1 # Irish translations for tar.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: tar 1.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-25 20:27-0600\n"
12 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 : "
19 "(n>6 && n <11) ? 3 : 4;\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Na hargóintí bailí:"
35 #: gnu/argp-help.c:150
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: luach %s níos lú ná nó cothrom le %s"
40 #: gnu/argp-help.c:223
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: Ní mór luach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
45 #: gnu/argp-help.c:229
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 "%.*s: Ní mór luach deimhneach a bheith ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
51 #: gnu/argp-help.c:238
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT"
56 #: gnu/argp-help.c:250
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Bruscar i ARGP_HELP_FMT: %s"
61 #: gnu/argp-help.c:1250
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach "
67 "leis an rogha fhada."
69 #: gnu/argp-help.c:1643
73 #: gnu/argp-help.c:1647
77 #: gnu/argp-help.c:1659
81 #: gnu/argp-help.c:1686
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
85 "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
87 #: gnu/argp-help.c:1714
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
92 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Earráid anaithnid chórais"
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "taispeáin an chabhair seo"
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "taispeáin beagán eolais faoin úsáid"
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
105 #: tests/genfile.c:130
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "socraigh ainm an chláir"
113 #: gnu/argp-parse.c:86
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)"
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 msgid "print program version"
123 msgstr "taispeáin leagan an chláir"
125 #: gnu/argp-parse.c:161
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Gan leagan!?"
129 #: gnu/argp-parse.c:614
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: An iomarca argóintí\n"
134 #: gnu/argp-parse.c:757
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Ba chóir aitheantas a thabhairt ar an rogha seo!?"
139 #: gnu/closeout.c:114
141 msgstr "earráid sa scríobh"
143 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
146 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
148 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
153 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
158 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
160 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
163 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
168 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
173 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
178 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
183 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
188 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
193 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
195 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
196 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
198 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "cuimhne ídithe"
202 #: gnu/openat-die.c:40
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh"
207 #: gnu/openat-die.c:59
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "níorbh fhéidir an bhunchomhadlann oibre a aisfhilleadh"
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
214 #. The message catalog should translate "`" to a left
215 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
216 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
217 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), respectively.
221 #. If the catalog has no translation, we will try to
222 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
223 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
224 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
225 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
226 #. quote "like this". You should always include translations
227 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:314
237 #: gnu/quotearg.c:315
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
261 #: gnu/version-etc.c:76
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
266 #: gnu/version-etc.c:79
268 msgid "Packaged by %s\n"
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
278 #: gnu/version-etc.c:88
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
288 "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/gpl."
290 "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
291 "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
294 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:104
297 msgid "Written by %s.\n"
298 msgstr "Scríofa ag %s.\n"
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:108
303 msgid "Written by %s and %s.\n"
304 msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n"
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:112
309 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n"
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: gnu/version-etc.c:119
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:126
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
333 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:133
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
345 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:141
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s, %s, and %s.\n"
357 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s, agus %s.\n"
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:149
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
370 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
374 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
375 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
376 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
377 #: gnu/version-etc.c:158
380 "Written by %s, %s, %s,\n"
384 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
390 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
391 #: gnu/version-etc.c:169
394 "Written by %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, and others.\n"
398 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"
402 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
403 #. for this package. Please add _another line_ saying
404 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
405 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
406 #: gnu/version-etc.c:247
410 "Report bugs to: %s\n"
411 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
413 #: gnu/version-etc.c:249
415 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
416 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
418 #: gnu/version-etc.c:253
420 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 #: gnu/version-etc.c:255
425 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
426 msgstr "Leathanach baile %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
428 #: gnu/version-etc.c:258
430 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
431 msgstr "Cabhair ghinearálta le bogearraí GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
433 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
434 #. Directly translating this to another language will not work, first because
435 #. %s itself is not translated.
436 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
437 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
439 msgid "%s: Cannot %s"
440 msgstr "%s: Theip ar fheidhm %s"
442 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
443 #. Directly translating this to another language will not work, first because
444 #. %s itself is not translated.
445 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
448 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
449 msgstr "%s: Rabhadh: Theip ar fheidhm %s"
453 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
454 msgstr "%s: Ní féidir an mód a athrú go %s"
456 #: lib/paxerror.c:103
458 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
459 msgstr "%s: Ní féidir an t-úinéir a athrú go UID %lu, GID %lu"
461 #: lib/paxerror.c:129
463 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
464 msgstr "%s: Ní féidir nasc crua a dhéanamh le %s"
466 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
468 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
469 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
470 msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
471 msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
472 msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
473 msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
474 msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
476 #: lib/paxerror.c:194
478 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
479 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
480 msgstr[0] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
481 msgstr[1] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
482 msgstr[2] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
483 msgstr[3] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
484 msgstr[4] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
486 #: lib/paxerror.c:261
488 msgid "%s: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
491 #: lib/paxerror.c:277
493 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
494 msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
496 #: lib/paxerror.c:286
498 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
499 msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a chruthú le %s"
501 #: lib/paxerror.c:351
503 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
504 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
505 msgstr[0] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
506 msgstr[1] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
507 msgstr[2] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
508 msgstr[3] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu mbeart"
509 msgstr[4] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart"
511 #: lib/paxnames.c:140
513 msgid "Removing leading `%s' from member names"
514 msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as ainmneacha baill"
516 #: lib/paxnames.c:141
518 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
519 msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as spriocanna na nasc crua"
521 #: lib/paxnames.c:154
522 msgid "Substituting `.' for empty member name"
523 msgstr "Ag cur `.' in ionad ainm baill folamh"
525 #: lib/paxnames.c:155
526 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
527 msgstr "Ag cur `.' in ionad sprioc fholamh den nasc crua"
529 #: lib/rtapelib.c:299
531 msgid "exec/tcp: Service not available"
532 msgstr "exec/tcp: Níl an tseirbhís ar fáil"
535 #: lib/rtapelib.c:303
541 #: lib/rtapelib.c:306
546 #: lib/rtapelib.c:429
548 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
