1 # Irish translations for tar.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 "Project-Id-Version: tar 1.22\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-03-25 20:27-0600\n"
11 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 : "
17 "(n>6 && n <11) ? 3 : 4;\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Na hargóintí bailí:"
34 #: gnu/argp-help.c:149
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr "ARGP_HELP_FMT: luach %s níos lú ná nó cothrom le %s"
39 #: gnu/argp-help.c:222
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: Ní mór luach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
44 #: gnu/argp-help.c:228
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 "%.*s: Ní mór luach deimhneach a bheith ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
50 #: gnu/argp-help.c:237
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT"
55 #: gnu/argp-help.c:249
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Bruscar i ARGP_HELP_FMT: %s"
60 #: gnu/argp-help.c:1246
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
65 "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach "
66 "leis an rogha fhada."
68 #: gnu/argp-help.c:1639
72 #: gnu/argp-help.c:1643
76 #: gnu/argp-help.c:1655
80 #: gnu/argp-help.c:1682
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
86 #: gnu/argp-help.c:1710
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
91 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Earráid anaithnid chórais"
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "taispeáin an chabhair seo"
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "taispeáin beagán eolais faoin úsáid"
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
104 #: tests/genfile.c:131
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "socraigh ainm an chláir"
112 #: gnu/argp-parse.c:86
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)"
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
122 msgstr "taispeáin leagan an chláir"
124 #: gnu/argp-parse.c:160
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Gan leagan!?"
129 #: gnu/argp-parse.c:613
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: An iomarca argóintí\n"
134 #: gnu/argp-parse.c:756
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Ba chóir aitheantas a thabhairt ar an rogha seo!?"
139 #: gnu/closeout.c:114
141 msgstr "earráid sa scríobh"
143 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
148 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
153 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
158 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
160 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
163 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
168 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
173 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
178 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
183 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
188 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
193 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
194 msgid "memory exhausted"
195 msgstr "cuimhne ídithe"
197 #: gnu/openat-die.c:36
199 msgid "unable to record current working directory"
200 msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh"
202 #: gnu/openat-die.c:54
204 msgid "failed to return to initial working directory"
205 msgstr "níorbh fhéidir an bhunchomhadlann oibre a aisfhilleadh"
208 #. Get translations for open and closing quotation marks.
210 #. The message catalog should translate "`" to a left
211 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
212 #. "'". If the catalog has no translation,
213 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
214 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
216 #. For example, an American English Unicode locale should
217 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
218 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
219 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
220 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
221 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
223 #. If you don't know what to put here, please see
224 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
225 #. and use glyphs suitable for your language.
226 #: gnu/quotearg.c:274
230 #: gnu/quotearg.c:275
234 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
235 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
236 #. Take care to consider upper and lower case.
237 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
238 #. purpose, you can use the command
239 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
244 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
245 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
246 #. Take care to consider upper and lower case.
247 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
248 #. purpose, you can use the command
249 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
254 #: gnu/version-etc.c:76
256 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
259 #: gnu/version-etc.c:79
261 msgid "Packaged by %s\n"
264 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
265 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
266 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
267 #: gnu/version-etc.c:86
271 #: gnu/version-etc.c:88
274 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
276 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
277 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
281 "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
284 "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
287 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
288 #: gnu/version-etc.c:104
290 msgid "Written by %s.\n"
291 msgstr "Scríofa ag %s.\n"
293 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:108
296 msgid "Written by %s and %s.\n"
297 msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:112
302 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
303 msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
307 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
308 #: gnu/version-etc.c:119
311 "Written by %s, %s, %s,\n"
314 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320 #: gnu/version-etc.c:126
323 "Written by %s, %s, %s,\n"
326 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
329 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
330 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
331 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
332 #: gnu/version-etc.c:133
335 "Written by %s, %s, %s,\n"
338 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
341 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344 #: gnu/version-etc.c:141
347 "Written by %s, %s, %s,\n"
348 "%s, %s, %s, and %s.\n"
350 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
351 "%s, %s, %s, agus %s.\n"
353 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
354 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
355 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
356 #: gnu/version-etc.c:149
359 "Written by %s, %s, %s,\n"
363 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
369 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
370 #: gnu/version-etc.c:158
373 "Written by %s, %s, %s,\n"
377 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
381 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
382 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
383 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
384 #: gnu/version-etc.c:169
387 "Written by %s, %s, %s,\n"
389 "%s, %s, and others.\n"
391 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
393 "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"
395 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
396 #. for this package. Please add _another line_ saying
397 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
398 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
399 #: gnu/version-etc.c:247
403 "Report bugs to: %s\n"
404 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
406 #: gnu/version-etc.c:249
408 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
411 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
413 #: gnu/version-etc.c:253
415 msgid "%s home page: <%s>\n"
418 #: gnu/version-etc.c:255
420 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
421 msgstr "Leathanach baile %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
423 #: gnu/version-etc.c:258
425 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
426 msgstr "Cabhair ghinearálta le bogearraí GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
428 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
429 #. Directly translating this to another language will not work, first because
430 #. %s itself is not translated.
431 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
432 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
434 msgid "%s: Cannot %s"
435 msgstr "%s: Theip ar fheidhm %s"
437 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
438 #. Directly translating this to another language will not work, first because
439 #. %s itself is not translated.
440 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
443 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
444 msgstr "%s: Rabhadh: Theip ar fheidhm %s"
448 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
449 msgstr "%s: Ní féidir an mód a athrú go %s"
451 #: lib/paxerror.c:101
453 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
454 msgstr "%s: Ní féidir an t-úinéir a athrú go UID %lu, GID %lu"
456 #: lib/paxerror.c:127
458 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
459 msgstr "%s: Ní féidir nasc crua a dhéanamh le %s"
461 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
463 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
464 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
465 msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
466 msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
467 msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
468 msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
469 msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
471 #: lib/paxerror.c:192
473 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
474 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
475 msgstr[0] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
476 msgstr[1] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
477 msgstr[2] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
478 msgstr[3] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
479 msgstr[4] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
481 #: lib/paxerror.c:259
483 msgid "%s: Cannot seek to %s"
484 msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
486 #: lib/paxerror.c:275
488 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
491 #: lib/paxerror.c:284
493 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
494 msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a chruthú le %s"
496 #: lib/paxerror.c:349
498 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
499 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
500 msgstr[0] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
501 msgstr[1] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
502 msgstr[2] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
503 msgstr[3] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu mbeart"
504 msgstr[4] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart"
506 #: lib/paxnames.c:155
508 msgid "Removing leading `%s' from member names"
