1 # Galician translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2002.
7 "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-26 19:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argumento %s non válido para %s"
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Os argumentos válidos son:"
32 #: lib/argp-help.c:147
34 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 #: lib/argp-help.c:220
39 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 #: lib/argp-help.c:226
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 #: lib/argp-help.c:235
49 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 #: lib/argp-help.c:247
54 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 #: lib/argp-help.c:1246
59 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
60 "optional for any corresponding short options."
63 #: lib/argp-help.c:1639
67 #: lib/argp-help.c:1643
71 #: lib/argp-help.c:1655
76 "Emprego: %s [OPCIÓN]...\n"
78 #: lib/argp-help.c:1682
80 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
81 msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
83 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
85 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
89 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
96 msgid "give this help list"
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
100 msgid "give a short usage message"
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
104 #: tests/genfile.c:129
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
112 #: lib/argp-parse.c:84
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
121 msgid "print program version"
124 #: lib/argp-parse.c:158
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 #: lib/argp-parse.c:611
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 #: lib/closeout.c:112
142 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
144 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"
147 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
149 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: a opción \"--%s\" non admite un argumento\n"
152 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
154 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: a opción \"%c%s\" non admite un argumento\n"
157 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
159 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
162 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
164 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
165 msgstr "%s: opción \"--%s\" non recoñecida\n"
167 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
169 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
170 msgstr "%s: opción \"%c%s\" non recoñecida\n"
172 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
174 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
175 msgstr "%s: opción non admitida -- %c\n"
177 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
179 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
180 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
182 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
184 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
185 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
187 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
189 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"
192 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
194 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non admite un argumento\n"
197 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "memoria esgotada"
201 #: lib/openat-die.c:35
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual"
206 #: lib/openat-die.c:48
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"
211 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
212 #. Directly translating this to another language will not work, first because
213 #. %s itself is not translated.
214 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
215 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
217 msgid "%s: Cannot %s"
218 msgstr "%s: Non se pode %s"
220 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
221 #. Directly translating this to another language will not work, first because
222 #. %s itself is not translated.
223 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
226 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
227 msgstr "%s: Aviso: Non se pode %s"
231 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
232 msgstr "%s: Non se pode cambia-lo modo a %s"
234 #: lib/paxerror.c:101
236 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
237 msgstr "%s: Non se pode cambia-la propiedade ao uid %lu, gid %lu"
239 #: lib/paxerror.c:127
241 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
242 msgstr "%s: Non se pode libar a %s"
244 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
246 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
247 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
248 msgstr[0] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
249 msgstr[1] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
251 #: lib/paxerror.c:192
253 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
254 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
255 msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
256 msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
258 #: lib/paxerror.c:259
260 msgid "%s: Cannot seek to %s"
261 msgstr "%s: Non se pode saltar a %s"
263 #: lib/paxerror.c:275
265 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
266 msgstr "%s: Aviso: Non se pode saltar a %s"
268 #: lib/paxerror.c:284
270 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
271 msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
273 #: lib/paxerror.c:349
275 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
276 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
277 msgstr[0] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
278 msgstr[1] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
280 #: lib/paxnames.c:155
282 msgid "Removing leading `%s' from member names"
283 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
285 #: lib/paxnames.c:156
287 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
288 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
290 #: lib/paxnames.c:169
292 msgid "Substituting `.' for empty member name"
293 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
295 #: lib/paxnames.c:170
296 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
300 #. Get translations for open and closing quotation marks.
302 #. The message catalog should translate "`" to a left
303 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
304 #. "'". If the catalog has no translation,
305 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
306 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
308 #. For example, an American English Unicode locale should
309 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
310 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
311 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
312 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
313 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
315 #. If you don't know what to put here, please see
316 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
317 #. and use glyphs suitable for your language.
318 #: lib/quotearg.c:266
322 #: lib/quotearg.c:267
326 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
327 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
328 #. Take care to consider upper and lower case.
329 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
330 #. purpose, you can use the command
331 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
336 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
337 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
338 #. Take care to consider upper and lower case.
339 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
340 #. purpose, you can use the command
341 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
346 #: lib/rtapelib.c:299
348 msgid "exec/tcp: Service not available"
349 msgstr "exec/tcp: Servicio non dispoñible"
351 #: lib/rtapelib.c:303
354 msgstr "entrada estándar"
356 #: lib/rtapelib.c:306
359 msgstr "saída estándar"
361 #: lib/rtapelib.c:512
363 msgid "Cannot execute remote shell"
364 msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto"
366 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
367 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
368 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
369 #: lib/version-etc.c:65
373 #: lib/version-etc.c:67
376 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
378 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
379 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
383 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
384 #: lib/version-etc.c:83
386 msgid "Written by %s.\n"
387 msgstr "Escrito por François Pinard"
389 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
390 #: lib/version-etc.c:87
392 msgid "Written by %s and %s.\n"
393 msgstr "Escrito por François Pinard"
395 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
396 #: lib/version-etc.c:91
398 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
399 msgstr "Escrito por François Pinard"
401 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
402 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
403 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
404 #: lib/version-etc.c:97
407 "Written by %s, %s, %s,\n"
411 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
412 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
413 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
414 #: lib/version-etc.c:103
417 "Written by %s, %s, %s,\n"
421 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
422 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
423 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
424 #: lib/version-etc.c:109
427 "Written by %s, %s, %s,\n"
431 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
432 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
433 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
434 #: lib/version-etc.c:116
437 "Written by %s, %s, %s,\n"
438 "%s, %s, %s, and %s.\n"
441 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
442 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
443 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
444 #: lib/version-etc.c:123
447 "Written by %s, %s, %s,\n"
452 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
453 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
