1 # Irish translations for tar.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: tar 1.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-10-05 23:10+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-25 20:27-0600\n"
12 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 : "
19 "(n>6 && n <11) ? 3 : 4;\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Na hargóintí bailí:"
35 #: gnu/argp-help.c:150
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: luach %s níos lú ná nó cothrom le %s"
40 #: gnu/argp-help.c:223
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: Ní mór luach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
45 #: gnu/argp-help.c:229
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 "%.*s: Ní mór luach deimhneach a bheith ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
51 #: gnu/argp-help.c:238
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT"
56 #: gnu/argp-help.c:250
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Bruscar i ARGP_HELP_FMT: %s"
61 #: gnu/argp-help.c:1250
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach "
67 "leis an rogha fhada."
69 #: gnu/argp-help.c:1643
73 #: gnu/argp-help.c:1647
77 #: gnu/argp-help.c:1659
81 #: gnu/argp-help.c:1686
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
85 "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
87 #: gnu/argp-help.c:1714
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
92 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Earráid anaithnid chórais"
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "taispeáin an chabhair seo"
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "taispeáin beagán eolais faoin úsáid"
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
105 #: tests/genfile.c:130
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "socraigh ainm an chláir"
113 #: gnu/argp-parse.c:86
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)"
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 msgid "print program version"
123 msgstr "taispeáin leagan an chláir"
125 #: gnu/argp-parse.c:161
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Gan leagan!?"
129 #: gnu/argp-parse.c:614
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: An iomarca argóintí\n"
134 #: gnu/argp-parse.c:757
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Ba chóir aitheantas a thabhairt ar an rogha seo!?"
139 #: gnu/closeout.c:114
141 msgstr "earráid sa scríobh"
143 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
146 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
148 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
153 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
158 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
160 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
163 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
168 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
173 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
178 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
183 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
188 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
193 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
195 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
196 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
198 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "cuimhne ídithe"
202 #: gnu/openat-die.c:40
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh"
207 #: gnu/openat-die.c:59
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "níorbh fhéidir an bhunchomhadlann oibre a aisfhilleadh"
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
214 #. The message catalog should translate "`" to a left
215 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
216 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
217 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), respectively.
221 #. If the catalog has no translation, we will try to
222 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
223 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
224 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
225 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
226 #. quote "like this". You should always include translations
227 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:314
237 #: gnu/quotearg.c:315
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
261 #: gnu/version-etc.c:76
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
266 #: gnu/version-etc.c:79
268 msgid "Packaged by %s\n"
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
278 #: gnu/version-etc.c:88
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
288 "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/gpl."
290 "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
291 "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
294 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:104
297 msgid "Written by %s.\n"
298 msgstr "Scríofa ag %s.\n"
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:108
303 msgid "Written by %s and %s.\n"
304 msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n"
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:112
309 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n"
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: gnu/version-etc.c:119
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:126
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
333 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:133
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
345 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:141
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s, %s, and %s.\n"
357 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s, agus %s.\n"
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:149
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
370 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
374 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
375 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
376 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
377 #: gnu/version-etc.c:158
380 "Written by %s, %s, %s,\n"
384 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
390 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
391 #: gnu/version-etc.c:169
394 "Written by %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, and others.\n"
398 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"
402 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
403 #. for this package. Please add _another line_ saying
404 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
405 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
406 #: gnu/version-etc.c:247
410 "Report bugs to: %s\n"
411 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
413 #: gnu/version-etc.c:249
415 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
420 #: gnu/version-etc.c:253
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
425 #: gnu/version-etc.c:255
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "Leathanach baile %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
430 #: gnu/version-etc.c:258
432 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
433 msgstr "Cabhair ghinearálta le bogearraí GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
435 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
436 #. Directly translating this to another language will not work, first because
437 #. %s itself is not translated.
438 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
439 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
441 msgid "%s: Cannot %s"
442 msgstr "%s: Theip ar fheidhm %s"
444 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
445 #. Directly translating this to another language will not work, first because
446 #. %s itself is not translated.
447 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
450 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
451 msgstr "%s: Rabhadh: Theip ar fheidhm %s"
455 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
456 msgstr "%s: Ní féidir an mód a athrú go %s"
458 #: lib/paxerror.c:101
460 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
461 msgstr "%s: Ní féidir an t-úinéir a athrú go UID %lu, GID %lu"
463 #: lib/paxerror.c:127
465 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
466 msgstr "%s: Ní féidir nasc crua a dhéanamh le %s"
468 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
470 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
471 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
472 msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
473 msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
474 msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
475 msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
476 msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
478 #: lib/paxerror.c:192
480 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
481 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
482 msgstr[0] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
483 msgstr[1] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
484 msgstr[2] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
485 msgstr[3] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
486 msgstr[4] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
488 #: lib/paxerror.c:259
490 msgid "%s: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
493 #: lib/paxerror.c:275
495 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
496 msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
498 #: lib/paxerror.c:284
500 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
501 msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a chruthú le %s"
503 #: lib/paxerror.c:349
505 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
506 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
507 msgstr[0] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
508 msgstr[1] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
509 msgstr[2] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
510 msgstr[3] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu mbeart"
511 msgstr[4] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart"
513 #: lib/paxnames.c:140
515 msgid "Removing leading `%s' from member names"
516 msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as ainmneacha baill"
518 #: lib/paxnames.c:141
520 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
521 msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as spriocanna na nasc crua"
523 #: lib/paxnames.c:154
524 msgid "Substituting `.' for empty member name"
525 msgstr "Ag cur `.' in ionad ainm baill folamh"
527 #: lib/paxnames.c:155
528 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
529 msgstr "Ag cur `.' in ionad sprioc fholamh den nasc crua"
531 #: lib/rtapelib.c:299
533 msgid "exec/tcp: Service not available"
534 msgstr "exec/tcp: Níl an tseirbhís ar fáil"
537 #: lib/rtapelib.c:303
543 #: lib/rtapelib.c:306
548 #: lib/rtapelib.c:429
550 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
