 #~ msgid "Not a regular file"
3496 #~ msgstr "Non é un ficheiro normal"
3498 #~ msgid "Does not exist"
3499 #~ msgstr "Non existe"
3501 #~ msgid "No such file or directory"
3502 #~ msgstr "Non se atopa o ficheiro ou directorio"
3504 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3505 #~ msgstr "O modo ou o tipo do dispositivo cambiaron"
3507 #~ msgid "No longer a directory"
3508 #~ msgstr "Xa non é un directorio"
3510 #~ msgid "Cannot open file %s"
3511 #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3513 #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
3514 #~ msgstr "No se puido posicionar en %ld no ficheiro %s"
3516 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3517 #~ msgstr "Non se puido rebobinar-lo ficheiro de arquivo para verificar"
3519 #~ msgid "Could not re-position archive file"
3520 #~ msgstr "Non se puido reposicionar o ficheiro de arquivo"
3522 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
3523 #~ msgstr "%s: Non se puido facer lchown a uid %d e gid %d"
3525 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
3526 #~ msgstr "%s: Non se puido facer chown a uid %d e gid %d"
3528 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3529 #~ msgstr "%s: Non se puido escribir no ficheiro"
3531 #~ msgid "%s: Could not create file"
3532 #~ msgstr "%s: Non se puido crea-lo ficheiro"
3534 #~ msgid "%d at %d\n"
3535 #~ msgstr "%d a %d\n"
3537 #~ msgid "%s: Error while closing"
3538 #~ msgstr "%s: Erro pechando"
3540 #~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
3541 #~ msgstr "%s: Non se puido enlazar a %s"
3543 #~ msgid "%s: Could not make node"
3544 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un nodo"
3546 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3547 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un fifo"
3549 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3550 #~ msgstr "%s: No se puido crear un directorio"
3552 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3553 #~ msgstr "Engadidos permisos de lectura e escritura ó directorio %s"
3555 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3556 #~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual: %s"
3558 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3559 #~ msgstr "O nome de ficheiro %s/%s é demasiado longo"
3561 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3562 #~ msgstr "Non se puido ir ao directorio %s"
3564 #~ msgid "Error while deleting %s"
3565 #~ msgstr "Erro durante o borrado de %s"
3567 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3568 #~ msgstr "Hum, isto non semella un arquivo tar"
3570 #~ msgid "Skipping to next file header"
3571 #~ msgstr "Pasando á seguinte cabeceira de ficheiro"
3573 #~ msgid "EOF in archive file"
3574 #~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) no ficheiro de arquivo"
3576 #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3577 #~ msgstr "Só se escribiron %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3581 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3584 #~ "Uso: %s [[OPTION]... [FICHEIRO]...\n"
3586 #~ msgid "Invalid group given on option"
3587 #~ msgstr "Grupo incorrecto dado na opción"
3591 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3595 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3599 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
3601 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3604 #~ "Iso é software libre; vexa o código fonte para as condicións de copia. "
3606 #~ "garantía; nin sequera de MERCABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UNHA FIN "
3609 #~ msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s"
3610 #~ msgstr "Erro de lectura no byte %ld lendo %d bytes no ficheiro %s"
3614 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3617 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3621 #~ "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
3624 #~ "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"