1 # Galician translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2002.
7 "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-26 19:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argumento %s non válido para %s"
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Os argumentos válidos son:"
32 #: lib/argp-help.c:147
34 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 #: lib/argp-help.c:220
39 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 #: lib/argp-help.c:226
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 #: lib/argp-help.c:235
49 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 #: lib/argp-help.c:247
54 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 #: lib/argp-help.c:1246
59 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
60 "optional for any corresponding short options."
63 #: lib/argp-help.c:1639
67 #: lib/argp-help.c:1643
71 #: lib/argp-help.c:1655
76 "Emprego: %s [OPCIÓN]...\n"
78 #: lib/argp-help.c:1682
80 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
81 msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
83 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
85 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
89 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
96 msgid "give this help list"
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
100 msgid "give a short usage message"
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
104 #: tests/genfile.c:129
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
112 #: lib/argp-parse.c:84
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
121 msgid "print program version"
124 #: lib/argp-parse.c:158
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 #: lib/argp-parse.c:611
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 #: lib/closeout.c:112
142 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
144 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"
147 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
149 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: a opción \"--%s\" non admite un argumento\n"
152 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
154 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: a opción \"%c%s\" non admite un argumento\n"
157 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
159 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
162 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
164 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
165 msgstr "%s: opción \"--%s\" non recoñecida\n"
167 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
169 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
170 msgstr "%s: opción \"%c%s\" non recoñecida\n"
172 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
174 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
175 msgstr "%s: opción non admitida -- %c\n"
177 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
179 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
180 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
182 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
184 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
185 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
187 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
189 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"
192 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
194 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non admite un argumento\n"
197 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "memoria esgotada"
201 #: lib/openat-die.c:35
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual"
206 #: lib/openat-die.c:48
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"
211 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
212 #. Directly translating this to another language will not work, first because
213 #. %s itself is not translated.
214 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
215 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
217 msgid "%s: Cannot %s"
218 msgstr "%s: Non se pode %s"
220 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
221 #. Directly translating this to another language will not work, first because
222 #. %s itself is not translated.
223 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
226 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
227 msgstr "%s: Aviso: Non se pode %s"
231 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
232 msgstr "%s: Non se pode cambia-lo modo a %s"
234 #: lib/paxerror.c:101
236 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
237 msgstr "%s: Non se pode cambia-la propiedade ao uid %lu, gid %lu"
239 #: lib/paxerror.c:127
241 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
242 msgstr "%s: Non se pode libar a %s"
244 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
246 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
247 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
248 msgstr[0] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
249 msgstr[1] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
251 #: lib/paxerror.c:192
253 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
254 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
255 msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
256 msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
258 #: lib/paxerror.c:259
260 msgid "%s: Cannot seek to %s"
261 msgstr "%s: Non se pode saltar a %s"
263 #: lib/paxerror.c:275
265 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
266 msgstr "%s: Aviso: Non se pode saltar a %s"
268 #: lib/paxerror.c:284
270 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
271 msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
273 #: lib/paxerror.c:349
275 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
276 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
277 msgstr[0] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
278 msgstr[1] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
280 #: lib/paxnames.c:155
282 msgid "Removing leading `%s' from member names"
283 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
285 #: lib/paxnames.c:156
287 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
288 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
290 #: lib/paxnames.c:169
292 msgid "Substituting `.' for empty member name"
293 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
295 #: lib/paxnames.c:170
296 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
300 #. Get translations for open and closing quotation marks.
302 #. The message catalog should translate "`" to a left
303 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
304 #. "'". If the catalog has no translation,
305 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
306 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
308 #. For example, an American English Unicode locale should
309 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
310 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
311 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
312 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
313 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
315 #. If you don't know what to put here, please see
316 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
317 #. and use glyphs suitable for your language.
318 #: lib/quotearg.c:249
322 #: lib/quotearg.c:250
326 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
327 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
328 #. Take care to consider upper and lower case.
329 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
330 #. purpose, you can use the command
331 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
336 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
337 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
338 #. Take care to consider upper and lower case.
339 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
340 #. purpose, you can use the command
341 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
346 #: lib/rtapelib.c:299
348 msgid "exec/tcp: Service not available"
349 msgstr "exec/tcp: Servicio non dispoñible"
351 #: lib/rtapelib.c:303
354 msgstr "entrada estándar"
356 #: lib/rtapelib.c:306
359 msgstr "saída estándar"
361 #: lib/rtapelib.c:512
363 msgid "Cannot execute remote shell"
364 msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto"
366 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
367 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
368 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
369 #: lib/version-etc.c:65
373 #: lib/version-etc.c:67
376 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
378 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
379 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
383 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
384 #: lib/version-etc.c:83
386 msgid "Written by %s.\n"
387 msgstr "Escrito por François Pinard"
389 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
390 #: lib/version-etc.c:87
392 msgid "Written by %s and %s.\n"
393 msgstr "Escrito por François Pinard"