553 #: lib/rtapelib.c:502
555 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
556 msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith"
558 #: lib/rtapelib.c:516
560 msgid "Cannot execute remote shell"
561 msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith"
564 msgid "Seek direction out of range"
565 msgstr "Treo 'seek' as raon"
569 msgid "Invalid seek direction"
570 msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha"
574 msgid "Invalid seek offset"
575 msgstr "Méid neamhbhailí: %s"
578 msgid "Seek offset out of range"
579 msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon"
581 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
583 msgid "Invalid byte count"
584 msgstr "Fad téipe neamhbhailí"
586 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
588 msgid "Byte count out of range"
589 msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon"
593 msgid "Premature eof"
594 msgstr "rmtd: Comhadchríoch gan choinne\n"
598 msgid "Invalid operation code"
599 msgstr "Príomh-mhód oibre:"
601 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
602 msgid "Operation not supported"
607 msgid "Unexpected arguments"
608 msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
611 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
614 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
615 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
620 msgid "set debug level"
623 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
624 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
625 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
626 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
631 msgid "set debug output file name"
634 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
636 msgid "cannot open %s"
637 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
639 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
641 msgid "too many arguments"
642 msgstr "an iomarca argóintí"
645 msgid "Garbage command"
646 msgstr "Ordú dramhaíola"
648 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
649 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
651 msgid "This does not look like a tar archive"
652 msgstr "Ní cosúil le cartlann `tar' é seo"
654 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
655 msgid "Total bytes written"
656 msgstr "Bearta scríofa go hiomlán"
658 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
659 msgid "Total bytes read"
660 msgstr "Bearta léite go hiomlán"
664 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
665 msgstr "Bearta scriosta go hiomlán: %s\n"
672 msgid "Invalid value for record_size"
673 msgstr "Luach neamhbhailí do record_size"
676 msgid "No archive name given"
677 msgstr "Ní thugtar ainm na cartlainne"
680 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
681 msgstr "Ní féidir cartlann stdin/stdout a fhíorú"
685 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
686 msgstr "Is cartlann chomhbhrúite í seo. Úsáid an rogha %s"
688 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
689 msgid "Cannot update compressed archives"
690 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a nuashonrú"
693 msgid "At beginning of tape, quitting now"
694 msgstr "Tosach na téipe, ag scor anois"
697 msgid "Too many errors, quitting"
698 msgstr "An iomarca earráidí, ag scor"
702 msgid "Record size = %lu block"
703 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
704 msgstr[0] "Méid taifid = %lu bloc"
705 msgstr[1] "Méid taifid = %lu bhloc"
706 msgstr[2] "Méid taifid = %lu bhloc"
707 msgstr[3] "Méid taifid = %lu mbloc"
708 msgstr[4] "Méid taifid = %lu bloc"
712 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
713 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
714 msgstr[0] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
715 msgstr[1] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
716 msgstr[2] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
717 msgstr[3] "Bloc neamhailínithe (%lu mbeart) sa chartlann"
718 msgstr[4] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
721 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
722 msgstr "Ní féidir an chartlann a chúlú; is dócha gur doléite í gan -i"
725 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
726 msgstr "Níor stopadh rmtlseek ag teorainn taifid"
730 msgid "%s: contains invalid volume number"
731 msgstr "%s: tá uimhir imleabhair neamhbhailí ann"
734 msgid "Volume number overflow"
735 msgstr "Uimhir imleabhair thar maoil"
739 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
741 "Socraigh an t-imleabhar #%d le haghaidh %s agus brúigh an eochair iontrála: "
744 msgid "EOF where user reply was expected"
745 msgstr "Fuarthas comhadchríoch in áit freagra ón úsáideoir"
747 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
748 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
749 msgstr "RABHADH: Tá an chartlann neamhiomlán"
754 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
756 " y or newline Continue operation\n"
758 " n ainm Cuir comhadainm nua ar an chéad imleabhar eile (agus gach "
759 "ceann ina dhiaidh)\n"
761 " y nó líne nua Lean ar aghaidh\n"
765 msgid " ! Spawn a subshell\n"
766 msgstr " ! Sceith fobhlaosc\n"
770 msgid " ? Print this list\n"
771 msgstr " ? Priontáil an liosta seo\n"
774 msgid "No new volume; exiting.\n"
775 msgstr "Níl aon imleabhar nua; ag scor.\n"
778 msgid "File name not specified. Try again.\n"
779 msgstr "Ainm an chomhaid gan sonrú. Bain triail eile as.\n"
783 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
784 msgstr "Ionchur neamhbhailí. Iontráil ? chun cabhair a fháil.\n"
788 msgid "%s command failed"
789 msgstr "Theip ar ordú %s"
793 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
795 "Seans go leanann %s ar aghaidh ar an imleabhar seo: tá ainm teasctha sa "
800 msgid "%s is not continued on this volume"
801 msgstr "Ní leanann %s ar an imleabhar seo"
805 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
806 msgstr "Níl %s an méid ceart (%s != %s + %s)"
810 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
811 msgstr "Tá an t-imleabhar seo as ord (%s - %s != %s)"
813 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
815 msgid "Archive not labeled to match %s"
816 msgstr "Lipéad ar chartlann nach comhoiriúnaithe le %s"
820 msgid "Volume %s does not match %s"
821 msgstr "Níl an t-imleabhar %s comhoiriúnaithe le %s"
826 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
828 "%s: ní féidir an comhadainm seo a stóráil i gceanntásc il-imleabhar GNU; "
832 msgid "write did not end on a block boundary"
833 msgstr "níor stop an scríobh ag teorainn bhloic"
837 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
838 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
839 msgstr[0] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
840 msgstr[1] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
841 msgstr[2] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
842 msgstr[3] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu mbeart a léamh"
843 msgstr[4] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
845 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
846 msgid "Contents differ"
847 msgstr "Tá difríocht idir na hábhair"
849 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
850 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
851 msgid "Unexpected EOF in archive"
852 msgstr "Comhadchríoch gan choinne i gcartlann"
854 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
855 msgid "File type differs"
856 msgstr "Tá difríocht idir na cineálacha comhaid"
858 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
860 msgstr "Tá difríocht idir na móid"
864 msgstr "Tá difríocht idir na UIDanna"
868 msgstr "Tá difríocht idir na GIDanna"
871 msgid "Mod time differs"
872 msgstr "Tá difríocht idir na hamanna modhnaithe"
874 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
876 msgstr "Tá difríocht idir na méideanna"
880 msgid "Not linked to %s"
881 msgstr "Ní ceangailte le %s"
884 msgid "Symlink differs"
885 msgstr "Tá difríocht idir na naisc shiombalacha"
888 msgid "Device number differs"
889 msgstr "Tá difríocht idir na huimhreacha gléis"
898 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
899 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', déan diff mar ghnáthchomhad"
902 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
903 msgstr "Tá comhaid sa chartlann agus a réimíreanna scriosta."
907 msgid "Archive contains transformed file names."
908 msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann"
911 msgid "Verification may fail to locate original files."
912 msgstr "Nach féidir i gcónaí na bunchomhaid a aimsiú agus le linn fíoraithe."
916 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
917 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
918 msgstr[0] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
919 msgstr[1] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
920 msgstr[2] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
921 msgstr[3] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d gceanntásc neamhbhailí"
922 msgstr[4] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
924 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
926 msgid "A lone zero block at %s"
927 msgstr "Bloc nialasach scoite ag %s"
931 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
932 msgstr "%s: tá clib chomhadlainne taisce %s ann; %s"
936 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
937 msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s; ag cur %s ina ionad"
941 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
942 msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s"
945 msgid "Generating negative octal headers"
946 msgstr "Ceanntásca ochtnártha diúltacha á gcruthú"
948 #: src/create.c:601 src/create.c:664
950 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
951 msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (uasmhéid %d); gan dumpáil"
955 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
956 msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (ní féidir é a scoilt); gan dumpáil"
960 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
961 msgstr "%s: ainm naisc rófhada; gan dumpáil"
965 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
966 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
967 msgstr[0] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
968 msgstr[1] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
969 msgstr[2] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
970 msgstr[3] "%s: %s mbeart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
971 msgstr[4] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
975 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
976 msgstr "%s: is ar chóras comhad eile é an comhad; gan dumpáil"
978 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
979 msgid "contents not dumped"
980 msgstr "ábhar gan dumpáil"
984 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
985 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid; ag déanamh neamhshuim air"
989 msgid "Missing links to %s."