454 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
455 #: lib/version-etc.c:131
458 "Written by %s, %s, %s,\n"
463 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
464 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
465 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
466 #: lib/version-etc.c:141
469 "Written by %s, %s, %s,\n"
471 "%s, %s, and others.\n"
475 msgid "Input string too long"
479 msgid "Number syntax error"
483 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
484 msgstr "rmtd: Non se pode reservar espacio para o buffer\n"
487 msgid "Cannot allocate buffer space"
488 msgstr "Non se pode reservar espacio para o buffer"
492 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
493 msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
498 "Usage: %s [OPTION]\n"
499 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
501 " --version Output version info.\n"
502 " --help Output this help.\n"
504 "Emprego: %s [OPCIÓN]\n"
505 "Manipula unha unidade de fita, aceptando comandos dun proceso remoto.\n"
507 " --version Amosar información da versión.\n"
508 " --help Amosar esta axuda.\n"
514 "Report bugs to <%s>.\n"
517 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
518 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
522 msgid "Seek offset error"
523 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
525 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
526 msgid "Seek offset out of range"
527 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
530 msgid "Seek direction out of range"
531 msgstr "Dirección de desprazamento fóra de rango"
534 msgid "rmtd: Premature eof\n"
535 msgstr "rmtd: Fin de ficheiro prematura\n"
538 msgid "Premature end of file"
539 msgstr "Fin de ficheiro prematura"
542 msgid "Garbage command"
543 msgstr "Comando lixo"
545 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
546 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
547 msgid "This does not look like a tar archive"
548 msgstr "Isto non semella un arquivo tar"
550 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
552 msgid "Total bytes written"
553 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
555 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
556 msgid "Total bytes read"
561 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
562 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
566 msgstr "(canalización)"
569 msgid "Invalid value for record_size"
570 msgstr "Valor non válido para record_size"
573 msgid "No archive name given"
574 msgstr "Non se proporcionou o nome do arquivo"
577 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
578 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos da entrada/saída estándar"
582 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
585 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
586 msgid "Cannot update compressed archives"
587 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
590 msgid "At beginning of tape, quitting now"
591 msgstr "No comezo da cinta, saíndo agora"
594 msgid "Too many errors, quitting"
595 msgstr "Demasiados erros, saíndo"
599 msgid "Record size = %lu block"
600 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
601 msgstr[0] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
602 msgstr[1] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
606 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
607 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
608 msgstr[0] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
609 msgstr[1] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
612 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
613 msgstr "Non se pode recuar no arquivo; pode ser ilexible sen -i"
616 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
621 msgid "%s: contains invalid volume number"
622 msgstr "%s: contén un número de volume non válido"
625 msgid "Volume number overflow"
626 msgstr "Desbordamento no número de volume"
630 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
631 msgstr "Prepare o volume #%d para %s e prema enter: "
634 msgid "EOF where user reply was expected"
635 msgstr "Chegouse á fin de ficheiro onde se esperaba unha resposta do usuario"
637 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
638 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
639 msgstr "AVISO: O arquivo está incompleto"
644 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
646 " y or newline Continue operation\n"
648 " n [nome] Dar un novo nome de ficheiro para os seguintes volumes\n"
650 " ! Executar outro intérprete de comandos\n"
651 " ? Amosar esta lista\n"
655 msgid " ! Spawn a subshell\n"
660 msgid " ? Print this list\n"
664 msgid "No new volume; exiting.\n"
665 msgstr "Non hai novos volumes; saíndo.\n"
668 msgid "File name not specified. Try again.\n"
673 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
678 msgid "%s command failed"
679 msgstr "O comando \"%s\" fallou"
683 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
684 msgstr "%s non continúa neste volume"
688 msgid "%s is not continued on this volume"
689 msgstr "%s non continúa neste volume"
693 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
694 msgstr "%s ten un tamaño incorrecto (%s != %s + %s)"
698 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
699 msgstr "Este volume está fora da secuencia"
703 msgid "Archive not labeled to match %s"
704 msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s"
708 msgid "Volume %s does not match %s"
709 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
714 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
719 msgid "write did not end on a block boundary"
720 msgstr "A fin do ficheiro (EOF) do arquivo %s non se atopa no límite do bloque"
724 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
725 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
726 msgstr[0] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
727 msgstr[1] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
729 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
730 msgid "Contents differ"
731 msgstr "O contido é diferente"
733 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
735 msgid "Unexpected EOF in archive"
736 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
738 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
739 msgid "File type differs"
740 msgstr "O tipo de ficheiro é diferente"
742 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
744 msgstr "O modo é diferente"
748 msgstr "Os uid son diferentes"
752 msgstr "Os gid son diferentes"
755 msgid "Mod time differs"
756 msgstr "A data de modificación é diferente"
758 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
760 msgstr "O tamaño é diferente"
764 msgid "Not linked to %s"
765 msgstr "Non ligado a %s"
768 msgid "Symlink differs"
769 msgstr "A ligazón simbólica é diferente"
772 msgid "Device number differs"
773 msgstr "O número de dispositivo é diferente"
782 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
784 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido; trátase coma un ficheiro normal"
787 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
791 msgid "Verification may fail to locate original files."
796 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
797 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
798 msgstr[0] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
799 msgstr[1] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
801 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
803 msgid "A lone zero block at %s"
808 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
813 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
814 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s; substituíndo %s"
818 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
819 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s"
822 msgid "Generating negative octal headers"
823 msgstr "Xerando cabeceiras octais negativas"
825 #: src/create.c:624 src/create.c:687
827 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
828 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
832 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
833 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
837 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
838 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
842 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
843 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
844 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
845 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
849 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
850 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
852 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
854 msgid "contents not dumped"
855 msgstr " (memoria volcada)"
859 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
860 msgstr "%s: Tipo de ficheiro descoñecido; ignórase este ficheiro"
864 msgid "Missing links to %s.\n"
865 msgstr " ligazón a %s\n"
869 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
870 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
874 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
875 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
879 msgid "%s: File removed before we read it"
880 msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura"
882 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
883 msgid "directory not dumped"
888 msgid "%s: file changed as we read it"
889 msgstr "%s: o ficheiro cambiou mentres se lía"
893 msgid "%s: socket ignored"
894 msgstr "%s: ignórase o socket"
898 msgid "%s: door ignored"
899 msgstr "%s: ignórase a porta"
901 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
902 msgid "Skipping to next header"
903 msgstr "Pasando á seguinte cabeceira"
906 msgid "Deleting non-header from archive"
907 msgstr "Borrando o que non sexan cabeceiras do arquivo"
911 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
916 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
917 msgstr "%s: a marca de tempo %s está %lu segundos no futuro"
921 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
922 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada ao crea-lo directorio"
926 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
927 msgstr "%s: Renomeouse o directorio antes de poder estrae-lo seu estado"
930 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
931 msgstr "Extraendo os ficheiros contiguos coma ficheiros normais"
934 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
935 msgstr "Tentando extrae-las ligazóns simbólicas coma ligazóns duras"