551 #: lib/rtapelib.c:502
553 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
554 msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith"
556 #: lib/rtapelib.c:516
558 msgid "Cannot execute remote shell"
559 msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith"
562 msgid "Seek direction out of range"
563 msgstr "Treo 'seek' as raon"
567 msgid "Invalid seek direction"
568 msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha"
572 msgid "Invalid seek offset"
573 msgstr "Méid neamhbhailí: %s"
576 msgid "Seek offset out of range"
577 msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon"
579 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
581 msgid "Invalid byte count"
582 msgstr "Fad téipe neamhbhailí"
584 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
586 msgid "Byte count out of range"
587 msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon"
591 msgid "Premature eof"
592 msgstr "rmtd: Comhadchríoch gan choinne\n"
596 msgid "Invalid operation code"
597 msgstr "Príomh-mhód oibre:"
599 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
600 msgid "Operation not supported"
605 msgid "Unexpected arguments"
606 msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
609 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
612 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
613 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
618 msgid "set debug level"
621 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
622 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
623 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
624 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
629 msgid "set debug output file name"
632 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
634 msgid "cannot open %s"
635 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
637 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
639 msgid "too many arguments"
640 msgstr "an iomarca argóintí"
643 msgid "Garbage command"
644 msgstr "Ordú dramhaíola"
646 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
647 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
649 msgid "This does not look like a tar archive"
650 msgstr "Ní cosúil le cartlann `tar' é seo"
653 msgid "Total bytes read"
654 msgstr "Bearta léite go hiomlán"
657 msgid "Total bytes written"
658 msgstr "Bearta scríofa go hiomlán"
662 msgid "Total bytes deleted"
663 msgstr "Bearta scriosta go hiomlán: %s\n"
670 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
674 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
678 msgid "Invalid value for record_size"
679 msgstr "Luach neamhbhailí do record_size"
682 msgid "No archive name given"
683 msgstr "Ní thugtar ainm na cartlainne"
686 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
687 msgstr "Ní féidir cartlann stdin/stdout a fhíorú"
691 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
692 msgstr "Is cartlann chomhbhrúite í seo. Úsáid an rogha %s"
694 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
695 msgid "Cannot update compressed archives"
696 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a nuashonrú"
699 msgid "At beginning of tape, quitting now"
700 msgstr "Tosach na téipe, ag scor anois"
703 msgid "Too many errors, quitting"
704 msgstr "An iomarca earráidí, ag scor"
708 msgid "Record size = %lu block"
709 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
710 msgstr[0] "Méid taifid = %lu bloc"
711 msgstr[1] "Méid taifid = %lu bhloc"
712 msgstr[2] "Méid taifid = %lu bhloc"
713 msgstr[3] "Méid taifid = %lu mbloc"
714 msgstr[4] "Méid taifid = %lu bloc"
718 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
719 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
720 msgstr[0] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
721 msgstr[1] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
722 msgstr[2] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
723 msgstr[3] "Bloc neamhailínithe (%lu mbeart) sa chartlann"
724 msgstr[4] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
727 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
728 msgstr "Ní féidir an chartlann a chúlú; is dócha gur doléite í gan -i"
731 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
732 msgstr "Níor stopadh rmtlseek ag teorainn taifid"
736 msgid "%s: contains invalid volume number"
737 msgstr "%s: tá uimhir imleabhair neamhbhailí ann"
740 msgid "Volume number overflow"
741 msgstr "Uimhir imleabhair thar maoil"
745 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
747 "Socraigh an t-imleabhar #%d le haghaidh %s agus brúigh an eochair iontrála: "
750 msgid "EOF where user reply was expected"
751 msgstr "Fuarthas comhadchríoch in áit freagra ón úsáideoir"
753 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
754 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
755 msgstr "RABHADH: Tá an chartlann neamhiomlán"
760 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
762 " y or newline Continue operation\n"
764 " n ainm Cuir comhadainm nua ar an chéad imleabhar eile (agus gach "
765 "ceann ina dhiaidh)\n"
767 " y nó líne nua Lean ar aghaidh\n"
771 msgid " ! Spawn a subshell\n"
772 msgstr " ! Sceith fobhlaosc\n"
776 msgid " ? Print this list\n"
777 msgstr " ? Priontáil an liosta seo\n"
780 msgid "No new volume; exiting.\n"
781 msgstr "Níl aon imleabhar nua; ag scor.\n"
784 msgid "File name not specified. Try again.\n"
785 msgstr "Ainm an chomhaid gan sonrú. Bain triail eile as.\n"
789 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
790 msgstr "Ionchur neamhbhailí. Iontráil ? chun cabhair a fháil.\n"
794 msgid "%s command failed"
795 msgstr "Theip ar ordú %s"
799 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
801 "Seans go leanann %s ar aghaidh ar an imleabhar seo: tá ainm teasctha sa "
806 msgid "%s is not continued on this volume"
807 msgstr "Ní leanann %s ar an imleabhar seo"
811 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
812 msgstr "Níl %s an méid ceart (%s != %s + %s)"
816 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
817 msgstr "Tá an t-imleabhar seo as ord (%s - %s != %s)"
819 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
821 msgid "Archive not labeled to match %s"
822 msgstr "Lipéad ar chartlann nach comhoiriúnaithe le %s"
826 msgid "Volume %s does not match %s"
827 msgstr "Níl an t-imleabhar %s comhoiriúnaithe le %s"
832 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
834 "%s: ní féidir an comhadainm seo a stóráil i gceanntásc il-imleabhar GNU; "
838 msgid "write did not end on a block boundary"
839 msgstr "níor stop an scríobh ag teorainn bhloic"
843 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
844 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
845 msgstr[0] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
846 msgstr[1] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
847 msgstr[2] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
848 msgstr[3] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu mbeart a léamh"
849 msgstr[4] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
851 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
852 msgid "Contents differ"
853 msgstr "Tá difríocht idir na hábhair"
855 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
856 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
857 msgid "Unexpected EOF in archive"
858 msgstr "Comhadchríoch gan choinne i gcartlann"
860 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
861 msgid "File type differs"
862 msgstr "Tá difríocht idir na cineálacha comhaid"
864 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
866 msgstr "Tá difríocht idir na móid"
870 msgstr "Tá difríocht idir na UIDanna"
874 msgstr "Tá difríocht idir na GIDanna"
877 msgid "Mod time differs"
878 msgstr "Tá difríocht idir na hamanna modhnaithe"
880 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
882 msgstr "Tá difríocht idir na méideanna"
886 msgid "Not linked to %s"
887 msgstr "Ní ceangailte le %s"
890 msgid "Symlink differs"
891 msgstr "Tá difríocht idir na naisc shiombalacha"
894 msgid "Device number differs"
895 msgstr "Tá difríocht idir na huimhreacha gléis"
904 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
905 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', déan diff mar ghnáthchomhad"
908 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
909 msgstr "Tá comhaid sa chartlann agus a réimíreanna scriosta."
913 msgid "Archive contains transformed file names."
914 msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann"
917 msgid "Verification may fail to locate original files."
918 msgstr "Nach féidir i gcónaí na bunchomhaid a aimsiú agus le linn fíoraithe."
922 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
923 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
924 msgstr[0] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
925 msgstr[1] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
926 msgstr[2] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
927 msgstr[3] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d gceanntásc neamhbhailí"
928 msgstr[4] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
930 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
932 msgid "A lone zero block at %s"
933 msgstr "Bloc nialasach scoite ag %s"
937 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
938 msgstr "%s: tá clib chomhadlainne taisce %s ann; %s"
942 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
943 msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s; ag cur %s ina ionad"
947 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
948 msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s"
951 msgid "Generating negative octal headers"
952 msgstr "Ceanntásca ochtnártha diúltacha á gcruthú"
954 #: src/create.c:601 src/create.c:664
956 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
957 msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (uasmhéid %d); gan dumpáil"
961 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
962 msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (ní féidir é a scoilt); gan dumpáil"
966 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
967 msgstr "%s: ainm naisc rófhada; gan dumpáil"
971 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
972 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
973 msgstr[0] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
974 msgstr[1] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
975 msgstr[2] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
976 msgstr[3] "%s: %s mbeart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
977 msgstr[4] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
981 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
982 msgstr "%s: is ar chóras comhad eile é an comhad; gan dumpáil"
984 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
985 msgid "contents not dumped"
986 msgstr "ábhar gan dumpáil"
990 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
991 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid; ag déanamh neamhshuim air"
995 msgid "Missing links to %s."
