1 # Irish translations for tar.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2006, 2007.
7 "Project-Id-Version: tar 1.19\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-15 08:53-0600\n"
11 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 : "
17 "(n>6 && n <11) ? 3 : 4;\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Na hargóintí bailí:"
34 #: lib/argp-help.c:147
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr "ARGP_HELP_FMT: luach %s níos lú ná nó cothrom le %s"
39 #: lib/argp-help.c:220
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: Ní mór luach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
44 #: lib/argp-help.c:226
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 "%.*s: Ní mór luach deimhneach a bheith ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
50 #: lib/argp-help.c:235
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT"
55 #: lib/argp-help.c:247
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Bruscar i ARGP_HELP_FMT: %s"
60 #: lib/argp-help.c:1246
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
65 "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach "
66 "leis an rogha fhada."
68 #: lib/argp-help.c:1639
72 #: lib/argp-help.c:1643
76 #: lib/argp-help.c:1655
80 #: lib/argp-help.c:1682
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Earráid anaithnid chórais"
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "taispeáin an chabhair seo"
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "taispeáin beagán eolais faoin úsáid"
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
104 #: tests/genfile.c:129
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "socraigh ainm an chláir"
112 #: lib/argp-parse.c:84
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)"
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
121 msgid "print program version"
122 msgstr "taispeáin leagan an chláir"
124 #: lib/argp-parse.c:158
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Gan leagan!?"
129 #: lib/argp-parse.c:611
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: An iomarca argóintí\n"
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Ba chóir aitheantas a thabhairt ar an rogha seo!?"
143 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
148 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
153 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
158 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
163 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
166 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
168 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
171 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
173 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
176 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
178 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
181 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
183 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
188 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
193 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
198 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "cuimhne ídithe"
202 #: lib/openat-die.c:33
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a athrú"
207 #: lib/openat-die.c:46
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a shábháil"
212 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
213 #. Directly translating this to another language will not work, first because
214 #. %s itself is not translated.
215 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
216 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
218 msgid "%s: Cannot %s"
219 msgstr "%s: Theip ar fheidhm %s"
221 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
222 #. Directly translating this to another language will not work, first because
223 #. %s itself is not translated.
224 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
227 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
228 msgstr "%s: Rabhadh: Theip ar fheidhm %s"
232 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
233 msgstr "%s: Ní féidir an mód a athrú go %s"
235 #: lib/paxerror.c:101
237 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
238 msgstr "%s: Ní féidir an t-úinéir a athrú go UID %lu, GID %lu"
240 #: lib/paxerror.c:127
242 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
243 msgstr "%s: Ní féidir nasc crua a dhéanamh le %s"
245 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
247 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
248 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
249 msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
250 msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
251 msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
252 msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
253 msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
255 #: lib/paxerror.c:192
257 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
258 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
259 msgstr[0] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
260 msgstr[1] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
261 msgstr[2] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
262 msgstr[3] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
263 msgstr[4] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
265 #: lib/paxerror.c:259
267 msgid "%s: Cannot seek to %s"
268 msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
270 #: lib/paxerror.c:275
272 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
273 msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
275 #: lib/paxerror.c:284
277 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
278 msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a chruthú le %s"
280 #: lib/paxerror.c:349
282 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
283 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
284 msgstr[0] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
285 msgstr[1] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
286 msgstr[2] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
287 msgstr[3] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu mbeart"
288 msgstr[4] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart"
290 #: lib/paxnames.c:155
292 msgid "Removing leading `%s' from member names"
293 msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as ainmneacha baill"
295 #: lib/paxnames.c:156
297 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
298 msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as spriocanna na nasc crua"
300 #: lib/paxnames.c:169
301 msgid "Substituting `.' for empty member name"
302 msgstr "Ag cur `.' in ionad ainm baill folamh"
304 #: lib/paxnames.c:170
305 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
306 msgstr "Ag cur `.' in ionad sprioc fholamh den nasc crua"
309 #. Get translations for open and closing quotation marks.
311 #. The message catalog should translate "`" to a left
312 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
313 #. "'". If the catalog has no translation,
314 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
315 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
317 #. For example, an American English Unicode locale should
318 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
319 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
320 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
321 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
322 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
324 #. If you don't know what to put here, please see
325 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
326 #. and use glyphs suitable for your language.
327 #: lib/quotearg.c:266
331 #: lib/quotearg.c:267
343 #: lib/rtapelib.c:299
345 msgid "exec/tcp: Service not available"
346 msgstr "exec/tcp: Níl an tseirbhís ar fáil"
349 #: lib/rtapelib.c:303
355 #: lib/rtapelib.c:306
360 #: lib/rtapelib.c:512
362 msgid "Cannot execute remote shell"
363 msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith"
365 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
366 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
367 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
368 #: lib/version-etc.c:65
372 #: lib/version-etc.c:67
375 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
377 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
378 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
382 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
383 #: lib/version-etc.c:83
385 msgid "Written by %s.\n"
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #: lib/version-etc.c:87
391 msgid "Written by %s and %s.\n"
394 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
395 #: lib/version-etc.c:91
397 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
400 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
401 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
402 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
403 #: lib/version-etc.c:97