937 #: src/extract.c:1054
942 #: src/extract.c:1143
944 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
945 msgstr "%s: Non se pode extraer -- o ficheiro é continuación doutro volume"
947 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
949 msgid "Unexpected long name header"
950 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
952 #: src/extract.c:1156
954 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
956 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido, extraéndoo coma ficheiro normal"
958 #: src/extract.c:1181
960 msgid "Current %s is newer or same age"
963 #: src/extract.c:1227
965 msgid "%s: Was unable to backup this file"
966 msgstr "%s: Non se puido copiar este ficheiro"
968 #: src/extract.c:1355
970 msgid "Cannot rename %s to %s"
971 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
973 #: src/extract.c:1367
975 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
976 msgstr "O erro non é recuperable: sáese agora"
978 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
980 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
981 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
983 #: src/incremen.c:457
985 msgid "%s: Directory has been renamed"
986 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
988 #: src/incremen.c:502
990 msgid "%s: Directory is new"
991 msgstr "%s: O directorio é novo"
993 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
994 msgid "Invalid time stamp"
995 msgstr "Marca de tempo non válida"
997 #: src/incremen.c:949
999 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1000 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
1002 #: src/incremen.c:964
1003 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1006 #: src/incremen.c:984
1007 msgid "Invalid device number"
1008 msgstr "Número de dispositivo non válido"
1010 #: src/incremen.c:999
1011 msgid "Invalid inode number"
1012 msgstr "Número de inode non válido"
1014 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1015 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1018 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1020 msgid "Read error in snapshot file"
1021 msgstr "Erro de lectura en %s"
1023 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1024 #: src/incremen.c:1209
1026 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1027 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1029 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1031 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1032 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1034 #: src/incremen.c:1201
1035 msgid "Missing record terminator"
1038 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1039 msgid "Bad incremental file format"
1042 #: src/incremen.c:1274
1044 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1047 #: src/incremen.c:1429
1049 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1052 #: src/incremen.c:1439
1053 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1056 #: src/incremen.c:1452
1057 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1060 #: src/incremen.c:1465
1061 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1064 #: src/incremen.c:1471
1065 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1068 #: src/incremen.c:1491
1070 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1073 #: src/incremen.c:1497
1074 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1077 #: src/incremen.c:1541
1079 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1080 msgstr "Non se pode reservar memoria para o factor de bloqueo %d"
1082 #: src/incremen.c:1603
1084 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1087 #: src/incremen.c:1616
1089 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1090 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
1092 #: src/incremen.c:1624
1094 msgid "%s: Deleting %s\n"
1095 msgstr "%s: Borrando %s\n"
1097 #: src/incremen.c:1629
1099 msgid "%s: Cannot remove"
1100 msgstr "%s: Non se pode eliminar"
1104 msgid "%s: Omitting"
1105 msgstr "%s: Omitíndoo"
1109 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1110 msgstr "bloque %s: ** Bloque de nulos **\n"
1114 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1115 msgstr "bloque %s: ** Fin de Ficheiro **\n"
1117 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1120 msgstr "bloque %s: "
1122 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1125 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1127 "Atopáronse espacios na cabeceira onde se esperaba un valor númerico de %s"
1129 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1132 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1134 "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s; suponse complemento "
1137 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1140 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1141 msgstr "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s"
1144 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1145 msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas"
1149 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1150 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
1154 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1155 msgstr "O valor base-256 do arquivo está fóra do rango de %s"
1157 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1160 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1161 msgstr "O arquivo contén %.*s onde se esperaba un valor numérico de %s"
1163 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1166 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1167 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
1171 msgid " link to %s\n"
1172 msgstr " ligazón a %s\n"
1176 msgid " unknown file type %s\n"
1177 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
1181 msgid "--Long Link--\n"
1186 msgid "--Long Name--\n"
1191 msgid "--Volume Header--\n"
1192 msgstr "--Cabeceira de Volume--\n"
1196 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1197 msgstr "--Continúa no byte %s--\n"
1200 msgid "Creating directory:"
1201 msgstr "Creando o directorio:"
1205 msgid "Renaming %s to %s\n"
1206 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1208 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1210 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1211 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
1215 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1216 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1219 msgid "Cannot save working directory"
1220 msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"
1223 msgid "Cannot change working directory"
1224 msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
1227 msgid "child process"
1228 msgstr "proceso fillo"
1231 msgid "interprocess channel"
1232 msgstr "canle interproceso"
1234 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1237 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1241 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1245 msgid "suppress this warning."
1248 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1250 msgid "%s: Not found in archive"
1251 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1255 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1256 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1260 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1261 msgstr "As opcións \"-%s\" e \"-%s\" precisan da entrada estándar"
1265 msgid "%s: Invalid archive format"
1266 msgstr "%s: Grupo non válido"
1269 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1270 msgstr "Quérense as características de GNU no formato de arquivo incompatible"
1275 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1281 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1282 "can restore individual files from the archive.\n"
1285 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1286 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1287 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1290 "Emprego: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
1293 " %s -cf arquivo.tar pepe xoan # Crear arquivo.tar dos ficheiros pepe e "
1295 " %s -tvf arquivo.tar # Listar tódolos ficheiros de arquivo.tar\n"
1296 " # dando moitos datos\n"
1297 " %s -xf arquivo.tar # Extraer tódolos ficheiros de arquivo.tar.\n"
1302 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1303 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1306 " none, off never make backups\n"
1307 " t, numbered make numbered backups\n"
1308 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1309 " never, simple always make simple backups\n"
1312 "O sufixo de copia de seguridade é \"~\", agás se se cambia con --suffix ou\n"
1313 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O control de versións pode estabrecerse con --backup "
1315 "VERSION_CONTROL, os valores son:\n"
1317 " t, numbered crea copias de seguridade numeradas\n"
1318 " nil, existing numera se existen copias de seguridade numeradas\n"
1319 " never, simple sempre fai copias de seguridade sinxelas\n"
1322 msgid "Main operation mode:"
1326 msgid "list the contents of an archive"
1330 msgid "extract files from an archive"
1335 msgid "create a new archive"
1336 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
1339 msgid "find differences between archive and file system"
1343 msgid "append files to the end of an archive"
1347 msgid "only append files newer than copy in archive"
1351 msgid "append tar files to an archive"
1355 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1359 msgid "test the archive volume label and exit"
1363 msgid "Operation modifiers:"
1367 msgid "handle sparse files efficiently"
1371 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1375 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1379 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1382 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1383 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1384 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1389 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1393 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1396 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1397 #: tests/genfile.c:165
1403 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1404 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1405 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1406 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1410 msgid "archive is seekable"
1414 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1418 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1422 msgid "Overwrite control:"