509 msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as ainmneacha baill"
511 #: lib/paxnames.c:156
513 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
514 msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as spriocanna na nasc crua"
516 #: lib/paxnames.c:169
517 msgid "Substituting `.' for empty member name"
518 msgstr "Ag cur `.' in ionad ainm baill folamh"
520 #: lib/paxnames.c:170
521 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
522 msgstr "Ag cur `.' in ionad sprioc fholamh den nasc crua"
524 #: lib/rtapelib.c:299
526 msgid "exec/tcp: Service not available"
527 msgstr "exec/tcp: Níl an tseirbhís ar fáil"
530 #: lib/rtapelib.c:303
536 #: lib/rtapelib.c:306
541 #: lib/rtapelib.c:429
543 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
546 #: lib/rtapelib.c:515
548 msgid "Cannot execute remote shell"
549 msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith"
552 msgid "Seek direction out of range"
553 msgstr "Treo 'seek' as raon"
557 msgid "Invalid seek direction"
558 msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha"
562 msgid "Invalid seek offset"
563 msgstr "Méid neamhbhailí: %s"
566 msgid "Seek offset out of range"
567 msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon"
569 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
571 msgid "Invalid byte count"
572 msgstr "Fad téipe neamhbhailí"
574 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
576 msgid "Byte count out of range"
577 msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon"
581 msgid "Premature eof"
582 msgstr "rmtd: Comhadchríoch gan choinne\n"
586 msgid "Invalid operation code"
587 msgstr "Príomh-mhód oibre:"
589 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
590 msgid "Operation not supported"
595 msgid "Unexpected arguments"
596 msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
599 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
602 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
603 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
608 msgid "set debug level"
611 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
612 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
613 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
614 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
619 msgid "set debug output file name"
622 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
624 msgid "cannot open %s"
625 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
627 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
629 msgid "too many arguments"
630 msgstr "an iomarca argóintí"
633 msgid "Garbage command"
634 msgstr "Ordú dramhaíola"
636 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
637 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
639 msgid "This does not look like a tar archive"
640 msgstr "Ní cosúil le cartlann `tar' é seo"
642 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
643 msgid "Total bytes written"
644 msgstr "Bearta scríofa go hiomlán"
646 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
647 msgid "Total bytes read"
648 msgstr "Bearta léite go hiomlán"
652 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
653 msgstr "Bearta scriosta go hiomlán: %s\n"
660 msgid "Invalid value for record_size"
661 msgstr "Luach neamhbhailí do record_size"
664 msgid "No archive name given"
665 msgstr "Ní thugtar ainm na cartlainne"
668 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
669 msgstr "Ní féidir cartlann stdin/stdout a fhíorú"
673 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
674 msgstr "Is cartlann chomhbhrúite í seo. Úsáid an rogha %s"
676 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
677 msgid "Cannot update compressed archives"
678 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a nuashonrú"
681 msgid "At beginning of tape, quitting now"
682 msgstr "Tosach na téipe, ag scor anois"
685 msgid "Too many errors, quitting"
686 msgstr "An iomarca earráidí, ag scor"
690 msgid "Record size = %lu block"
691 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
692 msgstr[0] "Méid taifid = %lu bloc"
693 msgstr[1] "Méid taifid = %lu bhloc"
694 msgstr[2] "Méid taifid = %lu bhloc"
695 msgstr[3] "Méid taifid = %lu mbloc"
696 msgstr[4] "Méid taifid = %lu bloc"
700 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
701 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
702 msgstr[0] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
703 msgstr[1] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
704 msgstr[2] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
705 msgstr[3] "Bloc neamhailínithe (%lu mbeart) sa chartlann"
706 msgstr[4] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
709 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
710 msgstr "Ní féidir an chartlann a chúlú; is dócha gur doléite í gan -i"
713 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
714 msgstr "Níor stopadh rmtlseek ag teorainn taifid"
718 msgid "%s: contains invalid volume number"
719 msgstr "%s: tá uimhir imleabhair neamhbhailí ann"
722 msgid "Volume number overflow"
723 msgstr "Uimhir imleabhair thar maoil"
727 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
729 "Socraigh an t-imleabhar #%d le haghaidh %s agus brúigh an eochair iontrála: "
732 msgid "EOF where user reply was expected"
733 msgstr "Fuarthas comhadchríoch in áit freagra ón úsáideoir"
735 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
736 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
737 msgstr "RABHADH: Tá an chartlann neamhiomlán"
742 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
744 " y or newline Continue operation\n"
746 " n ainm Cuir comhadainm nua ar an chéad imleabhar eile (agus gach "
747 "ceann ina dhiaidh)\n"
749 " y nó líne nua Lean ar aghaidh\n"
753 msgid " ! Spawn a subshell\n"
754 msgstr " ! Sceith fobhlaosc\n"
758 msgid " ? Print this list\n"
759 msgstr " ? Priontáil an liosta seo\n"
762 msgid "No new volume; exiting.\n"
763 msgstr "Níl aon imleabhar nua; ag scor.\n"
766 msgid "File name not specified. Try again.\n"
767 msgstr "Ainm an chomhaid gan sonrú. Bain triail eile as.\n"
771 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
772 msgstr "Ionchur neamhbhailí. Iontráil ? chun cabhair a fháil.\n"
776 msgid "%s command failed"
777 msgstr "Theip ar ordú %s"
781 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
783 "Seans go leanann %s ar aghaidh ar an imleabhar seo: tá ainm teasctha sa "
788 msgid "%s is not continued on this volume"
789 msgstr "Ní leanann %s ar an imleabhar seo"
793 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
794 msgstr "Níl %s an méid ceart (%s != %s + %s)"
798 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
799 msgstr "Tá an t-imleabhar seo as ord (%s - %s != %s)"
801 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
803 msgid "Archive not labeled to match %s"
804 msgstr "Lipéad ar chartlann nach comhoiriúnaithe le %s"
808 msgid "Volume %s does not match %s"
809 msgstr "Níl an t-imleabhar %s comhoiriúnaithe le %s"
814 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
816 "%s: ní féidir an comhadainm seo a stóráil i gceanntásc il-imleabhar GNU; "
820 msgid "write did not end on a block boundary"
821 msgstr "níor stop an scríobh ag teorainn bhloic"
825 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
826 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
827 msgstr[0] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
828 msgstr[1] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
829 msgstr[2] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
830 msgstr[3] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu mbeart a léamh"
831 msgstr[4] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
833 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
834 msgid "Contents differ"
835 msgstr "Tá difríocht idir na hábhair"
837 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
838 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
839 msgid "Unexpected EOF in archive"
840 msgstr "Comhadchríoch gan choinne i gcartlann"
842 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
843 msgid "File type differs"
844 msgstr "Tá difríocht idir na cineálacha comhaid"
846 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
848 msgstr "Tá difríocht idir na móid"
852 msgstr "Tá difríocht idir na UIDanna"
856 msgstr "Tá difríocht idir na GIDanna"
859 msgid "Mod time differs"
860 msgstr "Tá difríocht idir na hamanna modhnaithe"
862 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
864 msgstr "Tá difríocht idir na méideanna"
868 msgid "Not linked to %s"
869 msgstr "Ní ceangailte le %s"
872 msgid "Symlink differs"
873 msgstr "Tá difríocht idir na naisc shiombalacha"
876 msgid "Device number differs"
877 msgstr "Tá difríocht idir na huimhreacha gléis"
886 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
887 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', déan diff mar ghnáthchomhad"
890 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
891 msgstr "Tá comhaid sa chartlann agus a réimíreanna scriosta."
894 msgid "Verification may fail to locate original files."
895 msgstr "Nach féidir i gcónaí na bunchomhaid a aimsiú agus le linn fíoraithe."
899 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
900 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
901 msgstr[0] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
902 msgstr[1] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
903 msgstr[2] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
904 msgstr[3] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d gceanntásc neamhbhailí"
905 msgstr[4] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
907 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
909 msgid "A lone zero block at %s"
910 msgstr "Bloc nialasach scoite ag %s"
914 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
915 msgstr "%s: tá clib chomhadlainne taisce %s ann; %s"
919 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
920 msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s; ag cur %s ina ionad"
924 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
925 msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s"
928 msgid "Generating negative octal headers"
929 msgstr "Ceanntásca ochtnártha diúltacha á gcruthú"
931 #: src/create.c:624 src/create.c:687
933 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
934 msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (uasmhéid %d); gan dumpáil"
938 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
939 msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (ní féidir é a scoilt); gan dumpáil"
943 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
944 msgstr "%s: ainm naisc rófhada; gan dumpáil"
948 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
949 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
950 msgstr[0] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
951 msgstr[1] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
952 msgstr[2] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
953 msgstr[3] "%s: %s mbeart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
954 msgstr[4] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
958 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
959 msgstr "%s: is ar chóras comhad eile é an comhad; gan dumpáil"
961 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
962 msgid "contents not dumped"
963 msgstr "ábhar gan dumpáil"
967 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
968 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid; ag déanamh neamhshuim air"
972 msgid "Missing links to %s."
