1 # Galician translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2002.
8 "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-03-26 19:17+0100\n"
12 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "argumento %s non válido para %s"
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Os argumentos válidos son:"
33 #: gnu/argp-help.c:150
35 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 #: gnu/argp-help.c:223
40 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 #: gnu/argp-help.c:229
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 #: gnu/argp-help.c:238
50 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 #: gnu/argp-help.c:250
55 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 #: gnu/argp-help.c:1250
60 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
61 "optional for any corresponding short options."
64 #: gnu/argp-help.c:1643
68 #: gnu/argp-help.c:1647
72 #: gnu/argp-help.c:1659
77 "Emprego: %s [OPCIÓN]...\n"
79 #: gnu/argp-help.c:1686
81 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
82 msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
84 #: gnu/argp-help.c:1714
86 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
90 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
92 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
105 #: tests/genfile.c:130
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
113 #: gnu/argp-parse.c:86
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 msgid "print program version"
125 #: gnu/argp-parse.c:161
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 #: gnu/argp-parse.c:614
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
134 #: gnu/argp-parse.c:757
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 #: gnu/closeout.c:114
142 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
145 msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"
147 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
149 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: a opción \"--%s\" non admite un argumento\n"
152 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
154 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: a opción \"%c%s\" non admite un argumento\n"
157 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
159 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
162 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
164 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
165 msgstr "%s: opción \"--%s\" non recoñecida\n"
167 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
169 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
170 msgstr "%s: opción \"%c%s\" non recoñecida\n"
172 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
174 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
175 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
177 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
179 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
182 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
184 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
185 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"
187 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
189 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
190 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non admite un argumento\n"
192 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
194 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
195 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
197 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "memoria esgotada"
201 #: gnu/openat-die.c:40
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual"
206 #: gnu/openat-die.c:59
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"
212 #. Get translations for open and closing quotation marks.
213 #. The message catalog should translate "`" to a left
214 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
215 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
216 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
217 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), respectively.
220 #. If the catalog has no translation, we will try to
221 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
222 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
223 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
224 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
225 #. quote "like this". You should always include translations
226 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
229 #. If you don't know what to put here, please see
230 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
231 #. and use glyphs suitable for your language.
232 #: gnu/quotearg.c:314
236 #: gnu/quotearg.c:315
240 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
241 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
242 #. Take care to consider upper and lower case.
243 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
244 #. purpose, you can use the command
245 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
250 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
251 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
252 #. Take care to consider upper and lower case.
253 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
254 #. purpose, you can use the command
255 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
260 #: gnu/version-etc.c:76
262 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
265 #: gnu/version-etc.c:79
267 msgid "Packaged by %s\n"
270 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
271 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
272 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
273 #: gnu/version-etc.c:86
277 #: gnu/version-etc.c:88
280 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
282 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
283 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
287 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
288 #: gnu/version-etc.c:104
290 msgid "Written by %s.\n"
291 msgstr "Escrito por François Pinard"
293 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:108
296 msgid "Written by %s and %s.\n"
297 msgstr "Escrito por François Pinard"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:112
302 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
303 msgstr "Escrito por François Pinard"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
307 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
308 #: gnu/version-etc.c:119
311 "Written by %s, %s, %s,\n"
315 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318 #: gnu/version-etc.c:126
321 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328 #: gnu/version-etc.c:133
331 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:141
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s, %s, and %s.\n"
345 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
346 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
347 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
348 #: gnu/version-etc.c:149
351 "Written by %s, %s, %s,\n"
356 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
357 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
358 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
359 #: gnu/version-etc.c:158
362 "Written by %s, %s, %s,\n"
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
369 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
370 #: gnu/version-etc.c:169
373 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 "%s, %s, and others.\n"
378 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
379 #. for this package. Please add _another line_ saying
380 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
381 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
382 #: gnu/version-etc.c:247
386 "Report bugs to: %s\n"
389 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
390 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
392 #: gnu/version-etc.c:249
394 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
397 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
398 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
400 #: gnu/version-etc.c:253
402 msgid "%s home page: <%s>\n"
405 #: gnu/version-etc.c:255
407 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
410 #: gnu/version-etc.c:258
411 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
414 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
415 #. Directly translating this to another language will not work, first because
416 #. %s itself is not translated.
417 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
418 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
420 msgid "%s: Cannot %s"
421 msgstr "%s: Non se pode %s"
423 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
424 #. Directly translating this to another language will not work, first because
425 #. %s itself is not translated.
426 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
429 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
430 msgstr "%s: Aviso: Non se pode %s"
434 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
435 msgstr "%s: Non se pode cambia-lo modo a %s"
437 #: lib/paxerror.c:101
439 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
440 msgstr "%s: Non se pode cambia-la propiedade ao uid %lu, gid %lu"
442 #: lib/paxerror.c:127
444 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
445 msgstr "%s: Non se pode libar a %s"
447 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
449 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
450 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
451 msgstr[0] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
452 msgstr[1] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
454 #: lib/paxerror.c:192
456 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
457 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
458 msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
459 msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
461 #: lib/paxerror.c:259
463 msgid "%s: Cannot seek to %s"
464 msgstr "%s: Non se pode saltar a %s"
466 #: lib/paxerror.c:275
468 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
469 msgstr "%s: Aviso: Non se pode saltar a %s"
471 #: lib/paxerror.c:284
473 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
474 msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
476 #: lib/paxerror.c:349