406 "Written by %s, %s, %s,\n"
410 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
411 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
412 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
413 #: lib/version-etc.c:103
416 "Written by %s, %s, %s,\n"
420 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
421 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
422 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
423 #: lib/version-etc.c:109
426 "Written by %s, %s, %s,\n"
430 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
431 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
432 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
433 #: lib/version-etc.c:116
436 "Written by %s, %s, %s,\n"
437 "%s, %s, %s, and %s.\n"
440 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
441 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
442 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
443 #: lib/version-etc.c:123
446 "Written by %s, %s, %s,\n"
451 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
452 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
453 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
454 #: lib/version-etc.c:131
457 "Written by %s, %s, %s,\n"
462 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
463 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
464 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
465 #: lib/version-etc.c:141
468 "Written by %s, %s, %s,\n"
470 "%s, %s, and others.\n"
474 msgid "Input string too long"
475 msgstr "Teaghrán ionchurtha rófhada"
478 msgid "Number syntax error"
479 msgstr "Earráid chomhréire in uimhir"
482 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
483 msgstr "rmtd: Ní féidir maolán a dháileadh\n"
486 msgid "Cannot allocate buffer space"
487 msgstr "Ní féidir maolán a dháileadh"
491 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
492 msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
497 "Usage: %s [OPTION]\n"
498 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
500 " --version Output version info.\n"
501 " --help Output this help.\n"
503 "Úsáid: %s [ROGHA]\n"
504 "Láimhseáil tiomántán téipe, agus glac le horduithe ó chianphróiseas.\n"
506 " --version Taispeáin eolas faoin leagan.\n"
507 " --help Taispeáin an chabhair seo.\n"
513 "Report bugs to <%s>.\n"
516 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
519 msgid "Seek offset error"
520 msgstr "Earráid i bhfritháireamh 'seek'"
522 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
523 msgid "Seek offset out of range"
524 msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon"
527 msgid "Seek direction out of range"
528 msgstr "Treo 'seek' as raon"
531 msgid "rmtd: Premature eof\n"
532 msgstr "rmtd: Comhadchríoch gan choinne\n"
535 msgid "Premature end of file"
536 msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
539 msgid "Garbage command"
540 msgstr "Ordú dramhaíola"
542 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
543 #: src/list.c:167 src/update.c:165
544 msgid "This does not look like a tar archive"
545 msgstr "Ní cosúil le cartlann `tar' é seo"
547 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
548 msgid "Total bytes written"
549 msgstr "Bearta scríofa go hiomlán"
551 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
552 msgid "Total bytes read"
553 msgstr "Bearta léite go hiomlán"
557 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
558 msgstr "Bearta scriosta go hiomlán: %s\n"
565 msgid "Invalid value for record_size"
566 msgstr "Luach neamhbhailí do record_size"
569 msgid "No archive name given"
570 msgstr "Ní thugtar ainm na cartlainne"
573 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
574 msgstr "Ní féidir cartlann stdin/stdout a fhíorú"
578 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
579 msgstr "Is cartlann chomhbhrúite í seo. Úsáid an rogha %s"
581 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
582 msgid "Cannot update compressed archives"
583 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a nuashonrú"
586 msgid "At beginning of tape, quitting now"
587 msgstr "Tosach na téipe, ag scor anois"
590 msgid "Too many errors, quitting"
591 msgstr "An iomarca earráidí, ag scor"
595 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
596 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
597 msgstr[0] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
598 msgstr[1] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
599 msgstr[2] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
600 msgstr[3] "Bloc neamhailínithe (%lu mbeart) sa chartlann"
601 msgstr[4] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
605 msgid "Record size = %lu block"
606 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
607 msgstr[0] "Méid taifid = %lu bloc"
608 msgstr[1] "Méid taifid = %lu bhloc"
609 msgstr[2] "Méid taifid = %lu bhloc"
610 msgstr[3] "Méid taifid = %lu mbloc"
611 msgstr[4] "Méid taifid = %lu bloc"
614 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
615 msgstr "Ní féidir an chartlann a chúlú; is dócha gur doléite í gan -i"
618 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
619 msgstr "Níor stopadh rmtlseek ag teorainn taifid"
623 msgid "%s: contains invalid volume number"
624 msgstr "%s: tá uimhir imleabhair neamhbhailí ann"
627 msgid "Volume number overflow"
628 msgstr "Uimhir imleabhair thar maoil"
632 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
634 "Socraigh an t-imleabhar #%d le haghaidh %s agus brúigh an eochair iontrála: "
637 msgid "EOF where user reply was expected"
638 msgstr "Fuarthas comhadchríoch in áit freagra ón úsáideoir"
640 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
641 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
642 msgstr "RABHADH: Tá an chartlann neamhiomlán"
647 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
649 " y or newline Continue operation\n"
651 " n ainm Cuir comhadainm nua ar an chéad imleabhar eile (agus gach "
652 "ceann ina dhiaidh)\n"
654 " y nó líne nua Lean ar aghaidh\n"
658 msgid " ! Spawn a subshell\n"
659 msgstr " ! Sceith fobhlaosc\n"
663 msgid " ? Print this list\n"
664 msgstr " ? Priontáil an liosta seo\n"
667 msgid "No new volume; exiting.\n"
668 msgstr "Níl aon imleabhar nua; ag scor.\n"
671 msgid "File name not specified. Try again.\n"
672 msgstr "Ainm an chomhaid gan sonrú. Bain triail eile as.\n"
676 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
677 msgstr "Ionchur neamhbhailí. Iontráil ? chun cabhair a fháil.\n"
681 msgid "%s command failed"
682 msgstr "Theip ar ordú %s"
686 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
688 "Seans go leanann %s ar aghaidh ar an imleabhar seo: tá ainm teasctha sa "
693 msgid "%s is not continued on this volume"
694 msgstr "Ní leanann %s ar an imleabhar seo"
698 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
699 msgstr "Níl %s an méid ceart (%s != %s + %s)"
702 msgid "This volume is out of sequence"
703 msgstr "Tá an t-imleabhar seo as ord"
707 msgid "Archive not labeled to match %s"
708 msgstr "Lipéad ar chartlann nach comhoiriúnaithe le %s"
712 msgid "Volume %s does not match %s"
713 msgstr "Níl an t-imleabhar %s comhoiriúnaithe le %s"
718 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
720 "%s: ní féidir an comhadainm seo a stóráil i gceanntásc il-imleabhar GNU; "
725 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
726 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
727 msgstr[0] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
728 msgstr[1] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
729 msgstr[2] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
730 msgstr[3] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu mbeart a léamh"
731 msgstr[4] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
733 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
734 msgid "Contents differ"
735 msgstr "Tá difríocht idir na hábhair"
737 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
739 msgid "Unexpected EOF in archive"
740 msgstr "Comhadchríoch gan choinne i gcartlann"
742 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
743 msgid "File type differs"
744 msgstr "Tá difríocht idir na cineálacha comhaid"
746 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
748 msgstr "Tá difríocht idir na móid"
752 msgstr "Tá difríocht idir na UIDanna"
756 msgstr "Tá difríocht idir na GIDanna"
759 msgid "Mod time differs"
760 msgstr "Tá difríocht idir na hamanna modhnaithe"
762 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
764 msgstr "Tá difríocht idir na méideanna"
768 msgid "Not linked to %s"
769 msgstr "Ní ceangailte le %s"
772 msgid "Symlink differs"
773 msgstr "Tá difríocht idir na naisc shiombalacha"
776 msgid "Device number differs"
777 msgstr "Tá difríocht idir na huimhreacha gléis"
786 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
787 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', déan diff mar ghnáthchomhad"
790 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
791 msgstr "Tá comhaid sa chartlann agus a réimíreanna scriosta."