973 msgstr "Naisc le %s ar iarraidh.\n"
977 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
978 msgstr "%s: comhad gan athrú; gan dumpáil"
982 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
983 msgstr "%s: is ionann é agus an chartlann féin; gan dumpáil"
985 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
986 msgid "directory not dumped"
987 msgstr "níor dumpáladh an chomhadlann"
991 msgid "%s: file changed as we read it"
992 msgstr "%s: athraíodh an comhad agus á léamh"
996 msgid "%s: socket ignored"
997 msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an soicéad"
1001 msgid "%s: door ignored"
1002 msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an doras"
1004 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
1005 msgid "Skipping to next header"
1006 msgstr "Ag bogadh go dtí an chéad cheanntásc eile"
1009 msgid "Deleting non-header from archive"
1010 msgstr "Comhad nach ceanntásc á scriosadh ón chartlann"
1012 #: src/extract.c:211
1014 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1015 msgstr "%s: ní dócha go bhfuil an stampa ama ársa %s ceart"
1017 #: src/extract.c:229
1019 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1020 msgstr "%s: tá an stampa ama %s %s soicind amach anseo"
1022 #: src/extract.c:409
1024 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1025 msgstr "%s: Bunoscionntacht gan choinne agus comhadlann á cruthú"
1027 #: src/extract.c:613
1029 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1031 "%s: Athainmníodh an chomhadlann sularbh fhéidir a stádas a bhaint amach"
1033 #: src/extract.c:759
1034 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1035 msgstr "Comhaid theorantacha á mbaint amach mar ghnáthchomhaid"
1037 #: src/extract.c:1039
1038 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1040 "Ag déanamh iarracht ar naisc shiombalacha a bhaint amach mar naisc chrua"
1042 #: src/extract.c:1183
1044 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1045 msgstr "%s: Ní féidir an comhad a bhaint amach -- ar lean ó imleabhar eile"
1047 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1048 msgid "Unexpected long name header"
1049 msgstr "Ceanntásc ainm fada gan choinne"
1051 #: src/extract.c:1197
1053 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1054 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', á bhaint amach mar ghnáthchomhad"
1056 #: src/extract.c:1223
1058 msgid "Current %s is newer or same age"
1059 msgstr "Tá an %s reatha níos nuaí nó ar comhaois"
1061 #: src/extract.c:1274
1063 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1064 msgstr "%s: Níorbh fhéidir cúltaca a dhéanamh"
1066 #: src/extract.c:1402
1068 msgid "Cannot rename %s to %s"
1069 msgstr "Ní féidir %s a athainmniú go %s"
1071 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1073 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1074 msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann ó %s"
1076 #: src/incremen.c:494
1078 msgid "%s: Directory has been renamed"
1079 msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann"
1081 #: src/incremen.c:539
1083 msgid "%s: Directory is new"
1084 msgstr "%s: Comhadlann nua"
1086 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1087 msgid "Invalid time stamp"
1088 msgstr "Stampa ama neamhbhailí"
1090 #: src/incremen.c:1012
1091 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1092 msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (soicindí)"
1094 #: src/incremen.c:1027
1095 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1096 msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (nanashoicindí)"
1098 #: src/incremen.c:1047
1099 msgid "Invalid device number"
1100 msgstr "Uimhir neamhbhailí gléis"
1102 #: src/incremen.c:1062
1103 msgid "Invalid inode number"
1104 msgstr "Uimhir inode as raon"
1106 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1107 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1108 msgstr "Réimse rófhada agus an comhad roghbhlúire á léamh"
1110 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1111 msgid "Read error in snapshot file"
1112 msgstr "Earráid agus an comhad roghbhlúire á léamh"
1114 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1115 #: src/incremen.c:1272
1116 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1117 msgstr "Comhadchríoch gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
1119 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1120 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1121 msgstr "Luach réimse gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
1123 #: src/incremen.c:1264
1124 msgid "Missing record terminator"
1125 msgstr "Críochnaitheoir taifid ar iarraidh"
1127 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1128 msgid "Bad incremental file format"
1129 msgstr "Drochfhormáid incriminteach"
1131 #: src/incremen.c:1347
1133 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1135 "Ní thacaítear leis an leagan seo den fhormáid incriminteach: %<PRIuMAX>"
1137 #: src/incremen.c:1502
1139 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1140 msgstr "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas %#3o"
1142 #: src/incremen.c:1512
1143 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1144 msgstr "dumpdir míchumtha: 'X' faoi dhó"
1146 #: src/incremen.c:1525
1147 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1148 msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'R'"
1150 #: src/incremen.c:1538
1151 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1152 msgstr "dumpdir míchumtha: 'T' gan 'R' roimhe"
1154 #: src/incremen.c:1544
1155 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1156 msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'T'"
1158 #: src/incremen.c:1564
1160 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1162 "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas deireadh na sonraí"
1164 #: src/incremen.c:1571
1165 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1166 msgstr "dumpdir míchumtha: níor úsáideadh 'X' riamh"
1168 #: src/incremen.c:1615
1170 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1171 msgstr "Ní féidir comhadlann shealadach a chruthú le teimpléad %s"
1173 #: src/incremen.c:1677
1175 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1176 msgstr "%s: ní féidir an chomhadlann a stat: gan ghlanadh"
1178 #: src/incremen.c:1690
1180 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1181 msgstr "%s: tá an chomhadlann ar ghléas eile ar fad; gan ghlanadh"
1183 #: src/incremen.c:1698
1185 msgid "%s: Deleting %s\n"
1186 msgstr "%s: %s á scriosadh\n"
1188 #: src/incremen.c:1703
1190 msgid "%s: Cannot remove"
1191 msgstr "%s: Ní féidir scriosadh a dhéanamh"
1195 msgid "%s: Omitting"
1196 msgstr "%s: ag fágáil ar lár"
1200 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1201 msgstr "bloc %s: ** bloc de NULanna **\n"
1205 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1206 msgstr "bloc %s: ** Deireadh comhaid **\n"
1208 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1213 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1217 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1218 msgstr "Bearnaí sa cheanntásc; ag súil le luach uimhriúil %s"
1220 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1223 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1225 "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann;\n"
1226 "ag glacadh le comhlánú dénártha"
1228 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1231 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1232 msgstr "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann"
1235 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1236 msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann"
1240 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1241 msgstr "Teaghrán %s le sín agus bunuimhir 64 as raon %s sa chartlann"
1245 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1246 msgstr "Tá an luach le bunuimhir 256 as raon %s sa chartlann"
1248 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1251 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1252 msgstr "Tá %.*s sa chartlann; ag súil le luach uimhriúil %s"
1254 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1257 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1258 msgstr "Tá an luach cartlainne %s as raon %s: %s..%s"
1262 msgid " link to %s\n"
1263 msgstr " nasc le %s\n"
1267 msgid " unknown file type %s\n"
1268 msgstr " cineál anaithnid comhaid %s\n"
1272 msgid "--Long Link--\n"
1273 msgstr "--Nasc Fada--\n"
1277 msgid "--Long Name--\n"
1278 msgstr "--Ainm Fada--\n"
1282 msgid "--Volume Header--\n"
1283 msgstr "--Ceanntásc Imleabhair--\n"
1287 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1288 msgstr "--Ar lean ag beart %s--\n"
1291 msgid "Creating directory:"
1292 msgstr "Comhadlann á cruthú:"
1296 msgid "Renaming %s to %s\n"
1297 msgstr "%s á athainmniú go %s\n"
1299 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1301 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1302 msgstr "%s: Ní féidir athainmniú go %s"
1306 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1307 msgstr "%s á athainmniú go %s arís\n"
1310 msgid "Cannot save working directory"
1311 msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a shábháil"
1314 msgid "Cannot change working directory"
1315 msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a athrú"
1319 msgid "%s: File removed before we read it"
1320 msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é"
1324 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1325 msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é"
1328 msgid "child process"
1329 msgstr "macphróiseas"
1332 msgid "interprocess channel"
1333 msgstr "bealach idir próisis"
1337 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1338 msgstr "Aimsíodh saoróga in ainmneacha comhaid."