478 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
479 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
480 msgstr[0] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
481 msgstr[1] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
483 #: lib/paxnames.c:140
485 msgid "Removing leading `%s' from member names"
486 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
488 #: lib/paxnames.c:141
490 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
491 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
493 #: lib/paxnames.c:154
495 msgid "Substituting `.' for empty member name"
496 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
498 #: lib/paxnames.c:155
499 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
502 #: lib/rtapelib.c:299
504 msgid "exec/tcp: Service not available"
505 msgstr "exec/tcp: Servicio non dispoñible"
507 #: lib/rtapelib.c:303
510 msgstr "entrada estándar"
512 #: lib/rtapelib.c:306
515 msgstr "saída estándar"
517 #: lib/rtapelib.c:429
519 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
522 #: lib/rtapelib.c:502
524 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
525 msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto"
527 #: lib/rtapelib.c:516
529 msgid "Cannot execute remote shell"
530 msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto"
533 msgid "Seek direction out of range"
534 msgstr "Dirección de desprazamento fóra de rango"
538 msgid "Invalid seek direction"
539 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
543 msgid "Invalid seek offset"
544 msgstr "Marca de tempo non válida"
547 msgid "Seek offset out of range"
548 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
550 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
552 msgid "Invalid byte count"
553 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
555 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
557 msgid "Byte count out of range"
558 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
562 msgid "Premature eof"
563 msgstr "rmtd: Fin de ficheiro prematura\n"
567 msgid "Invalid operation code"
568 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
570 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
571 msgid "Operation not supported"
576 msgid "Unexpected arguments"
577 msgstr "Fin de ficheiro inesperado nos nomes alterados"
580 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
583 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
584 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
589 msgid "set debug level"
592 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
593 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
594 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
595 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
600 msgid "set debug output file name"
603 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
605 msgid "cannot open %s"
606 msgstr "Non se puido abrir %s"
608 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
610 msgid "too many arguments"
614 msgid "Garbage command"
615 msgstr "Comando lixo"
617 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
618 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
620 msgid "This does not look like a tar archive"
621 msgstr "Isto non semella un arquivo tar"
623 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
625 msgid "Total bytes written"
626 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
628 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
629 msgid "Total bytes read"
634 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
635 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
639 msgstr "(canalización)"
642 msgid "Invalid value for record_size"
643 msgstr "Valor non válido para record_size"
646 msgid "No archive name given"
647 msgstr "Non se proporcionou o nome do arquivo"
650 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
651 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos da entrada/saída estándar"
655 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
658 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
659 msgid "Cannot update compressed archives"
660 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
663 msgid "At beginning of tape, quitting now"
664 msgstr "No comezo da cinta, saíndo agora"
667 msgid "Too many errors, quitting"
668 msgstr "Demasiados erros, saíndo"
672 msgid "Record size = %lu block"
673 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
674 msgstr[0] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
675 msgstr[1] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
679 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
680 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
681 msgstr[0] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
682 msgstr[1] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
685 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
686 msgstr "Non se pode recuar no arquivo; pode ser ilexible sen -i"
689 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
694 msgid "%s: contains invalid volume number"
695 msgstr "%s: contén un número de volume non válido"
698 msgid "Volume number overflow"
699 msgstr "Desbordamento no número de volume"
703 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
704 msgstr "Prepare o volume #%d para %s e prema enter: "
707 msgid "EOF where user reply was expected"
708 msgstr "Chegouse á fin de ficheiro onde se esperaba unha resposta do usuario"
710 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
711 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
712 msgstr "AVISO: O arquivo está incompleto"
717 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
719 " y or newline Continue operation\n"
721 " n [nome] Dar un novo nome de ficheiro para os seguintes volumes\n"
723 " ! Executar outro intérprete de comandos\n"
724 " ? Amosar esta lista\n"
728 msgid " ! Spawn a subshell\n"
733 msgid " ? Print this list\n"
737 msgid "No new volume; exiting.\n"
738 msgstr "Non hai novos volumes; saíndo.\n"
741 msgid "File name not specified. Try again.\n"
746 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
751 msgid "%s command failed"
752 msgstr "O comando \"%s\" fallou"
756 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
757 msgstr "%s non continúa neste volume"
761 msgid "%s is not continued on this volume"
762 msgstr "%s non continúa neste volume"
766 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
767 msgstr "%s ten un tamaño incorrecto (%s != %s + %s)"
771 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
772 msgstr "Este volume está fora da secuencia"
774 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
776 msgid "Archive not labeled to match %s"
777 msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s"
781 msgid "Volume %s does not match %s"
782 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
787 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
792 msgid "write did not end on a block boundary"
793 msgstr "A fin do ficheiro (EOF) do arquivo %s non se atopa no límite do bloque"
797 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
798 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
799 msgstr[0] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
800 msgstr[1] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
802 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
803 msgid "Contents differ"
804 msgstr "O contido é diferente"
806 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
807 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
808 msgid "Unexpected EOF in archive"
809 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
811 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
812 msgid "File type differs"
813 msgstr "O tipo de ficheiro é diferente"
815 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
817 msgstr "O modo é diferente"
821 msgstr "Os uid son diferentes"
825 msgstr "Os gid son diferentes"
828 msgid "Mod time differs"
829 msgstr "A data de modificación é diferente"
831 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
833 msgstr "O tamaño é diferente"
837 msgid "Not linked to %s"
838 msgstr "Non ligado a %s"
841 msgid "Symlink differs"
842 msgstr "A ligazón simbólica é diferente"
845 msgid "Device number differs"
846 msgstr "O número de dispositivo é diferente"
855 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
857 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido; trátase coma un ficheiro normal"
860 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
865 msgid "Archive contains transformed file names."
866 msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas"
869 msgid "Verification may fail to locate original files."
874 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
875 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
876 msgstr[0] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
877 msgstr[1] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
879 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
881 msgid "A lone zero block at %s"
886 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
891 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
892 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s; substituíndo %s"
896 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
897 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s"
900 msgid "Generating negative octal headers"
901 msgstr "Xerando cabeceiras octais negativas"
903 #: src/create.c:601 src/create.c:664
905 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
906 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
910 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
911 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
915 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
916 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
920 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
921 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
922 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
923 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
927 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
928 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
930 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
932 msgid "contents not dumped"
933 msgstr " (memoria volcada)"
937 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
938 msgstr "%s: Tipo de ficheiro descoñecido; ignórase este ficheiro"
942 msgid "Missing links to %s."