990 msgstr "Naisc le %s ar iarraidh.\n"
994 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
995 msgstr "%s: comhad gan athrú; gan dumpáil"
999 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
1000 msgstr "%s: is ionann é agus an chartlann féin; gan dumpáil"
1002 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
1003 msgid "directory not dumped"
1004 msgstr "níor dumpáladh an chomhadlann"
1006 #: src/create.c:1819
1008 msgid "%s: file changed as we read it"
1009 msgstr "%s: athraíodh an comhad agus á léamh"
1011 #: src/create.c:1900
1013 msgid "%s: socket ignored"
1014 msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an soicéad"
1016 #: src/create.c:1906
1018 msgid "%s: door ignored"
1019 msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an doras"
1021 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
1022 msgid "Skipping to next header"
1023 msgstr "Ag bogadh go dtí an chéad cheanntásc eile"
1026 msgid "Deleting non-header from archive"
1027 msgstr "Comhad nach ceanntásc á scriosadh ón chartlann"
1029 #: src/extract.c:302
1031 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1032 msgstr "%s: ní dócha go bhfuil an stampa ama ársa %s ceart"
1034 #: src/extract.c:320
1036 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1037 msgstr "%s: tá an stampa ama %s %s soicind amach anseo"
1039 #: src/extract.c:536
1041 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1042 msgstr "%s: Bunoscionntacht gan choinne agus comhadlann á cruthú"
1044 #: src/extract.c:705
1046 msgid "%s: skipping existing file"
1049 #: src/extract.c:821
1051 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1053 "%s: Athainmníodh an chomhadlann sularbh fhéidir a stádas a bhaint amach"
1055 #: src/extract.c:1010
1056 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1057 msgstr "Comhaid theorantacha á mbaint amach mar ghnáthchomhaid"
1059 #: src/extract.c:1365
1060 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1062 "Ag déanamh iarracht ar naisc shiombalacha a bhaint amach mar naisc chrua"
1064 #: src/extract.c:1528
1066 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1067 msgstr "%s: Ní féidir an comhad a bhaint amach -- ar lean ó imleabhar eile"
1069 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1070 msgid "Unexpected long name header"
1071 msgstr "Ceanntásc ainm fada gan choinne"
1073 #: src/extract.c:1542
1075 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1076 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', á bhaint amach mar ghnáthchomhad"
1078 #: src/extract.c:1568
1080 msgid "Current %s is newer or same age"
1081 msgstr "Tá an %s reatha níos nuaí nó ar comhaois"
1083 #: src/extract.c:1620
1085 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1086 msgstr "%s: Níorbh fhéidir cúltaca a dhéanamh"
1088 #: src/extract.c:1767
1090 msgid "Cannot rename %s to %s"
1091 msgstr "Ní féidir %s a athainmniú go %s"
1093 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1095 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1096 msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann ó %s"
1098 #: src/incremen.c:549
1100 msgid "%s: Directory is new"
1101 msgstr "%s: Comhadlann nua"
1103 #: src/incremen.c:566
1105 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1106 msgstr "%s: is ar chóras comhad eile é an comhad; gan dumpáil"
1108 #: src/incremen.c:587
1110 msgid "%s: Directory has been renamed"
1111 msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann"
1113 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1114 msgid "Invalid time stamp"
1115 msgstr "Stampa ama neamhbhailí"
1117 #: src/incremen.c:1045
1119 msgid "Invalid modification time"
1120 msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (soicindí)"
1122 #: src/incremen.c:1055
1123 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1124 msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (nanashoicindí)"
1126 #: src/incremen.c:1071
1127 msgid "Invalid device number"
1128 msgstr "Uimhir neamhbhailí gléis"
1130 #: src/incremen.c:1079
1131 msgid "Invalid inode number"
1132 msgstr "Uimhir inode as raon"
1134 #: src/incremen.c:1135
1136 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1139 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1140 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1141 msgstr "Comhadchríoch gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
1143 #: src/incremen.c:1157
1145 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1148 #: src/incremen.c:1169
1151 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1155 #: src/incremen.c:1176
1157 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1160 #: src/incremen.c:1257
1162 msgid "%s: byte %s: %s"
1165 #: src/incremen.c:1260
1166 msgid "Missing record terminator"
1167 msgstr "Críochnaitheoir taifid ar iarraidh"
1169 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1170 msgid "Bad incremental file format"
1171 msgstr "Drochfhormáid incriminteach"
1173 #: src/incremen.c:1388
1175 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1177 "Ní thacaítear leis an leagan seo den fhormáid incriminteach: %<PRIuMAX>"
1179 #: src/incremen.c:1543
1181 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1182 msgstr "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas %#3o"
1184 #: src/incremen.c:1553
1185 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1186 msgstr "dumpdir míchumtha: 'X' faoi dhó"
1188 #: src/incremen.c:1566
1189 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1190 msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'R'"
1192 #: src/incremen.c:1579
1193 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1194 msgstr "dumpdir míchumtha: 'T' gan 'R' roimhe"
1196 #: src/incremen.c:1585
1197 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1198 msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'T'"
1200 #: src/incremen.c:1605
1202 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1204 "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas deireadh na sonraí"
1206 #: src/incremen.c:1612
1207 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1208 msgstr "dumpdir míchumtha: níor úsáideadh 'X' riamh"
1210 #: src/incremen.c:1656
1212 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1213 msgstr "Ní féidir comhadlann shealadach a chruthú le teimpléad %s"
1215 #: src/incremen.c:1717
1217 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1218 msgstr "%s: ní féidir an chomhadlann a stat: gan ghlanadh"
1220 #: src/incremen.c:1730
1222 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1223 msgstr "%s: tá an chomhadlann ar ghléas eile ar fad; gan ghlanadh"
1225 #: src/incremen.c:1738
1227 msgid "%s: Deleting %s\n"
1228 msgstr "%s: %s á scriosadh\n"
1230 #: src/incremen.c:1743
1232 msgid "%s: Cannot remove"
1233 msgstr "%s: Ní féidir scriosadh a dhéanamh"
1237 msgid "%s: Omitting"
1238 msgstr "%s: ag fágáil ar lár"
1242 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1243 msgstr "bloc %s: ** bloc de NULanna **\n"
1247 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1248 msgstr "bloc %s: ** Deireadh comhaid **\n"
1250 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1255 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1259 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1260 msgstr "Bearnaí sa cheanntásc; ag súil le luach uimhriúil %s"
1262 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1265 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1267 "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann;\n"
1268 "ag glacadh le comhlánú dénártha"
1270 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1273 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1274 msgstr "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann"
1277 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1278 msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann"
1282 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1283 msgstr "Teaghrán %s le sín agus bunuimhir 64 as raon %s sa chartlann"
1287 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1288 msgstr "Tá an luach le bunuimhir 256 as raon %s sa chartlann"
1290 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1293 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1294 msgstr "Tá %.*s sa chartlann; ag súil le luach uimhriúil %s"
1296 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1299 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1300 msgstr "Tá an luach cartlainne %s as raon %s: %s..%s"
1304 msgid " link to %s\n"
1305 msgstr " nasc le %s\n"
1309 msgid " unknown file type %s\n"
1310 msgstr " cineál anaithnid comhaid %s\n"
1314 msgid "--Long Link--\n"
1315 msgstr "--Nasc Fada--\n"
1319 msgid "--Long Name--\n"
1320 msgstr "--Ainm Fada--\n"
1324 msgid "--Volume Header--\n"
1325 msgstr "--Ceanntásc Imleabhair--\n"
1329 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1330 msgstr "--Ar lean ag beart %s--\n"
1333 msgid "Creating directory:"
1334 msgstr "Comhadlann á cruthú:"
1338 msgid "Renaming %s to %s\n"
1339 msgstr "%s á athainmniú go %s\n"
1341 #: src/misc.c:730 src/misc.c:749
1343 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1344 msgstr "%s: Ní féidir athainmniú go %s"
1348 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1349 msgstr "%s á athainmniú go %s arís\n"
1353 msgid "%s: File removed before we read it"
1354 msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é"
1357 msgid "child process"
1358 msgstr "macphróiseas"
1361 msgid "interprocess channel"
1362 msgstr "bealach idir próisis"
1366 msgid "command line"
1367 msgstr "Theip ar ordú %s"
1371 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1372 msgstr "%s: léadh an liosta comhad cheana"
1376 msgid "cannot split string '%s': %s"
1377 msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'"
1381 msgid "%s: file name read contains nul character"
1382 msgstr "%s: tá carachtar nialasach sa chomhadainm a léadh"
1386 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1387 msgstr "Aimsíodh saoróga in ainmneacha comhaid."
1392 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1394 msgstr "Úsáid --wildcards chun comhoiriúnú patrún a chumasú, nó --no-wildcards"
1396 #: src/names.c:841 src/names.c:857
1398 msgid "%s: Not found in archive"
1399 msgstr "%s: Ní sa chartlann é"
1403 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1404 msgstr "%s: Níl rud riachtanach sa chartlann"
1408 msgid "Archive label mismatch"
1409 msgstr "Lipéad ar chartlann nach comhoiriúnaithe le %s"
1414 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1415 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
1419 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1420 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
1424 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1425 msgstr "Tá an gnáth-ionchur de dhíth ar na roghanna `-%s' agus `-%s'"
1429 msgid "%s: Invalid archive format"
1430 msgstr "%s: Formáid neamhbhailí chartlainne"
1433 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1434 msgstr "Níl roghanna GNU ar fáil d'fhormáid neamh-chomhoiriúnach chartlainne"
1439 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1441 "Stíl anaithnid athfhriotail `%s'. Bain triail as `%s --quoting-style=help' "
1442 "chun liosta a fheiceáil."