395 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
396 #: lib/version-etc.c:91
398 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
399 msgstr "Escrito por François Pinard"
401 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
402 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
403 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
404 #: lib/version-etc.c:97
407 "Written by %s, %s, %s,\n"
411 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
412 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
413 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
414 #: lib/version-etc.c:103
417 "Written by %s, %s, %s,\n"
421 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
422 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
423 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
424 #: lib/version-etc.c:109
427 "Written by %s, %s, %s,\n"
431 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
432 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
433 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
434 #: lib/version-etc.c:116
437 "Written by %s, %s, %s,\n"
438 "%s, %s, %s, and %s.\n"
441 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
442 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
443 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
444 #: lib/version-etc.c:123
447 "Written by %s, %s, %s,\n"
452 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
453 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
454 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
455 #: lib/version-etc.c:131
458 "Written by %s, %s, %s,\n"
463 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
464 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
465 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
466 #: lib/version-etc.c:141
469 "Written by %s, %s, %s,\n"
471 "%s, %s, and others.\n"
474 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
475 #. for this package. Please add _another line_ saying
476 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
477 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
478 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
482 "Report bugs to <%s>.\n"
485 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
486 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
488 #: lib/version-etc.c:182
490 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
493 #: lib/version-etc.c:184
494 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
498 msgid "Input string too long"
502 msgid "Number syntax error"
506 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
507 msgstr "rmtd: Non se pode reservar espacio para o buffer\n"
510 msgid "Cannot allocate buffer space"
511 msgstr "Non se pode reservar espacio para o buffer"
515 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
516 msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
521 "Usage: %s [OPTION]\n"
522 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
524 " --version Output version info.\n"
525 " --help Output this help.\n"
527 "Emprego: %s [OPCIÓN]\n"
528 "Manipula unha unidade de fita, aceptando comandos dun proceso remoto.\n"
530 " --version Amosar información da versión.\n"
531 " --help Amosar esta axuda.\n"
535 msgid "Seek offset error"
536 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
538 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
539 msgid "Seek offset out of range"
540 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
543 msgid "Seek direction out of range"
544 msgstr "Dirección de desprazamento fóra de rango"
547 msgid "rmtd: Premature eof\n"
548 msgstr "rmtd: Fin de ficheiro prematura\n"
551 msgid "Premature end of file"
552 msgstr "Fin de ficheiro prematura"
555 msgid "Garbage command"
556 msgstr "Comando lixo"
558 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
559 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
560 msgid "This does not look like a tar archive"
561 msgstr "Isto non semella un arquivo tar"
563 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
565 msgid "Total bytes written"
566 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
568 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
569 msgid "Total bytes read"
574 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
575 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
579 msgstr "(canalización)"
582 msgid "Invalid value for record_size"
583 msgstr "Valor non válido para record_size"
586 msgid "No archive name given"
587 msgstr "Non se proporcionou o nome do arquivo"
590 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
591 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos da entrada/saída estándar"
595 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
598 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
599 msgid "Cannot update compressed archives"
600 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
603 msgid "At beginning of tape, quitting now"
604 msgstr "No comezo da cinta, saíndo agora"
607 msgid "Too many errors, quitting"
608 msgstr "Demasiados erros, saíndo"
612 msgid "Record size = %lu block"
613 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
614 msgstr[0] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
615 msgstr[1] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
619 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
620 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
621 msgstr[0] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
622 msgstr[1] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
625 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
626 msgstr "Non se pode recuar no arquivo; pode ser ilexible sen -i"
629 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
634 msgid "%s: contains invalid volume number"
635 msgstr "%s: contén un número de volume non válido"
638 msgid "Volume number overflow"
639 msgstr "Desbordamento no número de volume"
643 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
644 msgstr "Prepare o volume #%d para %s e prema enter: "
647 msgid "EOF where user reply was expected"
648 msgstr "Chegouse á fin de ficheiro onde se esperaba unha resposta do usuario"
650 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
651 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
652 msgstr "AVISO: O arquivo está incompleto"
657 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
659 " y or newline Continue operation\n"
661 " n [nome] Dar un novo nome de ficheiro para os seguintes volumes\n"
663 " ! Executar outro intérprete de comandos\n"
664 " ? Amosar esta lista\n"
668 msgid " ! Spawn a subshell\n"
673 msgid " ? Print this list\n"
677 msgid "No new volume; exiting.\n"
678 msgstr "Non hai novos volumes; saíndo.\n"
681 msgid "File name not specified. Try again.\n"
686 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
691 msgid "%s command failed"
692 msgstr "O comando \"%s\" fallou"
696 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
697 msgstr "%s non continúa neste volume"
701 msgid "%s is not continued on this volume"
702 msgstr "%s non continúa neste volume"
706 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
707 msgstr "%s ten un tamaño incorrecto (%s != %s + %s)"
711 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
712 msgstr "Este volume está fora da secuencia"
716 msgid "Archive not labeled to match %s"
717 msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s"
721 msgid "Volume %s does not match %s"
722 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
727 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
732 msgid "write did not end on a block boundary"
733 msgstr "A fin do ficheiro (EOF) do arquivo %s non se atopa no límite do bloque"
737 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
738 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
739 msgstr[0] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
740 msgstr[1] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
742 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
743 msgid "Contents differ"
744 msgstr "O contido é diferente"
746 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
748 msgid "Unexpected EOF in archive"
749 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
751 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
752 msgid "File type differs"
753 msgstr "O tipo de ficheiro é diferente"
755 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
757 msgstr "O modo é diferente"
761 msgstr "Os uid son diferentes"
765 msgstr "Os gid son diferentes"
768 msgid "Mod time differs"
769 msgstr "A data de modificación é diferente"
771 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
773 msgstr "O tamaño é diferente"
777 msgid "Not linked to %s"
778 msgstr "Non ligado a %s"
781 msgid "Symlink differs"
782 msgstr "A ligazón simbólica é diferente"
785 msgid "Device number differs"
786 msgstr "O número de dispositivo é diferente"
795 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
797 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido; trátase coma un ficheiro normal"
800 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
804 msgid "Verification may fail to locate original files."