943 msgstr " ligazón a %s\n"
947 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
948 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
952 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
953 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
955 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
956 msgid "directory not dumped"
961 msgid "%s: file changed as we read it"
962 msgstr "%s: o ficheiro cambiou mentres se lía"
966 msgid "%s: socket ignored"
967 msgstr "%s: ignórase o socket"
971 msgid "%s: door ignored"
972 msgstr "%s: ignórase a porta"
974 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
975 msgid "Skipping to next header"
976 msgstr "Pasando á seguinte cabeceira"
979 msgid "Deleting non-header from archive"
980 msgstr "Borrando o que non sexan cabeceiras do arquivo"
984 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
989 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
990 msgstr "%s: a marca de tempo %s está %lu segundos no futuro"
994 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
995 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada ao crea-lo directorio"
999 msgid "%s: skipping existing file"
1002 #: src/extract.c:821
1004 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1005 msgstr "%s: Renomeouse o directorio antes de poder estrae-lo seu estado"
1007 #: src/extract.c:1010
1008 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1009 msgstr "Extraendo os ficheiros contiguos coma ficheiros normais"
1011 #: src/extract.c:1365
1012 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1013 msgstr "Tentando extrae-las ligazóns simbólicas coma ligazóns duras"
1015 #: src/extract.c:1528
1017 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1018 msgstr "%s: Non se pode extraer -- o ficheiro é continuación doutro volume"
1020 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1022 msgid "Unexpected long name header"
1023 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1025 #: src/extract.c:1542
1027 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1029 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido, extraéndoo coma ficheiro normal"
1031 #: src/extract.c:1568
1033 msgid "Current %s is newer or same age"
1036 #: src/extract.c:1620
1038 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1039 msgstr "%s: Non se puido copiar este ficheiro"
1041 #: src/extract.c:1767
1043 msgid "Cannot rename %s to %s"
1044 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
1046 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1048 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1049 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
1051 #: src/incremen.c:549
1053 msgid "%s: Directory is new"
1054 msgstr "%s: O directorio é novo"
1056 #: src/incremen.c:566
1058 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1059 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
1061 #: src/incremen.c:587
1063 msgid "%s: Directory has been renamed"
1064 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
1066 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1067 msgid "Invalid time stamp"
1068 msgstr "Marca de tempo non válida"
1070 #: src/incremen.c:1045
1072 msgid "Invalid modification time"
1073 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
1075 #: src/incremen.c:1055
1076 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1079 #: src/incremen.c:1071
1080 msgid "Invalid device number"
1081 msgstr "Número de dispositivo non válido"
1083 #: src/incremen.c:1079
1084 msgid "Invalid inode number"
1085 msgstr "Número de inode non válido"
1087 #: src/incremen.c:1135
1089 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1092 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1094 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1095 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1097 #: src/incremen.c:1157
1099 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1102 #: src/incremen.c:1169
1105 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1109 #: src/incremen.c:1176
1111 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1114 #: src/incremen.c:1257
1116 msgid "%s: byte %s: %s"
1119 #: src/incremen.c:1260
1120 msgid "Missing record terminator"
1123 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1124 msgid "Bad incremental file format"
1127 #: src/incremen.c:1388
1129 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1132 #: src/incremen.c:1543
1134 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1137 #: src/incremen.c:1553
1138 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1141 #: src/incremen.c:1566
1142 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1145 #: src/incremen.c:1579
1146 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1149 #: src/incremen.c:1585
1150 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1153 #: src/incremen.c:1605
1155 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1158 #: src/incremen.c:1612
1159 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1162 #: src/incremen.c:1656
1164 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1165 msgstr "Non se pode reservar memoria para o factor de bloqueo %d"
1167 #: src/incremen.c:1717
1169 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1172 #: src/incremen.c:1730
1174 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1175 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
1177 #: src/incremen.c:1738
1179 msgid "%s: Deleting %s\n"
1180 msgstr "%s: Borrando %s\n"
1182 #: src/incremen.c:1743
1184 msgid "%s: Cannot remove"
1185 msgstr "%s: Non se pode eliminar"
1189 msgid "%s: Omitting"
1190 msgstr "%s: Omitíndoo"
1194 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1195 msgstr "bloque %s: ** Bloque de nulos **\n"
1199 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1200 msgstr "bloque %s: ** Fin de Ficheiro **\n"
1202 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1205 msgstr "bloque %s: "
1207 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1211 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1213 "Atopáronse espacios na cabeceira onde se esperaba un valor númerico de %s"
1215 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1218 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1220 "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s; suponse complemento "
1223 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1226 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1227 msgstr "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s"
1230 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1231 msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas"
1235 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1236 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
1240 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1241 msgstr "O valor base-256 do arquivo está fóra do rango de %s"
1243 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1246 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1247 msgstr "O arquivo contén %.*s onde se esperaba un valor numérico de %s"
1249 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1252 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1253 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
1257 msgid " link to %s\n"
1258 msgstr " ligazón a %s\n"
1262 msgid " unknown file type %s\n"
1263 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
1267 msgid "--Long Link--\n"
1272 msgid "--Long Name--\n"
1277 msgid "--Volume Header--\n"
1278 msgstr "--Cabeceira de Volume--\n"
1282 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1283 msgstr "--Continúa no byte %s--\n"
1286 msgid "Creating directory:"
1287 msgstr "Creando o directorio:"
1291 msgid "Renaming %s to %s\n"
1292 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1294 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1296 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1297 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
1301 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1302 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1306 msgid "%s: File removed before we read it"
1307 msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura"
1310 msgid "child process"
1311 msgstr "proceso fillo"
1314 msgid "interprocess channel"
1315 msgstr "canle interproceso"
1319 msgid "command line"
1320 msgstr "O comando \"%s\" fallou"
1324 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1325 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
1329 msgid "cannot split string '%s': %s"
1330 msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s"
1334 msgid "%s: file name read contains nul character"
1338 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1343 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1347 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1349 msgid "%s: Not found in archive"
1350 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1354 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1355 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1359 msgid "Archive label mismatch"
1360 msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s"
1364 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1368 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1373 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1374 msgstr "As opcións \"-%s\" e \"-%s\" precisan da entrada estándar"
1378 msgid "%s: Invalid archive format"
1379 msgstr "%s: Grupo non válido"
1382 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1383 msgstr "Quérense as características de GNU no formato de arquivo incompatible"
1388 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1394 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1395 "can restore individual files from the archive.\n"
1398 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1399 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1400 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1403 "Emprego: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
1406 " %s -cf arquivo.tar pepe xoan # Crear arquivo.tar dos ficheiros pepe e "
1408 " %s -tvf arquivo.tar # Listar tódolos ficheiros de arquivo.tar\n"
1409 " # dando moitos datos\n"
1410 " %s -xf arquivo.tar # Extraer tódolos ficheiros de arquivo.tar.\n"
1415 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1416 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1419 " none, off never make backups\n"
1420 " t, numbered make numbered backups\n"
1421 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1422 " never, simple always make simple backups\n"
1425 "O sufixo de copia de seguridade é \"~\", agás se se cambia con --suffix ou\n"
1426 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O control de versións pode estabrecerse con --backup "
1428 "VERSION_CONTROL, os valores son:\n"
1430 " t, numbered crea copias de seguridade numeradas\n"
1431 " nil, existing numera se existen copias de seguridade numeradas\n"
1432 " never, simple sempre fai copias de seguridade sinxelas\n"
1435 msgid "Main operation mode:"
1439 msgid "list the contents of an archive"
1443 msgid "extract files from an archive"
1448 msgid "create a new archive"
1449 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
1452 msgid "find differences between archive and file system"
1456 msgid "append files to the end of an archive"
1460 msgid "only append files newer than copy in archive"
1464 msgid "append tar files to an archive"
1468 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1472 msgid "test the archive volume label and exit"
1476 msgid "Operation modifiers:"
1480 msgid "handle sparse files efficiently"
1484 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1488 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1492 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1496 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1500 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1504 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1509 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1510 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1511 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1512 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1516 msgid "archive is seekable"
1520 msgid "archive is not seekable"
1524 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1528 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1532 msgid "Overwrite control:"
1536 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1541 msgid "remove files after adding them to the archive"
1542 msgstr "Borrando a especificación de unidade dos nomes do arquivo"
1545 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1549 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1553 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1557 msgid "overwrite existing files when extracting"
1561 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1565 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1569 msgid "preserve metadata of existing directories"
1573 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1577 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1581 msgid "Select output stream:"
1586 msgid "extract files to standard output"
1587 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
1589 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1594 msgid "pipe extracted files to another program"