794 msgid "Verification may fail to locate original files."
795 msgstr "Nach féidir i gcónaí na bunchomhaid a aimsiú agus le linn fíoraithe."
799 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
800 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
801 msgstr[0] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
802 msgstr[1] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
803 msgstr[2] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
804 msgstr[3] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d gceanntásc neamhbhailí"
805 msgstr[4] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
807 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
809 msgid "A lone zero block at %s"
810 msgstr "Bloc nialasach scoite ag %s"
814 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
815 msgstr "%s: tá clib chomhadlainne taisce %s ann; %s"
819 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
820 msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s; ag cur %s ina ionad"
824 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
825 msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s"
828 msgid "Generating negative octal headers"
829 msgstr "Ceanntásca ochtnártha diúltacha á gcruthú"
831 #: src/create.c:624 src/create.c:687
833 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
834 msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (uasmhéid %d); gan dumpáil"
838 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
839 msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (ní féidir é a scoilt); gan dumpáil"
843 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
844 msgstr "%s: ainm naisc rófhada; gan dumpáil"
848 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
849 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
850 msgstr[0] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
851 msgstr[1] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
852 msgstr[2] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
853 msgstr[3] "%s: %s mbeart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
854 msgstr[4] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
858 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
859 msgstr "%s: is ar chóras comhad eile é an comhad; gan dumpáil"
861 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
862 msgid "contents not dumped"
863 msgstr "ábhar gan dumpáil"
867 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
868 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid; ag déanamh neamhshuim air"
872 msgid "Missing links to %s.\n"
873 msgstr "Naisc le %s ar iarraidh.\n"
877 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
878 msgstr "%s: comhad gan athrú; gan dumpáil"
882 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
883 msgstr "%s: is ionann é agus an chartlann féin; gan dumpáil"
887 msgid "%s: File removed before we read it"
888 msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é"
890 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
891 msgid "directory not dumped"
892 msgstr "níor dumpáladh an chomhadlann"
896 msgid "%s: file changed as we read it"
897 msgstr "%s: athraíodh an comhad agus á léamh"
901 msgid "%s: socket ignored"
902 msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an soicéad"
906 msgid "%s: door ignored"
907 msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an doras"
909 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
910 msgid "Skipping to next header"
911 msgstr "Ag bogadh go dtí an chéad cheanntásc eile"
914 msgid "Deleting non-header from archive"
915 msgstr "Comhad nach ceanntásc á scriosadh ón chartlann"
919 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
920 msgstr "%s: ní dócha go bhfuil an stampa ama ársa %s ceart"
924 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
925 msgstr "%s: tá an stampa ama %s %s soicind amach anseo"
929 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
930 msgstr "%s: Bunoscionntacht gan choinne agus comhadlann á cruthú"
934 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
936 "%s: Athainmníodh an chomhadlann sularbh fhéidir a stádas a bhaint amach"
939 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
940 msgstr "Comhaid theorantacha á mbaint amach mar ghnáthchomhaid"
942 #: src/extract.c:1000
943 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
945 "Ag déanamh iarracht ar naisc shiombalacha a bhaint amach mar naisc chrua"
947 #: src/extract.c:1057
950 msgstr "%s á léamh\n"
952 #: src/extract.c:1146
954 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
955 msgstr "%s: Ní féidir an comhad a bhaint amach -- ar lean ó imleabhar eile"
957 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
958 msgid "Unexpected long name header"
959 msgstr "Ceanntásc ainm fada gan choinne"
961 #: src/extract.c:1159
963 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
964 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', á bhaint amach mar ghnáthchomhad"
966 #: src/extract.c:1184
968 msgid "Current %s is newer or same age"
969 msgstr "Tá an %s reatha níos nuaí nó ar comhaois"
971 #: src/extract.c:1230
973 msgid "%s: Was unable to backup this file"
974 msgstr "%s: Níorbh fhéidir cúltaca a dhéanamh"
976 #: src/extract.c:1358
978 msgid "Cannot rename %s to %s"
979 msgstr "Ní féidir %s a athainmniú go %s"
981 #: src/extract.c:1370
983 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
984 msgstr "Ní féidir biseach a dhéanamh i ndiaidh earráid: ag scor"
986 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
988 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
989 msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann ó %s"
991 #: src/incremen.c:400
993 msgid "%s: Directory has been renamed"
994 msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann"
996 #: src/incremen.c:441
998 msgid "%s: Directory is new"
999 msgstr "%s: Comhadlann nua"
1001 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
1002 msgid "Invalid time stamp"
1003 msgstr "Stampa ama neamhbhailí"
1005 #: src/incremen.c:889
1006 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1007 msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (soicindí)"
1009 #: src/incremen.c:904
1010 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1011 msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (nanashoicindí)"
1013 #: src/incremen.c:924
1014 msgid "Invalid device number"
1015 msgstr "Uimhir neamhbhailí gléis"
1017 #: src/incremen.c:939
1018 msgid "Invalid inode number"
1019 msgstr "Uimhir inode as raon"
1021 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
1022 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1023 msgstr "Réimse rófhada agus an comhad roghbhlúire á léamh"
1025 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
1026 msgid "Read error in snapshot file"
1027 msgstr "Earráid agus an comhad roghbhlúire á léamh"
1029 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
1030 #: src/incremen.c:1149
1031 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1032 msgstr "Comhadchríoch gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
1034 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1035 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1036 msgstr "Luach réimse gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
1038 #: src/incremen.c:1141
1039 msgid "Missing record terminator"
1040 msgstr "Críochnaitheoir taifid ar iarraidh"
1042 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1043 msgid "Bad incremental file format"
1044 msgstr "Drochfhormáid incriminteach"
1046 #: src/incremen.c:1214
1048 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1050 "Ní thacaítear leis an leagan seo den fhormáid incriminteach: %<PRIuMAX>"
1052 #: src/incremen.c:1369
1054 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1055 msgstr "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas %#3o"
1057 #: src/incremen.c:1379