1447 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1448 "can restore individual files from the archive.\n"
1451 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1452 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1453 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1455 "Sábhálann GNU tar comhaid le chéile i gcartlann aonair ar théip nó ar "
1456 "dhiosca, agus is féidir comhaid ar leith a athchóiriú as an gcartlann.\n"
1459 " tar -cf cartlann.tar fú barr # Cruthaigh cartlann.tar as comhaid fú 7 "
1461 " tar -tvf cartlann.tar # Taispeáin gach comhad i cartlann.tar "
1463 " tar -xf cartlann.tar # Bain gach comhad amach as cartlann.tar.\n"
1468 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1469 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1472 " none, off never make backups\n"
1473 " t, numbered make numbered backups\n"
1474 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1475 " never, simple always make simple backups\n"
1477 "Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó le hathróg\n"
1478 "timpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1479 "Is féidir an modh rialaithe foinsí a shocrú le --backup nó le hathróg\n"
1480 "thimpeallachta VERSION_CONTROL. Is iad seo na luachanna bailí:\n"
1482 " none, off ná déan cúltaca riamh\n"
1483 " t, numbered déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n"
1484 " nil, existing 'numbered' má tá uimhreacha orthu anois, 'simple' mura "
1486 " never, simple déan cúltacaí simplí i gcónaí\n"
1489 msgid "Main operation mode:"
1490 msgstr "Príomh-mhód oibre:"
1493 msgid "list the contents of an archive"
1494 msgstr "taispeáin an t-ábhar i gcartlann"
1497 msgid "extract files from an archive"
1498 msgstr "bain comhaid as cartlann"
1501 msgid "create a new archive"
1502 msgstr "cruthaigh cartlann nua"
1505 msgid "find differences between archive and file system"
1506 msgstr "taispeáin difríochtaí idir cartlann agus córas comhaid"
1509 msgid "append files to the end of an archive"
1510 msgstr "iarcheangail le deireadh cartlainne"
1513 msgid "only append files newer than copy in archive"
1514 msgstr "ná hiarcheangail ach comhaid mhionathraithe leis an gcartlann"
1517 msgid "append tar files to an archive"
1518 msgstr "iarcheangail comhaid tar le cartlann"
1521 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1522 msgstr "scrios as an gcartlann (nach ar théipeanna maighnéadacha!)"
1525 msgid "test the archive volume label and exit"
1526 msgstr "tástáil lipéad imleabhair na cartlainne agus scoir"
1529 msgid "Operation modifiers:"
1530 msgstr "Mionathraitheoirí oibríochta:"
1533 msgid "handle sparse files efficiently"
1534 msgstr "caith le gannchomhaid go héifeachtach"
1537 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1538 msgstr "PRÍOMH[.MION]"
1541 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1543 "socraigh leagan fhormáid na ngannchomhad le húsáid (--sparse intuigthe)"
1546 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1547 msgstr "déan cúltaca incriminteach de shean-nós GNU"
1550 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1551 msgstr "déan cúltaca incriminteach nua-aoise GNU"
1554 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1558 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1559 msgstr "ná scoir le stádas earráide má tá comhad doléite ann"
1563 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1564 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1565 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1566 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1568 "ná próiseáil ach an UIMHIRú leagan de gach comhad sa chartlann; níl an rogha "
1569 "bhailí ach in éineacht le ceann de na fo-orduithe --delete, --diff, --"
1570 "extract nó --list agus nuair a thugtar liosta comhad ar líne na n-orduithe "
1571 "nó leis an rogha -T; de réir réamhshocraithe UIMHIR=1"
1574 msgid "archive is seekable"
1575 msgstr "tá an chartlann inchuardaithe"
1579 msgid "archive is not seekable"
1580 msgstr "tá an chartlann inchuardaithe"
1583 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1585 "ná seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú"
1588 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1590 "seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú "
1594 msgid "Overwrite control:"
1595 msgstr "Rialú forscríofa:"
1598 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1599 msgstr "fíoraigh an chartlann i ndiaidh ag scríobh"
1602 msgid "remove files after adding them to the archive"
1603 msgstr "scrios comhaid i ndiaidh iad a chur leis an gcartlann"
1607 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1608 msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1612 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1613 msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1616 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1618 "ná forscríobh comhaid atá ann má tá siad níos nuaí ná na cinn sa chartlann"
1621 msgid "overwrite existing files when extracting"
1622 msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1625 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1626 msgstr "scrios gach comhaid sula scríobhtar air"
1629 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1630 msgstr "folmhaigh géagchóras sula mbaintear comhadlann amach"
1633 msgid "preserve metadata of existing directories"
1634 msgstr "ná forscríobh meiteashonraí comhadlainne"
1637 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1639 "forscríobh meiteashonraí de chomhadlanna atá ann agus cartlanna á mbaint "
1640 "amach (réamhshocrú)"
1644 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1645 msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1648 msgid "Select output stream:"
1649 msgstr "Roghnaigh sruth aschurtha:"
1652 msgid "extract files to standard output"
1653 msgstr "bain comhaid amach agus scríobh ar an ngnáth-aschur"
1655 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1660 msgid "pipe extracted files to another program"
1661 msgstr "píopaigh comhaid bhainte go ríomhchlár eile"
1664 msgid "ignore exit codes of children"
1665 msgstr "ná bac le cóid scortha na macphróiseas"
1668 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1669 msgstr "láimhseáil cóid scortha nach nialas ó mhacphróisis mar earráidí"
1672 msgid "Handling of file attributes:"
1673 msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:"
1676 msgid "force NAME as owner for added files"
1677 msgstr "éiligh AINM mar úinéir de chomhaid bhreise"
1680 msgid "force NAME as group for added files"
1681 msgstr "éiligh AINM mar ghrúpa de chomhaid bhreise"
1683 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1684 msgid "DATE-OR-FILE"
1685 msgstr "DÁTA-NÓ-COMHAD"
1688 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1689 msgstr "socraigh am mionathraithe na gcomhad nua de réir DÁTA-NÓ-COMHAD"
1696 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1697 msgstr "déan ATHRUITHE ar mhód de chomhaid bhreise"
1705 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1706 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1707 "place (METHOD='system')"
1709 "coimeád amanna rochtana de chomhaid dhumpáilte, trí athchóiriú na n-amanna i "
1710 "ndiaidh na comhaid a léamh (MODH='replace', réamhshocraithe), nó gan a "
1711 "bheith ag socrú na n-amanna sa chéad áit (MODH='system')"
1714 msgid "don't extract file modified time"
1715 msgstr "ná bain am mionathraithe an chomhaid"
1720 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1721 "(default for superuser)"
1722 msgstr "bain triail as úinéireacht a choinneáil"
1726 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1727 msgstr "bain comhaid amach mar thusa féin"
1730 msgid "always use numbers for user/group names"
1731 msgstr "bain úsáid as uimhreacha d'ainmneacha úsáideora/grúpa"
1734 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1735 msgstr "bain eolas faoi cheadanna (réamhshocrú don fhorúsáideoir)"
1739 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1740 "for ordinary users)"
1742 "cuir umask an úsáideora i bhfeidhm agus ceadanna á mbaint ón chartlann "
1743 "(réamhshocrú do ghnáthúsáideoirí)"
1747 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1751 msgid "same as both -p and -s"
1752 msgstr "ar comhbhrí le -p agus -s araon"
1756 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1757 "until the end of extraction"
1759 "ná socraigh amanna mionathraithe ná ceadanna de na comhadlanna go dtí go "
1760 "bhfuil an bhaint curtha i gcrích"
1763 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1764 msgstr "cealaigh an éifeacht de rogha --delay-directory-restore"
1768 msgid "Handling of extended file attributes:"
1769 msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:"
1772 msgid "Enable extended attributes support"
1776 msgid "Disable extended attributes support"
1779 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1784 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1788 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1792 msgid "Enable the SELinux context support"
1796 msgid "Disable the SELinux context support"
1800 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1804 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1808 msgid "Device selection and switching:"
1809 msgstr "Roghnú gléis agus malartú:"
1816 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1817 msgstr "bain úsáid as cartlann chomhaid nó gléas CARTLANN"
1820 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1821 msgstr "is logánta í an chartlann fiú má tá idirstad ina hainm"
1824 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1825 msgstr "bain úsáid as ORDÚ in ionad rmt"
1828 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1829 msgstr "bain úsáid as ORDÚ cian in ionad rsh"
1832 msgid "specify drive and density"
1833 msgstr "sonraigh tiomántán agus a dhlús"
1836 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1837 msgstr "cruthaigh/liostaigh/bain amach cartlann le hiliomad imleabhair"
1840 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1841 msgstr "athraigh téip i ndiaidh UIMHIR × 1024 beart"
1844 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1845 msgstr "rith script i ndiaidh gach téip (-M intuigthe)"
1848 msgid "use/update the volume number in FILE"
1849 msgstr "úsáid/nuashonraigh an uimhir imleabhair i gCOMHAD"
1852 msgid "Device blocking:"
1853 msgstr "Blocáil ghléis:"
1860 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1861 msgstr "BLOIC × 512 beart sa taifead"
1864 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1865 msgstr "UIMHIR beart sa taifead, iolraí de 512"
1868 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1869 msgstr "déan neamhshuim ar bhloic nialasacha sa chartlann (is ionann le EOF)"
1872 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1873 msgstr "athbhlocáil le linn léimh (le píopaí 4.2BSD)"
1876 msgid "Archive format selection:"
1877 msgstr "Roghnú formáide:"
1879 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1884 msgid "create archive of the given format"
1885 msgstr "cruthaigh cartlann san fhormáid seo"
1888 msgid "FORMAT is one of the following:"
1889 msgstr "Is FORMÁID ceann de na rudaí seo:"
1892 msgid "old V7 tar format"
1893 msgstr "seanfhormáid V7 tar"
1896 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1897 msgstr "formáid de réir GNU tar <= 1.12"
1900 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1901 msgstr "formáid de réir GNU tar 1.13"
1904 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1905 msgstr "formáid POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1908 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1909 msgstr "formáid POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1913 msgstr "ar comhbhrí le pax"
1916 msgid "same as --format=v7"
1917 msgstr "is ionann le --format=v7"
1920 msgid "same as --format=posix"
1921 msgstr "is ionann le --format=posix"
1924 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1925 msgstr "lorgfhocal[[:]=luach][,lorgfhocal[[:]=luach]]..."