809 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
810 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
811 msgstr[0] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
812 msgstr[1] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
814 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
816 msgid "A lone zero block at %s"
821 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
826 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
827 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s; substituíndo %s"
831 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
832 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s"
835 msgid "Generating negative octal headers"
836 msgstr "Xerando cabeceiras octais negativas"
838 #: src/create.c:624 src/create.c:687
840 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
841 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
845 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
846 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
850 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
851 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
855 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
856 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
857 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
858 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
862 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
863 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
865 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
867 msgid "contents not dumped"
868 msgstr " (memoria volcada)"
872 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
873 msgstr "%s: Tipo de ficheiro descoñecido; ignórase este ficheiro"
877 msgid "Missing links to %s.\n"
878 msgstr " ligazón a %s\n"
882 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
883 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
887 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
888 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
892 msgid "%s: File removed before we read it"
893 msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura"
895 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
896 msgid "directory not dumped"
901 msgid "%s: file changed as we read it"
902 msgstr "%s: o ficheiro cambiou mentres se lía"
906 msgid "%s: socket ignored"
907 msgstr "%s: ignórase o socket"
911 msgid "%s: door ignored"
912 msgstr "%s: ignórase a porta"
914 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
915 msgid "Skipping to next header"
916 msgstr "Pasando á seguinte cabeceira"
919 msgid "Deleting non-header from archive"
920 msgstr "Borrando o que non sexan cabeceiras do arquivo"
924 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
929 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
930 msgstr "%s: a marca de tempo %s está %lu segundos no futuro"
934 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
935 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada ao crea-lo directorio"
939 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
940 msgstr "%s: Renomeouse o directorio antes de poder estrae-lo seu estado"
943 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
944 msgstr "Extraendo os ficheiros contiguos coma ficheiros normais"
947 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
948 msgstr "Tentando extrae-las ligazóns simbólicas coma ligazóns duras"
950 #: src/extract.c:1054
955 #: src/extract.c:1143
957 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
958 msgstr "%s: Non se pode extraer -- o ficheiro é continuación doutro volume"
960 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
962 msgid "Unexpected long name header"
963 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
965 #: src/extract.c:1156
967 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
969 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido, extraéndoo coma ficheiro normal"
971 #: src/extract.c:1181
973 msgid "Current %s is newer or same age"
976 #: src/extract.c:1227
978 msgid "%s: Was unable to backup this file"
979 msgstr "%s: Non se puido copiar este ficheiro"
981 #: src/extract.c:1355
983 msgid "Cannot rename %s to %s"
984 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
986 #: src/extract.c:1367
988 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
989 msgstr "O erro non é recuperable: sáese agora"
991 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
993 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
994 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
996 #: src/incremen.c:460
998 msgid "%s: Directory has been renamed"
999 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
1001 #: src/incremen.c:505
1003 msgid "%s: Directory is new"
1004 msgstr "%s: O directorio é novo"
1006 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1007 msgid "Invalid time stamp"
1008 msgstr "Marca de tempo non válida"
1010 #: src/incremen.c:959
1012 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1013 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
1015 #: src/incremen.c:974
1016 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1019 #: src/incremen.c:994
1020 msgid "Invalid device number"
1021 msgstr "Número de dispositivo non válido"
1023 #: src/incremen.c:1009
1024 msgid "Invalid inode number"
1025 msgstr "Número de inode non válido"
1027 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1028 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1031 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1033 msgid "Read error in snapshot file"
1034 msgstr "Erro de lectura en %s"
1036 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1037 #: src/incremen.c:1219
1039 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1040 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1042 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1044 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1045 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1047 #: src/incremen.c:1211
1048 msgid "Missing record terminator"
1051 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1052 msgid "Bad incremental file format"
1055 #: src/incremen.c:1284
1057 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1060 #: src/incremen.c:1439
1062 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1065 #: src/incremen.c:1449
1066 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1069 #: src/incremen.c:1462
1070 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1073 #: src/incremen.c:1475
1074 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1077 #: src/incremen.c:1481
1078 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1081 #: src/incremen.c:1501
1083 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1086 #: src/incremen.c:1507
1087 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1090 #: src/incremen.c:1551
1092 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1093 msgstr "Non se pode reservar memoria para o factor de bloqueo %d"
1095 #: src/incremen.c:1613
1097 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1100 #: src/incremen.c:1626
1102 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1103 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
1105 #: src/incremen.c:1634
1107 msgid "%s: Deleting %s\n"
1108 msgstr "%s: Borrando %s\n"
1110 #: src/incremen.c:1639
1112 msgid "%s: Cannot remove"
1113 msgstr "%s: Non se pode eliminar"
1117 msgid "%s: Omitting"
1118 msgstr "%s: Omitíndoo"
1122 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1123 msgstr "bloque %s: ** Bloque de nulos **\n"
1127 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1128 msgstr "bloque %s: ** Fin de Ficheiro **\n"
1130 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1133 msgstr "bloque %s: "
1135 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1138 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1140 "Atopáronse espacios na cabeceira onde se esperaba un valor númerico de %s"
1142 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1145 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1147 "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s; suponse complemento "
1150 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1153 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1154 msgstr "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s"
1157 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1158 msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas"
1162 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1163 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
1167 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1168 msgstr "O valor base-256 do arquivo está fóra do rango de %s"
1170 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1173 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1174 msgstr "O arquivo contén %.*s onde se esperaba un valor numérico de %s"
1176 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1179 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1180 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
1184 msgid " link to %s\n"
1185 msgstr " ligazón a %s\n"
1189 msgid " unknown file type %s\n"
1190 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
1194 msgid "--Long Link--\n"
1199 msgid "--Long Name--\n"
1204 msgid "--Volume Header--\n"
1205 msgstr "--Cabeceira de Volume--\n"
1209 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1210 msgstr "--Continúa no byte %s--\n"
1213 msgid "Creating directory:"
1214 msgstr "Creando o directorio:"
1218 msgid "Renaming %s to %s\n"
1219 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1221 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1223 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1224 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
1228 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1229 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1232 msgid "Cannot save working directory"
1233 msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"
1236 msgid "Cannot change working directory"
1237 msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
1240 msgid "child process"
1241 msgstr "proceso fillo"
1244 msgid "interprocess channel"
1245 msgstr "canle interproceso"
1247 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1250 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1254 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1258 msgid "suppress this warning."