1343 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1345 msgstr "Úsáid --wildcards chun comhoiriúnú patrún a chumasú, nó --no-wildcards"
1347 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1349 msgid "%s: Not found in archive"
1350 msgstr "%s: Ní sa chartlann é"
1354 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1355 msgstr "%s: Níl rud riachtanach sa chartlann"
1360 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1361 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
1365 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1366 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
1370 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1371 msgstr "Tá an gnáth-ionchur de dhíth ar na roghanna `-%s' agus `-%s'"
1375 msgid "%s: Invalid archive format"
1376 msgstr "%s: Formáid neamhbhailí chartlainne"
1379 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1380 msgstr "Níl roghanna GNU ar fáil d'fhormáid neamh-chomhoiriúnach chartlainne"
1385 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1387 "Stíl anaithnid athfhriotail `%s'. Bain triail as `%s --quoting-style=help' "
1388 "chun liosta a fheiceáil."
1392 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1393 "can restore individual files from the archive.\n"
1396 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1397 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1398 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1400 "Sábhálann GNU tar comhaid le chéile i gcartlann aonair ar théip nó ar "
1401 "dhiosca, agus is féidir comhaid ar leith a athchóiriú as an gcartlann.\n"
1404 " tar -cf cartlann.tar fú barr # Cruthaigh cartlann.tar as comhaid fú 7 "
1406 " tar -tvf cartlann.tar # Taispeáin gach comhad i cartlann.tar "
1408 " tar -xf cartlann.tar # Bain gach comhad amach as cartlann.tar.\n"
1412 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1413 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1416 " none, off never make backups\n"
1417 " t, numbered make numbered backups\n"
1418 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1419 " never, simple always make simple backups\n"
1421 "Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó le hathróg\n"
1422 "timpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1423 "Is féidir an modh rialaithe foinsí a shocrú le --backup nó le hathróg\n"
1424 "thimpeallachta VERSION_CONTROL. Is iad seo na luachanna bailí:\n"
1426 " none, off ná déan cúltaca riamh\n"
1427 " t, numbered déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n"
1428 " nil, existing 'numbered' má tá uimhreacha orthu anois, 'simple' mura "
1430 " never, simple déan cúltacaí simplí i gcónaí\n"
1433 msgid "Main operation mode:"
1434 msgstr "Príomh-mhód oibre:"
1437 msgid "list the contents of an archive"
1438 msgstr "taispeáin an t-ábhar i gcartlann"
1441 msgid "extract files from an archive"
1442 msgstr "bain comhaid as cartlann"
1445 msgid "create a new archive"
1446 msgstr "cruthaigh cartlann nua"
1449 msgid "find differences between archive and file system"
1450 msgstr "taispeáin difríochtaí idir cartlann agus córas comhaid"
1453 msgid "append files to the end of an archive"
1454 msgstr "iarcheangail le deireadh cartlainne"
1457 msgid "only append files newer than copy in archive"
1458 msgstr "ná hiarcheangail ach comhaid mhionathraithe leis an gcartlann"
1461 msgid "append tar files to an archive"
1462 msgstr "iarcheangail comhaid tar le cartlann"
1465 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1466 msgstr "scrios as an gcartlann (nach ar théipeanna maighnéadacha!)"
1469 msgid "test the archive volume label and exit"
1470 msgstr "tástáil lipéad imleabhair na cartlainne agus scoir"
1473 msgid "Operation modifiers:"
1474 msgstr "Mionathraitheoirí oibríochta:"
1477 msgid "handle sparse files efficiently"
1478 msgstr "caith le gannchomhaid go héifeachtach"
1481 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1482 msgstr "PRÍOMH[.MION]"
1485 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1487 "socraigh leagan fhormáid na ngannchomhad le húsáid (--sparse intuigthe)"
1490 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1491 msgstr "déan cúltaca incriminteach de shean-nós GNU"
1494 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1495 msgstr "déan cúltaca incriminteach nua-aoise GNU"
1498 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1502 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1503 msgstr "ná scoir le stádas earráide má tá comhad doléite ann"
1507 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1508 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1509 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1510 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1512 "ná próiseáil ach an UIMHIRú leagan de gach comhad sa chartlann; níl an rogha "
1513 "bhailí ach in éineacht le ceann de na fo-orduithe --delete, --diff, --"
1514 "extract nó --list agus nuair a thugtar liosta comhad ar líne na n-orduithe "
1515 "nó leis an rogha -T; de réir réamhshocraithe UIMHIR=1"
1518 msgid "archive is seekable"
1519 msgstr "tá an chartlann inchuardaithe"
1523 msgid "archive is not seekable"
1524 msgstr "tá an chartlann inchuardaithe"
1527 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1529 "ná seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú"
1532 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1534 "seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú "
1538 msgid "Overwrite control:"
1539 msgstr "Rialú forscríofa:"
1542 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1543 msgstr "fíoraigh an chartlann i ndiaidh ag scríobh"
1546 msgid "remove files after adding them to the archive"
1547 msgstr "scrios comhaid i ndiaidh iad a chur leis an gcartlann"
1550 msgid "don't replace existing files when extracting"
1551 msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1554 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1556 "ná forscríobh comhaid atá ann má tá siad níos nuaí ná na cinn sa chartlann"
1559 msgid "overwrite existing files when extracting"
1560 msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1563 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1564 msgstr "scrios gach comhaid sula scríobhtar air"
1567 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1568 msgstr "folmhaigh géagchóras sula mbaintear comhadlann amach"
1571 msgid "preserve metadata of existing directories"
1572 msgstr "ná forscríobh meiteashonraí comhadlainne"
1575 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1577 "forscríobh meiteashonraí de chomhadlanna atá ann agus cartlanna á mbaint "
1578 "amach (réamhshocrú)"
1581 msgid "Select output stream:"
1582 msgstr "Roghnaigh sruth aschurtha:"
1585 msgid "extract files to standard output"
1586 msgstr "bain comhaid amach agus scríobh ar an ngnáth-aschur"
1588 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1593 msgid "pipe extracted files to another program"
1594 msgstr "píopaigh comhaid bhainte go ríomhchlár eile"
1597 msgid "ignore exit codes of children"
1598 msgstr "ná bac le cóid scortha na macphróiseas"
1601 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1602 msgstr "láimhseáil cóid scortha nach nialas ó mhacphróisis mar earráidí"
1605 msgid "Handling of file attributes:"
1606 msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:"
1609 msgid "force NAME as owner for added files"
1610 msgstr "éiligh AINM mar úinéir de chomhaid bhreise"
1613 msgid "force NAME as group for added files"
1614 msgstr "éiligh AINM mar ghrúpa de chomhaid bhreise"
1616 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1617 msgid "DATE-OR-FILE"
1618 msgstr "DÁTA-NÓ-COMHAD"
1621 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1622 msgstr "socraigh am mionathraithe na gcomhad nua de réir DÁTA-NÓ-COMHAD"
1629 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1630 msgstr "déan ATHRUITHE ar mhód de chomhaid bhreise"
1638 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1639 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1640 "place (METHOD='system')"
1642 "coimeád amanna rochtana de chomhaid dhumpáilte, trí athchóiriú na n-amanna i "
1643 "ndiaidh na comhaid a léamh (MODH='replace', réamhshocraithe), nó gan a "
1644 "bheith ag socrú na n-amanna sa chéad áit (MODH='system')"
1647 msgid "don't extract file modified time"
1648 msgstr "ná bain am mionathraithe an chomhaid"
1653 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1654 "(default for superuser)"
1655 msgstr "bain triail as úinéireacht a choinneáil"
1659 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1660 msgstr "bain comhaid amach mar thusa féin"
1663 msgid "always use numbers for user/group names"
1664 msgstr "bain úsáid as uimhreacha d'ainmneacha úsáideora/grúpa"
1667 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1668 msgstr "bain eolas faoi cheadanna (réamhshocrú don fhorúsáideoir)"
1672 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1673 "for ordinary users)"
1675 "cuir umask an úsáideora i bhfeidhm agus ceadanna á mbaint ón chartlann "
1676 "(réamhshocrú do ghnáthúsáideoirí)"
1679 msgid "sort names to extract to match archive"
1680 msgstr "sórtáil ainmneacha le cur in oiriúint"
1683 msgid "same as both -p and -s"
1684 msgstr "ar comhbhrí le -p agus -s araon"
1688 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1689 "until the end of extraction"
1691 "ná socraigh amanna mionathraithe ná ceadanna de na comhadlanna go dtí go "
1692 "bhfuil an bhaint curtha i gcrích"
1695 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1696 msgstr "cealaigh an éifeacht de rogha --delay-directory-restore"
1699 msgid "Device selection and switching:"
1700 msgstr "Roghnú gléis agus malartú:"