1928 msgid "control pax keywords"
1929 msgstr "rialaigh lorgfhocail pax"
1937 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1938 "globbing pattern for volume name"
1940 "cruthaigh cartlann le TÉACS mar ainm imleabhair; úsáid TÉACS mar phatrún "
1941 "globála ar an ainm imleabhair agus an chartlann á liostú/baint amach"
1944 msgid "Compression options:"
1945 msgstr "Roghanna comhbhrúite:"
1948 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1949 msgstr "úsáid iarmhír na cartlainne chun an modh comhbhrúite a dhéanamh amach"
1952 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1954 "ná húsáid iarmhír na cartlainne chun an clár comhbhrúite a dhéanamh amach"
1961 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1962 msgstr "scag le CLÁR (ní foláir -d)"
1965 msgid "Local file selection:"
1966 msgstr "Roghnú comhaid logánta:"
1969 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1971 "cuir an COMHAD sainithe leis an gcartlann (is áisiúil an rogha seo nuair atá "
1972 "dais ag tosach an chomhadainm)"
1979 msgid "change to directory DIR"
1980 msgstr "athraigh go dtí COMHADLANN"
1983 msgid "get names to extract or create from FILE"
1984 msgstr "tóg ainmneacha le baint/cruthú as comhad COMHAD"
1987 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1988 msgstr "léigh ainmneacha, foirceanta le NULanna; múch -C"
1991 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1992 msgstr "díchumasaigh an rogha --null roimhe seo"
1995 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1997 "bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T (réamhshocrú)"
2000 msgid "do not unquote filenames read with -T"
2001 msgstr "ná bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T"
2003 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
2008 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2009 msgstr "fág comhaid as an áireamh, tugtha mar PHATRÚN"
2012 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2013 msgstr "fág as an áireamh aon phatrún atá i gCOMHAD"
2017 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2020 "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil CACHEDIR.TAG, seachas an comhad "
2024 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2025 msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG"
2028 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2029 msgstr "gabh thar chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG"
2032 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2033 msgstr "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil COMHAD, seachas COMHAD féin"
2036 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2037 msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil COMHAD"
2040 msgid "exclude directories containing FILE"
2041 msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhfuil COMHAD iontu"
2044 msgid "exclude version control system directories"
2045 msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhaineann le córas rialaithe foinsí"
2048 msgid "exclude backup and lock files"
2052 msgid "avoid descending automatically in directories"
2053 msgstr "ná téigh isteach i bhfochomhadlanna go huathoibríoch"
2056 msgid "stay in local file system when creating archive"
2057 msgstr "ná fág an córas comhaid seo agus cartlann á cruthú"
2060 msgid "recurse into directories (default)"
2061 msgstr "téigh isteach i gcomhadlanna (réamhshocrú)"
2065 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2066 msgstr "ná struipeáil `/' tosaigh ó ainmneacha comhaid"
2069 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2071 "lean naisc shiombalacha; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na "
2075 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2077 "lean naisc chrua; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na naisc leo"
2085 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2086 msgstr "tosaigh ag ball AINM-BAILL sa chartlann"
2089 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2090 msgstr "ná sábháil comhaid níos nuaí ná DÁTA-NÓ-COMHAD"
2097 msgid "compare date and time when data changed only"
2098 msgstr "déan comparáid le dáta/am modhnaithe"
2105 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2106 msgstr "déan cúltaca sula scriostar, roghnaigh modh oibre maidir le leaganacha"
2108 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2114 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2115 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2117 "déan cúltaca roimh bhaint, agus sáraigh an gnáth-iarmhír ('~' mura dtugtar é "
2118 "leis an athróg thimpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2121 msgid "File name transformations:"
2122 msgstr "Trasfhoirmiú ainmneacha comhaid:"
2125 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2126 msgstr "struipeáil UIMHIR comhpháirt tosaigh ó ainmneacha comhaid"
2133 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2135 "Úsáid ordú ionadaíochta SLONN, i bhformáid \"sed\", chun ainmneacha comhaid "
2139 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2141 "Roghanna maidir le comhoiriúnú ainmneacha comhaid (cuirfear iad seo i "
2142 "bhfeidhm do phatrúin eisiata agus do phatrúin iniata araon):"
2146 msgstr "ná bí cásíogair"
2148 # subject is "exclude patterns"
2150 msgid "patterns match file name start"
2151 msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin do thosach ainm an chomhaid"
2155 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2156 msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin tar éis gach `/' (réamhshocrú i gcás eisiata)"
2159 msgid "case sensitive matching (default)"
2160 msgstr "dealaigh idir litreacha beaga/móra (réamhshocrú)"
2163 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2164 msgstr "úsáid saoróga (réamhshocrú do phatrúin eisiata)"
2167 msgid "verbatim string matching"
2168 msgstr "comhoiriúnú teaghráin carachtar ar charachtar"
2172 msgid "wildcards do not match '/'"
2173 msgstr "ní ghlacann saoróga le `/'"
2177 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2178 msgstr "comhoiriúnaíonn saoróga do `/' (réamhshocrú le patrúin eisiata)"
2181 msgid "Informative output:"
2182 msgstr "Aschur faisnéiseach:"
2185 msgid "verbosely list files processed"
2186 msgstr "taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach"
2194 msgid "warning control"
2195 msgstr "Rialú forscríofa:"
2198 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2199 msgstr "cuir dul chun cinn ar taispeáint, gach UIMHIRú taifid (réamhshocrú 10)"
2206 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2207 msgstr "déan GNÍOMH ag gach seicphointe"
2210 msgid "print a message if not all links are dumped"
2211 msgstr "taispeáin eolas mura bhfuil gach nasc dumpáilte"
2219 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2220 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2221 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2224 "taispeáin líon iomlán na mbeart tar éis na cartlainne a phróiseáil; le "
2225 "hargóint - taispeáin líon iomlán na mbeart nuair a thugtar an COMHARTHA seo; "
2226 "Ceadaítear na comharthaí seo a leanas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 agus "
2227 "SIGUSR2; glacfar leis na hainmneacha céanna gan an réimír SIG freisin"
2231 msgid "print file modification times in UTC"
2232 msgstr "taispeáin dátaí mionathraithe de réir UTC"
2235 msgid "print file time to its full resolution"
2239 msgid "send verbose output to FILE"
2240 msgstr "scríobh aschur foclach i gCOMHAD"
2243 msgid "show block number within archive with each message"
2244 msgstr "taispeáin bloc sa chartlann le gach teachtaireacht"
2247 msgid "ask for confirmation for every action"
2248 msgstr "iarr deimhniú ar gach gníomh"
2251 msgid "show tar defaults"
2252 msgstr "taispeáin réamhshocruithe tar"
2255 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2260 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2263 "agus á liostú nó á bhaint amach, taispeáin gach comhadlann nach bhfuil "
2264 "comhoiriúnaithe don chuardach"
2267 msgid "show file or archive names after transformation"
2268 msgstr "taispeáin ainmneacha comhaid/cartlainne i ndiaidh trasfhoirmithe"
2275 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2277 "socraigh stíl athfhriotail ainmneacha; féach thíos le haghaidh luachanna "
2281 msgid "additionally quote characters from STRING"
2282 msgstr "cuir carachtair athfhriotail timpeall na carachtair ó TEAGHRÁN"
2285 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2286 msgstr "ná húsáid comharthaí athfhriotail timpeall carachtair ó TEAGHRÁN"