1058 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1059 msgstr "dumpdir míchumtha: 'X' faoi dhó"
1061 #: src/incremen.c:1392
1062 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1063 msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'R'"
1065 #: src/incremen.c:1405
1066 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1067 msgstr "dumpdir míchumtha: 'T' gan 'R' roimhe"
1069 #: src/incremen.c:1411
1070 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1071 msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'T'"
1073 #: src/incremen.c:1431
1075 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1077 "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas deireadh na sonraí"
1079 #: src/incremen.c:1437
1080 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1081 msgstr "dumpdir míchumtha: níor úsáideadh 'X' riamh"
1083 #: src/incremen.c:1481
1085 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1086 msgstr "Ní féidir comhadlann shealadach a chruthú le teimpléad %s"
1088 #: src/incremen.c:1543
1090 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1091 msgstr "%s: ní féidir an chomhadlann a stat: gan ghlanadh"
1093 #: src/incremen.c:1556
1095 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1096 msgstr "%s: tá an chomhadlann ar ghléas eile ar fad; gan ghlanadh"
1098 #: src/incremen.c:1564
1100 msgid "%s: Deleting %s\n"
1101 msgstr "%s: %s á scriosadh\n"
1103 #: src/incremen.c:1569
1105 msgid "%s: Cannot remove"
1106 msgstr "%s: Ní féidir scriosadh a dhéanamh"
1110 msgid "%s: Omitting"
1111 msgstr "%s: ag fágáil ar lár"
1115 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1116 msgstr "bloc %s: ** bloc de NULanna **\n"
1120 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1121 msgstr "bloc %s: ** Deireadh comhaid **\n"
1123 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1128 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1131 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1132 msgstr "Bearnaí sa cheanntásc; ag súil le luach uimhriúil %s"
1134 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1137 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1139 "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann;\n"
1140 "ag glacadh le comhlánú dénártha"
1142 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1145 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1146 msgstr "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann"
1149 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1150 msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann"
1154 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1155 msgstr "Teaghrán %s le sín agus bunuimhir 64 as raon %s sa chartlann"
1159 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1160 msgstr "Tá an luach le bunuimhir 256 as raon %s sa chartlann"
1162 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1165 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1166 msgstr "Tá %.*s sa chartlann; ag súil le luach uimhriúil %s"
1168 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1171 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1172 msgstr "Tá an luach cartlainne %s as raon %s: %s..%s"
1176 msgid " link to %s\n"
1177 msgstr " nasc le %s\n"
1181 msgid " unknown file type %s\n"
1182 msgstr " cineál anaithnid comhaid %s\n"
1186 msgid "--Long Link--\n"
1187 msgstr "--Nasc Fada--\n"
1191 msgid "--Long Name--\n"
1192 msgstr "--Ainm Fada--\n"
1196 msgid "--Volume Header--\n"
1197 msgstr "--Ceanntásc Imleabhair--\n"
1201 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1202 msgstr "--Ar lean ag beart %s--\n"
1205 msgid "Creating directory:"
1206 msgstr "Comhadlann á cruthú:"
1210 msgid "Renaming %s to %s\n"
1211 msgstr "%s á athainmniú go %s\n"
1213 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1215 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1216 msgstr "%s: Ní féidir athainmniú go %s"
1220 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1221 msgstr "%s á athainmniú go %s arís\n"
1224 msgid "Cannot save working directory"
1225 msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a shábháil"
1228 msgid "Cannot change working directory"
1229 msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a athrú"
1232 msgid "child process"
1233 msgstr "macphróiseas"
1236 msgid "interprocess channel"
1237 msgstr "bealach idir próisis"
1239 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1242 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1243 msgstr "Aimsíodh saoróga in ainmneacha comhaid."
1246 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1247 msgstr "Úsáid --wildcards chun meaitseáil patrún a chumasú, nó --no-wildcards"
1250 msgid "suppress this warning."
1251 msgstr "chun an rabhadh seo a mhúchadh."
1253 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1255 msgid "%s: Not found in archive"
1256 msgstr "%s: Ní sa chartlann é"
1260 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1261 msgstr "%s: Níl rud riachtanach sa chartlann"
1265 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1266 msgstr "Tá gá leis an ionchur caighdeánach ar na roghanna `-%s' agus `-%s'"
1270 msgid "%s: Invalid archive format"
1271 msgstr "%s: Formáid neamhbhailí chartlainne"
1274 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1275 msgstr "Níl roghanna GNU ar fáil d'fhormáid neamh-chomhoiriúnach chartlainne"
1280 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1282 "Stíl anaithnid athfhriotail `%s'. Bain triail as `%s --quoting-style=help' "
1283 "chun liosta a fheiceáil."
1287 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1288 "can restore individual files from the archive.\n"
1291 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1292 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1293 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1295 "Sábhálann GNU tar comhaid le chéile i gcartlann aonair ar théip nó ar "
1296 "dhiosca, agus is féidir comhaid ar leith a athchóiriú as an gcartlann.\n"
1299 " tar -cf cartlann.tar fú barr # Cruthaigh cartlann.tar as comhaid fú 7 "
1301 " tar -tvf cartlann.tar # Taispeáin gach comhad i cartlann.tar "
1303 " tar -xf cartlann.tar # Bain gach comhad amach as cartlann.tar.\n"
1307 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1308 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1311 " none, off never make backups\n"
1312 " t, numbered make numbered backups\n"
1313 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1314 " never, simple always make simple backups\n"
1316 "Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó le hathróg\n"
1317 "timpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1318 "Is féidir an modh rialaithe foinsí a shocrú le --backup nó le hathróg\n"
1319 "thimpeallachta VERSION_CONTROL. Is iad seo na luachanna bailí:\n"
1321 " none, off ná déan cúltaca riamh\n"
1322 " t, numbered déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n"
1323 " nil, existing 'numbered' má tá uimhreacha orthu anois, 'simple' mura "
1325 " never, simple déan cúltacaí simplí i gcónaí\n"
1328 msgid "Main operation mode:"
1329 msgstr "Príomh-mhód oibre:"
1332 msgid "list the contents of an archive"
1333 msgstr "taispeáin an t-ábhar i gcartlann"
1336 msgid "extract files from an archive"
1337 msgstr "bain comhaid as cartlann"
1340 msgid "create a new archive"
1341 msgstr "cruthaigh cartlann nua"
1344 msgid "find differences between archive and file system"
1345 msgstr "taispeáin difríochtaí idir cartlann agus córas comhaid"
1348 msgid "append files to the end of an archive"
1349 msgstr "iarcheangail le deireadh cartlainne"
1352 msgid "only append files newer than copy in archive"
1353 msgstr "ná hiarcheangail ach comhaid mhionathraithe leis an gcartlann"
1356 msgid "append tar files to an archive"
1357 msgstr "iarcheangail comhaid tar le cartlann"
1360 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1361 msgstr "scrios as an gcartlann (nach ar théipeanna maighnéadacha!)"