1261 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1263 msgid "%s: Not found in archive"
1264 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1268 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1269 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1273 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1274 msgstr "As opcións \"-%s\" e \"-%s\" precisan da entrada estándar"
1278 msgid "%s: Invalid archive format"
1279 msgstr "%s: Grupo non válido"
1282 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1283 msgstr "Quérense as características de GNU no formato de arquivo incompatible"
1288 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1294 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1295 "can restore individual files from the archive.\n"
1298 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1299 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1300 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1303 "Emprego: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
1306 " %s -cf arquivo.tar pepe xoan # Crear arquivo.tar dos ficheiros pepe e "
1308 " %s -tvf arquivo.tar # Listar tódolos ficheiros de arquivo.tar\n"
1309 " # dando moitos datos\n"
1310 " %s -xf arquivo.tar # Extraer tódolos ficheiros de arquivo.tar.\n"
1315 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1316 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1319 " none, off never make backups\n"
1320 " t, numbered make numbered backups\n"
1321 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1322 " never, simple always make simple backups\n"
1325 "O sufixo de copia de seguridade é \"~\", agás se se cambia con --suffix ou\n"
1326 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O control de versións pode estabrecerse con --backup "
1328 "VERSION_CONTROL, os valores son:\n"
1330 " t, numbered crea copias de seguridade numeradas\n"
1331 " nil, existing numera se existen copias de seguridade numeradas\n"
1332 " never, simple sempre fai copias de seguridade sinxelas\n"
1335 msgid "Main operation mode:"
1339 msgid "list the contents of an archive"
1343 msgid "extract files from an archive"
1348 msgid "create a new archive"
1349 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
1352 msgid "find differences between archive and file system"
1356 msgid "append files to the end of an archive"
1360 msgid "only append files newer than copy in archive"
1364 msgid "append tar files to an archive"
1368 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1372 msgid "test the archive volume label and exit"
1376 msgid "Operation modifiers:"
1380 msgid "handle sparse files efficiently"
1384 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1388 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1392 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1395 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1396 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1397 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1402 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1406 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1409 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1410 #: tests/genfile.c:165
1416 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1417 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1418 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1419 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1423 msgid "archive is seekable"
1427 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1431 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1435 msgid "Overwrite control:"
1439 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1444 msgid "remove files after adding them to the archive"
1445 msgstr "Borrando a especificación de unidade dos nomes do arquivo"
1448 msgid "don't replace existing files when extracting"
1452 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1456 msgid "overwrite existing files when extracting"
1460 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1464 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1468 msgid "preserve metadata of existing directories"
1472 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1476 msgid "Select output stream:"
1481 msgid "extract files to standard output"
1482 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
1484 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1485 #: tests/genfile.c:189
1490 msgid "pipe extracted files to another program"
1494 msgid "ignore exit codes of children"
1498 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1502 msgid "Handling of file attributes:"
1506 msgid "force NAME as owner for added files"
1510 msgid "force NAME as group for added files"
1513 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1514 msgid "DATE-OR-FILE"
1518 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1526 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1535 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1536 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1537 "place (METHOD='system')"
1541 msgid "don't extract file modified time"
1545 msgid "try extracting files with the same ownership"
1549 msgid "extract files as yourself"
1553 msgid "always use numbers for user/group names"
1557 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1562 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1563 "for ordinary users)"
1567 msgid "sort names to extract to match archive"
1571 msgid "same as both -p and -s"
1576 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1577 "until the end of extraction"
1581 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1585 msgid "Device selection and switching:"
1593 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1597 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1601 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1605 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1609 msgid "specify drive and density"
1614 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1615 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
1618 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1622 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1626 msgid "use/update the volume number in FILE"
1630 msgid "Device blocking:"
1638 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1642 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1646 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1650 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1655 msgid "Archive format selection:"
1656 msgstr "Arquivar da entrada estándar"
1658 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1663 msgid "create archive of the given format"
1667 msgid "FORMAT is one of the following:"
1671 msgid "old V7 tar format"
1675 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1679 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1683 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1687 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1695 msgid "same as --format=v7"
1699 msgid "same as --format=posix"
1703 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1707 msgid "control pax keywords"
1716 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1717 "globbing pattern for volume name"
1722 msgid "Compression options:"
1723 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
1727 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1728 msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"
1732 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1733 msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"
1736 msgid "filter the archive through bzip2"
1741 msgid "filter the archive through gzip"
1742 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
1746 msgid "filter the archive through compress"
1747 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
1751 msgid "filter the archive through lzma"
1752 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
1756 msgid "filter the archive through lzop"
1757 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
1761 msgid "filter the archive through xz"
1762 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
1769 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1773 msgid "Local file selection:"
1777 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1786 msgid "change to directory DIR"
1787 msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
1790 msgid "get names to extract or create from FILE"
1794 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1798 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1802 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1806 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1809 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1814 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1818 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1823 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1828 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1832 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1836 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1840 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1844 msgid "exclude directories containing FILE"
1848 msgid "exclude version control system directories"
1852 msgid "avoid descending automatically in directories"
1856 msgid "stay in local file system when creating archive"
1860 msgid "recurse into directories (default)"
1865 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1866 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
1869 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1873 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1881 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1885 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1893 msgid "compare date and time when data changed only"
1901 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1904 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1910 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1911 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1915 msgid "File name transformations:"
1919 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1927 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1931 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1939 msgid "patterns match file name start"
1943 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1947 msgid "case sensitive matching (default)"
1951 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1955 msgid "verbatim string matching"
1960 msgid "wildcards do not match `/'"
1961 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
1964 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1968 msgid "Informative output:"
1972 msgid "verbosely list files processed"
1976 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1984 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1988 msgid "print a message if not all links are dumped"
1997 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1998 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1999 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2004 msgid "print file modification dates in UTC"
2008 msgid "send verbose output to FILE"
2012 msgid "show block number within archive with each message"
2017 msgid "ask for confirmation for every action"
2018 msgstr "Non se puido le-la confirmación do usuario"
2021 msgid "show tar defaults"
2026 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2031 msgid "show file or archive names after transformation"
2039 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2043 msgid "additionally quote characters from STRING"
2047 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2051 msgid "Compatibility options:"
2056 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2061 msgid "Other options:"
2065 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2069 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2070 msgstr "Non pode especificar máis dunha das opcións \"-Acdtrux\""
2073 msgid "Conflicting compression options"
2074 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2078 msgid "Unknown signal name: %s"
2079 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
2083 msgid "Date sample file not found"
2084 msgstr "Non se atopou o ficheiro de data"
2088 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2089 msgstr "Substituíndo o formato de data descoñecido %2$s por %1$s"
2093 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2098 msgid "%s: file list already read"
2099 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2103 msgid "%s: file name read contains nul character"
2107 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2113 "*This* tar defaults to:\n"
2117 msgid "Invalid blocking factor"
2118 msgstr "Factor de bloqueo non válido"
2121 msgid "Invalid tape length"
2122 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
2125 msgid "More than one threshold date"
2126 msgstr "Máis dunha data de umbral"
2128 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2129 msgid "Invalid sparse version value"
2133 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2137 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2142 msgid "%s: Invalid group"
2143 msgstr "%s: Grupo non válido"
2146 msgid "Invalid mode given on option"
2147 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
2151 msgid "Invalid number"
2152 msgstr "Número de inode non válido"
2155 msgid "Invalid owner"
2156 msgstr "Propietario non válido"
2160 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2165 msgid "Invalid record size"
2166 msgstr "Tamaño de rexistro non válido"
2170 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2171 msgstr "O tamaño do rexistro debe ser múltiplo de %d."
2175 msgid "Invalid number of elements"
2176 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
2179 msgid "Only one --to-command option allowed"
2184 msgid "Malformed density argument: %s"
2189 msgid "Unknown density: `%c'"
2190 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2194 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2195 msgstr "Opcións `-[0-7][lmh]' non soportadas por *este* tar"
2203 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2204 msgstr "A antiga opción \"%c\" precisa dun argumento."