1707 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1708 msgstr "bain úsáid as cartlann chomhaid nó gléas CARTLANN"
1711 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1712 msgstr "is logánta í an chartlann fiú má tá idirstad ina hainm"
1715 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1716 msgstr "bain úsáid as ORDÚ in ionad rmt"
1719 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1720 msgstr "bain úsáid as ORDÚ cian in ionad rsh"
1723 msgid "specify drive and density"
1724 msgstr "sonraigh tiomántán agus a dhlús"
1727 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1728 msgstr "cruthaigh/liostaigh/bain amach cartlann le hiliomad imleabhair"
1731 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1732 msgstr "athraigh téip i ndiaidh UIMHIR × 1024 beart"
1735 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1736 msgstr "rith script i ndiaidh gach téip (-M intuigthe)"
1739 msgid "use/update the volume number in FILE"
1740 msgstr "úsáid/nuashonraigh an uimhir imleabhair i gCOMHAD"
1743 msgid "Device blocking:"
1744 msgstr "Blocáil ghléis:"
1751 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1752 msgstr "BLOIC × 512 beart sa taifead"
1755 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1756 msgstr "UIMHIR beart sa taifead, iolraí de 512"
1759 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1760 msgstr "déan neamhshuim ar bhloic nialasacha sa chartlann (is ionann le EOF)"
1763 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1764 msgstr "athbhlocáil le linn léimh (le píopaí 4.2BSD)"
1767 msgid "Archive format selection:"
1768 msgstr "Roghnú formáide:"
1770 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1775 msgid "create archive of the given format"
1776 msgstr "cruthaigh cartlann san fhormáid seo"
1779 msgid "FORMAT is one of the following:"
1780 msgstr "Is FORMÁID ceann de na rudaí seo:"
1783 msgid "old V7 tar format"
1784 msgstr "seanfhormáid V7 tar"
1787 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1788 msgstr "formáid de réir GNU tar <= 1.12"
1791 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1792 msgstr "formáid de réir GNU tar 1.13"
1795 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1796 msgstr "formáid POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1799 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1800 msgstr "formáid POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1804 msgstr "ar comhbhrí le pax"
1807 msgid "same as --format=v7"
1808 msgstr "is ionann le --format=v7"
1811 msgid "same as --format=posix"
1812 msgstr "is ionann le --format=posix"
1815 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1816 msgstr "lorgfhocal[[:]=luach][,lorgfhocal[[:]=luach]]..."
1819 msgid "control pax keywords"
1820 msgstr "rialaigh lorgfhocail pax"
1828 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1829 "globbing pattern for volume name"
1831 "cruthaigh cartlann le TÉACS mar ainm imleabhair; úsáid TÉACS mar phatrún "
1832 "globála ar an ainm imleabhair agus an chartlann á liostú/baint amach"
1835 msgid "Compression options:"
1836 msgstr "Roghanna comhbhrúite:"
1839 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1840 msgstr "úsáid iarmhír na cartlainne chun an modh comhbhrúite a dhéanamh amach"
1843 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1845 "ná húsáid iarmhír na cartlainne chun an clár comhbhrúite a dhéanamh amach"
1852 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1853 msgstr "scag le CLÁR (ní foláir -d)"
1856 msgid "Local file selection:"
1857 msgstr "Roghnú comhaid logánta:"
1860 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1862 "cuir an COMHAD sainithe leis an gcartlann (is áisiúil an rogha seo nuair atá "
1863 "dais ag tosach an chomhadainm)"
1870 msgid "change to directory DIR"
1871 msgstr "athraigh go dtí COMHADLANN"
1874 msgid "get names to extract or create from FILE"
1875 msgstr "tóg ainmneacha le baint/cruthú as comhad COMHAD"
1878 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1879 msgstr "léigh ainmneacha, foirceanta le NULanna; múch -C"
1882 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1883 msgstr "díchumasaigh an rogha --null roimhe seo"
1886 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1888 "bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T (réamhshocrú)"
1891 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1892 msgstr "ná bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T"
1894 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1899 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1900 msgstr "fág comhaid as an áireamh, tugtha mar PHATRÚN"
1903 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1904 msgstr "fág as an áireamh aon phatrún atá i gCOMHAD"
1908 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1911 "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil CACHEDIR.TAG, seachas an comhad "
1915 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1916 msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG"
1919 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1920 msgstr "gabh thar chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG"
1923 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1924 msgstr "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil COMHAD, seachas COMHAD féin"
1927 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1928 msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil COMHAD"
1931 msgid "exclude directories containing FILE"
1932 msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhfuil COMHAD iontu"
1935 msgid "exclude version control system directories"
1936 msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhaineann le córas rialaithe foinsí"
1939 msgid "exclude backup and lock files"
1943 msgid "avoid descending automatically in directories"
1944 msgstr "ná téigh isteach i bhfochomhadlanna go huathoibríoch"
1947 msgid "stay in local file system when creating archive"
1948 msgstr "ná fág an córas comhaid seo agus cartlann á cruthú"
1951 msgid "recurse into directories (default)"
1952 msgstr "téigh isteach i gcomhadlanna (réamhshocrú)"
1955 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1956 msgstr "ná struipeáil `/' tosaigh ó ainmneacha comhaid"
1959 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1961 "lean naisc shiombalacha; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na "
1965 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1967 "lean naisc chrua; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na naisc leo"
1974 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1975 msgstr "tosaigh ag ball AINM-BAILL sa chartlann"
1978 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1979 msgstr "ná sábháil comhaid níos nuaí ná DÁTA-NÓ-COMHAD"
1986 msgid "compare date and time when data changed only"
1987 msgstr "déan comparáid le dáta/am modhnaithe"
1994 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1995 msgstr "déan cúltaca sula scriostar, roghnaigh modh oibre maidir le leaganacha"
1997 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
2003 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2004 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2006 "déan cúltaca roimh bhaint, agus sáraigh an gnáth-iarmhír ('~' mura dtugtar é "
2007 "leis an athróg thimpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2010 msgid "File name transformations:"
2011 msgstr "Trasfhoirmiú ainmneacha comhaid:"
2014 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2015 msgstr "struipeáil UIMHIR comhpháirt tosaigh ó ainmneacha comhaid"
2022 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2024 "Úsáid ordú ionadaíochta SLONN, i bhformáid \"sed\", chun ainmneacha comhaid "
2028 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2030 "Roghanna maidir le comhoiriúnú ainmneacha comhaid (cuirfear iad seo i "
2031 "bhfeidhm do phatrúin eisiata agus do phatrúin iniata araon):"
2035 msgstr "ná bí cásíogair"
2037 # subject is "exclude patterns"
2039 msgid "patterns match file name start"
2040 msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin do thosach ainm an chomhaid"
2043 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2044 msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin tar éis gach `/' (réamhshocrú i gcás eisiata)"
2047 msgid "case sensitive matching (default)"
2048 msgstr "dealaigh idir litreacha beaga/móra (réamhshocrú)"
2051 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2052 msgstr "úsáid saoróga (réamhshocrú do phatrúin eisiata)"
2055 msgid "verbatim string matching"
2056 msgstr "comhoiriúnú teaghráin carachtar ar charachtar"
2059 msgid "wildcards do not match `/'"
2060 msgstr "ní ghlacann saoróga le `/'"
2063 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2064 msgstr "comhoiriúnaíonn saoróga do `/' (réamhshocrú le patrúin eisiata)"
2067 msgid "Informative output:"
2068 msgstr "Aschur faisnéiseach:"
2071 msgid "verbosely list files processed"
2072 msgstr "taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach"
2080 msgid "warning control"
2081 msgstr "Rialú forscríofa:"
2084 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2085 msgstr "cuir dul chun cinn ar taispeáint, gach UIMHIRú taifid (réamhshocrú 10)"
2092 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2093 msgstr "déan GNÍOMH ag gach seicphointe"
2096 msgid "print a message if not all links are dumped"
2097 msgstr "taispeáin eolas mura bhfuil gach nasc dumpáilte"
2105 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2106 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2107 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2110 "taispeáin líon iomlán na mbeart tar éis na cartlainne a phróiseáil; le "
2111 "hargóint - taispeáin líon iomlán na mbeart nuair a thugtar an COMHARTHA seo; "