1364 msgid "test the archive volume label and exit"
1365 msgstr "tástáil lipéad imleabhair na cartlainne agus scoir"
1368 msgid "Operation modifiers:"
1369 msgstr "Mionathraitheoirí oibríochta:"
1372 msgid "handle sparse files efficiently"
1373 msgstr "caith le gannchomhaid go héifeachtach"
1376 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1377 msgstr "PRÍOMH[.MION]"
1380 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1382 "socraigh leagan fhormáid na ngannchomhad le húsáid (--sparse intuigthe)"
1385 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1386 msgstr "déan cúltaca incriminteach de shean-nós GNU"
1388 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1389 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1390 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1395 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1396 msgstr "déan cúltaca incriminteach nua-aoise GNU"
1399 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1400 msgstr "ná scoir le stádas earráide má tá comhad doléite ann"
1402 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1403 #: tests/genfile.c:165
1409 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1410 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1411 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1412 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1414 "ná próiseáil ach an UIMHIRú leagan de gach comhad sa chartlann; níl an rogha "
1415 "bhailí ach in éineacht le ceann de na fo-orduithe --delete, --diff, --"
1416 "extract nó --list agus nuair a thugtar liosta comhad ar líne na n-orduithe "
1417 "nó leis an rogha -T; de réir réamhshocraithe UIMHIR=1"
1420 msgid "archive is seekable"
1421 msgstr "tá an chartlann inchuardaithe"
1424 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1428 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1432 msgid "Overwrite control:"
1433 msgstr "Rialú forscríofa:"
1436 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1437 msgstr "fíoraigh an chartlann i ndiaidh ag scríobh"
1440 msgid "remove files after adding them to the archive"
1441 msgstr "scrios comhaid i ndiaidh iad a chur leis an gcartlann"
1444 msgid "don't replace existing files when extracting"
1445 msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1448 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1450 "ná forscríobh comhaid atá ann má tá siad níos nuaí ná na cinn sa chartlann"
1453 msgid "overwrite existing files when extracting"
1454 msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1457 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1458 msgstr "scrios gach comhaid sula scríobhtar air"
1461 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1462 msgstr "folmhaigh géagchóras sula mbaintear comhadlann amach"
1465 msgid "preserve metadata of existing directories"
1466 msgstr "ná forscríobh meiteashonraí comhadlainne"
1469 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1471 "forscríobh meiteashonraí de chomhadlanna atá ann agus cartlanna á mbaint "
1472 "amach (réamhshocrú)"
1475 msgid "Select output stream:"
1476 msgstr "Roghnaigh sruth aschurtha:"
1479 msgid "extract files to standard output"
1480 msgstr "bain comhaid amach agus scríobh ar aschur caighdeánach"
1482 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1483 #: tests/genfile.c:189
1488 msgid "pipe extracted files to another program"
1489 msgstr "píopaigh comhaid bhainte go ríomhchlár eile"
1492 msgid "ignore exit codes of children"
1493 msgstr "ná bac le cóid scortha na macphróiseas"
1496 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1497 msgstr "láimhseáil cóid scortha nach nialas ó mhacphróisis mar earráidí"
1500 msgid "Handling of file attributes:"
1501 msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:"
1504 msgid "force NAME as owner for added files"
1505 msgstr "éiligh AINM mar úinéir de chomhaid bhreise"
1508 msgid "force NAME as group for added files"
1509 msgstr "éiligh AINM mar ghrúpa de chomhaid bhreise"
1511 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1512 msgid "DATE-OR-FILE"
1513 msgstr "DÁTA-NÓ-COMHAD"
1516 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1517 msgstr "socraigh am mionathraithe na gcomhad nua de réir DÁTA-NÓ-COMHAD"
1524 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1525 msgstr "déan ATHRUITHE ar mhód de chomhaid bhreise"
1533 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1534 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1535 "place (METHOD='system')"
1537 "coimeád amanna rochtana de chomhaid dhumpáilte, trí athchóiriú na n-amanna i "
1538 "ndiaidh na comhaid a léamh (MODH='replace', réamhshocraithe), nó gan a "
1539 "bheith ag socrú na n-amanna sa chéad áit (MODH='system')"
1542 msgid "don't extract file modified time"
1543 msgstr "ná bain am mionathraithe an chomhaid"
1546 msgid "try extracting files with the same ownership"
1547 msgstr "bain triail as úinéireacht a choinneáil"
1550 msgid "extract files as yourself"
1551 msgstr "bain comhaid amach mar thusa féin"
1554 msgid "always use numbers for user/group names"
1555 msgstr "bain úsáid as uimhreacha d'ainmneacha úsáideora/grúpa"
1558 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1559 msgstr "bain eolas faoi cheadanna (réamhshocrú don fhorúsáideoir)"
1563 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1564 "for ordinary users)"
1566 "cuir umask an úsáideora i bhfeidhm agus ceadanna á mbaint ón chartlann "
1567 "(réamhshocrú do ghnáthúsáideoirí)"
1570 msgid "sort names to extract to match archive"
1571 msgstr "sórtáil ainmneacha le cur in oiriúint"
1574 msgid "same as both -p and -s"
1575 msgstr "ar comhbhrí le -p agus -s araon"
1579 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1580 "until the end of extraction"
1582 "ná socraigh amanna mionathraithe ná ceadanna de na comhadlanna go dtí go "
1583 "bhfuil an bhaint curtha i gcrích"
1586 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1587 msgstr "cealaigh an éifeacht de rogha --delay-directory-restore"
1590 msgid "Device selection and switching:"
1591 msgstr "Roghnú gléis agus malartú:"
1598 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1599 msgstr "bain úsáid as cartlann chomhaid nó gléas CARTLANN"
1602 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1603 msgstr "is logánta í an chartlann fiú má tá idirstad ina hainm"
1606 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1607 msgstr "bain úsáid as ORDÚ in ionad rmt"
1610 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1611 msgstr "bain úsáid as ORDÚ cian in ionad rsh"
1614 msgid "specify drive and density"