2207 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2211 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2216 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2217 msgstr "Varios ficheiros de arquivo requiren a opción \"-M\""
2220 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2221 msgstr "Non se pode combinar --listed-incremental con --newer"
2225 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2226 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2227 msgstr[0] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2228 msgstr[1] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2231 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2232 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
2235 msgid "Cannot verify compressed archives"
2236 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos comprimidos"
2239 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2240 msgstr "Non se poden empregar arquivos comprimidos multi-volume"
2244 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2245 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
2248 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2252 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2256 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2260 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2261 msgstr "De xeito cobarde rexéitase crear un ficheiro baleiro"
2264 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2265 msgstr "As opcións \"-Aru\" son incompatibles con \"-f -\""
2268 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2269 msgstr "Debe especificar unha das opcións \"-Acdtrux\""
2273 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2278 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2279 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2280 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2281 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2283 #: src/xheader.c:156
2285 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2288 #: src/xheader.c:182
2290 msgid "Pattern %s cannot be used"
2293 #: src/xheader.c:192
2295 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2298 #: src/xheader.c:496
2299 msgid "Malformed extended header: missing length"
2302 #: src/xheader.c:504
2303 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2306 #: src/xheader.c:511
2308 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2309 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
2311 #: src/xheader.c:523
2312 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2315 #: src/xheader.c:531
2316 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2319 #: src/xheader.c:537
2320 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2323 #: src/xheader.c:574
2325 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2328 #: src/xheader.c:778
2330 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2333 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2334 #. (atime, gid, etc.).
2335 #: src/xheader.c:810
2337 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2338 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
2340 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2342 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2345 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2347 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2350 #: src/xheader.c:1326
2352 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2355 #: src/xheader.c:1336
2357 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2360 #: src/checkpoint.c:107
2362 msgid "%s: not a valid timeout"
2363 msgstr "%s: Grupo non válido"
2365 #: src/checkpoint.c:112
2367 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2370 #: src/checkpoint.c:132
2374 #: src/checkpoint.c:132
2378 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2379 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2380 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2381 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2382 #: src/checkpoint.c:222
2384 msgid "Write checkpoint %u"
2385 msgstr "Punto de control de escritura %d"
2387 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2388 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2389 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2390 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2391 #: src/checkpoint.c:228
2393 msgid "Read checkpoint %u"
2394 msgstr "Punto de control de lectura %d"
2396 #: tests/genfile.c:111
2399 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2401 msgstr "Xera-los ficheiros de datos para a suite de probas de GNU tar.\n"
2403 #: tests/genfile.c:126
2405 msgid "File creation options:"
2406 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2408 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2412 #: tests/genfile.c:128
2413 msgid "Create file of the given SIZE"
2416 #: tests/genfile.c:130
2418 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2419 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
2421 #: tests/genfile.c:132
2422 msgid "Read file names from FILE"
2425 #: tests/genfile.c:134
2426 msgid "-T reads null-terminated names"
2429 #: tests/genfile.c:136
2430 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2433 #: tests/genfile.c:139
2434 msgid "Size of a block for sparse file"
2437 #: tests/genfile.c:141
2438 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2441 #: tests/genfile.c:143
2445 #: tests/genfile.c:144
2446 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2449 #: tests/genfile.c:150
2450 msgid "File statistics options:"
2453 #: tests/genfile.c:153
2454 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2457 #: tests/genfile.c:160
2458 msgid "Synchronous execution options:"
2461 #: tests/genfile.c:163
2463 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2467 #: tests/genfile.c:166
2468 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2471 #: tests/genfile.c:169
2472 msgid "Set date for next --touch option"
2475 #: tests/genfile.c:172
2476 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2479 #: tests/genfile.c:177
2481 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2482 "given by --checkpoint option is reached."
2485 #: tests/genfile.c:180
2487 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2491 #: tests/genfile.c:184
2492 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2495 #: tests/genfile.c:187
2497 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2498 msgstr "%s: Non se puido cambia-la hora de acceso e modificación"
2500 #: tests/genfile.c:190
2501 msgid "Execute COMMAND"
2504 #: tests/genfile.c:240
2506 msgid "Invalid size: %s"
2507 msgstr "Marca de tempo non válida"
2509 #: tests/genfile.c:245
2511 msgid "Number out of allowed range: %s"
2512 msgstr "Número de inode fóra de rango"
2514 #: tests/genfile.c:248
2516 msgid "Negative size: %s"
2519 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2521 msgid "stat(%s) failed"
2524 #: tests/genfile.c:264
2526 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2529 #: tests/genfile.c:268
2531 msgid "created file is not sparse"
2534 #: tests/genfile.c:353
2536 msgid "Error parsing number near `%s'"
2539 #: tests/genfile.c:359
2541 msgid "Unknown date format"
2542 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
2544 #: tests/genfile.c:382
2548 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2549 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2551 msgid "cannot open `%s'"
2552 msgstr "Non se puido abrir %s"
2554 #: tests/genfile.c:425
2557 msgstr "Non se pode pechar"
2559 #: tests/genfile.c:442
2561 msgid "file name contains null character"
2564 #: tests/genfile.c:507
2566 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2569 #: tests/genfile.c:585
2571 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2574 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2576 msgid "Unknown field `%s'"
2577 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2579 #: tests/genfile.c:651
2581 msgid "cannot set time on `%s'"
2582 msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s"
2584 #: tests/genfile.c:805
2586 msgid "Command exited successfully\n"
2589 #: tests/genfile.c:807
2591 msgid "Command failed with status %d\n"
2592 msgstr "O fillo morreu co sinal %d"
2594 #: tests/genfile.c:811
2596 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2599 #: tests/genfile.c:813
2601 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2604 #: tests/genfile.c:816
2606 msgid "Command dumped core\n"
2609 #: tests/genfile.c:819
2611 msgid "Command terminated\n"
2614 #: tests/genfile.c:851
2616 msgid "--stat requires file names"
2617 msgstr "--Nomes de ficheiro alterados--\n"
2619 #: tests/genfile.c:864
2621 msgid "too many arguments"
2624 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2625 #~ msgstr "Aviso: a opción -I non está soportada; ¿quería dicir -j ou -T?"
2627 #~ msgid "block size"
2628 #~ msgstr "tamaño de bloque"
2630 #~ msgid "Cannot dup"
2631 #~ msgstr "Non se pode duplicar"
2633 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2634 #~ msgstr "Non se pode empregar arquivos comprimidos ou remotos"
2636 #~ msgid "tar (child)"
2637 #~ msgstr "tar (fillo)"
2639 #~ msgid "tar (grandchild)"
2640 #~ msgstr "tar (neto)"
2642 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2643 #~ msgstr "AVISO: Non hai unha cabeceira de volume"
2645 #~ msgid "Child returned status %d"
2646 #~ msgstr "O fillo devolveu o estado %d"
2648 #~ msgid "Member names contain `..'"