1426 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1431 msgid "remove files after adding them to the archive"
1432 msgstr "Borrando a especificación de unidade dos nomes do arquivo"
1435 msgid "don't replace existing files when extracting"
1439 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1443 msgid "overwrite existing files when extracting"
1447 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1451 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1455 msgid "preserve metadata of existing directories"
1459 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1463 msgid "Select output stream:"
1468 msgid "extract files to standard output"
1469 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
1471 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1472 #: tests/genfile.c:189
1477 msgid "pipe extracted files to another program"
1481 msgid "ignore exit codes of children"
1485 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1489 msgid "Handling of file attributes:"
1493 msgid "force NAME as owner for added files"
1497 msgid "force NAME as group for added files"
1500 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1501 msgid "DATE-OR-FILE"
1505 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1513 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1522 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1523 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1524 "place (METHOD='system')"
1528 msgid "don't extract file modified time"
1532 msgid "try extracting files with the same ownership"
1536 msgid "extract files as yourself"
1540 msgid "always use numbers for user/group names"
1544 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1549 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1550 "for ordinary users)"
1554 msgid "sort names to extract to match archive"
1558 msgid "same as both -p and -s"
1563 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1564 "until the end of extraction"
1568 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1572 msgid "Device selection and switching:"
1580 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1584 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1588 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1592 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1596 msgid "specify drive and density"
1601 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1602 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
1605 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1609 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1613 msgid "use/update the volume number in FILE"
1617 msgid "Device blocking:"
1625 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1629 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1633 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1637 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1642 msgid "Archive format selection:"
1643 msgstr "Arquivar da entrada estándar"
1645 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1650 msgid "create archive of the given format"
1654 msgid "FORMAT is one of the following:"
1658 msgid "old V7 tar format"
1662 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1666 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1670 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1674 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1682 msgid "same as --format=v7"
1686 msgid "same as --format=posix"
1690 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1694 msgid "control pax keywords"
1703 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1704 "globbing pattern for volume name"
1709 msgid "Compression options:"
1710 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
1714 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1715 msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"
1718 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1722 msgid "filter the archive through bzip2"
1727 msgid "filter the archive through gzip"
1728 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
1732 msgid "filter the archive through compress"
1733 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
1737 msgid "filter the archive through lzma"
1738 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
1742 msgid "filter the archive through lzop"
1743 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
1750 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1754 msgid "Local file selection:"
1758 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1767 msgid "change to directory DIR"
1768 msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
1771 msgid "get names to extract or create from FILE"
1775 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1779 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1783 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1787 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1790 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1795 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1799 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1804 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1809 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1813 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1817 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1821 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1825 msgid "exclude directories containing FILE"
1829 msgid "exclude version control system directories"
1833 msgid "avoid descending automatically in directories"
1837 msgid "stay in local file system when creating archive"
1841 msgid "recurse into directories (default)"
1846 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1847 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
1850 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1854 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1862 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1866 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1874 msgid "compare date and time when data changed only"
1882 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1885 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1891 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1892 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1896 msgid "File name transformations:"
1900 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1908 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1912 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1920 msgid "patterns match file name start"
1924 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1928 msgid "case sensitive matching (default)"
1932 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1936 msgid "verbatim string matching"
1941 msgid "wildcards do not match `/'"
1942 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
1945 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1949 msgid "Informative output:"
1953 msgid "verbosely list files processed"
1957 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1965 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1969 msgid "print a message if not all links are dumped"
1978 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1979 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1980 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1985 msgid "print file modification dates in UTC"
1989 msgid "send verbose output to FILE"
1993 msgid "show block number within archive with each message"
1998 msgid "ask for confirmation for every action"
1999 msgstr "Non se puido le-la confirmación do usuario"
2002 msgid "show tar defaults"
2007 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2012 msgid "show file or archive names after transformation"
2020 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2024 msgid "additionally quote characters from STRING"
2028 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2032 msgid "Compatibility options:"
2037 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2042 msgid "Other options:"
2046 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2050 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2051 msgstr "Non pode especificar máis dunha das opcións \"-Acdtrux\""
2054 msgid "Conflicting compression options"
2055 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2059 msgid "Unknown signal name: %s"
2060 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
2064 msgid "Date sample file not found"
2065 msgstr "Non se atopou o ficheiro de data"
2069 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2070 msgstr "Substituíndo o formato de data descoñecido %2$s por %1$s"
2074 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2079 msgid "%s: file list already read"
2080 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2084 msgid "%s: file name read contains nul character"
2088 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2094 "*This* tar defaults to:\n"
2098 msgid "Invalid blocking factor"
2099 msgstr "Factor de bloqueo non válido"
2102 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2103 msgstr "Aviso: a opción -I non está soportada; ¿quería dicir -j ou -T?"
2106 msgid "Invalid tape length"
2107 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
2110 msgid "More than one threshold date"
2111 msgstr "Máis dunha data de umbral"
2113 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2114 msgid "Invalid sparse version value"
2118 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2122 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2127 msgid "%s: Invalid group"
2128 msgstr "%s: Grupo non válido"
2131 msgid "Invalid mode given on option"
2132 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
2136 msgid "Invalid number"
2137 msgstr "Número de inode non válido"
2140 msgid "Invalid owner"
2141 msgstr "Propietario non válido"
2145 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2150 msgid "Invalid record size"
2151 msgstr "Tamaño de rexistro non válido"
2155 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2156 msgstr "O tamaño do rexistro debe ser múltiplo de %d."
2160 msgid "Invalid number of elements"
2161 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
2164 msgid "Only one --to-command option allowed"
2169 msgid "Malformed density argument: %s"
2174 msgid "Unknown density: `%c'"
2175 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2179 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2180 msgstr "Opcións `-[0-7][lmh]' non soportadas por *este* tar"
2188 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2189 msgstr "A antiga opción \"%c\" precisa dun argumento."