996 msgstr "Naisc le %s ar iarraidh.\n"
1000 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
1001 msgstr "%s: comhad gan athrú; gan dumpáil"
1003 #: src/create.c:1721
1005 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
1006 msgstr "%s: is ionann é agus an chartlann féin; gan dumpáil"
1008 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
1009 msgid "directory not dumped"
1010 msgstr "níor dumpáladh an chomhadlann"
1012 #: src/create.c:1821
1014 msgid "%s: file changed as we read it"
1015 msgstr "%s: athraíodh an comhad agus á léamh"
1017 #: src/create.c:1902
1019 msgid "%s: socket ignored"
1020 msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an soicéad"
1022 #: src/create.c:1908
1024 msgid "%s: door ignored"
1025 msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an doras"
1027 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
1028 msgid "Skipping to next header"
1029 msgstr "Ag bogadh go dtí an chéad cheanntásc eile"
1032 msgid "Deleting non-header from archive"
1033 msgstr "Comhad nach ceanntásc á scriosadh ón chartlann"
1035 #: src/extract.c:302
1037 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1038 msgstr "%s: ní dócha go bhfuil an stampa ama ársa %s ceart"
1040 #: src/extract.c:320
1042 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1043 msgstr "%s: tá an stampa ama %s %s soicind amach anseo"
1045 #: src/extract.c:536
1047 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1048 msgstr "%s: Bunoscionntacht gan choinne agus comhadlann á cruthú"
1050 #: src/extract.c:705
1052 msgid "%s: skipping existing file"
1055 #: src/extract.c:821
1057 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1059 "%s: Athainmníodh an chomhadlann sularbh fhéidir a stádas a bhaint amach"
1061 #: src/extract.c:1010
1062 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1063 msgstr "Comhaid theorantacha á mbaint amach mar ghnáthchomhaid"
1065 #: src/extract.c:1365
1066 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1068 "Ag déanamh iarracht ar naisc shiombalacha a bhaint amach mar naisc chrua"
1070 #: src/extract.c:1528
1072 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1073 msgstr "%s: Ní féidir an comhad a bhaint amach -- ar lean ó imleabhar eile"
1075 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1076 msgid "Unexpected long name header"
1077 msgstr "Ceanntásc ainm fada gan choinne"
1079 #: src/extract.c:1542
1081 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1082 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', á bhaint amach mar ghnáthchomhad"
1084 #: src/extract.c:1568
1086 msgid "Current %s is newer or same age"
1087 msgstr "Tá an %s reatha níos nuaí nó ar comhaois"
1089 #: src/extract.c:1620
1091 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1092 msgstr "%s: Níorbh fhéidir cúltaca a dhéanamh"
1094 #: src/extract.c:1767
1096 msgid "Cannot rename %s to %s"
1097 msgstr "Ní féidir %s a athainmniú go %s"
1099 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1101 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1102 msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann ó %s"
1104 #: src/incremen.c:549
1106 msgid "%s: Directory is new"
1107 msgstr "%s: Comhadlann nua"
1109 #: src/incremen.c:566
1111 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1112 msgstr "%s: is ar chóras comhad eile é an comhad; gan dumpáil"
1114 #: src/incremen.c:587
1116 msgid "%s: Directory has been renamed"
1117 msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann"
1119 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1120 msgid "Invalid time stamp"
1121 msgstr "Stampa ama neamhbhailí"
1123 #: src/incremen.c:1047
1125 msgid "Invalid modification time"
1126 msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (soicindí)"
1128 #: src/incremen.c:1057
1129 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1130 msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (nanashoicindí)"
1132 #: src/incremen.c:1073
1133 msgid "Invalid device number"
1134 msgstr "Uimhir neamhbhailí gléis"
1136 #: src/incremen.c:1081
1137 msgid "Invalid inode number"
1138 msgstr "Uimhir inode as raon"
1140 #: src/incremen.c:1137
1142 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1145 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1146 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1147 msgstr "Comhadchríoch gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
1149 #: src/incremen.c:1159
1151 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1154 #: src/incremen.c:1171
1157 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1161 #: src/incremen.c:1178
1163 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1166 #: src/incremen.c:1259
1168 msgid "%s: byte %s: %s"
1171 #: src/incremen.c:1262
1172 msgid "Missing record terminator"
1173 msgstr "Críochnaitheoir taifid ar iarraidh"
1175 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1176 msgid "Bad incremental file format"
1177 msgstr "Drochfhormáid incriminteach"
1179 #: src/incremen.c:1390
1181 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1183 "Ní thacaítear leis an leagan seo den fhormáid incriminteach: %<PRIuMAX>"
1185 #: src/incremen.c:1545
1187 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1188 msgstr "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas %#3o"
1190 #: src/incremen.c:1555
1191 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1192 msgstr "dumpdir míchumtha: 'X' faoi dhó"
1194 #: src/incremen.c:1568
1195 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1196 msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'R'"
1198 #: src/incremen.c:1581
1199 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1200 msgstr "dumpdir míchumtha: 'T' gan 'R' roimhe"
1202 #: src/incremen.c:1587
1203 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1204 msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'T'"
1206 #: src/incremen.c:1607
1208 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1210 "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas deireadh na sonraí"
1212 #: src/incremen.c:1614
1213 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1214 msgstr "dumpdir míchumtha: níor úsáideadh 'X' riamh"
1216 #: src/incremen.c:1658
1218 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1219 msgstr "Ní féidir comhadlann shealadach a chruthú le teimpléad %s"
1221 #: src/incremen.c:1719
1223 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1224 msgstr "%s: ní féidir an chomhadlann a stat: gan ghlanadh"
1226 #: src/incremen.c:1732
1228 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1229 msgstr "%s: tá an chomhadlann ar ghléas eile ar fad; gan ghlanadh"
1231 #: src/incremen.c:1740
1233 msgid "%s: Deleting %s\n"
1234 msgstr "%s: %s á scriosadh\n"
1236 #: src/incremen.c:1745
1238 msgid "%s: Cannot remove"
1239 msgstr "%s: Ní féidir scriosadh a dhéanamh"
1243 msgid "%s: Omitting"
1244 msgstr "%s: ag fágáil ar lár"
1248 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1249 msgstr "bloc %s: ** bloc de NULanna **\n"
1253 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1254 msgstr "bloc %s: ** Deireadh comhaid **\n"
1256 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1261 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1265 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1266 msgstr "Bearnaí sa cheanntásc; ag súil le luach uimhriúil %s"
1268 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1271 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1273 "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann;\n"
1274 "ag glacadh le comhlánú dénártha"
1276 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1279 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1280 msgstr "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann"
1283 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1284 msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann"
1288 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1289 msgstr "Teaghrán %s le sín agus bunuimhir 64 as raon %s sa chartlann"
1293 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1294 msgstr "Tá an luach le bunuimhir 256 as raon %s sa chartlann"
1296 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1299 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1300 msgstr "Tá %.*s sa chartlann; ag súil le luach uimhriúil %s"
1302 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1305 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1306 msgstr "Tá an luach cartlainne %s as raon %s: %s..%s"
1310 msgid " link to %s\n"
1311 msgstr " nasc le %s\n"
1315 msgid " unknown file type %s\n"
1316 msgstr " cineál anaithnid comhaid %s\n"
1320 msgid "--Long Link--\n"
1321 msgstr "--Nasc Fada--\n"
1325 msgid "--Long Name--\n"
1326 msgstr "--Ainm Fada--\n"
1330 msgid "--Volume Header--\n"
1331 msgstr "--Ceanntásc Imleabhair--\n"
1335 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1336 msgstr "--Ar lean ag beart %s--\n"
1339 msgid "Creating directory:"
1340 msgstr "Comhadlann á cruthú:"
1344 msgid "Renaming %s to %s\n"
1345 msgstr "%s á athainmniú go %s\n"
1347 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1349 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1350 msgstr "%s: Ní féidir athainmniú go %s"
1354 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1355 msgstr "%s á athainmniú go %s arís\n"
1359 msgid "%s: File removed before we read it"
1360 msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é"
1363 msgid "child process"
1364 msgstr "macphróiseas"
1367 msgid "interprocess channel"
1368 msgstr "bealach idir próisis"
1372 msgid "command line"
1373 msgstr "Theip ar ordú %s"
1377 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1378 msgstr "%s: léadh an liosta comhad cheana"
1380 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1382 msgid "cannot split string '%s': %s"
1383 msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'"
1387 msgid "%s: file name read contains nul character"
1388 msgstr "%s: tá carachtar nialasach sa chomhadainm a léadh"
1392 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1393 msgstr "Aimsíodh saoróga in ainmneacha comhaid."
1398 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1400 msgstr "Úsáid --wildcards chun comhoiriúnú patrún a chumasú, nó --no-wildcards"
1402 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1404 msgid "%s: Not found in archive"
1405 msgstr "%s: Ní sa chartlann é"
1409 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1410 msgstr "%s: Níl rud riachtanach sa chartlann"
1414 msgid "Archive label mismatch"
1415 msgstr "Lipéad ar chartlann nach comhoiriúnaithe le %s"
1420 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1421 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
1425 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1426 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
1430 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1431 msgstr "Tá an gnáth-ionchur de dhíth ar na roghanna `-%s' agus `-%s'"
1435 msgid "%s: Invalid archive format"
1436 msgstr "%s: Formáid neamhbhailí chartlainne"
1439 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1440 msgstr "Níl roghanna GNU ar fáil d'fhormáid neamh-chomhoiriúnach chartlainne"
1445 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1447 "Stíl anaithnid athfhriotail `%s'. Bain triail as `%s --quoting-style=help' "
1448 "chun liosta a fheiceáil."