2112 "Ceadaítear na comharthaí seo a leanas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 agus "
2113 "SIGUSR2; glacfar leis na hainmneacha céanna gan an réimír SIG freisin"
2116 msgid "print file modification dates in UTC"
2117 msgstr "taispeáin dátaí mionathraithe de réir UTC"
2120 msgid "send verbose output to FILE"
2121 msgstr "scríobh aschur foclach i gCOMHAD"
2124 msgid "show block number within archive with each message"
2125 msgstr "taispeáin bloc sa chartlann le gach teachtaireacht"
2128 msgid "ask for confirmation for every action"
2129 msgstr "iarr deimhniú ar gach gníomh"
2132 msgid "show tar defaults"
2133 msgstr "taispeáin réamhshocruithe tar"
2137 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2140 "agus á liostú nó á bhaint amach, taispeáin gach comhadlann nach bhfuil "
2141 "comhoiriúnaithe don chuardach"
2144 msgid "show file or archive names after transformation"
2145 msgstr "taispeáin ainmneacha comhaid/cartlainne i ndiaidh trasfhoirmithe"
2152 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2154 "socraigh stíl athfhriotail ainmneacha; féach thíos le haghaidh luachanna "
2158 msgid "additionally quote characters from STRING"
2159 msgstr "cuir carachtair athfhriotail timpeall na carachtair ó TEAGHRÁN"
2162 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2163 msgstr "ná húsáid comharthaí athfhriotail timpeall carachtair ó TEAGHRÁN"
2166 msgid "Compatibility options:"
2167 msgstr "Roghanna Comhoiriúnachta:"
2171 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2174 "is ionann le --old-archive le linn cruthaithe; is ionann le --no-same-owner "
2178 msgid "Other options:"
2179 msgstr "Roghanna eile:"
2182 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2183 msgstr "cuir bac ar úsáid de roghanna gurbh fhéidir leo a bheith urchóideach"
2187 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2188 msgstr "Ná tabhair ach ceann de na roghanna `-Acdtrux'"
2191 msgid "Conflicting compression options"
2192 msgstr "Roghanna contrártha comhbhrúite"
2196 msgid "Unknown signal name: %s"
2197 msgstr "Comhartha anaithnid: %s"
2200 msgid "Date sample file not found"
2201 msgstr "Comhad samplach dáta gan aimsiú"
2205 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2206 msgstr "Formáid dáta anaithnid; ag baint úsáid as %s in ionad %s"
2210 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2211 msgstr "Rogha %s: Ag caitheamh le dáta `%s' mar %s"
2215 msgid "%s: file list already read"
2216 msgstr "%s: léadh an liosta comhad cheana"
2220 msgid "%s: file name read contains nul character"
2221 msgstr "%s: tá carachtar nialasach sa chomhadainm a léadh"
2223 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2226 msgid "filter the archive through %s"
2227 msgstr "scag an chartlann le xz"
2231 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2232 msgstr "Argóintí bailí do roghanna --quoting-style:"
2237 "*This* tar defaults to:\n"
2240 "Luachanna réamhshocraithe don tar *seo*:\n"
2243 msgid "Invalid blocking factor"
2244 msgstr "Fachtóir bacainneach neamhbhailí"
2247 msgid "Invalid tape length"
2248 msgstr "Fad téipe neamhbhailí"
2252 msgid "Invalid incremental level value"
2253 msgstr "Drochfhormáid incriminteach"
2256 msgid "More than one threshold date"
2257 msgstr "Níos mó ná spriocdháta amháin"
2259 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2260 msgid "Invalid sparse version value"
2261 msgstr "Leagan neamhbhailí ar fhormáid na ngannchomhad"
2264 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2265 msgstr "ní thacaítear le --atime-preserve='system' ar an chóras seo"
2268 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2269 msgstr "ní mór do luach --checkpoint a bheith ina slánuimhir"
2273 msgid "Invalid group"
2274 msgstr "%s: Grúpa neamhbhailí"
2277 msgid "Invalid mode given on option"
2278 msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha"
2281 msgid "Invalid number"
2282 msgstr "Uimhir neamhbhailí"
2285 msgid "Invalid owner"
2286 msgstr "Úinéir neamhbhailí"
2290 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2293 "tá an rogha --preserve dulta i léig, bain úsáid as --preserve-permissions --"
2294 "preserve-order ina háit"
2297 msgid "Invalid record size"
2298 msgstr "Méid taifid neamhbhailí"
2302 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2303 msgstr "Ní foláir méid taifid a bheith iolraí de %d."
2306 msgid "Invalid number of elements"
2307 msgstr "Tá líon na mball neamhbhailí"
2310 msgid "Only one --to-command option allowed"
2311 msgstr "Ní cheadaítear ach aon rogha --to-command amháin"
2315 msgid "Malformed density argument: %s"
2316 msgstr "Tá an argóint dlúis míchumtha: %s"
2320 msgid "Unknown density: `%c'"
2321 msgstr "Dlús anaithnid: `%c'"
2325 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2326 msgstr "Níl na roghanna `-[0-7][lmh]' ar fáil sa leagan seo tar"
2330 msgstr "[COMHAD]..."
2334 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2335 msgstr "Tá gá le hargóint ar an seanrogha `%c'."
2338 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2339 msgstr "tá an rogha --occurrence gan bhrí in éagmais liosta comhad"
2342 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2343 msgstr "níl an rogha --occurrence ar fáil sa mhód iarrtha"
2346 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2347 msgstr "Ní foláir an rogha `-M' le níos mó ná cartlann amháin"
2350 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2351 msgstr "Ní féidir --listed-incremental a úsáid le --newer"
2355 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2356 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
2360 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2361 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2362 msgstr[0] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
2363 msgstr[1] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
2364 msgstr[2] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
2365 msgstr[3] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu mbeart ar a mhéad)"
2366 msgstr[4] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
2369 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2370 msgstr "Ní féidir cartlanna le hiliomad imleabhair a fhíorú"
2373 msgid "Cannot verify compressed archives"
2374 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a fhíorú"
2377 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2378 msgstr "Ní féidir úsáid a bhaint as cartlanna il-ranna comhbhrúite"
2381 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2382 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a iarcheangal"
2385 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2386 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2389 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2390 msgstr "Ní cheadaítear fad an imleabhair a bheith níos lú ná an mhéid taifid"
2393 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2394 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
2397 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2398 msgstr "Ní chruthófar cartlann fholamh (go cladhartha)"
2401 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2402 msgstr "Níl na roghanna `-Aru' ar fáil in éineacht le `-f -'"
2406 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2407 msgstr "Ní foláir rogha amháin de `-Acdtrux' ar a laghad"
2411 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2412 msgstr "Scor le stádas teipthe de bharr earráidí roimhe seo"
2416 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2417 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2418 msgstr[0] "%s: Chrap an comhad %s beart"
2419 msgstr[1] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
2420 msgstr[2] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
2421 msgstr[3] "%s: Chrap an comhad %s mbeart"
2422 msgstr[4] "%s: Chrap an comhad %s beart"
2424 #: src/xheader.c:163
2426 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2427 msgstr "Tá an lorgfhocal %s anaithnid nó nach bhfuil sé curtha i bhfeidhm fós"
2429 #: src/xheader.c:173
2431 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2432 msgstr "Stampa ama as raon"
2434 #: src/xheader.c:204
2436 msgid "Pattern %s cannot be used"
2437 msgstr "Ní féidir an patrún %s a úsáid"
2439 #: src/xheader.c:218
2441 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2442 msgstr "Ní féidir an lorgfhocal %s a shárú"
2444 #: src/xheader.c:541
2445 msgid "Malformed extended header: missing length"
2446 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: fad ar iarraidh"
2448 #: src/xheader.c:549
2449 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2450 msgstr "Fad an cheanntáisc breisithe as raon"
2452 #: src/xheader.c:556
2454 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2455 msgstr "Fad %*s as raon sa cheanntásc breisithe"
2457 #: src/xheader.c:568
2458 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2459 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: spás bán ar iarraidh tar éis an fhaid"
2461 #: src/xheader.c:576
2462 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2463 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: sín chothroime ar iarraidh"
2465 #: src/xheader.c:582
2466 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2467 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: líne nua ar iarraidh"
2469 #: src/xheader.c:620
2471 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2473 "Lorgfhocal anaithnid `%s' sa cheanntásc breisithe; ag déanamh neamhshuim air"
2475 #: src/xheader.c:830
2477 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2479 "Tá an péire a cruthaíodh (lorgfhocal/luach) rófhada (lorgfhocal=%s, fad=%s)"
2481 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2482 #. (atime, gid, etc.).