1615 msgstr "sonraigh tiomántán agus a dhlús"
1618 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1619 msgstr "cruthaigh/liostaigh/bain amach cartlann le hiliomad imleabhair"
1622 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1623 msgstr "athraigh téip i ndiaidh UIMHIR × 1024 beart"
1626 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1627 msgstr "rith script i ndiaidh gach téip (-M intuigthe)"
1630 msgid "use/update the volume number in FILE"
1631 msgstr "úsáid/nuashonraigh an uimhir imleabhair i gCOMHAD"
1634 msgid "Device blocking:"
1635 msgstr "Blocáil ghléis:"
1642 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1643 msgstr "BLOIC × 512 beart sa taifead"
1646 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1647 msgstr "UIMHIR beart sa taifead, iolraí de 512"
1650 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1651 msgstr "déan neamhshuim ar bhloic nialasacha sa chartlann (is ionann le EOF)"
1654 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1655 msgstr "athbhlocáil le linn léimh (le píopaí 4.2BSD)"
1658 msgid "Archive format selection:"
1659 msgstr "Roghnú formáide:"
1661 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1666 msgid "create archive of the given format"
1667 msgstr "cruthaigh cartlann san fhormáid seo"
1670 msgid "FORMAT is one of the following:"
1671 msgstr "Is FORMÁID ceann de na rudaí seo:"
1674 msgid "old V7 tar format"
1675 msgstr "seanfhormáid V7 tar"
1678 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1679 msgstr "formáid de réir GNU tar <= 1.12"
1682 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1683 msgstr "formáid de réir GNU tar 1.13"
1686 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1687 msgstr "formáid POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1690 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1691 msgstr "formáid POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1695 msgstr "ar comhbhrí le pax"
1698 msgid "same as --format=v7"
1699 msgstr "is ionann le --format=v7"
1702 msgid "same as --format=posix"
1703 msgstr "is ionann le --format=posix"
1706 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1707 msgstr "lorgfhocal[[:]=luach][,lorgfhocal[[:]=luach]]..."
1710 msgid "control pax keywords"
1711 msgstr "rialaigh lorgfhocail pax"
1719 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1720 "globbing pattern for volume name"
1722 "cruthaigh cartlann le TÉACS mar ainm imleabhair; úsáid TÉACS mar phatrún "
1723 "globála ar an ainm imleabhair agus an chartlann á liostú/baint amach"
1727 msgid "Compression options:"
1728 msgstr "Roghanna contrártha comhbhrúite"
1731 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1735 msgid "filter the archive through bzip2"
1736 msgstr "scag an chartlann le bzip2"
1739 msgid "filter the archive through gzip"
1740 msgstr "scag an chartlann le gzip"
1743 msgid "filter the archive through compress"
1744 msgstr "scag an chartlann le compress"
1748 msgid "filter the archive through lzma"
1749 msgstr "scag an chartlann le gzip"
1756 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1757 msgstr "scag le CLÁR (ní foláir -d)"
1760 msgid "Local file selection:"
1761 msgstr "Roghnú comhaid logánta:"
1764 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1766 "cuir an COMHAD sainithe leis an gcartlann (is áisiúil an rogha seo nuair atá "
1767 "dais ag tosach an chomhadainm)"
1774 msgid "change to directory DIR"
1775 msgstr "athraigh go dtí COMHADLANN"
1778 msgid "get names to extract or create from FILE"
1779 msgstr "tóg ainmneacha le baint/cruthú as comhad COMHAD"
1782 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1783 msgstr "léigh ainmneacha, foirceanta le NULanna; múch -C"
1786 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1788 "bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T (réamhshocrú)"
1791 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1792 msgstr "ná bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T"
1794 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1799 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1800 msgstr "fág comhaid as an áireamh, tugtha mar PHATRÚN"
1803 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1804 msgstr "fág as an áireamh aon phatrún atá i gCOMHAD"
1808 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1811 "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil CACHEDIR.TAG, seachas an comhad "
1815 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1816 msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG"
1819 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1820 msgstr "gabh thar chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG"
1823 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1824 msgstr "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil COMHAD, seachas COMHAD féin"
1827 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1828 msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil COMHAD"
1831 msgid "exclude directories containing FILE"
1832 msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhfuil COMHAD iontu"
1835 msgid "exclude version control system directories"
1836 msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhaineann le córas rialaithe foinsí"
1839 msgid "avoid descending automatically in directories"
1840 msgstr "ná téigh isteach i bhfochomhadlanna go huathoibríoch"
1843 msgid "stay in local file system when creating archive"
1844 msgstr "ná fág an córas comhaid seo agus cartlann á cruthú"
1847 msgid "recurse into directories (default)"
1848 msgstr "téigh isteach i gcomhadlanna (réamhshocrú)"
1851 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1852 msgstr "ná struipeáil `/' tosaigh ó ainmneacha comhaid"
1855 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1857 "lean naisc shiombalacha; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na "
1862 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1864 "lean naisc shiombalacha; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na "
1872 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1873 msgstr "tosaigh ag ball AINM-BAILL sa chartlann"
1876 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1877 msgstr "ná sábháil comhaid níos nuaí ná DÁTA-NÓ-COMHAD"
1884 msgid "compare date and time when data changed only"
1885 msgstr "déan comparáid le dáta/am modhnaithe"
1892 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1893 msgstr "déan cúltaca sula scriostar, roghnaigh modh oibre maidir le leaganacha"