2192 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2196 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2201 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2202 msgstr "Varios ficheiros de arquivo requiren a opción \"-M\""
2205 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2206 msgstr "Non se pode combinar --listed-incremental con --newer"
2210 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2211 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2212 msgstr[0] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2213 msgstr[1] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2216 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2217 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
2220 msgid "Cannot verify compressed archives"
2221 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos comprimidos"
2224 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2225 msgstr "Non se poden empregar arquivos comprimidos multi-volume"
2229 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2230 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
2233 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2237 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2241 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2245 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2246 msgstr "De xeito cobarde rexéitase crear un ficheiro baleiro"
2249 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2250 msgstr "As opcións \"-Aru\" son incompatibles con \"-f -\""
2253 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2254 msgstr "Debe especificar unha das opcións \"-Acdtrux\""
2258 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2263 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2264 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2265 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2266 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2268 #: src/xheader.c:156
2270 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2273 #: src/xheader.c:182
2275 msgid "Pattern %s cannot be used"
2278 #: src/xheader.c:192
2280 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2283 #: src/xheader.c:496
2284 msgid "Malformed extended header: missing length"
2287 #: src/xheader.c:504
2288 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2291 #: src/xheader.c:511
2293 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2294 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
2296 #: src/xheader.c:523
2297 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2300 #: src/xheader.c:531
2301 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2304 #: src/xheader.c:537
2305 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2308 #: src/xheader.c:574
2310 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2313 #: src/xheader.c:778
2315 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2318 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2319 #. (atime, gid, etc.).
2320 #: src/xheader.c:810
2322 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2323 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
2325 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2327 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2330 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2332 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2335 #: src/xheader.c:1326
2337 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2340 #: src/xheader.c:1336
2342 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2345 #: src/checkpoint.c:107
2347 msgid "%s: not a valid timeout"
2348 msgstr "%s: Grupo non válido"
2350 #: src/checkpoint.c:112
2352 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2355 #: src/checkpoint.c:132
2359 #: src/checkpoint.c:132
2363 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2364 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2365 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2366 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2367 #: src/checkpoint.c:222
2369 msgid "Write checkpoint %u"
2370 msgstr "Punto de control de escritura %d"
2372 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2373 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2374 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2375 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2376 #: src/checkpoint.c:228
2378 msgid "Read checkpoint %u"
2379 msgstr "Punto de control de lectura %d"
2381 #: tests/genfile.c:111
2384 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2386 msgstr "Xera-los ficheiros de datos para a suite de probas de GNU tar.\n"
2388 #: tests/genfile.c:126
2390 msgid "File creation options:"
2391 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2393 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2397 #: tests/genfile.c:128
2398 msgid "Create file of the given SIZE"
2401 #: tests/genfile.c:130
2403 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2404 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
2406 #: tests/genfile.c:132
2407 msgid "Read file names from FILE"
2410 #: tests/genfile.c:134
2411 msgid "-T reads null-terminated names"
2414 #: tests/genfile.c:136
2415 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2418 #: tests/genfile.c:139
2419 msgid "Size of a block for sparse file"
2422 #: tests/genfile.c:141
2423 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2426 #: tests/genfile.c:143
2430 #: tests/genfile.c:144
2431 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2434 #: tests/genfile.c:150
2435 msgid "File statistics options:"
2438 #: tests/genfile.c:153
2439 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2442 #: tests/genfile.c:160
2443 msgid "Synchronous execution options:"
2446 #: tests/genfile.c:163
2448 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2452 #: tests/genfile.c:166
2453 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2456 #: tests/genfile.c:169
2457 msgid "Set date for next --touch option"
2460 #: tests/genfile.c:172
2461 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2464 #: tests/genfile.c:177
2466 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2467 "given by --checkpoint option is reached."
2470 #: tests/genfile.c:180
2472 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2476 #: tests/genfile.c:184
2477 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2480 #: tests/genfile.c:187
2482 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2483 msgstr "%s: Non se puido cambia-la hora de acceso e modificación"
2485 #: tests/genfile.c:190
2486 msgid "Execute COMMAND"
2489 #: tests/genfile.c:240
2491 msgid "Invalid size: %s"
2492 msgstr "Marca de tempo non válida"
2494 #: tests/genfile.c:245
2496 msgid "Number out of allowed range: %s"
2497 msgstr "Número de inode fóra de rango"
2499 #: tests/genfile.c:248
2501 msgid "Negative size: %s"
2504 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2506 msgid "stat(%s) failed"
2509 #: tests/genfile.c:264
2511 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2514 #: tests/genfile.c:268
2516 msgid "created file is not sparse"
2519 #: tests/genfile.c:353
2521 msgid "Error parsing number near `%s'"
2524 #: tests/genfile.c:359
2526 msgid "Unknown date format"
2527 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
2529 #: tests/genfile.c:382
2533 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2534 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2536 msgid "cannot open `%s'"
2537 msgstr "Non se puido abrir %s"
2539 #: tests/genfile.c:425
2542 msgstr "Non se pode pechar"
2544 #: tests/genfile.c:442
2546 msgid "file name contains null character"
2549 #: tests/genfile.c:507
2551 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2554 #: tests/genfile.c:585
2556 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2559 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2561 msgid "Unknown field `%s'"
2562 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2564 #: tests/genfile.c:651
2566 msgid "cannot set time on `%s'"
2567 msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s"
2569 #: tests/genfile.c:805
2571 msgid "Command exited successfully\n"
2574 #: tests/genfile.c:807
2576 msgid "Command failed with status %d\n"
2577 msgstr "O fillo morreu co sinal %d"
2579 #: tests/genfile.c:811
2581 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2584 #: tests/genfile.c:813
2586 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2589 #: tests/genfile.c:816
2591 msgid "Command dumped core\n"
2594 #: tests/genfile.c:819
2596 msgid "Command terminated\n"
2599 #: tests/genfile.c:851
2601 msgid "--stat requires file names"
2602 msgstr "--Nomes de ficheiro alterados--\n"
2604 #: tests/genfile.c:864
2606 msgid "too many arguments"
2609 #~ msgid "block size"
2610 #~ msgstr "tamaño de bloque"
2612 #~ msgid "Cannot dup"
2613 #~ msgstr "Non se pode duplicar"
2615 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2616 #~ msgstr "Non se pode empregar arquivos comprimidos ou remotos"
2618 #~ msgid "tar (child)"
2619 #~ msgstr "tar (fillo)"
2621 #~ msgid "tar (grandchild)"
2622 #~ msgstr "tar (neto)"
2624 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2625 #~ msgstr "AVISO: Non hai unha cabeceira de volume"
2627 #~ msgid "Child returned status %d"
2628 #~ msgstr "O fillo devolveu o estado %d"
2630 #~ msgid "Member names contain `..'"