1598 msgid "ignore exit codes of children"
1602 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1606 msgid "Handling of file attributes:"
1610 msgid "force NAME as owner for added files"
1614 msgid "force NAME as group for added files"
1617 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1618 msgid "DATE-OR-FILE"
1622 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1630 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1639 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1640 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1641 "place (METHOD='system')"
1645 msgid "don't extract file modified time"
1650 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1651 "(default for superuser)"
1655 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1659 msgid "always use numbers for user/group names"
1663 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1668 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1669 "for ordinary users)"
1674 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1678 msgid "same as both -p and -s"
1683 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1684 "until the end of extraction"
1688 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1692 msgid "Handling of extended file attributes:"
1696 msgid "Enable extended attributes support"
1700 msgid "Disable extended attributes support"
1703 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1708 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1712 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1716 msgid "Enable the SELinux context support"
1720 msgid "Disable the SELinux context support"
1724 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1728 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1732 msgid "Device selection and switching:"
1740 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1744 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1748 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1752 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1756 msgid "specify drive and density"
1761 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1762 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
1765 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1769 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1773 msgid "use/update the volume number in FILE"
1777 msgid "Device blocking:"
1785 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1789 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1793 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1797 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1802 msgid "Archive format selection:"
1803 msgstr "Arquivar da entrada estándar"
1805 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1810 msgid "create archive of the given format"
1814 msgid "FORMAT is one of the following:"
1818 msgid "old V7 tar format"
1822 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1826 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1830 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1834 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1842 msgid "same as --format=v7"
1846 msgid "same as --format=posix"
1850 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1854 msgid "control pax keywords"
1863 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1864 "globbing pattern for volume name"
1869 msgid "Compression options:"
1870 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
1874 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1875 msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"
1879 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1880 msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"
1887 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1891 msgid "Local file selection:"
1895 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1904 msgid "change to directory DIR"
1905 msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
1908 msgid "get names to extract or create from FILE"
1912 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1916 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1920 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1924 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1927 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1932 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1936 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1941 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1946 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1950 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1954 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1958 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1962 msgid "exclude directories containing FILE"
1966 msgid "exclude version control system directories"
1970 msgid "exclude backup and lock files"
1974 msgid "avoid descending automatically in directories"
1978 msgid "stay in local file system when creating archive"
1982 msgid "recurse into directories (default)"
1987 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
1988 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
1991 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1995 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2003 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2007 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2015 msgid "compare date and time when data changed only"
2023 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2026 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2032 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2033 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2037 msgid "File name transformations:"
2041 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2049 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2053 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2061 msgid "patterns match file name start"
2065 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2069 msgid "case sensitive matching (default)"
2073 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2077 msgid "verbatim string matching"
2082 msgid "wildcards do not match '/'"
2083 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
2086 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2090 msgid "Informative output:"
2094 msgid "verbosely list files processed"
2102 msgid "warning control"
2106 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2114 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2118 msgid "print a message if not all links are dumped"
2127 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2128 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2129 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2135 msgid "print file modification times in UTC"
2136 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
2139 msgid "print file time to its full resolution"
2143 msgid "send verbose output to FILE"
2147 msgid "show block number within archive with each message"
2152 msgid "ask for confirmation for every action"
2153 msgstr "Non se puido le-la confirmación do usuario"
2156 msgid "show tar defaults"
2160 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2165 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2170 msgid "show file or archive names after transformation"
2178 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2182 msgid "additionally quote characters from STRING"
2186 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2190 msgid "Compatibility options:"
2195 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2200 msgid "Other options:"
2204 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2210 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2212 msgstr "Non pode especificar máis dunha das opcións \"-Acdtrux\""
2215 msgid "Conflicting compression options"
2216 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2220 msgid "Unknown signal name: %s"
2221 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
2225 msgid "Date sample file not found"
2226 msgstr "Non se atopou o ficheiro de data"
2230 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2231 msgstr "Substituíndo o formato de data descoñecido %2$s por %1$s"
2235 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2238 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2241 msgid "filter the archive through %s"
2242 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2245 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2251 "*This* tar defaults to:\n"
2256 msgid "Invalid owner or group ID"
2257 msgstr "Propietario non válido"
2260 msgid "Invalid blocking factor"
2261 msgstr "Factor de bloqueo non válido"
2264 msgid "Invalid tape length"
2265 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
2268 msgid "Invalid incremental level value"
2272 msgid "More than one threshold date"
2273 msgstr "Máis dunha data de umbral"
2275 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2276 msgid "Invalid sparse version value"
2280 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2284 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2288 msgid "Invalid mode given on option"
2289 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
2293 msgid "Invalid number"
2294 msgstr "Número de inode non válido"
2298 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2303 msgid "Invalid record size"
2304 msgstr "Tamaño de rexistro non válido"
2308 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2309 msgstr "O tamaño do rexistro debe ser múltiplo de %d."
2313 msgid "Invalid number of elements"
2314 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
2317 msgid "Only one --to-command option allowed"
2322 msgid "Malformed density argument: %s"
2327 msgid "Unknown density: '%c'"
2328 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2332 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2333 msgstr "Opcións `-[0-7][lmh]' non soportadas por *este* tar"
2341 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2342 msgstr "A antiga opción \"%c\" precisa dun argumento."
2345 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2350 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2355 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2356 msgstr "Varios ficheiros de arquivo requiren a opción \"-M\""
2359 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2360 msgstr "Non se pode combinar --listed-incremental con --newer"
2363 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2368 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2369 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2370 msgstr[0] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2371 msgstr[1] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2374 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2375 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
2378 msgid "Cannot verify compressed archives"
2379 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos comprimidos"
2383 msgid "--verify cannot be used with %s"
2387 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2388 msgstr "Non se poden empregar arquivos comprimidos multi-volume"
2392 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2393 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
2396 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2400 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2404 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2408 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2413 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2417 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2421 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2425 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2426 msgstr "De xeito cobarde rexéitase crear un ficheiro baleiro"
2430 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2431 msgstr "As opcións \"-Aru\" son incompatibles con \"-f -\""
2436 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2437 msgstr "Debe especificar unha das opcións \"-Acdtrux\""
2441 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2446 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2447 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2448 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2449 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2451 #: src/xheader.c:164
2453 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2456 #: src/xheader.c:173
2458 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2459 msgstr "Marca de tempo fóra de rango"
2461 #: src/xheader.c:204
2463 msgid "Pattern %s cannot be used"
2466 #: src/xheader.c:218
2468 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2471 #: src/xheader.c:667
2472 msgid "Malformed extended header: missing length"
2475 #: src/xheader.c:676
2477 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2478 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
2480 #: src/xheader.c:688
2481 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2484 #: src/xheader.c:696
2485 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2488 #: src/xheader.c:702
2489 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2492 #: src/xheader.c:740
2494 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2497 #: src/xheader.c:1012
2499 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2502 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2503 #. (atime, gid, etc.).