2289 msgid "Compatibility options:"
2290 msgstr "Roghanna Comhoiriúnachta:"
2294 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2297 "is ionann le --old-archive le linn cruthaithe; is ionann le --no-same-owner "
2301 msgid "Other options:"
2302 msgstr "Roghanna eile:"
2305 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2306 msgstr "cuir bac ar úsáid de roghanna gurbh fhéidir leo a bheith urchóideach"
2311 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2313 msgstr "Ná tabhair ach ceann de na roghanna `-Acdtrux'"
2316 msgid "Conflicting compression options"
2317 msgstr "Roghanna contrártha comhbhrúite"
2321 msgid "Unknown signal name: %s"
2322 msgstr "Comhartha anaithnid: %s"
2325 msgid "Date sample file not found"
2326 msgstr "Comhad samplach dáta gan aimsiú"
2330 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2331 msgstr "Formáid dáta anaithnid; ag baint úsáid as %s in ionad %s"
2335 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2336 msgstr "Rogha %s: Ag caitheamh le dáta `%s' mar %s"
2338 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2341 msgid "filter the archive through %s"
2342 msgstr "scag an chartlann le xz"
2346 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2347 msgstr "Argóintí bailí do roghanna --quoting-style:"
2352 "*This* tar defaults to:\n"
2355 "Luachanna réamhshocraithe don tar *seo*:\n"
2359 msgid "Invalid owner or group ID"
2360 msgstr "Úinéir neamhbhailí"
2363 msgid "Invalid blocking factor"
2364 msgstr "Fachtóir bacainneach neamhbhailí"
2367 msgid "Invalid tape length"
2368 msgstr "Fad téipe neamhbhailí"
2372 msgid "Invalid incremental level value"
2373 msgstr "Drochfhormáid incriminteach"
2376 msgid "More than one threshold date"
2377 msgstr "Níos mó ná spriocdháta amháin"
2379 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2380 msgid "Invalid sparse version value"
2381 msgstr "Leagan neamhbhailí ar fhormáid na ngannchomhad"
2384 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2385 msgstr "ní thacaítear le --atime-preserve='system' ar an chóras seo"
2388 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2389 msgstr "ní mór do luach --checkpoint a bheith ina slánuimhir"
2392 msgid "Invalid mode given on option"
2393 msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha"
2396 msgid "Invalid number"
2397 msgstr "Uimhir neamhbhailí"
2401 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2404 "tá an rogha --preserve dulta i léig, bain úsáid as --preserve-permissions --"
2405 "preserve-order ina háit"
2408 msgid "Invalid record size"
2409 msgstr "Méid taifid neamhbhailí"
2413 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2414 msgstr "Ní foláir méid taifid a bheith iolraí de %d."
2417 msgid "Invalid number of elements"
2418 msgstr "Tá líon na mball neamhbhailí"
2421 msgid "Only one --to-command option allowed"
2422 msgstr "Ní cheadaítear ach aon rogha --to-command amháin"
2426 msgid "Malformed density argument: %s"
2427 msgstr "Tá an argóint dlúis míchumtha: %s"
2431 msgid "Unknown density: '%c'"
2432 msgstr "Dlús anaithnid: `%c'"
2436 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2437 msgstr "Níl na roghanna `-[0-7][lmh]' ar fáil sa leagan seo tar"
2441 msgstr "[COMHAD]..."
2445 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2446 msgstr "Tá gá le hargóint ar an seanrogha `%c'."
2449 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2450 msgstr "tá an rogha --occurrence gan bhrí in éagmais liosta comhad"
2454 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2455 msgstr "níl an rogha --occurrence ar fáil sa mhód iarrtha"
2459 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2460 msgstr "Ní foláir an rogha `-M' le níos mó ná cartlann amháin"
2463 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2464 msgstr "Ní féidir --listed-incremental a úsáid le --newer"
2468 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2469 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
2473 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2474 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2475 msgstr[0] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
2476 msgstr[1] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
2477 msgstr[2] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
2478 msgstr[3] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu mbeart ar a mhéad)"
2479 msgstr[4] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
2482 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2483 msgstr "Ní féidir cartlanna le hiliomad imleabhair a fhíorú"
2486 msgid "Cannot verify compressed archives"
2487 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a fhíorú"
2491 msgid "--verify cannot be used with %s"
2492 msgstr "Ní féidir an patrún %s a úsáid"
2495 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2496 msgstr "Ní féidir úsáid a bhaint as cartlanna il-ranna comhbhrúite"
2499 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2500 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a iarcheangal"
2503 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2504 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2508 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2509 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2513 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2514 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2518 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2519 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2523 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2524 msgstr "Ní féidir an patrún %s a úsáid"
2527 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2528 msgstr "Ní cheadaítear fad an imleabhair a bheith níos lú ná an mhéid taifid"
2531 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2532 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
2535 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2536 msgstr "Ní chruthófar cartlann fholamh (go cladhartha)"
2540 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2541 msgstr "Níl na roghanna `-Aru' ar fáil in éineacht le `-f -'"
2546 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2547 msgstr "Ní foláir rogha amháin de `-Acdtrux' ar a laghad"
2551 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2552 msgstr "Scor le stádas teipthe de bharr earráidí roimhe seo"
2556 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2557 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2558 msgstr[0] "%s: Chrap an comhad %s beart"
2559 msgstr[1] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
2560 msgstr[2] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
2561 msgstr[3] "%s: Chrap an comhad %s mbeart"
2562 msgstr[4] "%s: Chrap an comhad %s beart"
2564 #: src/xheader.c:164
2566 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2567 msgstr "Tá an lorgfhocal %s anaithnid nó nach bhfuil sé curtha i bhfeidhm fós"
2569 #: src/xheader.c:173
2571 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2572 msgstr "Stampa ama as raon"
2574 #: src/xheader.c:204
2576 msgid "Pattern %s cannot be used"
2577 msgstr "Ní féidir an patrún %s a úsáid"
2579 #: src/xheader.c:218
2581 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2582 msgstr "Ní féidir an lorgfhocal %s a shárú"
2584 #: src/xheader.c:667
2585 msgid "Malformed extended header: missing length"
2586 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: fad ar iarraidh"
2588 #: src/xheader.c:676
2590 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2591 msgstr "Fad %*s as raon sa cheanntásc breisithe"
2593 #: src/xheader.c:688
2594 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2595 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: spás bán ar iarraidh tar éis an fhaid"
2597 #: src/xheader.c:696
2598 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2599 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: sín chothroime ar iarraidh"
2601 #: src/xheader.c:702
2602 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2603 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: líne nua ar iarraidh"
2605 #: src/xheader.c:740
2607 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2609 "Lorgfhocal anaithnid `%s' sa cheanntásc breisithe; ag déanamh neamhshuim air"
2611 #: src/xheader.c:1012
2613 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2615 "Tá an péire a cruthaíodh (lorgfhocal/luach) rófhada (lorgfhocal=%s, fad=%s)"
2617 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2618 #. (atime, gid, etc.).