2631 #~ msgstr "Os nomes dos membros conteñen \"..\""
2633 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2634 #~ msgstr "%s: O nome do membro contén \"..\""
2636 #~ msgid "Visible long name error"
2637 #~ msgstr "Erro no nome longo visible"
2639 #~ msgid "Time stamp out of range"
2640 #~ msgstr "Marca de tempo fóra de rango"
2642 #~ msgid "Device number out of range"
2643 #~ msgstr "Número de dispositivo fóra de rango"
2645 #~ msgid "Visible longname error"
2646 #~ msgstr "Erro de nome longo visible"
2648 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2649 #~ msgstr "Fin de ficheiro inesperado nos nomes alterados"
2651 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2652 #~ msgstr "Renomeado %s a %s"
2654 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2655 #~ msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
2657 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2658 #~ msgstr "Creada unha ligazón simbólica de %s a %s"
2660 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2661 #~ msgstr "Comando de corrección %s descoñecido"
2663 #~ msgid "Missing file name after -C"
2664 #~ msgstr "Falta o nome de ficheiro despois de -C"
2667 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2668 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2670 #~ "see the file named COPYING for details."
2672 #~ "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei. Pode "
2673 #~ "redistribuílo\n"
2674 #~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU; vexa o ficheiro "
2676 #~ "COPYING para máis detalles."
2678 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2679 #~ msgstr "rmtd: Comando lixo %c\n"
2682 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2684 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2686 #~ "GNU `tar' armacena varios ficheiros xuntos nun só arquivo en fita ou "
2688 #~ "pode restaurar ficheiros individuais do arquivo.\n"
2692 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2693 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2696 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a\n"
2697 #~ "opción curta equivalente. A mesma regra para os argumentos opcionais.\n"
2701 #~ "Main operation mode:\n"
2702 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2703 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2704 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2705 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2707 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2708 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2709 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2710 #~ " --concatenate same as -A\n"
2711 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2714 #~ "Modo de operación principal:\n"
2715 #~ " -t, --list lista o contido dun arquivo\n"
2716 #~ " -x, --extract, --get extrae ficheiros dun arquivo\n"
2717 #~ " -c, --create crea un novo arquivo\n"
2718 #~ " -d, --diff, --compare busca diferencias entre o arquivo e o sistema\n"
2719 #~ " de ficheiros\n"
2720 #~ " -r, --append engade ficheiros na fin do arquivo\n"
2721 #~ " -u, --update só engade ficheiros máis novos cá copia do "
2723 #~ " -A, --catenate engade ficheiros tar a un arquivo\n"
2724 #~ " --concatenate igual que -A\n"
2725 #~ " --delete borra do arquivo (¡non en fitas!)\n"
2729 #~ "Operation modifiers:\n"
2730 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
2732 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
2734 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
2736 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
2737 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
2739 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
2741 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
2743 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
2744 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
2745 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
2746 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2747 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
2748 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
2752 #~ "Modificadores de operación:\n"
2753 #~ " -W, --verify tenta verifica-lo arquivo despois de "
2755 #~ " --remove-files borra os ficheiros despois de engadilos no "
2757 #~ " -k, --keep-old-files non sobrescribe ficheiros existentes ao "
2759 #~ " --overwrite sobrescribe os ficheiros existentes ao "
2761 #~ " --overwrite sobrescribe metadatos dos directorios ao "
2763 #~ " -U, --unlink-first borra cada ficheiro antes de extraer sobre "
2765 #~ " --recursive-unlink borra a árbore de directorios antes de "
2767 #~ " -S, --sparse manexa eficientemente os ficheiros "
2769 #~ " -O, --to-stdout extrae os ficheiros á saída estándar\n"
2770 #~ " -G, --incremental trata os antigos arquivos incrementais GNU\n"
2771 #~ " -g, --listed-incremental trata os novos arquivos incrementais GNU\n"
2772 #~ " --ignore-failed-read non saír con erro polos ficheiros ilexibles\n"
2776 #~ "Handling of file attributes:\n"
2777 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
2778 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
2779 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
2781 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
2782 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
2783 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
2785 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
2786 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
2787 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
2788 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
2789 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
2790 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
2791 #~ " --preserve-order same as -s\n"
2792 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
2795 #~ "Manexo dos atributos dos ficheiros:\n"
2796 #~ " --owner=NOME forza NOME coma dono dos ficheiros "
2798 #~ " --group=NOME forza NOME como grupo dos ficheiros "
2800 #~ " --mode=CAMBIOS forza o modo CAMBIOS para os ficheiros "
2802 #~ " --atime-preserve non cambia as datas de acceso dos "
2804 #~ " -m, --modification-time non extrae a data de modificación dos "
2806 #~ " --same-owner tenta extrae-los ficheiros co mesmo "
2808 #~ " --no-same-owner extrae-los ficheiros coma o usuario "
2810 #~ " --numeric-owner sempre usa números para os nomes de dono/"
2812 #~ " -p, --same-permissions extrae toda a información dos permisos\n"
2813 #~ " --no-same-permissions non extrae a información dos permisos\n"
2814 #~ " --preserve-permissions igual que -p\n"
2815 #~ " -s, --same-order ordea os nomes a extraer igual que os do "
2817 #~ " --preserve-order igual que -s\n"
2818 #~ " --preserve igual que -p e -s ao mesmo tempo\n"
2822 #~ "Device selection and switching:\n"
2823 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
2824 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
2826 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
2827 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
2828 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
2830 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
2832 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
2834 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
2835 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
2838 #~ "Selección e cambio de dispositivo:\n"
2839 #~ " -f, --file=ARQUIVO usa o ficheiro ou o dispositivo ARQUIVO\n"
2840 #~ " --force-local arquivo local incluso cun signo de dous "
2842 #~ " --rsh-command=COMANDO emprega-lo COMANDO remoto no canto de "
2844 #~ " -[0-7][lmh] especificar unidade e densidade\n"
2845 #~ " -M, --multi-volume crear/listar/extraer un arquivo multi-"
2847 #~ " -L, --tape-length=NUM cambia-la fita tras gravar NUM x 1024 "
2849 #~ " -F, --info-script=FICH executa-lo script tras cada fita "
2851 #~ " --new-volume-script=FICH o mesmo que -F FICH\n"
2852 #~ " --volno-file=FICH usar/actualizar o número de volume en "