2504 #: src/xheader.c:1042
2506 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2507 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
2509 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2511 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2514 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2516 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2519 #: src/xheader.c:1501
2521 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2524 #: src/xheader.c:1511
2526 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2529 #: src/checkpoint.c:109
2531 msgid "%s: not a valid timeout"
2532 msgstr "%s: Grupo non válido"
2534 #: src/checkpoint.c:114
2536 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2539 #: src/checkpoint.c:134
2543 #: src/checkpoint.c:134
2547 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2548 #. *not* "Writing a checkpoint".
2549 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2550 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2551 #: src/checkpoint.c:224
2553 msgid "Write checkpoint %u"
2554 msgstr "Punto de control de escritura %d"
2556 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2557 #. *not* "Reading a checkpoint".
2558 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2559 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2560 #: src/checkpoint.c:230
2562 msgid "Read checkpoint %u"
2563 msgstr "Punto de control de lectura %d"
2565 #: tests/genfile.c:111
2568 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2570 msgstr "Xera-los ficheiros de datos para a suite de probas de GNU tar.\n"
2572 #: tests/genfile.c:127
2574 msgid "File creation options:"
2575 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2577 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2581 #: tests/genfile.c:129
2582 msgid "Create file of the given SIZE"
2585 #: tests/genfile.c:131
2587 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2588 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
2590 #: tests/genfile.c:133
2591 msgid "Read file names from FILE"
2594 #: tests/genfile.c:135
2595 msgid "-T reads null-terminated names"
2598 #: tests/genfile.c:137
2599 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2602 #: tests/genfile.c:140
2603 msgid "Size of a block for sparse file"
2606 #: tests/genfile.c:142
2607 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2610 #: tests/genfile.c:144
2614 #: tests/genfile.c:145
2615 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2618 #: tests/genfile.c:151
2619 msgid "File statistics options:"
2622 #: tests/genfile.c:154
2623 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2626 #: tests/genfile.c:161
2627 msgid "Synchronous execution options:"
2630 #: tests/genfile.c:163
2635 "Emprego: %s [OPCIÓN]...\n"
2637 #: tests/genfile.c:164
2639 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2643 #: tests/genfile.c:167
2644 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2647 #: tests/genfile.c:170
2648 msgid "Set date for next --touch option"
2651 #: tests/genfile.c:173
2652 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2655 #: tests/genfile.c:178
2657 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2658 "given by --checkpoint option is reached."
2661 #: tests/genfile.c:181
2663 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2667 #: tests/genfile.c:185
2668 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2671 #: tests/genfile.c:188
2673 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2674 msgstr "%s: Non se puido cambia-la hora de acceso e modificación"
2676 #: tests/genfile.c:191
2677 msgid "Execute COMMAND"
2680 #: tests/genfile.c:194
2684 #: tests/genfile.c:244
2686 msgid "Invalid size: %s"
2687 msgstr "Marca de tempo non válida"
2689 #: tests/genfile.c:249
2691 msgid "Number out of allowed range: %s"
2692 msgstr "Número de inode fóra de rango"
2694 #: tests/genfile.c:252
2696 msgid "Negative size: %s"
2699 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2701 msgid "stat(%s) failed"
2704 #: tests/genfile.c:268
2706 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2709 #: tests/genfile.c:272
2711 msgid "created file is not sparse"
2714 #: tests/genfile.c:361
2716 msgid "Error parsing number near `%s'"
2719 #: tests/genfile.c:367
2721 msgid "Unknown date format"
2722 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
2724 #: tests/genfile.c:391
2728 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2729 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2731 msgid "cannot open `%s'"
2732 msgstr "Non se puido abrir %s"
2734 #: tests/genfile.c:434
2737 msgstr "Non se pode pechar"
2739 #: tests/genfile.c:451
2741 msgid "file name contains null character"
2744 #: tests/genfile.c:518
2746 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2749 #: tests/genfile.c:596
2751 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2754 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2756 msgid "Unknown field `%s'"
2757 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2759 #: tests/genfile.c:662
2761 msgid "cannot set time on `%s'"
2762 msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s"
2764 #: tests/genfile.c:692
2766 msgid "cannot truncate `%s'"
2767 msgstr "Non se puido abrir %s"
2769 #: tests/genfile.c:701
2771 msgid "command failed: %s"
2772 msgstr "O comando \"%s\" fallou"
2774 #: tests/genfile.c:706
2776 msgid "cannot unlink `%s'"
2777 msgstr "Non se puido abrir %s"
2779 #: tests/genfile.c:833
2781 msgid "Command exited successfully\n"
2784 #: tests/genfile.c:835
2786 msgid "Command failed with status %d\n"
2787 msgstr "O fillo morreu co sinal %d"
2789 #: tests/genfile.c:839
2791 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2794 #: tests/genfile.c:841
2796 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2799 #: tests/genfile.c:844
2801 msgid "Command dumped core\n"
2804 #: tests/genfile.c:847
2806 msgid "Command terminated\n"
2809 #: tests/genfile.c:879
2811 msgid "--stat requires file names"
2812 msgstr "--Nomes de ficheiro alterados--\n"
2815 #~ msgid "Cannot get working directory"
2816 #~ msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
2819 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2820 #~ msgstr "Erro de lectura en %s"
2823 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2824 #~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
2827 #~ msgid "Invalid group"
2828 #~ msgstr "%s: Grupo non válido"
2831 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2832 #~ msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura"
2835 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2836 #~ msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"
2839 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2840 #~ msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
2842 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2843 #~ msgstr "%s: opción non admitida -- %c\n"
2845 #~ msgid "Reading %s\n"
2846 #~ msgstr "Lendo %s\n"
2851 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2854 #~ "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
2855 #~ "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
2858 #~ msgid "filter the archive through compress"
2859 #~ msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2862 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2863 #~ msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2866 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2867 #~ msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2869 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2870 #~ msgstr "rmtd: Non se pode reservar espacio para o buffer\n"
2872 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2873 #~ msgstr "Non se pode reservar espacio para o buffer"
2875 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2876 #~ msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
2880 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2881 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2883 #~ " --version Output version info.\n"
2884 #~ " --help Output this help.\n"
2886 #~ "Emprego: %s [OPCIÓN]\n"
2887 #~ "Manipula unha unidade de fita, aceptando comandos dun proceso remoto.\n"
2889 #~ " --version Amosar información da versión.\n"
2890 #~ " --help Amosar esta axuda.\n"
2893 #~ msgid "Seek offset error"
2894 #~ msgstr "Desprazamento fóra de rango"
2896 #~ msgid "Premature end of file"
2897 #~ msgstr "Fin de ficheiro prematura"
2899 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2900 #~ msgstr "O erro non é recuperable: sáese agora"
2902 #~ msgid "block size"
2903 #~ msgstr "tamaño de bloque"
2905 #~ msgid "Cannot dup"
2906 #~ msgstr "Non se pode duplicar"
2908 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2909 #~ msgstr "Non se pode empregar arquivos comprimidos ou remotos"
2911 #~ msgid "tar (child)"
2912 #~ msgstr "tar (fillo)"
2914 #~ msgid "tar (grandchild)"
2915 #~ msgstr "tar (neto)"
2917 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2918 #~ msgstr "AVISO: Non hai unha cabeceira de volume"
2920 #~ msgid "Child returned status %d"
2921 #~ msgstr "O fillo devolveu o estado %d"
2923 #~ msgid "Member names contain `..'"