2619 #: src/xheader.c:1042
2621 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2622 msgstr "Tá an ceanntásc breisithe %s=%s as raon %s..%s"
2624 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2626 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2627 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s neamhbhailí"
2629 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2631 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2632 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s sa bhreis"
2634 #: src/xheader.c:1501
2636 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2638 "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: bhíothas ag súil le "
2641 #: src/xheader.c:1511
2643 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2644 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: corruimhir de luachanna"
2646 #: src/checkpoint.c:109
2648 msgid "%s: not a valid timeout"
2649 msgstr "%s: teorainn ama neamhbhailí"
2651 #: src/checkpoint.c:114
2653 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2654 msgstr "%s: gníomh anaithnid seicphointe"
2656 #: src/checkpoint.c:134
2660 #: src/checkpoint.c:134
2664 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2665 #. *not* "Writing a checkpoint".
2666 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2667 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2668 #: src/checkpoint.c:224
2670 msgid "Write checkpoint %u"
2671 msgstr "Seicphointe scríofa %u"
2673 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2674 #. *not* "Reading a checkpoint".
2675 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2676 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2677 #: src/checkpoint.c:230
2679 msgid "Read checkpoint %u"
2680 msgstr "Seicphointe léimh %u"
2682 #: tests/genfile.c:111
2684 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2687 "Láimhseálann genfile comhaid shonraí le haghaidh an tsratha tástála GNU "
2689 "Is iad na ROGHANNA:\n"
2691 #: tests/genfile.c:127
2692 msgid "File creation options:"
2693 msgstr "Roghanna - cruthú comhad:"
2695 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2699 #: tests/genfile.c:129
2700 msgid "Create file of the given SIZE"
2701 msgstr "Cruthaigh comhad leis an MÉID seo"
2703 #: tests/genfile.c:131
2704 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2705 msgstr "Scríobh i gcomhad AINM, in ionad an ghnáth-aschuir"
2707 #: tests/genfile.c:133
2708 msgid "Read file names from FILE"
2709 msgstr "Léigh ainmneacha comhaid ó COMHAD"
2711 #: tests/genfile.c:135
2712 msgid "-T reads null-terminated names"
2713 msgstr "Léann -T ainmneacha, foirceanta le NULanna"
2715 #: tests/genfile.c:137
2716 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2718 "Líon an comhad leis an PATRÚN sonraithe. Is é PATRÚN 'default' nó 'zeros'"
2720 #: tests/genfile.c:140
2721 msgid "Size of a block for sparse file"
2722 msgstr "Méid bhloic sa gannchomhad"
2724 #: tests/genfile.c:142
2725 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2727 "Cruthaigh gannchomhad. Tugtar an mapa comhaid ar an chuid eile de líne na n-"
2730 #: tests/genfile.c:144
2732 msgstr "FRITHÁIREAMH"
2734 #: tests/genfile.c:145
2735 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2736 msgstr "Léim go dtí an FRITHÁIREAMH roimh scríobh na sonraí"
2738 #: tests/genfile.c:151
2739 msgid "File statistics options:"
2740 msgstr "Roghanna - staitisticí comhaid"
2742 #: tests/genfile.c:154
2743 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2745 "Taispeáin inneachar an struct stat le haghaidh gach comhad sonraithe. "
2746 "FORMÁID réamhshocraithe: "
2748 #: tests/genfile.c:161
2749 msgid "Synchronous execution options:"
2750 msgstr "Roghanna - feidhmiú sioncrónach:"
2752 #: tests/genfile.c:163
2755 msgstr " [ROGHA...]"
2757 #: tests/genfile.c:164
2760 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2763 "Rith an tORDÚ sonraithe. Is áisiúil an rogha seo le --checkpoint agus ceann "
2764 "de --cut, --append, nó --touch"
2766 #: tests/genfile.c:167
2767 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2769 "Déan an gníomh sonraithe (féach thíos) nuair a shroichtear seicphointe UIMHIR"
2771 #: tests/genfile.c:170
2772 msgid "Set date for next --touch option"
2773 msgstr "Socraigh an dáta le haghaidh an chéad rogha --touch eile"
2775 #: tests/genfile.c:173
2776 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2777 msgstr "Taispeáin na seicphointí a ritheadh agus stádas scortha den ORDÚ"
2779 #: tests/genfile.c:178
2781 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2782 "given by --checkpoint option is reached."
2784 "Gníomhartha rite sioncrónaigh. Ritear iad seo nuair a shroichtear an uimhir "
2785 "sheicphointe a sonraíodh leis an rogha --checkpoint"
2787 #: tests/genfile.c:181
2789 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2792 "Teasc COMHAD go dtí an mhéid a sonraíodh leis an rogha --length roimhe seo "
2793 "(nó teasc go dtí 0, mura sonraítear an rogha seo)"
2795 #: tests/genfile.c:185
2796 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2798 "Iarcheangail MÉID beart le COMHAD. Tógtar MÉID ón rogha --length roimhe seo."
2800 #: tests/genfile.c:188
2801 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2802 msgstr "Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe de CHOMHAD"
2804 #: tests/genfile.c:191
2805 msgid "Execute COMMAND"
2808 #: tests/genfile.c:194
2812 #: tests/genfile.c:244
2814 msgid "Invalid size: %s"
2815 msgstr "Méid neamhbhailí: %s"
2817 #: tests/genfile.c:249
2819 msgid "Number out of allowed range: %s"
2820 msgstr "Uimhir as raon: %s"
2822 #: tests/genfile.c:252
2824 msgid "Negative size: %s"
2825 msgstr "Méid diúltach: %s"
2827 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2829 msgid "stat(%s) failed"
2830 msgstr "theip ar stat(%s)"
2832 #: tests/genfile.c:268
2834 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2835 msgstr "fad iarrtha %lu, fíorfhad %lu"
2837 #: tests/genfile.c:272
2839 msgid "created file is not sparse"
2840 msgstr "ní gannchomhad é an comhad cruthaithe"
2842 #: tests/genfile.c:361
2844 msgid "Error parsing number near `%s'"
2845 msgstr "Earráid agus uimhir á parsáil i ngar do `%s'"
2847 #: tests/genfile.c:367
2849 msgid "Unknown date format"
2850 msgstr "Formáid anaithnid ar an dáta"
2852 #: tests/genfile.c:391
2854 msgstr "[ARGÓINTÍ...]"