1453 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1454 "can restore individual files from the archive.\n"
1457 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1458 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1459 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1461 "Sábhálann GNU tar comhaid le chéile i gcartlann aonair ar théip nó ar "
1462 "dhiosca, agus is féidir comhaid ar leith a athchóiriú as an gcartlann.\n"
1465 " tar -cf cartlann.tar fú barr # Cruthaigh cartlann.tar as comhaid fú 7 "
1467 " tar -tvf cartlann.tar # Taispeáin gach comhad i cartlann.tar "
1469 " tar -xf cartlann.tar # Bain gach comhad amach as cartlann.tar.\n"
1474 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1475 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1478 " none, off never make backups\n"
1479 " t, numbered make numbered backups\n"
1480 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1481 " never, simple always make simple backups\n"
1483 "Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó le hathróg\n"
1484 "timpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1485 "Is féidir an modh rialaithe foinsí a shocrú le --backup nó le hathróg\n"
1486 "thimpeallachta VERSION_CONTROL. Is iad seo na luachanna bailí:\n"
1488 " none, off ná déan cúltaca riamh\n"
1489 " t, numbered déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n"
1490 " nil, existing 'numbered' má tá uimhreacha orthu anois, 'simple' mura "
1492 " never, simple déan cúltacaí simplí i gcónaí\n"
1495 msgid "Main operation mode:"
1496 msgstr "Príomh-mhód oibre:"
1499 msgid "list the contents of an archive"
1500 msgstr "taispeáin an t-ábhar i gcartlann"
1503 msgid "extract files from an archive"
1504 msgstr "bain comhaid as cartlann"
1507 msgid "create a new archive"
1508 msgstr "cruthaigh cartlann nua"
1511 msgid "find differences between archive and file system"
1512 msgstr "taispeáin difríochtaí idir cartlann agus córas comhaid"
1515 msgid "append files to the end of an archive"
1516 msgstr "iarcheangail le deireadh cartlainne"
1519 msgid "only append files newer than copy in archive"
1520 msgstr "ná hiarcheangail ach comhaid mhionathraithe leis an gcartlann"
1523 msgid "append tar files to an archive"
1524 msgstr "iarcheangail comhaid tar le cartlann"
1527 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1528 msgstr "scrios as an gcartlann (nach ar théipeanna maighnéadacha!)"
1531 msgid "test the archive volume label and exit"
1532 msgstr "tástáil lipéad imleabhair na cartlainne agus scoir"
1535 msgid "Operation modifiers:"
1536 msgstr "Mionathraitheoirí oibríochta:"
1539 msgid "handle sparse files efficiently"
1540 msgstr "caith le gannchomhaid go héifeachtach"
1543 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1544 msgstr "PRÍOMH[.MION]"
1547 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1549 "socraigh leagan fhormáid na ngannchomhad le húsáid (--sparse intuigthe)"
1552 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1553 msgstr "déan cúltaca incriminteach de shean-nós GNU"
1556 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1557 msgstr "déan cúltaca incriminteach nua-aoise GNU"
1560 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1564 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1565 msgstr "ná scoir le stádas earráide má tá comhad doléite ann"
1569 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1570 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1571 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1572 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1574 "ná próiseáil ach an UIMHIRú leagan de gach comhad sa chartlann; níl an rogha "
1575 "bhailí ach in éineacht le ceann de na fo-orduithe --delete, --diff, --"
1576 "extract nó --list agus nuair a thugtar liosta comhad ar líne na n-orduithe "
1577 "nó leis an rogha -T; de réir réamhshocraithe UIMHIR=1"
1580 msgid "archive is seekable"
1581 msgstr "tá an chartlann inchuardaithe"
1585 msgid "archive is not seekable"
1586 msgstr "tá an chartlann inchuardaithe"
1589 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1591 "ná seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú"
1594 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1596 "seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú "
1600 msgid "Overwrite control:"
1601 msgstr "Rialú forscríofa:"
1604 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1605 msgstr "fíoraigh an chartlann i ndiaidh ag scríobh"
1608 msgid "remove files after adding them to the archive"
1609 msgstr "scrios comhaid i ndiaidh iad a chur leis an gcartlann"
1613 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1614 msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1618 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1619 msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1622 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1624 "ná forscríobh comhaid atá ann má tá siad níos nuaí ná na cinn sa chartlann"
1627 msgid "overwrite existing files when extracting"
1628 msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1631 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1632 msgstr "scrios gach comhaid sula scríobhtar air"
1635 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1636 msgstr "folmhaigh géagchóras sula mbaintear comhadlann amach"
1639 msgid "preserve metadata of existing directories"
1640 msgstr "ná forscríobh meiteashonraí comhadlainne"
1643 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1645 "forscríobh meiteashonraí de chomhadlanna atá ann agus cartlanna á mbaint "
1646 "amach (réamhshocrú)"
1650 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1651 msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1653 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1658 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1662 msgid "Select output stream:"
1663 msgstr "Roghnaigh sruth aschurtha:"
1666 msgid "extract files to standard output"
1667 msgstr "bain comhaid amach agus scríobh ar an ngnáth-aschur"
1669 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1674 msgid "pipe extracted files to another program"
1675 msgstr "píopaigh comhaid bhainte go ríomhchlár eile"
1678 msgid "ignore exit codes of children"
1679 msgstr "ná bac le cóid scortha na macphróiseas"
1682 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1683 msgstr "láimhseáil cóid scortha nach nialas ó mhacphróisis mar earráidí"
1686 msgid "Handling of file attributes:"
1687 msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:"
1690 msgid "force NAME as owner for added files"
1691 msgstr "éiligh AINM mar úinéir de chomhaid bhreise"
1694 msgid "force NAME as group for added files"
1695 msgstr "éiligh AINM mar ghrúpa de chomhaid bhreise"
1697 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1698 msgid "DATE-OR-FILE"
1699 msgstr "DÁTA-NÓ-COMHAD"
1702 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1703 msgstr "socraigh am mionathraithe na gcomhad nua de réir DÁTA-NÓ-COMHAD"
1710 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1711 msgstr "déan ATHRUITHE ar mhód de chomhaid bhreise"
1719 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1720 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1721 "place (METHOD='system')"
1723 "coimeád amanna rochtana de chomhaid dhumpáilte, trí athchóiriú na n-amanna i "
1724 "ndiaidh na comhaid a léamh (MODH='replace', réamhshocraithe), nó gan a "
1725 "bheith ag socrú na n-amanna sa chéad áit (MODH='system')"
1728 msgid "don't extract file modified time"
1729 msgstr "ná bain am mionathraithe an chomhaid"
1734 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1735 "(default for superuser)"
1736 msgstr "bain triail as úinéireacht a choinneáil"
1740 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1741 msgstr "bain comhaid amach mar thusa féin"
1744 msgid "always use numbers for user/group names"
1745 msgstr "bain úsáid as uimhreacha d'ainmneacha úsáideora/grúpa"
1748 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1749 msgstr "bain eolas faoi cheadanna (réamhshocrú don fhorúsáideoir)"
1753 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1754 "for ordinary users)"
1756 "cuir umask an úsáideora i bhfeidhm agus ceadanna á mbaint ón chartlann "
1757 "(réamhshocrú do ghnáthúsáideoirí)"
1761 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1765 msgid "same as both -p and -s"
1766 msgstr "ar comhbhrí le -p agus -s araon"
1770 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1771 "until the end of extraction"
1773 "ná socraigh amanna mionathraithe ná ceadanna de na comhadlanna go dtí go "
1774 "bhfuil an bhaint curtha i gcrích"
1777 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1778 msgstr "cealaigh an éifeacht de rogha --delay-directory-restore"
1785 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1790 msgid "Handling of extended file attributes:"
1791 msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:"
1794 msgid "Enable extended attributes support"
1798 msgid "Disable extended attributes support"
1801 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1806 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1810 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1814 msgid "Enable the SELinux context support"
1818 msgid "Disable the SELinux context support"
1822 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1826 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1830 msgid "Device selection and switching:"
1831 msgstr "Roghnú gléis agus malartú:"
1838 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1839 msgstr "bain úsáid as cartlann chomhaid nó gléas CARTLANN"
1842 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1843 msgstr "is logánta í an chartlann fiú má tá idirstad ina hainm"
1846 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1847 msgstr "bain úsáid as ORDÚ in ionad rmt"
1850 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1851 msgstr "bain úsáid as ORDÚ cian in ionad rsh"
1854 msgid "specify drive and density"
1855 msgstr "sonraigh tiomántán agus a dhlús"
1858 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1859 msgstr "cruthaigh/liostaigh/bain amach cartlann le hiliomad imleabhair"
1862 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1863 msgstr "athraigh téip i ndiaidh UIMHIR × 1024 beart"
1866 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1867 msgstr "rith script i ndiaidh gach téip (-M intuigthe)"
1870 msgid "use/update the volume number in FILE"
1871 msgstr "úsáid/nuashonraigh an uimhir imleabhair i gCOMHAD"
1874 msgid "Device blocking:"
1875 msgstr "Blocáil ghléis:"
1882 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1883 msgstr "BLOIC × 512 beart sa taifead"
1886 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1887 msgstr "UIMHIR beart sa taifead, iolraí de 512"
1890 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1891 msgstr "déan neamhshuim ar bhloic nialasacha sa chartlann (is ionann le EOF)"
1894 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1895 msgstr "athbhlocáil le linn léimh (le píopaí 4.2BSD)"
1898 msgid "Archive format selection:"
1899 msgstr "Roghnú formáide:"
1901 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1906 msgid "create archive of the given format"
1907 msgstr "cruthaigh cartlann san fhormáid seo"
1910 msgid "FORMAT is one of the following:"
1911 msgstr "Is FORMÁID ceann de na rudaí seo:"
1914 msgid "old V7 tar format"
1915 msgstr "seanfhormáid V7 tar"
1918 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1919 msgstr "formáid de réir GNU tar <= 1.12"
1922 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1923 msgstr "formáid de réir GNU tar 1.13"
1926 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1927 msgstr "formáid POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1930 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1931 msgstr "formáid POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1935 msgstr "ar comhbhrí le pax"
1938 msgid "same as --format=v7"
1939 msgstr "is ionann le --format=v7"
1942 msgid "same as --format=posix"
1943 msgstr "is ionann le --format=posix"
1946 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1947 msgstr "lorgfhocal[[:]=luach][,lorgfhocal[[:]=luach]]..."