2857 #~ "Device blocking:\n"
2858 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2859 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2860 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
2862 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2865 #~ "Bloqueo dos dispositivos:\n"
2866 #~ " -b, --blocking-factor=BLOQUES BLOQUES x 512 bytes por rexistro\n"
2867 #~ " --record-size=TAM TAM bytes por rexistro, múltiplo de 512\n"
2868 #~ " -i, --ignore-zeros ignora-los bloques de ceros do arquivo\n"
2869 #~ " -B, --read-full-records cambia-lo factor de blocaxe mentres se "
2871 #~ "\t\t\t (para canalizacións 4.2BSD)\n"
2875 #~ "Archive format selection:\n"
2876 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
2878 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
2880 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
2881 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
2882 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
2883 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
2884 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
2885 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
2889 #~ "Selección do formato do arquivo:\n"
2890 #~ " -V, --label=NOME crear un arquivo co nome de volume "
2892 #~ " PATRÓN ao listar/extraer, emprega-lo "
2894 #~ " -o, --old-archive, --portability escribir un arquivo con formato V7\n"
2895 #~ " --posix escribir un arquivo con formato "
2897 #~ " -j, --bzip2 filtra-lo arquivo por bzip2\n"
2898 #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra-lo arquivo por gzip\n"
2899 #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra-lo arquivo por compress\n"
2900 #~ " --use-compress-program=PROG filtra-lo arquivo polo PROGrama\n"
2901 #~ " (debe aceptar -d)\n"
2905 #~ "Local file selection:\n"
2906 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
2907 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
2909 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
2911 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
2912 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
2913 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
2915 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
2916 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
2917 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
2918 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
2919 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
2920 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
2921 #~ "'/' (default)\n"
2922 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
2924 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
2925 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
2926 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
2928 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
2930 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
2933 #~ "Selección de ficheiros locais:\n"
2934 #~ " -C, --directory=DIR cambiar ó directorio DIR\n"
2935 #~ " -T, --files-from=FICH obte-los nomes a extraer ou engadir do "
2937 #~ " --null -T le nomes terminados en nulo, desactiva -"
2939 #~ " --exclude=PATRÓN excluir ficheiros, dados coma un PATRÓN\n"
2940 #~ " -X, --exclude-from=FICH patróns de exclusión listados no FICHeiro\n"
2941 #~ " --anchored os patróns de exclusión encaixan no "
2943 #~ " do nome do ficheiro (por defecto)\n"
2944 #~ " --no-anchored os patróns de exclusión encaixan despois "
2946 #~ " --ignore-case exclusión que ignora maiúsculas/"
2948 #~ " --no-ignore-case exclusión que distingue maiúsculas/"
2950 #~ " --wildcards os patróns de exclusión empregan comodíns\n"
2951 #~ " --wildcards-match-slash os patróns de exclusión encaixan en / "
2953 #~ " --no-wildcards-match-slash os patróns de exclusión non encaixan "
2955 #~ " -P, --absolute-names non elimina-las / iniciais dos nomes de "
2957 #~ " -h, --dereference envorca-los ficheiros aos que levan as "
2959 #~ " --no-recursion evita-lo descenso pola árbore de "
2961 #~ " -l, --one-file-system quedar no sistema de ficheiros local\n"
2962 #~ " ao crea-lo arquivo\n"
2963 #~ " -K, --starting-file=NOME comeza-lo arquivo polo ficheiro NOME\n"
2966 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
2967 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
2969 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
2971 #~ " -N, --newer=DATA gravar só os ficheiros posteriores á DATA\n"
2972 #~ " --newer-mtime comparar data e hora só cando cambien os "
2974 #~ " --after-date=DATA o mesmo que -N\n"
2977 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
2979 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
2982 #~ " --backup[=CONTROL] copiar antes de borrar, escoller control\n"
2984 #~ " --suffix=SUFIXO copiar antes de borrar, ignora-lo sufixo "
2989 #~ "Informative output:\n"
2990 #~ " --help print this help, then exit\n"
2991 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
2992 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
2993 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
2994 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
2995 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
2997 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
2998 #~ " --confirmation same as -w\n"
3001 #~ "Mensaxes informativas:\n"
3002 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
3003 #~ " --version amosa-lo número de versión de tar e saír\n"
3004 #~ " -v, --verbose lista-los ficheiros procesados\n"
3005 #~ " --checkpoint escribi-los nomes dos directorios ao le-lo "
3007 #~ " --totals indica-los bytes totais escritos ao crea-lo "
3009 #~ " -R, --block-number amosa-lo número do bloque no arquivo en cada "
3011 #~ " -w, --interactive pedir confirmación para cada acción\n"
3012 #~ " --confirmation o mesmo que -w\n"
3016 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3017 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3018 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3019 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3021 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3023 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3026 #~ "GNU tar non pode ler nin producir arquivos `--posix'. Se a variable de\n"
3027 #~ "ambiente POSIXLY_CORRECT existe, as extensións GNU quedan desactivadas "
3029 #~ "opción `--posix'.\n"
3031 #~ "O soporte de POSIX está só parcialmente implementado, non se fíe dela "
3033 #~ "ARQUIVO pode ser un FICHEIRO, SERVIDOR:FICHEIRO ou USUARIO@SERVIDOR:"
3035 #~ "DATA pode ser unha data textual ou un nome de ficheiro que comeza por \"/"
3037 #~ "\".\"; neste caso emprégase a data do ficheiro.\n"
3038 #~ "As opcións por defecto *deste* tar son \"-f%s -b%d\".\n"
3040 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3041 #~ msgstr "Opción obsoleta, agora implicada por --blocking-factor"
3043 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3044 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --blocking-factor"
3046 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3047 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --read-full-records"
3049 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3050 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --touch"
3052 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3053 #~ msgstr "Opcións de formato de arquivo conflictivas"
3055 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3056 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --absolute-names"
3058 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3059 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --block-number"
3061 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3062 #~ msgstr "Aviso: a opción -y non está soportada; ¿quería dicir -j?"
3064 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3065 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --backup"
3067 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3068 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."