2649 #~ msgstr "Os nomes dos membros conteñen \"..\""
2651 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2652 #~ msgstr "%s: O nome do membro contén \"..\""
2654 #~ msgid "Visible long name error"
2655 #~ msgstr "Erro no nome longo visible"
2657 #~ msgid "Time stamp out of range"
2658 #~ msgstr "Marca de tempo fóra de rango"
2660 #~ msgid "Device number out of range"
2661 #~ msgstr "Número de dispositivo fóra de rango"
2663 #~ msgid "Visible longname error"
2664 #~ msgstr "Erro de nome longo visible"
2666 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2667 #~ msgstr "Fin de ficheiro inesperado nos nomes alterados"
2669 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2670 #~ msgstr "Renomeado %s a %s"
2672 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2673 #~ msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
2675 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2676 #~ msgstr "Creada unha ligazón simbólica de %s a %s"
2678 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2679 #~ msgstr "Comando de corrección %s descoñecido"
2681 #~ msgid "Missing file name after -C"
2682 #~ msgstr "Falta o nome de ficheiro despois de -C"
2685 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2686 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2688 #~ "see the file named COPYING for details."
2690 #~ "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei. Pode "
2691 #~ "redistribuílo\n"
2692 #~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU; vexa o ficheiro "
2694 #~ "COPYING para máis detalles."
2696 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2697 #~ msgstr "rmtd: Comando lixo %c\n"
2700 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2702 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2704 #~ "GNU `tar' armacena varios ficheiros xuntos nun só arquivo en fita ou "
2706 #~ "pode restaurar ficheiros individuais do arquivo.\n"
2710 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2711 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2714 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a\n"
2715 #~ "opción curta equivalente. A mesma regra para os argumentos opcionais.\n"
2719 #~ "Main operation mode:\n"
2720 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2721 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2722 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2723 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2725 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2726 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2727 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2728 #~ " --concatenate same as -A\n"
2729 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2732 #~ "Modo de operación principal:\n"
2733 #~ " -t, --list lista o contido dun arquivo\n"
2734 #~ " -x, --extract, --get extrae ficheiros dun arquivo\n"
2735 #~ " -c, --create crea un novo arquivo\n"
2736 #~ " -d, --diff, --compare busca diferencias entre o arquivo e o sistema\n"
2737 #~ " de ficheiros\n"
2738 #~ " -r, --append engade ficheiros na fin do arquivo\n"
2739 #~ " -u, --update só engade ficheiros máis novos cá copia do "
2741 #~ " -A, --catenate engade ficheiros tar a un arquivo\n"
2742 #~ " --concatenate igual que -A\n"
2743 #~ " --delete borra do arquivo (¡non en fitas!)\n"
2747 #~ "Operation modifiers:\n"
2748 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
2750 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
2752 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
2754 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
2755 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
2757 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
2759 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
2761 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
2762 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
2763 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
2764 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2765 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
2766 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
2770 #~ "Modificadores de operación:\n"
2771 #~ " -W, --verify tenta verifica-lo arquivo despois de "
2773 #~ " --remove-files borra os ficheiros despois de engadilos no "
2775 #~ " -k, --keep-old-files non sobrescribe ficheiros existentes ao "
2777 #~ " --overwrite sobrescribe os ficheiros existentes ao "
2779 #~ " --overwrite sobrescribe metadatos dos directorios ao "
2781 #~ " -U, --unlink-first borra cada ficheiro antes de extraer sobre "
2783 #~ " --recursive-unlink borra a árbore de directorios antes de "
2785 #~ " -S, --sparse manexa eficientemente os ficheiros "
2787 #~ " -O, --to-stdout extrae os ficheiros á saída estándar\n"
2788 #~ " -G, --incremental trata os antigos arquivos incrementais GNU\n"
2789 #~ " -g, --listed-incremental trata os novos arquivos incrementais GNU\n"
2790 #~ " --ignore-failed-read non saír con erro polos ficheiros ilexibles\n"
2794 #~ "Handling of file attributes:\n"
2795 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
2796 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
2797 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
2799 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
2800 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
2801 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
2803 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
2804 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
2805 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
2806 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
2807 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
2808 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
2809 #~ " --preserve-order same as -s\n"
2810 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
2813 #~ "Manexo dos atributos dos ficheiros:\n"
2814 #~ " --owner=NOME forza NOME coma dono dos ficheiros "
2816 #~ " --group=NOME forza NOME como grupo dos ficheiros "
2818 #~ " --mode=CAMBIOS forza o modo CAMBIOS para os ficheiros "
2820 #~ " --atime-preserve non cambia as datas de acceso dos "
2822 #~ " -m, --modification-time non extrae a data de modificación dos "
2824 #~ " --same-owner tenta extrae-los ficheiros co mesmo "
2826 #~ " --no-same-owner extrae-los ficheiros coma o usuario "
2828 #~ " --numeric-owner sempre usa números para os nomes de dono/"
2830 #~ " -p, --same-permissions extrae toda a información dos permisos\n"
2831 #~ " --no-same-permissions non extrae a información dos permisos\n"
2832 #~ " --preserve-permissions igual que -p\n"
2833 #~ " -s, --same-order ordea os nomes a extraer igual que os do "
2835 #~ " --preserve-order igual que -s\n"
2836 #~ " --preserve igual que -p e -s ao mesmo tempo\n"
2840 #~ "Device selection and switching:\n"
2841 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
2842 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
2844 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
2845 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
2846 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
2848 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
2850 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
2852 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
2853 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
2856 #~ "Selección e cambio de dispositivo:\n"
2857 #~ " -f, --file=ARQUIVO usa o ficheiro ou o dispositivo ARQUIVO\n"
2858 #~ " --force-local arquivo local incluso cun signo de dous "
2860 #~ " --rsh-command=COMANDO emprega-lo COMANDO remoto no canto de "
2862 #~ " -[0-7][lmh] especificar unidade e densidade\n"
2863 #~ " -M, --multi-volume crear/listar/extraer un arquivo multi-"
2865 #~ " -L, --tape-length=NUM cambia-la fita tras gravar NUM x 1024 "
2867 #~ " -F, --info-script=FICH executa-lo script tras cada fita "
2869 #~ " --new-volume-script=FICH o mesmo que -F FICH\n"
2870 #~ " --volno-file=FICH usar/actualizar o número de volume en "