1950 msgid "control pax keywords"
1951 msgstr "rialaigh lorgfhocail pax"
1959 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1960 "globbing pattern for volume name"
1962 "cruthaigh cartlann le TÉACS mar ainm imleabhair; úsáid TÉACS mar phatrún "
1963 "globála ar an ainm imleabhair agus an chartlann á liostú/baint amach"
1966 msgid "Compression options:"
1967 msgstr "Roghanna comhbhrúite:"
1970 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1971 msgstr "úsáid iarmhír na cartlainne chun an modh comhbhrúite a dhéanamh amach"
1974 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1976 "ná húsáid iarmhír na cartlainne chun an clár comhbhrúite a dhéanamh amach"
1983 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1984 msgstr "scag le CLÁR (ní foláir -d)"
1987 msgid "Local file selection:"
1988 msgstr "Roghnú comhaid logánta:"
1991 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1993 "cuir an COMHAD sainithe leis an gcartlann (is áisiúil an rogha seo nuair atá "
1994 "dais ag tosach an chomhadainm)"
1997 msgid "change to directory DIR"
1998 msgstr "athraigh go dtí COMHADLANN"
2001 msgid "get names to extract or create from FILE"
2002 msgstr "tóg ainmneacha le baint/cruthú as comhad COMHAD"
2005 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
2006 msgstr "léigh ainmneacha, foirceanta le NULanna; múch -C"
2009 msgid "disable the effect of the previous --null option"
2010 msgstr "díchumasaigh an rogha --null roimhe seo"
2014 msgid "unquote input file or member names (default)"
2016 "bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T (réamhshocrú)"
2020 msgid "do not unquote input file or member names"
2021 msgstr "ná bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T"
2023 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
2028 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2029 msgstr "fág comhaid as an áireamh, tugtha mar PHATRÚN"
2032 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2033 msgstr "fág as an áireamh aon phatrún atá i gCOMHAD"
2037 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2040 "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil CACHEDIR.TAG, seachas an comhad "
2044 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2045 msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG"
2048 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2049 msgstr "gabh thar chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG"
2052 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2053 msgstr "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil COMHAD, seachas COMHAD féin"
2056 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2061 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2066 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2067 msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil COMHAD"
2070 msgid "exclude directories containing FILE"
2071 msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhfuil COMHAD iontu"
2074 msgid "exclude version control system directories"
2075 msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhaineann le córas rialaithe foinsí"
2079 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2080 msgstr "ná bain úsáid as saoróga i bpatrúin eisiata"
2083 msgid "exclude backup and lock files"
2087 msgid "avoid descending automatically in directories"
2088 msgstr "ná téigh isteach i bhfochomhadlanna go huathoibríoch"
2091 msgid "stay in local file system when creating archive"
2092 msgstr "ná fág an córas comhaid seo agus cartlann á cruthú"
2095 msgid "recurse into directories (default)"
2096 msgstr "téigh isteach i gcomhadlanna (réamhshocrú)"
2100 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2101 msgstr "ná struipeáil `/' tosaigh ó ainmneacha comhaid"
2104 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2106 "lean naisc shiombalacha; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na "
2110 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2112 "lean naisc chrua; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na naisc leo"
2120 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2121 msgstr "tosaigh ag ball AINM-BAILL sa chartlann"
2124 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2125 msgstr "ná sábháil comhaid níos nuaí ná DÁTA-NÓ-COMHAD"
2132 msgid "compare date and time when data changed only"
2133 msgstr "déan comparáid le dáta/am modhnaithe"
2140 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2141 msgstr "déan cúltaca sula scriostar, roghnaigh modh oibre maidir le leaganacha"
2143 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2149 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2150 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2152 "déan cúltaca roimh bhaint, agus sáraigh an gnáth-iarmhír ('~' mura dtugtar é "
2153 "leis an athróg thimpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2156 msgid "File name transformations:"
2157 msgstr "Trasfhoirmiú ainmneacha comhaid:"
2160 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2161 msgstr "struipeáil UIMHIR comhpháirt tosaigh ó ainmneacha comhaid"
2168 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2170 "Úsáid ordú ionadaíochta SLONN, i bhformáid \"sed\", chun ainmneacha comhaid "
2174 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2176 "Roghanna maidir le comhoiriúnú ainmneacha comhaid (cuirfear iad seo i "
2177 "bhfeidhm do phatrúin eisiata agus do phatrúin iniata araon):"
2181 msgstr "ná bí cásíogair"
2183 # subject is "exclude patterns"
2185 msgid "patterns match file name start"
2186 msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin do thosach ainm an chomhaid"
2190 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2191 msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin tar éis gach `/' (réamhshocrú i gcás eisiata)"
2194 msgid "case sensitive matching (default)"
2195 msgstr "dealaigh idir litreacha beaga/móra (réamhshocrú)"
2198 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2199 msgstr "úsáid saoróga (réamhshocrú do phatrúin eisiata)"
2202 msgid "verbatim string matching"
2203 msgstr "comhoiriúnú teaghráin carachtar ar charachtar"
2207 msgid "wildcards do not match '/'"
2208 msgstr "ní ghlacann saoróga le `/'"
2212 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2213 msgstr "comhoiriúnaíonn saoróga do `/' (réamhshocrú le patrúin eisiata)"
2216 msgid "Informative output:"
2217 msgstr "Aschur faisnéiseach:"
2220 msgid "verbosely list files processed"
2221 msgstr "taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach"
2229 msgid "warning control"
2230 msgstr "Rialú forscríofa:"
2233 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2234 msgstr "cuir dul chun cinn ar taispeáint, gach UIMHIRú taifid (réamhshocrú 10)"
2241 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2242 msgstr "déan GNÍOMH ag gach seicphointe"
2245 msgid "print a message if not all links are dumped"
2246 msgstr "taispeáin eolas mura bhfuil gach nasc dumpáilte"
2254 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2255 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2256 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2259 "taispeáin líon iomlán na mbeart tar éis na cartlainne a phróiseáil; le "
2260 "hargóint - taispeáin líon iomlán na mbeart nuair a thugtar an COMHARTHA seo; "
2261 "Ceadaítear na comharthaí seo a leanas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 agus "
2262 "SIGUSR2; glacfar leis na hainmneacha céanna gan an réimír SIG freisin"
2266 msgid "print file modification times in UTC"
2267 msgstr "taispeáin dátaí mionathraithe de réir UTC"
2270 msgid "print file time to its full resolution"
2274 msgid "send verbose output to FILE"
2275 msgstr "scríobh aschur foclach i gCOMHAD"
2278 msgid "show block number within archive with each message"
2279 msgstr "taispeáin bloc sa chartlann le gach teachtaireacht"
2282 msgid "ask for confirmation for every action"
2283 msgstr "iarr deimhniú ar gach gníomh"
2286 msgid "show tar defaults"
2287 msgstr "taispeáin réamhshocruithe tar"
2290 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2295 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2298 "agus á liostú nó á bhaint amach, taispeáin gach comhadlann nach bhfuil "
2299 "comhoiriúnaithe don chuardach"
2302 msgid "show file or archive names after transformation"
2303 msgstr "taispeáin ainmneacha comhaid/cartlainne i ndiaidh trasfhoirmithe"
2310 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2312 "socraigh stíl athfhriotail ainmneacha; féach thíos le haghaidh luachanna "