2924 #~ msgstr "Os nomes dos membros conteñen \"..\""
2926 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2927 #~ msgstr "%s: O nome do membro contén \"..\""
2929 #~ msgid "Visible long name error"
2930 #~ msgstr "Erro no nome longo visible"
2932 #~ msgid "Device number out of range"
2933 #~ msgstr "Número de dispositivo fóra de rango"
2935 #~ msgid "Visible longname error"
2936 #~ msgstr "Erro de nome longo visible"
2938 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2939 #~ msgstr "Renomeado %s a %s"
2941 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2942 #~ msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
2944 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2945 #~ msgstr "Creada unha ligazón simbólica de %s a %s"
2947 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2948 #~ msgstr "Comando de corrección %s descoñecido"
2950 #~ msgid "Missing file name after -C"
2951 #~ msgstr "Falta o nome de ficheiro despois de -C"
2954 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2955 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2957 #~ "see the file named COPYING for details."
2959 #~ "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei. Pode "
2960 #~ "redistribuílo\n"
2961 #~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU; vexa o ficheiro "
2963 #~ "COPYING para máis detalles."
2965 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2966 #~ msgstr "rmtd: Comando lixo %c\n"
2969 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2971 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2973 #~ "GNU `tar' armacena varios ficheiros xuntos nun só arquivo en fita ou "
2975 #~ "pode restaurar ficheiros individuais do arquivo.\n"
2979 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2980 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2983 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a\n"
2984 #~ "opción curta equivalente. A mesma regra para os argumentos opcionais.\n"
2988 #~ "Main operation mode:\n"
2989 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2990 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2991 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2992 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2994 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2995 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2996 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2997 #~ " --concatenate same as -A\n"
2998 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3001 #~ "Modo de operación principal:\n"
3002 #~ " -t, --list lista o contido dun arquivo\n"
3003 #~ " -x, --extract, --get extrae ficheiros dun arquivo\n"
3004 #~ " -c, --create crea un novo arquivo\n"
3005 #~ " -d, --diff, --compare busca diferencias entre o arquivo e o sistema\n"
3006 #~ " de ficheiros\n"
3007 #~ " -r, --append engade ficheiros na fin do arquivo\n"
3008 #~ " -u, --update só engade ficheiros máis novos cá copia do "
3010 #~ " -A, --catenate engade ficheiros tar a un arquivo\n"
3011 #~ " --concatenate igual que -A\n"
3012 #~ " --delete borra do arquivo (¡non en fitas!)\n"
3016 #~ "Operation modifiers:\n"
3017 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
3019 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
3021 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
3023 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
3024 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
3026 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
3028 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
3030 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
3031 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
3032 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
3033 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
3034 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
3035 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
3039 #~ "Modificadores de operación:\n"
3040 #~ " -W, --verify tenta verifica-lo arquivo despois de "
3042 #~ " --remove-files borra os ficheiros despois de engadilos no "
3044 #~ " -k, --keep-old-files non sobrescribe ficheiros existentes ao "
3046 #~ " --overwrite sobrescribe os ficheiros existentes ao "
3048 #~ " --overwrite sobrescribe metadatos dos directorios ao "
3050 #~ " -U, --unlink-first borra cada ficheiro antes de extraer sobre "
3052 #~ " --recursive-unlink borra a árbore de directorios antes de "
3054 #~ " -S, --sparse manexa eficientemente os ficheiros "
3056 #~ " -O, --to-stdout extrae os ficheiros á saída estándar\n"
3057 #~ " -G, --incremental trata os antigos arquivos incrementais GNU\n"
3058 #~ " -g, --listed-incremental trata os novos arquivos incrementais GNU\n"
3059 #~ " --ignore-failed-read non saír con erro polos ficheiros ilexibles\n"
3063 #~ "Handling of file attributes:\n"
3064 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3065 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3066 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3068 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3069 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3070 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3072 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
3073 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3074 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
3075 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
3076 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3077 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3078 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3079 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3082 #~ "Manexo dos atributos dos ficheiros:\n"
3083 #~ " --owner=NOME forza NOME coma dono dos ficheiros "
3085 #~ " --group=NOME forza NOME como grupo dos ficheiros "
3087 #~ " --mode=CAMBIOS forza o modo CAMBIOS para os ficheiros "
3089 #~ " --atime-preserve non cambia as datas de acceso dos "
3091 #~ " -m, --modification-time non extrae a data de modificación dos "
3093 #~ " --same-owner tenta extrae-los ficheiros co mesmo "
3095 #~ " --no-same-owner extrae-los ficheiros coma o usuario "
3097 #~ " --numeric-owner sempre usa números para os nomes de dono/"
3099 #~ " -p, --same-permissions extrae toda a información dos permisos\n"
3100 #~ " --no-same-permissions non extrae a información dos permisos\n"
3101 #~ " --preserve-permissions igual que -p\n"
3102 #~ " -s, --same-order ordea os nomes a extraer igual que os do "
3104 #~ " --preserve-order igual que -s\n"
3105 #~ " --preserve igual que -p e -s ao mesmo tempo\n"
3109 #~ "Device selection and switching:\n"
3110 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
3111 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
3113 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3114 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3115 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3117 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3119 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3121 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3122 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3125 #~ "Selección e cambio de dispositivo:\n"
3126 #~ " -f, --file=ARQUIVO usa o ficheiro ou o dispositivo ARQUIVO\n"
3127 #~ " --force-local arquivo local incluso cun signo de dous "
3129 #~ " --rsh-command=COMANDO emprega-lo COMANDO remoto no canto de "
3131 #~ " -[0-7][lmh] especificar unidade e densidade\n"
3132 #~ " -M, --multi-volume crear/listar/extraer un arquivo multi-"
3134 #~ " -L, --tape-length=NUM cambia-la fita tras gravar NUM x 1024 "
3136 #~ " -F, --info-script=FICH executa-lo script tras cada fita "
3138 #~ " --new-volume-script=FICH o mesmo que -F FICH\n"
3139 #~ " --volno-file=FICH usar/actualizar o número de volume en "
3144 #~ "Device blocking:\n"