3070 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3071 #~ msgstr "Saída por erro retrasada dos erros anteriores"
3074 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3075 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3077 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3078 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3079 #~ " --help display this help and exit\n"
3080 #~ " --version output version information and exit\n"
3082 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a "
3084 #~ "curta equivalente.\n"
3086 #~ " -l, --file-length=LONXIT LONXITude do ficheiro xerado\n"
3087 #~ " -p, --pattern=PATRÓN PATRÓN é \"default\" ou \"zeros\"\n"
3088 #~ " --help amosar esta axuda e saí\n"
3089 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
3091 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
3092 #~ msgstr "Non se puido cerra-lo descriptor %d"
3094 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3095 #~ msgstr "Non se puido duplicar %s"
3097 #~ msgid "Cannot open pipe"
3098 #~ msgstr "Non se puido crear unha canalización"
3100 #~ msgid "Cannot fork"
3101 #~ msgstr "Non se puido bifurcar"
3103 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3104 #~ msgstr "(fillo) Canalizar da entrada estándar"
3106 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3107 #~ msgstr "Non se puido abri-lo arquivo %s"
3109 #~ msgid "Archive to stdout"
3110 #~ msgstr "Arquivar á saída estándar"
3112 #~ msgid "Cannot exec %s"
3113 #~ msgstr "Non se puido executar %s"
3115 #~ msgid "Child cannot fork"
3116 #~ msgstr "O fillo non puido ser bifurcado"
3118 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3119 #~ msgstr "((fillo)) Canalizar á saída estándar"
3121 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3122 #~ msgstr "(neto) Canalizar da entrada estándar"
3124 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3125 #~ msgstr "Non se puido ler dende o programa de compresión"
3127 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3128 #~ msgstr "(fillo) Canalizar á saída estándar"
3130 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3131 #~ msgstr "((fillo)) Canalización da entrada estándar"
3133 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3134 #~ msgstr "(neto) Canalización á saída estándar"
3136 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
3137 #~ msgstr "Quedan %d bytes por escribir ao programa de compresión"
3139 #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
3140 #~ msgstr "Só escritos %u dun total de %u bytes en %s"
3142 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3143 #~ msgstr "So lidos %d bytes do arquivo %s"
3145 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
3146 #~ msgstr "ATENCIÓN: Non se puido cerrar %s (%d, %d)"
3148 #~ msgid "Cannot fork!"
3149 #~ msgstr "¡Non se puido bifurcar!"
3151 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3152 #~ msgstr "Non se puido executar un intérprete de comandos %s"
3154 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3155 #~ msgstr "Borrando o caracter '/' inicial das rutas absolutas do arquivo"
3157 #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3158 #~ msgstr "Escritos %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3160 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3161 #~ msgstr "Actualmente escritos (espero) %d.\n"
3163 #~ msgid "Cannot add file %s"
3164 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo ficheiro %s"
3166 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3167 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo directorio %s"
3169 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3170 #~ msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
3172 #~ msgid "File name %s%s too long"
3173 #~ msgstr "O nome do ficheiro %s%s é demasiado longo"
3175 #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
3177 #~ "Non se puido reservar memoria para un buffer de diferencias de %d bytes"
3179 #~ msgid "Data differs"
3180 #~ msgstr "Datos diferentes"
3182 #~ msgid "File does not exist"
3183 #~ msgstr "O ficheiro non existe"
3185 #~ msgid "Not a regular file"
3186 #~ msgstr "Non é un ficheiro normal"
3188 #~ msgid "Error while closing %s"
3189 #~ msgstr "Erro mentres se cerraba %s"
3191 #~ msgid "Does not exist"
3192 #~ msgstr "Non existe"
3194 #~ msgid "No such file or directory"
3195 #~ msgstr "Non se atopa o ficheiro ou directorio"
3197 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3198 #~ msgstr "O modo ou o tipo do dispositivo cambiaron"
3200 #~ msgid "No longer a directory"
3201 #~ msgstr "Xa non é un directorio"
3203 #~ msgid "Cannot open file %s"
3204 #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3206 #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
3207 #~ msgstr "No se puido posicionar en %ld no ficheiro %s"
3209 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3210 #~ msgstr "Non se puido rebobinar-lo ficheiro de arquivo para verificar"
3212 #~ msgid "Could not re-position archive file"
3213 #~ msgstr "Non se puido reposicionar o ficheiro de arquivo"
3215 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
3216 #~ msgstr "%s: Non se puido facer lchown a uid %d e gid %d"
3218 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
3219 #~ msgstr "%s: Non se puido facer chown a uid %d e gid %d"
3221 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3222 #~ msgstr "%s: Non se puido escribir no ficheiro"
3224 #~ msgid "%s: Could not create file"
3225 #~ msgstr "%s: Non se puido crea-lo ficheiro"
3227 #~ msgid "%d at %d\n"
3228 #~ msgstr "%d a %d\n"
3230 #~ msgid "%s: Error while closing"
3231 #~ msgstr "%s: Erro pechando"
3233 #~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
3234 #~ msgstr "%s: Non se puido enlazar a %s"
3236 #~ msgid "%s: Could not make node"
3237 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un nodo"
3239 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3240 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un fifo"
3242 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3243 #~ msgstr "%s: No se puido crear un directorio"
3245 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3246 #~ msgstr "Engadidos permisos de lectura e escritura ó directorio %s"
3248 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3249 #~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual: %s"
3251 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3252 #~ msgstr "O nome de ficheiro %s/%s é demasiado longo"
3254 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3255 #~ msgstr "Non se puido ir ao directorio %s"
3257 #~ msgid "Error while deleting %s"
3258 #~ msgstr "Erro durante o borrado de %s"
3260 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3261 #~ msgstr "Hum, isto non semella un arquivo tar"
3263 #~ msgid "Skipping to next file header"
3264 #~ msgstr "Pasando á seguinte cabeceira de ficheiro"
3266 #~ msgid "EOF in archive file"
3267 #~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) no ficheiro de arquivo"
3269 #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3270 #~ msgstr "Só se escribiron %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3274 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3277 #~ "Uso: %s [[OPTION]... [FICHEIRO]...\n"
3279 #~ msgid "Invalid group given on option"
3280 #~ msgstr "Grupo incorrecto dado na opción"
3284 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3288 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3292 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
3294 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3297 #~ "Iso é software libre; vexa o código fonte para as condicións de copia. "
3299 #~ "garantía; nin sequera de MERCABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UNHA FIN "
3302 #~ msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s"
3303 #~ msgstr "Erro de lectura no byte %ld lendo %d bytes no ficheiro %s"
3307 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3310 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3314 #~ "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
3317 #~ "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"