2483 #: src/xheader.c:862
2485 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2486 msgstr "Tá an ceanntásc breisithe %s=%s as raon %s..%s"
2488 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2490 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2491 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s neamhbhailí"
2493 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2495 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2496 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s sa bhreis"
2498 #: src/xheader.c:1378
2500 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2502 "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: bhíothas ag súil le "
2505 #: src/xheader.c:1388
2507 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2508 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: corruimhir de luachanna"
2510 #: src/checkpoint.c:107
2512 msgid "%s: not a valid timeout"
2513 msgstr "%s: teorainn ama neamhbhailí"
2515 #: src/checkpoint.c:112
2517 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2518 msgstr "%s: gníomh anaithnid seicphointe"
2520 #: src/checkpoint.c:132
2524 #: src/checkpoint.c:132
2528 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2529 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2530 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2531 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2532 #: src/checkpoint.c:222
2534 msgid "Write checkpoint %u"
2535 msgstr "Seicphointe scríofa %u"
2537 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2538 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2539 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2540 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2541 #: src/checkpoint.c:228
2543 msgid "Read checkpoint %u"
2544 msgstr "Seicphointe léimh %u"
2546 #: tests/genfile.c:112
2548 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2551 "Láimhseálann genfile comhaid shonraí le haghaidh an tsratha tástála GNU "
2553 "Is iad na ROGHANNA:\n"
2555 #: tests/genfile.c:128
2556 msgid "File creation options:"
2557 msgstr "Roghanna - cruthú comhad:"
2559 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2563 #: tests/genfile.c:130
2564 msgid "Create file of the given SIZE"
2565 msgstr "Cruthaigh comhad leis an MÉID seo"
2567 #: tests/genfile.c:132
2568 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2569 msgstr "Scríobh i gcomhad AINM, in ionad an ghnáth-aschuir"
2571 #: tests/genfile.c:134
2572 msgid "Read file names from FILE"
2573 msgstr "Léigh ainmneacha comhaid ó COMHAD"
2575 #: tests/genfile.c:136
2576 msgid "-T reads null-terminated names"
2577 msgstr "Léann -T ainmneacha, foirceanta le NULanna"
2579 #: tests/genfile.c:138
2580 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2582 "Líon an comhad leis an PATRÚN sonraithe. Is é PATRÚN 'default' nó 'zeros'"
2584 #: tests/genfile.c:141
2585 msgid "Size of a block for sparse file"
2586 msgstr "Méid bhloic sa gannchomhad"
2588 #: tests/genfile.c:143
2589 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2591 "Cruthaigh gannchomhad. Tugtar an mapa comhaid ar an chuid eile de líne na n-"
2594 #: tests/genfile.c:145
2596 msgstr "FRITHÁIREAMH"
2598 #: tests/genfile.c:146
2599 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2600 msgstr "Léim go dtí an FRITHÁIREAMH roimh scríobh na sonraí"
2602 #: tests/genfile.c:152
2603 msgid "File statistics options:"
2604 msgstr "Roghanna - staitisticí comhaid"
2606 #: tests/genfile.c:155
2607 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2609 "Taispeáin inneachar an struct stat le haghaidh gach comhad sonraithe. "
2610 "FORMÁID réamhshocraithe: "
2612 #: tests/genfile.c:162
2613 msgid "Synchronous execution options:"
2614 msgstr "Roghanna - feidhmiú sioncrónach:"
2616 #: tests/genfile.c:164
2619 msgstr " [ROGHA...]"
2621 #: tests/genfile.c:165
2624 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2627 "Rith an tORDÚ sonraithe. Is áisiúil an rogha seo le --checkpoint agus ceann "
2628 "de --cut, --append, nó --touch"
2630 #: tests/genfile.c:168
2631 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2633 "Déan an gníomh sonraithe (féach thíos) nuair a shroichtear seicphointe UIMHIR"
2635 #: tests/genfile.c:171
2636 msgid "Set date for next --touch option"
2637 msgstr "Socraigh an dáta le haghaidh an chéad rogha --touch eile"
2639 #: tests/genfile.c:174
2640 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2641 msgstr "Taispeáin na seicphointí a ritheadh agus stádas scortha den ORDÚ"
2643 #: tests/genfile.c:179
2645 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2646 "given by --checkpoint option is reached."
2648 "Gníomhartha rite sioncrónaigh. Ritear iad seo nuair a shroichtear an uimhir "
2649 "sheicphointe a sonraíodh leis an rogha --checkpoint"
2651 #: tests/genfile.c:182
2653 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2656 "Teasc COMHAD go dtí an mhéid a sonraíodh leis an rogha --length roimhe seo "
2657 "(nó teasc go dtí 0, mura sonraítear an rogha seo)"
2659 #: tests/genfile.c:186
2660 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2662 "Iarcheangail MÉID beart le COMHAD. Tógtar MÉID ón rogha --length roimhe seo."
2664 #: tests/genfile.c:189
2665 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2666 msgstr "Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe de CHOMHAD"
2668 #: tests/genfile.c:192
2669 msgid "Execute COMMAND"
2672 #: tests/genfile.c:195
2676 #: tests/genfile.c:245
2678 msgid "Invalid size: %s"
2679 msgstr "Méid neamhbhailí: %s"
2681 #: tests/genfile.c:250
2683 msgid "Number out of allowed range: %s"
2684 msgstr "Uimhir as raon: %s"
2686 #: tests/genfile.c:253
2688 msgid "Negative size: %s"
2689 msgstr "Méid diúltach: %s"
2691 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2693 msgid "stat(%s) failed"
2694 msgstr "theip ar stat(%s)"
2696 #: tests/genfile.c:269
2698 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2699 msgstr "fad iarrtha %lu, fíorfhad %lu"
2701 #: tests/genfile.c:273
2703 msgid "created file is not sparse"
2704 msgstr "ní gannchomhad é an comhad cruthaithe"
2706 #: tests/genfile.c:362
2708 msgid "Error parsing number near `%s'"
2709 msgstr "Earráid agus uimhir á parsáil i ngar do `%s'"
2711 #: tests/genfile.c:368
2713 msgid "Unknown date format"
2714 msgstr "Formáid anaithnid ar an dáta"
2716 #: tests/genfile.c:392
2718 msgstr "[ARGÓINTÍ...]"