3145 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3146 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3147 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3149 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3152 #~ "Bloqueo dos dispositivos:\n"
3153 #~ " -b, --blocking-factor=BLOQUES BLOQUES x 512 bytes por rexistro\n"
3154 #~ " --record-size=TAM TAM bytes por rexistro, múltiplo de 512\n"
3155 #~ " -i, --ignore-zeros ignora-los bloques de ceros do arquivo\n"
3156 #~ " -B, --read-full-records cambia-lo factor de blocaxe mentres se "
3158 #~ "\t\t\t (para canalizacións 4.2BSD)\n"
3162 #~ "Archive format selection:\n"
3163 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3165 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3167 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3168 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
3169 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3170 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3171 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3172 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3176 #~ "Selección do formato do arquivo:\n"
3177 #~ " -V, --label=NOME crear un arquivo co nome de volume "
3179 #~ " PATRÓN ao listar/extraer, emprega-lo "
3181 #~ " -o, --old-archive, --portability escribir un arquivo con formato V7\n"
3182 #~ " --posix escribir un arquivo con formato "
3184 #~ " -j, --bzip2 filtra-lo arquivo por bzip2\n"
3185 #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra-lo arquivo por gzip\n"
3186 #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra-lo arquivo por compress\n"
3187 #~ " --use-compress-program=PROG filtra-lo arquivo polo PROGrama\n"
3188 #~ " (debe aceptar -d)\n"
3192 #~ "Local file selection:\n"
3193 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3194 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3196 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3198 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3199 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3200 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3202 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3203 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3204 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3205 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3206 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3207 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3208 #~ "'/' (default)\n"
3209 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3211 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3212 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3213 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3215 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3217 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3220 #~ "Selección de ficheiros locais:\n"
3221 #~ " -C, --directory=DIR cambiar ó directorio DIR\n"
3222 #~ " -T, --files-from=FICH obte-los nomes a extraer ou engadir do "
3224 #~ " --null -T le nomes terminados en nulo, desactiva -"
3226 #~ " --exclude=PATRÓN excluir ficheiros, dados coma un PATRÓN\n"
3227 #~ " -X, --exclude-from=FICH patróns de exclusión listados no FICHeiro\n"
3228 #~ " --anchored os patróns de exclusión encaixan no "
3230 #~ " do nome do ficheiro (por defecto)\n"
3231 #~ " --no-anchored os patróns de exclusión encaixan despois "
3233 #~ " --ignore-case exclusión que ignora maiúsculas/"
3235 #~ " --no-ignore-case exclusión que distingue maiúsculas/"
3237 #~ " --wildcards os patróns de exclusión empregan comodíns\n"
3238 #~ " --wildcards-match-slash os patróns de exclusión encaixan en / "
3240 #~ " --no-wildcards-match-slash os patróns de exclusión non encaixan "
3242 #~ " -P, --absolute-names non elimina-las / iniciais dos nomes de "
3244 #~ " -h, --dereference envorca-los ficheiros aos que levan as "
3246 #~ " --no-recursion evita-lo descenso pola árbore de "
3248 #~ " -l, --one-file-system quedar no sistema de ficheiros local\n"
3249 #~ " ao crea-lo arquivo\n"
3250 #~ " -K, --starting-file=NOME comeza-lo arquivo polo ficheiro NOME\n"
3253 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3254 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3256 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3258 #~ " -N, --newer=DATA gravar só os ficheiros posteriores á DATA\n"
3259 #~ " --newer-mtime comparar data e hora só cando cambien os "
3261 #~ " --after-date=DATA o mesmo que -N\n"
3264 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3266 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3269 #~ " --backup[=CONTROL] copiar antes de borrar, escoller control\n"
3271 #~ " --suffix=SUFIXO copiar antes de borrar, ignora-lo sufixo "
3276 #~ "Informative output:\n"
3277 #~ " --help print this help, then exit\n"
3278 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3279 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3280 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3281 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3282 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3284 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3285 #~ " --confirmation same as -w\n"
3288 #~ "Mensaxes informativas:\n"
3289 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
3290 #~ " --version amosa-lo número de versión de tar e saír\n"
3291 #~ " -v, --verbose lista-los ficheiros procesados\n"
3292 #~ " --checkpoint escribi-los nomes dos directorios ao le-lo "
3294 #~ " --totals indica-los bytes totais escritos ao crea-lo "
3296 #~ " -R, --block-number amosa-lo número do bloque no arquivo en cada "
3298 #~ " -w, --interactive pedir confirmación para cada acción\n"
3299 #~ " --confirmation o mesmo que -w\n"
3303 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3304 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3305 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3306 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3308 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3310 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3313 #~ "GNU tar non pode ler nin producir arquivos `--posix'. Se a variable de\n"
3314 #~ "ambiente POSIXLY_CORRECT existe, as extensións GNU quedan desactivadas "
3316 #~ "opción `--posix'.\n"
3318 #~ "O soporte de POSIX está só parcialmente implementado, non se fíe dela "
3320 #~ "ARQUIVO pode ser un FICHEIRO, SERVIDOR:FICHEIRO ou USUARIO@SERVIDOR:"
3322 #~ "DATA pode ser unha data textual ou un nome de ficheiro que comeza por \"/"
3324 #~ "\".\"; neste caso emprégase a data do ficheiro.\n"
3325 #~ "As opcións por defecto *deste* tar son \"-f%s -b%d\".\n"
3327 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3328 #~ msgstr "Opción obsoleta, agora implicada por --blocking-factor"
3330 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3331 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --blocking-factor"
3333 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3334 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --read-full-records"
3336 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3337 #~ msgstr "Aviso: a opción -I non está soportada; ¿quería dicir -j ou -T?"
3339 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3340 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --touch"
3342 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3343 #~ msgstr "Opcións de formato de arquivo conflictivas"
3345 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3346 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --absolute-names"
3348 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3349 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --block-number"
3351 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3352 #~ msgstr "Aviso: a opción -y non está soportada; ¿quería dicir -j?"