2316 msgid "additionally quote characters from STRING"
2317 msgstr "cuir carachtair athfhriotail timpeall na carachtair ó TEAGHRÁN"
2320 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2321 msgstr "ná húsáid comharthaí athfhriotail timpeall carachtair ó TEAGHRÁN"
2324 msgid "Compatibility options:"
2325 msgstr "Roghanna Comhoiriúnachta:"
2329 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2332 "is ionann le --old-archive le linn cruthaithe; is ionann le --no-same-owner "
2336 msgid "Other options:"
2337 msgstr "Roghanna eile:"
2340 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2341 msgstr "cuir bac ar úsáid de roghanna gurbh fhéidir leo a bheith urchóideach"
2346 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2348 msgstr "Ná tabhair ach ceann de na roghanna `-Acdtrux'"
2351 msgid "Conflicting compression options"
2352 msgstr "Roghanna contrártha comhbhrúite"
2356 msgid "Unknown signal name: %s"
2357 msgstr "Comhartha anaithnid: %s"
2360 msgid "Date sample file not found"
2361 msgstr "Comhad samplach dáta gan aimsiú"
2365 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2366 msgstr "Formáid dáta anaithnid; ag baint úsáid as %s in ionad %s"
2370 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2371 msgstr "Rogha %s: Ag caitheamh le dáta `%s' mar %s"
2373 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2374 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2376 msgid "filter the archive through %s"
2377 msgstr "scag an chartlann le xz"
2381 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2382 msgstr "Argóintí bailí do roghanna --quoting-style:"
2387 "*This* tar defaults to:\n"
2390 "Luachanna réamhshocraithe don tar *seo*:\n"
2394 msgid "Invalid owner or group ID"
2395 msgstr "Úinéir neamhbhailí"
2398 msgid "Invalid blocking factor"
2399 msgstr "Fachtóir bacainneach neamhbhailí"
2402 msgid "Invalid tape length"
2403 msgstr "Fad téipe neamhbhailí"
2407 msgid "Invalid incremental level value"
2408 msgstr "Drochfhormáid incriminteach"
2411 msgid "More than one threshold date"
2412 msgstr "Níos mó ná spriocdháta amháin"
2414 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2415 msgid "Invalid sparse version value"
2416 msgstr "Leagan neamhbhailí ar fhormáid na ngannchomhad"
2419 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2420 msgstr "ní thacaítear le --atime-preserve='system' ar an chóras seo"
2423 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2424 msgstr "ní mór do luach --checkpoint a bheith ina slánuimhir"
2427 msgid "Invalid mode given on option"
2428 msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha"
2431 msgid "Invalid number"
2432 msgstr "Uimhir neamhbhailí"
2436 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2439 "tá an rogha --preserve dulta i léig, bain úsáid as --preserve-permissions --"
2440 "preserve-order ina háit"
2443 msgid "Invalid record size"
2444 msgstr "Méid taifid neamhbhailí"
2448 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2449 msgstr "Ní foláir méid taifid a bheith iolraí de %d."
2452 msgid "Invalid number of elements"
2453 msgstr "Tá líon na mball neamhbhailí"
2456 msgid "Only one --to-command option allowed"
2457 msgstr "Ní cheadaítear ach aon rogha --to-command amháin"
2461 msgid "Malformed density argument: %s"
2462 msgstr "Tá an argóint dlúis míchumtha: %s"
2466 msgid "Unknown density: '%c'"
2467 msgstr "Dlús anaithnid: `%c'"
2471 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2472 msgstr "Níl na roghanna `-[0-7][lmh]' ar fáil sa leagan seo tar"
2476 msgstr "[COMHAD]..."
2478 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2482 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2483 msgstr "Ní féidir an patrún %s a úsáid"
2487 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2488 msgstr "Tá gá le hargóint ar an seanrogha `%c'."
2491 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2492 msgstr "tá an rogha --occurrence gan bhrí in éagmais liosta comhad"
2496 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2497 msgstr "Ní foláir an rogha `-M' le níos mó ná cartlann amháin"
2501 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2502 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
2506 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2507 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2508 msgstr[0] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
2509 msgstr[1] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
2510 msgstr[2] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
2511 msgstr[3] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu mbeart ar a mhéad)"
2512 msgstr[4] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
2515 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2516 msgstr "Ní féidir cartlanna le hiliomad imleabhair a fhíorú"
2519 msgid "Cannot verify compressed archives"
2520 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a fhíorú"
2523 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2524 msgstr "Ní féidir úsáid a bhaint as cartlanna il-ranna comhbhrúite"
2527 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2528 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a iarcheangal"
2531 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2532 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2536 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2537 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2541 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2542 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2546 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2547 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2551 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2556 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2557 msgstr "Ní cheadaítear fad an imleabhair a bheith níos lú ná an mhéid taifid"
2560 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2561 msgstr "Ní chruthófar cartlann fholamh (go cladhartha)"
2565 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2566 msgstr "Níl na roghanna `-Aru' ar fáil in éineacht le `-f -'"
2571 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2572 msgstr "Ní foláir rogha amháin de `-Acdtrux' ar a laghad"
2576 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2577 msgstr "Scor le stádas teipthe de bharr earráidí roimhe seo"
2580 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2585 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2586 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2587 msgstr[0] "%s: Chrap an comhad %s beart"
2588 msgstr[1] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
2589 msgstr[2] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
2590 msgstr[3] "%s: Chrap an comhad %s mbeart"
2591 msgstr[4] "%s: Chrap an comhad %s beart"
2593 #: src/xheader.c:165
2595 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2596 msgstr "Tá an lorgfhocal %s anaithnid nó nach bhfuil sé curtha i bhfeidhm fós"
2598 #: src/xheader.c:174
2600 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2601 msgstr "Stampa ama as raon"
2603 #: src/xheader.c:205
2605 msgid "Pattern %s cannot be used"
2606 msgstr "Ní féidir an patrún %s a úsáid"
2608 #: src/xheader.c:219
2610 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2611 msgstr "Ní féidir an lorgfhocal %s a shárú"
2613 #: src/xheader.c:668
2614 msgid "Malformed extended header: missing length"
2615 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: fad ar iarraidh"
2617 #: src/xheader.c:677
2619 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2620 msgstr "Fad %*s as raon sa cheanntásc breisithe"
2622 #: src/xheader.c:689
2623 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2624 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: spás bán ar iarraidh tar éis an fhaid"
2626 #: src/xheader.c:697
2627 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2628 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: sín chothroime ar iarraidh"
2630 #: src/xheader.c:703
2631 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2632 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: líne nua ar iarraidh"
2634 #: src/xheader.c:741
2636 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2638 "Lorgfhocal anaithnid `%s' sa cheanntásc breisithe; ag déanamh neamhshuim air"
2640 #: src/xheader.c:1013
2642 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2644 "Tá an péire a cruthaíodh (lorgfhocal/luach) rófhada (lorgfhocal=%s, fad=%s)"
2646 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2647 #. (atime, gid, etc.).