1895 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1901 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1902 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1904 "déan cúltaca roimh bhaint, agus sáraigh an gnáth-iarmhír ('~' mura dtugtar é "
1905 "leis an athróg thimpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1908 msgid "File name transformations:"
1909 msgstr "Trasfhoirmiú ainmneacha comhaid:"
1912 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1913 msgstr "struipeáil UIMHIR comhpháirt tosaigh ó ainmneacha comhaid"
1920 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1922 "Úsáid ordú ionadaíochta SLONN, i bhformáid \"sed\", chun ainmneacha comhaid "
1926 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1928 "Roghanna maidir le meaitseáil ainmneacha comhaid (cuirfear iad seo i "
1929 "bhfeidhm do phatrúin eisiata agus do phatrúin iniata araon):"
1933 msgstr "ná bí cásíogair"
1935 # subject is "exclude patterns"
1937 msgid "patterns match file name start"
1938 msgstr "meaitseálann patrúin le tosach d'ainmneacha comhaid"
1941 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1942 msgstr "meaitseálann patrúin tar éis gach `/' (réamhshocrú i gcás eisiata)"
1945 msgid "case sensitive matching (default)"
1946 msgstr "dealaigh idir litreacha beaga/móra (réamhshocrú)"
1949 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1950 msgstr "úsáid saoróga (réamhshocrú do phatrúin eisiata)"
1953 msgid "verbatim string matching"
1954 msgstr "meaitseáil teaghráin carachtar ar charachtar"
1957 msgid "wildcards do not match `/'"
1958 msgstr "ní ghlacann saoróga le `/'"
1961 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1962 msgstr "meaitseálann saoróga le `/' (réamhshocrú le patrúin eisiata)"
1965 msgid "Informative output:"
1966 msgstr "Aschur faisnéiseach:"
1969 msgid "verbosely list files processed"
1970 msgstr "taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach"
1973 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1974 msgstr "cuir dul chun cinn ar taispeáint, gach UIMHIRú taifid (réamhshocrú 10)"
1981 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1985 msgid "print a message if not all links are dumped"
1986 msgstr "taispeáin eolas mura bhfuil gach nasc dumpáilte"
1994 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1995 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1996 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1999 "taispeáin líon iomlán na mbeart tar éis na cartlainne a phróiseáil; le "
2000 "hargóint - taispeáin líon iomlán na mbeart nuair a thugtar an COMHARTHA seo; "
2001 "Ceadaítear na comharthaí seo a leanas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 agus "
2002 "SIGUSR2; glacfar leis na hainmneacha céanna gan an réimír SIG freisin"
2005 msgid "print file modification dates in UTC"
2006 msgstr "taispeáin dátaí mionathraithe de réir UTC"
2009 msgid "send verbose output to FILE"
2010 msgstr "scríobh aschur foclach i gCOMHAD"
2013 msgid "show block number within archive with each message"
2014 msgstr "taispeáin bloc sa chartlann le gach teachtaireacht"
2017 msgid "ask for confirmation for every action"
2018 msgstr "iarr deimhniú ar gach gníomh"
2021 msgid "show tar defaults"
2022 msgstr "taispeáin réamhshocruithe tar"
2026 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2029 "agus á liostú nó á bhaint amach, taispeáin gach comhadlann nach meaitseálann "
2033 msgid "show file or archive names after transformation"
2034 msgstr "taispeáin ainmneacha comhaid/cartlainne i ndiaidh trasfhoirmithe"
2041 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2043 "socraigh stíl athfhriotail ainmneacha; féach thíos le haghaidh luachanna "
2047 msgid "additionally quote characters from STRING"
2048 msgstr "cuir carachtair athfhriotail timpeall na carachtair ó TEAGHRÁN"
2051 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2052 msgstr "ná húsáid comharthaí athfhriotail timpeall carachtair ó TEAGHRÁN"
2055 msgid "Compatibility options:"
2056 msgstr "Roghanna Comhoiriúnachta:"
2060 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2063 "is ionann le --old-archive le linn cruthaithe; is ionann le --no-same-owner "
2067 msgid "Other options:"
2068 msgstr "Roghanna eile:"
2071 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2072 msgstr "cuir bac ar úsáid de roghanna gurbh fhéidir leo a bheith urchóideach"
2075 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2076 msgstr "Ná tabhair ach ceann de na roghanna `-Acdtrux'"
2079 msgid "Conflicting compression options"
2080 msgstr "Roghanna contrártha comhbhrúite"
2084 msgid "Unknown signal name: %s"
2085 msgstr "Comhartha anaithnid: %s"
2088 msgid "Date sample file not found"
2089 msgstr "Comhad samplach dáta gan aimsiú"
2093 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2094 msgstr "Formáid dáta anaithnid; ag baint úsáid as %s in ionad %s"
2098 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2099 msgstr "Rogha %s: Ag caitheamh le dáta `%s' mar %s"
2103 msgid "%s: file list already read"
2104 msgstr "%s: léadh an liosta comhad cheana"
2108 msgid "%s: file name read contains nul character"
2109 msgstr "%s: tá carachtar nialasach sa chomhadainm a léadh"
2112 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2113 msgstr "Argóintí bailí do roghanna --quoting-style:"
2118 "*This* tar defaults to:\n"
2121 "Luachanna réamhshocraithe don tar *seo*:\n"
2124 msgid "Invalid blocking factor"
2125 msgstr "Fachtóir bacainneach neamhbhailí"
2128 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2129 msgstr "Rabhadh: níl an rogha -I ar fáil; ar mhaith leat -j nó -T?"
2132 msgid "Invalid tape length"
2133 msgstr "Fad téipe neamhbhailí"
2136 msgid "More than one threshold date"
2137 msgstr "Níos mó ná spriocdháta amháin"
2139 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2140 msgid "Invalid sparse version value"
2141 msgstr "Leagan neamhbhailí ar fhormáid na ngannchomhad"
2144 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2145 msgstr "ní thacaítear le --atime-preserve='system' ar an chóras seo"
2148 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2149 msgstr "ní mór do luach --checkpoint a bheith ina slánuimhir"
2153 msgid "%s: Invalid group"
2154 msgstr "%s: Grúpa neamhbhailí"
2157 msgid "Invalid mode given on option"
2158 msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha"
2161 msgid "Invalid number"
2162 msgstr "Uimhir neamhbhailí"
2165 msgid "Invalid owner"
2166 msgstr "Úinéir neamhbhailí"
2169 msgid "Invalid record size"
2170 msgstr "Méid taifid neamhbhailí"
2174 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2175 msgstr "Ní foláir méid taifid a bheith iolraí de %d."