3354 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3355 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --backup"
3357 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3358 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."
3360 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3361 #~ msgstr "Saída por erro retrasada dos erros anteriores"
3364 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3365 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3367 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3368 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3369 #~ " --help display this help and exit\n"
3370 #~ " --version output version information and exit\n"
3372 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a "
3374 #~ "curta equivalente.\n"
3376 #~ " -l, --file-length=LONXIT LONXITude do ficheiro xerado\n"
3377 #~ " -p, --pattern=PATRÓN PATRÓN é \"default\" ou \"zeros\"\n"
3378 #~ " --help amosar esta axuda e saí\n"
3379 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
3381 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
3382 #~ msgstr "Non se puido cerra-lo descriptor %d"
3384 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3385 #~ msgstr "Non se puido duplicar %s"
3387 #~ msgid "Cannot open pipe"
3388 #~ msgstr "Non se puido crear unha canalización"
3390 #~ msgid "Cannot fork"
3391 #~ msgstr "Non se puido bifurcar"
3393 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3394 #~ msgstr "(fillo) Canalizar da entrada estándar"
3396 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3397 #~ msgstr "Non se puido abri-lo arquivo %s"
3399 #~ msgid "Archive to stdout"
3400 #~ msgstr "Arquivar á saída estándar"
3402 #~ msgid "Cannot exec %s"
3403 #~ msgstr "Non se puido executar %s"
3405 #~ msgid "Child cannot fork"
3406 #~ msgstr "O fillo non puido ser bifurcado"
3408 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3409 #~ msgstr "((fillo)) Canalizar á saída estándar"
3411 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3412 #~ msgstr "(neto) Canalizar da entrada estándar"
3414 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3415 #~ msgstr "Non se puido ler dende o programa de compresión"
3417 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3418 #~ msgstr "(fillo) Canalizar á saída estándar"
3420 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3421 #~ msgstr "((fillo)) Canalización da entrada estándar"
3423 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3424 #~ msgstr "(neto) Canalización á saída estándar"
3426 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
3427 #~ msgstr "Quedan %d bytes por escribir ao programa de compresión"
3429 #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
3430 #~ msgstr "Só escritos %u dun total de %u bytes en %s"
3432 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3433 #~ msgstr "So lidos %d bytes do arquivo %s"
3435 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
3436 #~ msgstr "ATENCIÓN: Non se puido cerrar %s (%d, %d)"
3438 #~ msgid "Cannot fork!"
3439 #~ msgstr "¡Non se puido bifurcar!"
3441 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3442 #~ msgstr "Non se puido executar un intérprete de comandos %s"
3444 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3445 #~ msgstr "Borrando o caracter '/' inicial das rutas absolutas do arquivo"
3447 #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3448 #~ msgstr "Escritos %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3450 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3451 #~ msgstr "Actualmente escritos (espero) %d.\n"
3453 #~ msgid "Cannot add file %s"
3454 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo ficheiro %s"
3456 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3457 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo directorio %s"
3459 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3460 #~ msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
3462 #~ msgid "File name %s%s too long"
3463 #~ msgstr "O nome do ficheiro %s%s é demasiado longo"
3465 #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
3467 #~ "Non se puido reservar memoria para un buffer de diferencias de %d bytes"
3469 #~ msgid "Data differs"
3470 #~ msgstr "Datos diferentes"
3472 #~ msgid "File does not exist"
3473 #~ msgstr "O ficheiro non existe"
3475 #~ msgid "Not a regular file"
3476 #~ msgstr "Non é un ficheiro normal"
3478 #~ msgid "Error while closing %s"
3479 #~ msgstr "Erro mentres se cerraba %s"
3481 #~ msgid "Does not exist"
3482 #~ msgstr "Non existe"
3484 #~ msgid "No such file or directory"
3485 #~ msgstr "Non se atopa o ficheiro ou directorio"
3487 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3488 #~ msgstr "O modo ou o tipo do dispositivo cambiaron"
3490 #~ msgid "No longer a directory"
3491 #~ msgstr "Xa non é un directorio"
3493 #~ msgid "Cannot open file %s"
3494 #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3496 #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
3497 #~ msgstr "No se puido posicionar en %ld no ficheiro %s"
3499 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3500 #~ msgstr "Non se puido rebobinar-lo ficheiro de arquivo para verificar"
3502 #~ msgid "Could not re-position archive file"
3503 #~ msgstr "Non se puido reposicionar o ficheiro de arquivo"
3505 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
3506 #~ msgstr "%s: Non se puido facer lchown a uid %d e gid %d"
3508 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
3509 #~ msgstr "%s: Non se puido facer chown a uid %d e gid %d"
3511 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3512 #~ msgstr "%s: Non se puido escribir no ficheiro"
3514 #~ msgid "%s: Could not create file"
3515 #~ msgstr "%s: Non se puido crea-lo ficheiro"
3517 #~ msgid "%d at %d\n"
3518 #~ msgstr "%d a %d\n"
3520 #~ msgid "%s: Error while closing"
3521 #~ msgstr "%s: Erro pechando"
3523 #~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
3524 #~ msgstr "%s: Non se puido enlazar a %s"
3526 #~ msgid "%s: Could not make node"
3527 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un nodo"
3529 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3530 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un fifo"
3532 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3533 #~ msgstr "%s: No se puido crear un directorio"
3535 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3536 #~ msgstr "Engadidos permisos de lectura e escritura ó directorio %s"
3538 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3539 #~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual: %s"
3541 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3542 #~ msgstr "O nome de ficheiro %s/%s é demasiado longo"
3544 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3545 #~ msgstr "Non se puido ir ao directorio %s"
3547 #~ msgid "Error while deleting %s"
3548 #~ msgstr "Erro durante o borrado de %s"
3550 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3551 #~ msgstr "Hum, isto non semella un arquivo tar"
3553 #~ msgid "Skipping to next file header"
3554 #~ msgstr "Pasando á seguinte cabeceira de ficheiro"
3556 #~ msgid "EOF in archive file"
3557 #~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) no ficheiro de arquivo"
3559 #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3560 #~ msgstr "Só se escribiron %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3564 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3567 #~ "Uso: %s [[OPTION]... [FICHEIRO]...\n"
3569 #~ msgid "Invalid group given on option"
3570 #~ msgstr "Grupo incorrecto dado na opción"
3574 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3578 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3582 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
3584 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3587 #~ "Iso é software libre; vexa o código fonte para as condicións de copia. "
3589 #~ "garantía; nin sequera de MERCABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UNHA FIN "
3592 #~ msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s"
3593 #~ msgstr "Erro de lectura no byte %ld lendo %d bytes no ficheiro %s"
3597 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3600 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3604 #~ "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
3607 #~ "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"