2648 #: src/xheader.c:1043
2650 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2651 msgstr "Tá an ceanntásc breisithe %s=%s as raon %s..%s"
2653 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2655 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2656 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s neamhbhailí"
2658 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2660 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2661 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s sa bhreis"
2663 #: src/xheader.c:1502
2665 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2667 "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: bhíothas ag súil le "
2670 #: src/xheader.c:1512
2672 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2673 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: corruimhir de luachanna"
2675 #: src/checkpoint.c:114
2677 msgid "%s: not a valid timeout"
2678 msgstr "%s: teorainn ama neamhbhailí"
2680 #: src/checkpoint.c:121
2682 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2683 msgstr "%s: gníomh anaithnid seicphointe"
2685 #: src/checkpoint.c:202
2689 #: src/checkpoint.c:202
2693 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2694 #. *not* "Writing a checkpoint".
2695 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2696 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2697 #: src/checkpoint.c:218
2699 msgid "Write checkpoint %u"
2700 msgstr "Seicphointe scríofa %u"
2702 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2703 #. *not* "Reading a checkpoint".
2704 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2705 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2706 #: src/checkpoint.c:224
2708 msgid "Read checkpoint %u"
2709 msgstr "Seicphointe léimh %u"
2711 #: tests/genfile.c:111
2713 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2716 "Láimhseálann genfile comhaid shonraí le haghaidh an tsratha tástála GNU "
2718 "Is iad na ROGHANNA:\n"
2720 #: tests/genfile.c:127
2721 msgid "File creation options:"
2722 msgstr "Roghanna - cruthú comhad:"
2724 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2728 #: tests/genfile.c:129
2729 msgid "Create file of the given SIZE"
2730 msgstr "Cruthaigh comhad leis an MÉID seo"
2732 #: tests/genfile.c:131
2733 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2734 msgstr "Scríobh i gcomhad AINM, in ionad an ghnáth-aschuir"
2736 #: tests/genfile.c:133
2737 msgid "Read file names from FILE"
2738 msgstr "Léigh ainmneacha comhaid ó COMHAD"
2740 #: tests/genfile.c:135
2741 msgid "-T reads null-terminated names"
2742 msgstr "Léann -T ainmneacha, foirceanta le NULanna"
2744 #: tests/genfile.c:137
2745 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2747 "Líon an comhad leis an PATRÚN sonraithe. Is é PATRÚN 'default' nó 'zeros'"
2749 #: tests/genfile.c:140
2750 msgid "Size of a block for sparse file"
2751 msgstr "Méid bhloic sa gannchomhad"
2753 #: tests/genfile.c:142
2754 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2756 "Cruthaigh gannchomhad. Tugtar an mapa comhaid ar an chuid eile de líne na n-"
2759 #: tests/genfile.c:144
2761 msgstr "FRITHÁIREAMH"
2763 #: tests/genfile.c:145
2764 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2765 msgstr "Léim go dtí an FRITHÁIREAMH roimh scríobh na sonraí"
2767 #: tests/genfile.c:151
2768 msgid "File statistics options:"
2769 msgstr "Roghanna - staitisticí comhaid"
2771 #: tests/genfile.c:154
2772 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2774 "Taispeáin inneachar an struct stat le haghaidh gach comhad sonraithe. "
2775 "FORMÁID réamhshocraithe: "
2777 #: tests/genfile.c:161
2778 msgid "Synchronous execution options:"
2779 msgstr "Roghanna - feidhmiú sioncrónach:"
2781 #: tests/genfile.c:163
2784 msgstr " [ROGHA...]"
2786 #: tests/genfile.c:164
2789 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2792 "Rith an tORDÚ sonraithe. Is áisiúil an rogha seo le --checkpoint agus ceann "
2793 "de --cut, --append, nó --touch"
2795 #: tests/genfile.c:167
2796 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2798 "Déan an gníomh sonraithe (féach thíos) nuair a shroichtear seicphointe UIMHIR"
2800 #: tests/genfile.c:170
2801 msgid "Set date for next --touch option"
2802 msgstr "Socraigh an dáta le haghaidh an chéad rogha --touch eile"
2804 #: tests/genfile.c:173
2805 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2806 msgstr "Taispeáin na seicphointí a ritheadh agus stádas scortha den ORDÚ"
2808 #: tests/genfile.c:178
2810 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2811 "given by --checkpoint option is reached."
2813 "Gníomhartha rite sioncrónaigh. Ritear iad seo nuair a shroichtear an uimhir "
2814 "sheicphointe a sonraíodh leis an rogha --checkpoint"
2816 #: tests/genfile.c:181
2818 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2821 "Teasc COMHAD go dtí an mhéid a sonraíodh leis an rogha --length roimhe seo "
2822 "(nó teasc go dtí 0, mura sonraítear an rogha seo)"
2824 #: tests/genfile.c:185
2825 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2827 "Iarcheangail MÉID beart le COMHAD. Tógtar MÉID ón rogha --length roimhe seo."
2829 #: tests/genfile.c:188
2830 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2831 msgstr "Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe de CHOMHAD"
2833 #: tests/genfile.c:191
2834 msgid "Execute COMMAND"
2837 #: tests/genfile.c:194
2841 #: tests/genfile.c:244
2843 msgid "Invalid size: %s"
2844 msgstr "Méid neamhbhailí: %s"
2846 #: tests/genfile.c:249
2848 msgid "Number out of allowed range: %s"
2849 msgstr "Uimhir as raon: %s"
2851 #: tests/genfile.c:252
2853 msgid "Negative size: %s"
2854 msgstr "Méid diúltach: %s"
2856 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2858 msgid "stat(%s) failed"
2859 msgstr "theip ar stat(%s)"
2861 #: tests/genfile.c:268
2863 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2864 msgstr "fad iarrtha %lu, fíorfhad %lu"
2866 #: tests/genfile.c:272
2868 msgid "created file is not sparse"
2869 msgstr "ní gannchomhad é an comhad cruthaithe"
2871 #: tests/genfile.c:361
2873 msgid "Error parsing number near `%s'"
2874 msgstr "Earráid agus uimhir á parsáil i ngar do `%s'"
2876 #: tests/genfile.c:367
2878 msgid "Unknown date format"
2879 msgstr "Formáid anaithnid ar an dáta"
2881 #: tests/genfile.c:391
2883 msgstr "[ARGÓINTÍ...]"