2720 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2721 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2723 msgid "cannot open `%s'"
2724 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2726 #: tests/genfile.c:435
2728 msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh"
2730 #: tests/genfile.c:452
2732 msgid "file name contains null character"
2733 msgstr "tá carachtar nialasach sa chomhadainm"
2735 #: tests/genfile.c:517
2737 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2739 "ní féidir gannchomhaid a chruthú ar an ngnáth-aschur; úsáid rogha --file"
2741 #: tests/genfile.c:595
2743 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2744 msgstr "masc mícheart (i ngar do `%s')"
2746 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2748 msgid "Unknown field `%s'"
2749 msgstr "Réimse anaithnid `%s'"
2751 #: tests/genfile.c:661
2753 msgid "cannot set time on `%s'"
2754 msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'"
2756 #: tests/genfile.c:700
2758 msgid "cannot unlink `%s'"
2759 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2761 #: tests/genfile.c:826
2763 msgid "Command exited successfully\n"
2764 msgstr "D'éirigh leis an ordú\n"
2766 #: tests/genfile.c:828
2768 msgid "Command failed with status %d\n"
2769 msgstr "Theip ar an ordú le stádas %d\n"
2771 #: tests/genfile.c:832
2773 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2774 msgstr "Stopadh an t-ordú le comhartha %d\n"
2776 #: tests/genfile.c:834
2778 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2779 msgstr "Stopadh an t-ordú ar chomhartha %d\n"
2781 #: tests/genfile.c:837
2783 msgid "Command dumped core\n"
2784 msgstr "Rinne an t-ordú córdhumpa\n"
2786 #: tests/genfile.c:840
2788 msgid "Command terminated\n"
2789 msgstr "Ordú críochnaithe\n"
2791 #: tests/genfile.c:872
2793 msgid "--stat requires file names"
2794 msgstr "Tá ainmneacha comhaid de dhíth ar --stat"
2796 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2797 #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
2801 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2804 #~ "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
2806 #~ msgid "Reading %s\n"
2807 #~ msgstr "%s á léamh\n"
2809 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2810 #~ msgstr "Ní féidir biseach a dhéanamh i ndiaidh earráid: ag scor"
2812 #~ msgid "suppress this warning."
2813 #~ msgstr "chun an rabhadh seo a mhúchadh."
2815 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2816 #~ msgstr "scag an chartlann le bzip2"
2818 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2819 #~ msgstr "scag an chartlann le gzip"
2821 #~ msgid "filter the archive through compress"
2822 #~ msgstr "scag an chartlann le compress"
2824 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2825 #~ msgstr "scag an chartlann le lzma"
2827 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2828 #~ msgstr "scag an chartlann le lzop"
2830 #~ msgid "Input string too long"
2831 #~ msgstr "Teaghrán ionchurtha rófhada"
2833 #~ msgid "Number syntax error"
2834 #~ msgstr "Earráid chomhréire in uimhir"
2836 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2837 #~ msgstr "rmtd: Ní féidir maolán a dháileadh\n"
2839 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2840 #~ msgstr "Ní féidir maolán a dháileadh"
2842 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2843 #~ msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
2846 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2847 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2849 #~ " --version Output version info.\n"
2850 #~ " --help Output this help.\n"
2852 #~ "Úsáid: %s [ROGHA]\n"
2853 #~ "Láimhseáil tiomántán téipe, agus glac le horduithe ó chianphróiseas.\n"
2855 #~ " --version Taispeáin eolas faoin leagan.\n"
2856 #~ " --help Taispeáin an chabhair seo.\n"
2858 #~ msgid "Seek offset error"
2859 #~ msgstr "Earráid i bhfritháireamh 'seek'"
2861 #~ msgid "Premature end of file"
2862 #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
2864 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2865 #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -I ar fáil; ar mhaith leat -j nó -T?"
2867 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2868 #~ msgstr "Earráid; tobscor moillithe ó earráidí roimhe seo"
2870 #~ msgid "[.]NUMBER"
2871 #~ msgstr "[.]UIMHIR"
2873 #~ msgid "block size"
2874 #~ msgstr "méid bloc"
2876 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2877 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2878 #~ msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
2879 #~ msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
2880 #~ msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
2881 #~ msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
2882 #~ msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
2884 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2885 #~ msgstr "--Ainmneacha comhaid coscartha--\n"
2887 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2888 #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne in ainmneacha coscartha"
2890 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2891 #~ msgstr "Athainmníodh %s go %s"
2893 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2894 #~ msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s"
2896 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2897 #~ msgstr "Nasctha %s le %s"
2899 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2900 #~ msgstr "Ordú anaithnid díchoscartha %s"
2902 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2903 #~ msgstr "Am mionathraithe (soicindí) as raon"
2905 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2906 #~ msgstr "Am mionathraithe (nanashoicindí) as raon"
2908 #~ msgid "Device number out of range"
2909 #~ msgstr "Uimhir ghléis as raon"
2911 #~ msgid "Error reading time stamp"
2912 #~ msgstr "Earráid agus stampa ama á léamh"
2914 #~ msgid "same as -N"
2915 #~ msgstr "ar comhbhrí le -N"
2918 #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
2919 #~ "length (-L) option"
2921 #~ "Ní mór an rogha --tape-length (-L) a úsáid agus cartlanna il-imleabhair á "
2922 #~ "gcruthú i bhformáid posix"
2924 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2925 #~ msgstr "rmtd: Ordú dramhaíola %c\n"
2927 #~ msgid "Missing file name after -C"
2928 #~ msgstr "Ainm comhaid ar iarraidh i ndiaidh -C"
2930 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2931 #~ msgstr "ná bain úsáid as saoróga i bpatrúin eisiata"
2933 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2934 #~ msgstr "bain úsáid as saoróga i bpatrúin (réamhshocrú)"
2936 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2937 #~ msgstr "taispeáin líon na mbloc scríofa sa chartlann"
2940 #~ "When creating archive in verbose mode, list member names as stored in the "
2943 #~ "Agus cartlann á cruthú sa mhód foclach, taispeáin ainmneacha na mball "
2944 #~ "nuair a chuirtear iad sa chartlann"
2946 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2947 #~ msgstr "Athróidh an bhrí den rogha -l i leaganacha amach anseo."
2949 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2950 #~ msgstr "Bain úsáid as --one-file-system ina ionad, le do thoil."
2953 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2954 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2956 #~ "see the file named COPYING for details."
2958 #~ "Níl baránta AR BITH leis an gclár seo, an oiread atá ceadaithe de réir "
2960 #~ "Is féidir leat á scaipeadh de réir na gcoinníollacha den GNU General "
2961 #~ "Public License;\n"
2962 #~ "Féach ar an chomhad `COPYING' chun tuilleadh eolais a fháil."
2964 #~ msgid "Quitting now."
2965 #~ msgstr "Á scor anois."
2967 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2968 #~ msgstr "RABHADH: níl ceanntásc imleabhair ann"
2970 #~ msgid "Visible long name error"
2971 #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
2973 #~ msgid "Visible longname error"
2974 #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
2976 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2977 #~ msgstr "ná hathraigh amanna modhnaithe de chomhaid dhumpáilte"
2979 #~ msgid "extract permissions information"
2980 #~ msgstr "bain eolas faoina ceadanna"
2982 #~ msgid "do not extract permissions information"
2983 #~ msgstr "ná bain eolas faoina ceadanna"
2985 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2986 #~ msgstr "lean naisc shiombalacha le linn dumpála"
2988 #~ msgid "Print license and exit"
2989 #~ msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir"
2992 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2993 #~ "for complete list of authors.\n"
2995 #~ "Bunaithe ar obair de John Gilmore agus Jay Fenlason. Tá an liosta údar\n"
2996 #~ "ina iomláine ar fáil sa chomhad AUTHORS.\n"
2998 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2999 #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -y ar fáil; ar mhaith leat -j?"
3001 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3002 #~ msgstr "Earráid le linn scríobh ar aschur caighdeánach"