2875 #~ "Device blocking:\n"
2876 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2877 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2878 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
2880 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2883 #~ "Bloqueo dos dispositivos:\n"
2884 #~ " -b, --blocking-factor=BLOQUES BLOQUES x 512 bytes por rexistro\n"
2885 #~ " --record-size=TAM TAM bytes por rexistro, múltiplo de 512\n"
2886 #~ " -i, --ignore-zeros ignora-los bloques de ceros do arquivo\n"
2887 #~ " -B, --read-full-records cambia-lo factor de blocaxe mentres se "
2889 #~ "\t\t\t (para canalizacións 4.2BSD)\n"
2893 #~ "Archive format selection:\n"
2894 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
2896 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
2898 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
2899 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
2900 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
2901 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
2902 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
2903 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
2907 #~ "Selección do formato do arquivo:\n"
2908 #~ " -V, --label=NOME crear un arquivo co nome de volume "
2910 #~ " PATRÓN ao listar/extraer, emprega-lo "
2912 #~ " -o, --old-archive, --portability escribir un arquivo con formato V7\n"
2913 #~ " --posix escribir un arquivo con formato "
2915 #~ " -j, --bzip2 filtra-lo arquivo por bzip2\n"
2916 #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra-lo arquivo por gzip\n"
2917 #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra-lo arquivo por compress\n"
2918 #~ " --use-compress-program=PROG filtra-lo arquivo polo PROGrama\n"
2919 #~ " (debe aceptar -d)\n"
2923 #~ "Local file selection:\n"
2924 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
2925 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
2927 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
2929 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
2930 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
2931 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
2933 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
2934 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
2935 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
2936 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
2937 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
2938 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
2939 #~ "'/' (default)\n"
2940 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
2942 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
2943 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
2944 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
2946 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
2948 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
2951 #~ "Selección de ficheiros locais:\n"
2952 #~ " -C, --directory=DIR cambiar ó directorio DIR\n"
2953 #~ " -T, --files-from=FICH obte-los nomes a extraer ou engadir do "
2955 #~ " --null -T le nomes terminados en nulo, desactiva -"
2957 #~ " --exclude=PATRÓN excluir ficheiros, dados coma un PATRÓN\n"
2958 #~ " -X, --exclude-from=FICH patróns de exclusión listados no FICHeiro\n"
2959 #~ " --anchored os patróns de exclusión encaixan no "
2961 #~ " do nome do ficheiro (por defecto)\n"
2962 #~ " --no-anchored os patróns de exclusión encaixan despois "
2964 #~ " --ignore-case exclusión que ignora maiúsculas/"
2966 #~ " --no-ignore-case exclusión que distingue maiúsculas/"
2968 #~ " --wildcards os patróns de exclusión empregan comodíns\n"
2969 #~ " --wildcards-match-slash os patróns de exclusión encaixan en / "
2971 #~ " --no-wildcards-match-slash os patróns de exclusión non encaixan "
2973 #~ " -P, --absolute-names non elimina-las / iniciais dos nomes de "
2975 #~ " -h, --dereference envorca-los ficheiros aos que levan as "
2977 #~ " --no-recursion evita-lo descenso pola árbore de "
2979 #~ " -l, --one-file-system quedar no sistema de ficheiros local\n"
2980 #~ " ao crea-lo arquivo\n"
2981 #~ " -K, --starting-file=NOME comeza-lo arquivo polo ficheiro NOME\n"
2984 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
2985 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
2987 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
2989 #~ " -N, --newer=DATA gravar só os ficheiros posteriores á DATA\n"
2990 #~ " --newer-mtime comparar data e hora só cando cambien os "
2992 #~ " --after-date=DATA o mesmo que -N\n"
2995 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
2997 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3000 #~ " --backup[=CONTROL] copiar antes de borrar, escoller control\n"
3002 #~ " --suffix=SUFIXO copiar antes de borrar, ignora-lo sufixo "
3007 #~ "Informative output:\n"
3008 #~ " --help print this help, then exit\n"
3009 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3010 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3011 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3012 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3013 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3015 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3016 #~ " --confirmation same as -w\n"
3019 #~ "Mensaxes informativas:\n"
3020 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
3021 #~ " --version amosa-lo número de versión de tar e saír\n"
3022 #~ " -v, --verbose lista-los ficheiros procesados\n"
3023 #~ " --checkpoint escribi-los nomes dos directorios ao le-lo "
3025 #~ " --totals indica-los bytes totais escritos ao crea-lo "
3027 #~ " -R, --block-number amosa-lo número do bloque no arquivo en cada "
3029 #~ " -w, --interactive pedir confirmación para cada acción\n"
3030 #~ " --confirmation o mesmo que -w\n"
3034 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3035 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3036 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3037 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3039 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3041 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3044 #~ "GNU tar non pode ler nin producir arquivos `--posix'. Se a variable de\n"
3045 #~ "ambiente POSIXLY_CORRECT existe, as extensións GNU quedan desactivadas "
3047 #~ "opción `--posix'.\n"
3049 #~ "O soporte de POSIX está só parcialmente implementado, non se fíe dela "
3051 #~ "ARQUIVO pode ser un FICHEIRO, SERVIDOR:FICHEIRO ou USUARIO@SERVIDOR:"
3053 #~ "DATA pode ser unha data textual ou un nome de ficheiro que comeza por \"/"
3055 #~ "\".\"; neste caso emprégase a data do ficheiro.\n"
3056 #~ "As opcións por defecto *deste* tar son \"-f%s -b%d\".\n"
3058 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3059 #~ msgstr "Opción obsoleta, agora implicada por --blocking-factor"
3061 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3062 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --blocking-factor"
3064 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3065 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --read-full-records"
3067 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3068 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --touch"
3070 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3071 #~ msgstr "Opcións de formato de arquivo conflictivas"
3073 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3074 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --absolute-names"
3076 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3077 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --block-number"
3079 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3080 #~ msgstr "Aviso: a opción -y non está soportada; ¿quería dicir -j?"
3082 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3083 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --backup"
3085 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3086 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."