2885 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2886 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2888 msgid "cannot open `%s'"
2889 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2891 #: tests/genfile.c:434
2893 msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh"
2895 #: tests/genfile.c:451
2897 msgid "file name contains null character"
2898 msgstr "tá carachtar nialasach sa chomhadainm"
2900 #: tests/genfile.c:518
2902 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2904 "ní féidir gannchomhaid a chruthú ar an ngnáth-aschur; úsáid rogha --file"
2906 #: tests/genfile.c:596
2908 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2909 msgstr "masc mícheart (i ngar do `%s')"
2911 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2913 msgid "Unknown field `%s'"
2914 msgstr "Réimse anaithnid `%s'"
2916 #: tests/genfile.c:662
2918 msgid "cannot set time on `%s'"
2919 msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'"
2921 #: tests/genfile.c:692
2923 msgid "cannot truncate `%s'"
2924 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2926 #: tests/genfile.c:701
2928 msgid "command failed: %s"
2929 msgstr "Theip ar ordú %s"
2931 #: tests/genfile.c:706
2933 msgid "cannot unlink `%s'"
2934 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2936 #: tests/genfile.c:833
2938 msgid "Command exited successfully\n"
2939 msgstr "D'éirigh leis an ordú\n"
2941 #: tests/genfile.c:835
2943 msgid "Command failed with status %d\n"
2944 msgstr "Theip ar an ordú le stádas %d\n"
2946 #: tests/genfile.c:839
2948 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2949 msgstr "Stopadh an t-ordú le comhartha %d\n"
2951 #: tests/genfile.c:841
2953 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2954 msgstr "Stopadh an t-ordú ar chomhartha %d\n"
2956 #: tests/genfile.c:844
2958 msgid "Command dumped core\n"
2959 msgstr "Rinne an t-ordú córdhumpa\n"
2961 #: tests/genfile.c:847
2963 msgid "Command terminated\n"
2964 msgstr "Ordú críochnaithe\n"
2966 #: tests/genfile.c:879
2968 msgid "--stat requires file names"
2969 msgstr "Tá ainmneacha comhaid de dhíth ar --stat"
2971 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2972 #~ msgstr "sórtáil ainmneacha le cur in oiriúint"
2975 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2976 #~ msgstr "níl an rogha --occurrence ar fáil sa mhód iarrtha"
2978 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2979 #~ msgstr "Ní féidir --listed-incremental a úsáid le --newer"
2981 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2982 #~ msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
2984 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2985 #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
2989 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2992 #~ "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
2994 #~ msgid "Input string too long"
2995 #~ msgstr "Teaghrán ionchurtha rófhada"
2997 #~ msgid "Number syntax error"
2998 #~ msgstr "Earráid chomhréire in uimhir"
3000 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3001 #~ msgstr "rmtd: Ní féidir maolán a dháileadh\n"
3003 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3004 #~ msgstr "Ní féidir maolán a dháileadh"
3006 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
3007 #~ msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
3010 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
3011 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
3013 #~ " --version Output version info.\n"
3014 #~ " --help Output this help.\n"
3016 #~ "Úsáid: %s [ROGHA]\n"
3017 #~ "Láimhseáil tiomántán téipe, agus glac le horduithe ó chianphróiseas.\n"
3019 #~ " --version Taispeáin eolas faoin leagan.\n"
3020 #~ " --help Taispeáin an chabhair seo.\n"
3022 #~ msgid "Seek offset error"
3023 #~ msgstr "Earráid i bhfritháireamh 'seek'"
3025 #~ msgid "Premature end of file"
3026 #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
3028 #~ msgid "Reading %s\n"
3029 #~ msgstr "%s á léamh\n"
3031 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3032 #~ msgstr "Ní féidir biseach a dhéanamh i ndiaidh earráid: ag scor"
3034 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
3035 #~ msgstr "Réimse rófhada agus an comhad roghbhlúire á léamh"
3037 #~ msgid "Read error in snapshot file"
3038 #~ msgstr "Earráid agus an comhad roghbhlúire á léamh"
3040 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
3041 #~ msgstr "Luach réimse gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
3043 #~ msgid "Cannot save working directory"
3044 #~ msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a shábháil"
3046 #~ msgid "Cannot change working directory"
3047 #~ msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a athrú"
3049 #~ msgid "suppress this warning."
3050 #~ msgstr "chun an rabhadh seo a mhúchadh."
3052 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3053 #~ msgstr "scag an chartlann le bzip2"
3055 #~ msgid "filter the archive through gzip"
3056 #~ msgstr "scag an chartlann le gzip"
3058 #~ msgid "filter the archive through compress"
3059 #~ msgstr "scag an chartlann le compress"
3061 #~ msgid "filter the archive through lzma"
3062 #~ msgstr "scag an chartlann le lzma"
3064 #~ msgid "filter the archive through lzop"
3065 #~ msgstr "scag an chartlann le lzop"
3067 #~ msgid "%s: Invalid group"
3068 #~ msgstr "%s: Grúpa neamhbhailí"
3070 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
3071 #~ msgstr "Fad an cheanntáisc breisithe as raon"
3073 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3074 #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -I ar fáil; ar mhaith leat -j nó -T?"
3076 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3077 #~ msgstr "Earráid; tobscor moillithe ó earráidí roimhe seo"
3079 #~ msgid "[.]NUMBER"
3080 #~ msgstr "[.]UIMHIR"
3082 #~ msgid "block size"
3083 #~ msgstr "méid bloc"
3085 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
3086 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
3087 #~ msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
3088 #~ msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
3089 #~ msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
3090 #~ msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
3091 #~ msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
3093 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
3094 #~ msgstr "--Ainmneacha comhaid coscartha--\n"
3096 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
3097 #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne in ainmneacha coscartha"
3099 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3100 #~ msgstr "Athainmníodh %s go %s"
3102 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3103 #~ msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s"
3105 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3106 #~ msgstr "Nasctha %s le %s"
3108 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3109 #~ msgstr "Ordú anaithnid díchoscartha %s"
3111 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
3112 #~ msgstr "Am mionathraithe (soicindí) as raon"
3114 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
3115 #~ msgstr "Am mionathraithe (nanashoicindí) as raon"
3117 #~ msgid "Device number out of range"
3118 #~ msgstr "Uimhir ghléis as raon"
3120 #~ msgid "Error reading time stamp"
3121 #~ msgstr "Earráid agus stampa ama á léamh"
3123 #~ msgid "same as -N"
3124 #~ msgstr "ar comhbhrí le -N"
3127 #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
3128 #~ "length (-L) option"
3130 #~ "Ní mór an rogha --tape-length (-L) a úsáid agus cartlanna il-imleabhair á "
3131 #~ "gcruthú i bhformáid posix"
3133 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3134 #~ msgstr "rmtd: Ordú dramhaíola %c\n"
3136 #~ msgid "Missing file name after -C"
3137 #~ msgstr "Ainm comhaid ar iarraidh i ndiaidh -C"
3139 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
3140 #~ msgstr "bain úsáid as saoróga i bpatrúin (réamhshocrú)"
3142 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
3143 #~ msgstr "taispeáin líon na mbloc scríofa sa chartlann"
3146 #~ "When creating archive in verbose mode, list member names as stored in the "
3149 #~ "Agus cartlann á cruthú sa mhód foclach, taispeáin ainmneacha na mball "
3150 #~ "nuair a chuirtear iad sa chartlann"
3152 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
3153 #~ msgstr "Athróidh an bhrí den rogha -l i leaganacha amach anseo."
3155 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
3156 #~ msgstr "Bain úsáid as --one-file-system ina ionad, le do thoil."
3159 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
3160 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
3162 #~ "see the file named COPYING for details."
3164 #~ "Níl baránta AR BITH leis an gclár seo, an oiread atá ceadaithe de réir "
3166 #~ "Is féidir leat á scaipeadh de réir na gcoinníollacha den GNU General "
3167 #~ "Public License;\n"
3168 #~ "Féach ar an chomhad `COPYING' chun tuilleadh eolais a fháil."
3170 #~ msgid "Quitting now."
3171 #~ msgstr "Á scor anois."
3173 #~ msgid "WARNING: No volume header"
3174 #~ msgstr "RABHADH: níl ceanntásc imleabhair ann"
3176 #~ msgid "Visible long name error"
3177 #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
3179 #~ msgid "Visible longname error"
3180 #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
3182 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
3183 #~ msgstr "ná hathraigh amanna modhnaithe de chomhaid dhumpáilte"
3185 #~ msgid "extract permissions information"
3186 #~ msgstr "bain eolas faoina ceadanna"
3188 #~ msgid "do not extract permissions information"
3189 #~ msgstr "ná bain eolas faoina ceadanna"
3191 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3192 #~ msgstr "lean naisc shiombalacha le linn dumpála"
3194 #~ msgid "Print license and exit"
3195 #~ msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir"
3198 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3199 #~ "for complete list of authors.\n"
3201 #~ "Bunaithe ar obair de John Gilmore agus Jay Fenlason. Tá an liosta údar\n"
3202 #~ "ina iomláine ar fáil sa chomhad AUTHORS.\n"
3204 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3205 #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -y ar fáil; ar mhaith leat -j?"
3207 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3208 #~ msgstr "Earráid le linn scríobh ar aschur caighdeánach"