2856 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2857 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2859 msgid "cannot open `%s'"
2860 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2862 #: tests/genfile.c:434
2864 msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh"
2866 #: tests/genfile.c:451
2868 msgid "file name contains null character"
2869 msgstr "tá carachtar nialasach sa chomhadainm"
2871 #: tests/genfile.c:518
2873 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2875 "ní féidir gannchomhaid a chruthú ar an ngnáth-aschur; úsáid rogha --file"
2877 #: tests/genfile.c:596
2879 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2880 msgstr "masc mícheart (i ngar do `%s')"
2882 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2884 msgid "Unknown field `%s'"
2885 msgstr "Réimse anaithnid `%s'"
2887 #: tests/genfile.c:662
2889 msgid "cannot set time on `%s'"
2890 msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'"
2892 #: tests/genfile.c:692
2894 msgid "cannot truncate `%s'"
2895 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2897 #: tests/genfile.c:701
2899 msgid "command failed: %s"
2900 msgstr "Theip ar ordú %s"
2902 #: tests/genfile.c:706
2904 msgid "cannot unlink `%s'"
2905 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2907 #: tests/genfile.c:833
2909 msgid "Command exited successfully\n"
2910 msgstr "D'éirigh leis an ordú\n"
2912 #: tests/genfile.c:835
2914 msgid "Command failed with status %d\n"
2915 msgstr "Theip ar an ordú le stádas %d\n"
2917 #: tests/genfile.c:839
2919 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2920 msgstr "Stopadh an t-ordú le comhartha %d\n"
2922 #: tests/genfile.c:841
2924 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2925 msgstr "Stopadh an t-ordú ar chomhartha %d\n"
2927 #: tests/genfile.c:844
2929 msgid "Command dumped core\n"
2930 msgstr "Rinne an t-ordú córdhumpa\n"
2932 #: tests/genfile.c:847
2934 msgid "Command terminated\n"
2935 msgstr "Ordú críochnaithe\n"
2937 #: tests/genfile.c:879
2939 msgid "--stat requires file names"
2940 msgstr "Tá ainmneacha comhaid de dhíth ar --stat"
2943 #~ msgid "Cannot get working directory"
2944 #~ msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a athrú"
2946 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2947 #~ msgstr "sórtáil ainmneacha le cur in oiriúint"
2949 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2950 #~ msgstr "Réimse rófhada agus an comhad roghbhlúire á léamh"
2952 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2953 #~ msgstr "Earráid agus an comhad roghbhlúire á léamh"
2955 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2956 #~ msgstr "Luach réimse gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
2958 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2959 #~ msgstr "Fad an cheanntáisc breisithe as raon"
2962 #~ msgid "Invalid group"
2963 #~ msgstr "%s: Grúpa neamhbhailí"
2966 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2967 #~ msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é"
2970 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2971 #~ msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a shábháil"
2974 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2975 #~ msgstr "Ní féidir %s a athainmniú go %s"
2977 #~ msgid "suppress this warning."
2978 #~ msgstr "chun an rabhadh seo a mhúchadh."
2980 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2981 #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
2983 #~ msgid "Reading %s\n"
2984 #~ msgstr "%s á léamh\n"
2988 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2991 #~ "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
2993 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2994 #~ msgstr "scag an chartlann le bzip2"
2996 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2997 #~ msgstr "scag an chartlann le gzip"
2999 #~ msgid "filter the archive through compress"
3000 #~ msgstr "scag an chartlann le compress"
3002 #~ msgid "filter the archive through lzma"
3003 #~ msgstr "scag an chartlann le lzma"
3005 #~ msgid "filter the archive through lzop"
3006 #~ msgstr "scag an chartlann le lzop"
3008 #~ msgid "Input string too long"
3009 #~ msgstr "Teaghrán ionchurtha rófhada"
3011 #~ msgid "Number syntax error"
3012 #~ msgstr "Earráid chomhréire in uimhir"
3014 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3015 #~ msgstr "rmtd: Ní féidir maolán a dháileadh\n"
3017 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3018 #~ msgstr "Ní féidir maolán a dháileadh"
3020 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
3021 #~ msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
3024 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
3025 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
3027 #~ " --version Output version info.\n"
3028 #~ " --help Output this help.\n"
3030 #~ "Úsáid: %s [ROGHA]\n"
3031 #~ "Láimhseáil tiomántán téipe, agus glac le horduithe ó chianphróiseas.\n"
3033 #~ " --version Taispeáin eolas faoin leagan.\n"
3034 #~ " --help Taispeáin an chabhair seo.\n"
3036 #~ msgid "Seek offset error"
3037 #~ msgstr "Earráid i bhfritháireamh 'seek'"
3039 #~ msgid "Premature end of file"
3040 #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
3042 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3043 #~ msgstr "Ní féidir biseach a dhéanamh i ndiaidh earráid: ag scor"
3045 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3046 #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -I ar fáil; ar mhaith leat -j nó -T?"
3048 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3049 #~ msgstr "Earráid; tobscor moillithe ó earráidí roimhe seo"
3051 #~ msgid "[.]NUMBER"
3052 #~ msgstr "[.]UIMHIR"
3054 #~ msgid "block size"
3055 #~ msgstr "méid bloc"
3057 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
3058 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
3059 #~ msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
3060 #~ msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
3061 #~ msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
3062 #~ msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
3063 #~ msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
3065 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
3066 #~ msgstr "--Ainmneacha comhaid coscartha--\n"
3068 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
3069 #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne in ainmneacha coscartha"
3071 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3072 #~ msgstr "Athainmníodh %s go %s"
3074 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3075 #~ msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s"
3077 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3078 #~ msgstr "Nasctha %s le %s"
3080 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3081 #~ msgstr "Ordú anaithnid díchoscartha %s"
3083 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
3084 #~ msgstr "Am mionathraithe (soicindí) as raon"
3086 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
3087 #~ msgstr "Am mionathraithe (nanashoicindí) as raon"
3089 #~ msgid "Device number out of range"
3090 #~ msgstr "Uimhir ghléis as raon"
3092 #~ msgid "Error reading time stamp"
3093 #~ msgstr "Earráid agus stampa ama á léamh"
3095 #~ msgid "same as -N"
3096 #~ msgstr "ar comhbhrí le -N"
3099 #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
3100 #~ "length (-L) option"
3102 #~ "Ní mór an rogha --tape-length (-L) a úsáid agus cartlanna il-imleabhair á "
3103 #~ "gcruthú i bhformáid posix"
3105 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3106 #~ msgstr "rmtd: Ordú dramhaíola %c\n"
3108 #~ msgid "Missing file name after -C"
3109 #~ msgstr "Ainm comhaid ar iarraidh i ndiaidh -C"
3111 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
3112 #~ msgstr "ná bain úsáid as saoróga i bpatrúin eisiata"
3114 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
3115 #~ msgstr "bain úsáid as saoróga i bpatrúin (réamhshocrú)"
3117 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
3118 #~ msgstr "taispeáin líon na mbloc scríofa sa chartlann"
3121 #~ "When creating archive in verbose mode, list member names as stored in the "
3124 #~ "Agus cartlann á cruthú sa mhód foclach, taispeáin ainmneacha na mball "
3125 #~ "nuair a chuirtear iad sa chartlann"
3127 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
3128 #~ msgstr "Athróidh an bhrí den rogha -l i leaganacha amach anseo."
3130 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
3131 #~ msgstr "Bain úsáid as --one-file-system ina ionad, le do thoil."
3134 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
3135 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
3137 #~ "see the file named COPYING for details."
3139 #~ "Níl baránta AR BITH leis an gclár seo, an oiread atá ceadaithe de réir "
3141 #~ "Is féidir leat á scaipeadh de réir na gcoinníollacha den GNU General "
3142 #~ "Public License;\n"
3143 #~ "Féach ar an chomhad `COPYING' chun tuilleadh eolais a fháil."
3145 #~ msgid "Quitting now."
3146 #~ msgstr "Á scor anois."
3148 #~ msgid "WARNING: No volume header"
3149 #~ msgstr "RABHADH: níl ceanntásc imleabhair ann"
3151 #~ msgid "Visible long name error"
3152 #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
3154 #~ msgid "Visible longname error"
3155 #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
3157 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
3158 #~ msgstr "ná hathraigh amanna modhnaithe de chomhaid dhumpáilte"
3160 #~ msgid "extract permissions information"
3161 #~ msgstr "bain eolas faoina ceadanna"
3163 #~ msgid "do not extract permissions information"
3164 #~ msgstr "ná bain eolas faoina ceadanna"
3166 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3167 #~ msgstr "lean naisc shiombalacha le linn dumpála"
3169 #~ msgid "Print license and exit"
3170 #~ msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir"
3173 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3174 #~ "for complete list of authors.\n"
3176 #~ "Bunaithe ar obair de John Gilmore agus Jay Fenlason. Tá an liosta údar\n"
3177 #~ "ina iomláine ar fáil sa chomhad AUTHORS.\n"
3179 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3180 #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -y ar fáil; ar mhaith leat -j?"
3182 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3183 #~ msgstr "Earráid le linn scríobh ar aschur caighdeánach"