3088 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3089 #~ msgstr "Saída por erro retrasada dos erros anteriores"
3092 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3093 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3095 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3096 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3097 #~ " --help display this help and exit\n"
3098 #~ " --version output version information and exit\n"
3100 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a "
3102 #~ "curta equivalente.\n"
3104 #~ " -l, --file-length=LONXIT LONXITude do ficheiro xerado\n"
3105 #~ " -p, --pattern=PATRÓN PATRÓN é \"default\" ou \"zeros\"\n"
3106 #~ " --help amosar esta axuda e saí\n"
3107 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
3109 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
3110 #~ msgstr "Non se puido cerra-lo descriptor %d"
3112 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3113 #~ msgstr "Non se puido duplicar %s"
3115 #~ msgid "Cannot open pipe"
3116 #~ msgstr "Non se puido crear unha canalización"
3118 #~ msgid "Cannot fork"
3119 #~ msgstr "Non se puido bifurcar"
3121 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3122 #~ msgstr "(fillo) Canalizar da entrada estándar"
3124 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3125 #~ msgstr "Non se puido abri-lo arquivo %s"
3127 #~ msgid "Archive to stdout"
3128 #~ msgstr "Arquivar á saída estándar"
3130 #~ msgid "Cannot exec %s"
3131 #~ msgstr "Non se puido executar %s"
3133 #~ msgid "Child cannot fork"
3134 #~ msgstr "O fillo non puido ser bifurcado"
3136 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3137 #~ msgstr "((fillo)) Canalizar á saída estándar"
3139 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3140 #~ msgstr "(neto) Canalizar da entrada estándar"
3142 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3143 #~ msgstr "Non se puido ler dende o programa de compresión"
3145 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3146 #~ msgstr "(fillo) Canalizar á saída estándar"
3148 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3149 #~ msgstr "((fillo)) Canalización da entrada estándar"
3151 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3152 #~ msgstr "(neto) Canalización á saída estándar"
3154 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
3155 #~ msgstr "Quedan %d bytes por escribir ao programa de compresión"
3157 #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
3158 #~ msgstr "Só escritos %u dun total de %u bytes en %s"
3160 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3161 #~ msgstr "So lidos %d bytes do arquivo %s"
3163 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
3164 #~ msgstr "ATENCIÓN: Non se puido cerrar %s (%d, %d)"
3166 #~ msgid "Cannot fork!"
3167 #~ msgstr "¡Non se puido bifurcar!"
3169 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3170 #~ msgstr "Non se puido executar un intérprete de comandos %s"
3172 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3173 #~ msgstr "Borrando o caracter '/' inicial das rutas absolutas do arquivo"
3175 #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3176 #~ msgstr "Escritos %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3178 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3179 #~ msgstr "Actualmente escritos (espero) %d.\n"
3181 #~ msgid "Cannot add file %s"
3182 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo ficheiro %s"
3184 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3185 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo directorio %s"
3187 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3188 #~ msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
3190 #~ msgid "File name %s%s too long"
3191 #~ msgstr "O nome do ficheiro %s%s é demasiado longo"
3193 #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
3195 #~ "Non se puido reservar memoria para un buffer de diferencias de %d bytes"
3197 #~ msgid "Data differs"
3198 #~ msgstr "Datos diferentes"
3200 #~ msgid "File does not exist"
3201 #~ msgstr "O ficheiro non existe"
3203 #~ msgid "Not a regular file"
3204 #~ msgstr "Non é un ficheiro normal"
3206 #~ msgid "Error while closing %s"
3207 #~ msgstr "Erro mentres se cerraba %s"
3209 #~ msgid "Does not exist"
3210 #~ msgstr "Non existe"
3212 #~ msgid "No such file or directory"
3213 #~ msgstr "Non se atopa o ficheiro ou directorio"
3215 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3216 #~ msgstr "O modo ou o tipo do dispositivo cambiaron"
3218 #~ msgid "No longer a directory"
3219 #~ msgstr "Xa non é un directorio"
3221 #~ msgid "Cannot open file %s"
3222 #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3224 #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
3225 #~ msgstr "No se puido posicionar en %ld no ficheiro %s"
3227 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3228 #~ msgstr "Non se puido rebobinar-lo ficheiro de arquivo para verificar"
3230 #~ msgid "Could not re-position archive file"
3231 #~ msgstr "Non se puido reposicionar o ficheiro de arquivo"
3233 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
3234 #~ msgstr "%s: Non se puido facer lchown a uid %d e gid %d"
3236 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
3237 #~ msgstr "%s: Non se puido facer chown a uid %d e gid %d"
3239 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3240 #~ msgstr "%s: Non se puido escribir no ficheiro"
3242 #~ msgid "%s: Could not create file"
3243 #~ msgstr "%s: Non se puido crea-lo ficheiro"
3245 #~ msgid "%d at %d\n"
3246 #~ msgstr "%d a %d\n"
3248 #~ msgid "%s: Error while closing"
3249 #~ msgstr "%s: Erro pechando"
3251 #~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
3252 #~ msgstr "%s: Non se puido enlazar a %s"
3254 #~ msgid "%s: Could not make node"
3255 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un nodo"
3257 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3258 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un fifo"
3260 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3261 #~ msgstr "%s: No se puido crear un directorio"
3263 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3264 #~ msgstr "Engadidos permisos de lectura e escritura ó directorio %s"
3266 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3267 #~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual: %s"
3269 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3270 #~ msgstr "O nome de ficheiro %s/%s é demasiado longo"
3272 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3273 #~ msgstr "Non se puido ir ao directorio %s"
3275 #~ msgid "Error while deleting %s"
3276 #~ msgstr "Erro durante o borrado de %s"
3278 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3279 #~ msgstr "Hum, isto non semella un arquivo tar"
3281 #~ msgid "Skipping to next file header"
3282 #~ msgstr "Pasando á seguinte cabeceira de ficheiro"
3284 #~ msgid "EOF in archive file"
3285 #~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) no ficheiro de arquivo"
3287 #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3288 #~ msgstr "Só se escribiron %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3292 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3295 #~ "Uso: %s [[OPTION]... [FICHEIRO]...\n"
3297 #~ msgid "Invalid group given on option"
3298 #~ msgstr "Grupo incorrecto dado na opción"
3302 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3306 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3310 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
3312 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3315 #~ "Iso é software libre; vexa o código fonte para as condicións de copia. "
3317 #~ "garantía; nin sequera de MERCABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UNHA FIN "
3320 #~ msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s"
3321 #~ msgstr "Erro de lectura no byte %ld lendo %d bytes no ficheiro %s"
3325 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3328 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3332 #~ "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
3335 #~ "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"