2178 msgid "Invalid number of elements"
2179 msgstr "Tá líon na mball neamhbhailí"
2182 msgid "Only one --to-command option allowed"
2183 msgstr "Ní cheadaítear ach aon rogha --to-command amháin"
2187 msgid "Malformed density argument: %s"
2188 msgstr "Tá an argóint dlúis míchumtha: %s"
2192 msgid "Unknown density: `%c'"
2193 msgstr "Dlús anaithnid: `%c'"
2197 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2198 msgstr "Níl na roghanna `-[0-7][lmh]' ar fáil sa leagan seo tar"
2202 msgstr "[COMHAD]..."
2206 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2207 msgstr "Tá gá le hargóint ar an seanrogha `%c'."
2210 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2211 msgstr "tá an rogha --occurrence gan bhrí in éagmais liosta comhad"
2214 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2215 msgstr "níl an rogha --occurrence ar fáil sa mhód iarrtha"
2218 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2219 msgstr "Ní foláir an rogha `-M' le níos mó ná cartlann amháin"
2222 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2223 msgstr "Ní féidir --listed-incremental a úsáid le --newer"
2227 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2228 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2229 msgstr[0] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
2230 msgstr[1] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
2231 msgstr[2] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
2232 msgstr[3] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu mbeart ar a mhéad)"
2233 msgstr[4] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
2236 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2237 msgstr "Ní féidir cartlanna le hiliomad imleabhair a fhíorú"
2240 msgid "Cannot verify compressed archives"
2241 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a fhíorú"
2244 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2245 msgstr "Ní féidir úsáid a bhaint as cartlanna il-ranna comhbhrúite"
2248 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2249 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a iarcheangal"
2252 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2253 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2256 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2257 msgstr "Ní chruthófar cartlann fholamh (go cladhartha)"
2260 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2261 msgstr "Níl na roghanna `-Aru' ar fáil in éineacht le `-f -'"
2264 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2265 msgstr "Ní foláir rogha amháin de `-Acdtrux' ar a laghad"
2269 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2270 msgstr "Earráid; tobscor moillithe ó earráidí roimhe seo"
2274 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2275 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2276 msgstr[0] "%s: Chrap an comhad %s beart"
2277 msgstr[1] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
2278 msgstr[2] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
2279 msgstr[3] "%s: Chrap an comhad %s mbeart"
2280 msgstr[4] "%s: Chrap an comhad %s beart"
2282 #: src/xheader.c:158
2284 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2285 msgstr "Tá an lorgfhocal %s anaithnid nó nach bhfuil sé curtha i bhfeidhm fós"
2287 #: src/xheader.c:184
2289 msgid "Pattern %s cannot be used"
2290 msgstr "Ní féidir an patrún %s a úsáid"
2292 #: src/xheader.c:194
2294 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2295 msgstr "Ní féidir an lorgfhocal %s a shárú"
2297 #: src/xheader.c:498
2298 msgid "Malformed extended header: missing length"
2299 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: fad ar iarraidh"
2301 #: src/xheader.c:506
2302 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2303 msgstr "Fad an cheanntáisc breisithe as raon"
2305 #: src/xheader.c:513
2307 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2308 msgstr "Fad %*s as raon sa cheanntásc breisithe"
2310 #: src/xheader.c:525
2311 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2312 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: spás bán ar iarraidh tar éis an fhaid"
2314 #: src/xheader.c:533
2315 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2316 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: sín chothroime ar iarraidh"
2318 #: src/xheader.c:539
2319 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2320 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: líne nua ar iarraidh"
2322 #: src/xheader.c:576
2324 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2326 "Eochairfhocal anaithnid `%s' sa cheanntásc breisithe; ag déanamh neamhshuim "
2329 #: src/xheader.c:780
2331 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2333 "Tá an péire a cruthaíodh (eochairfhocal/luach) rófhada (eochairfhocal=%s, "
2336 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2337 #. (atime, gid, etc.).
2338 #: src/xheader.c:812
2340 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2341 msgstr "Tá an ceanntásc breisithe %s=%s as raon %s..%s"
2343 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2345 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2346 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s neamhbhailí"
2348 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2350 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2351 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s sa bhreis"
2353 #: src/xheader.c:1328
2355 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2357 "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: bhíothas ag súil le "
2360 #: src/xheader.c:1338
2362 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2363 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: corruimhir de luachanna"
2365 #: src/checkpoint.c:107
2367 msgid "%s: not a valid timeout"
2368 msgstr "%s: Grúpa neamhbhailí"
2370 #: src/checkpoint.c:112
2372 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2375 #: src/checkpoint.c:132
2379 #: src/checkpoint.c:132
2383 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2384 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2385 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2386 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2387 #: src/checkpoint.c:222
2389 msgid "Write checkpoint %u"
2390 msgstr "Seicphointe scríofa %u"
2392 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2393 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2394 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2395 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2396 #: src/checkpoint.c:228
2398 msgid "Read checkpoint %u"
2399 msgstr "Seicphointe léimh %u"
2401 #: tests/genfile.c:111
2403 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2406 "Láimhseálann genfile comhaid shonraí le haghaidh an tsratha tástála GNU "
2408 "Is iad na ROGHANNA:\n"
2410 #: tests/genfile.c:126
2411 msgid "File creation options:"
2412 msgstr "Roghanna - cruthú comhad:"
2414 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2418 #: tests/genfile.c:128
2419 msgid "Create file of the given SIZE"
2420 msgstr "Cruthaigh comhad leis an MÉID seo"
2422 #: tests/genfile.c:130
2423 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2424 msgstr "Scríobh i gcomhad AINM, in ionad an aschuir chaighdeánaigh"
2426 #: tests/genfile.c:132
2427 msgid "Read file names from FILE"
2428 msgstr "Léigh ainmneacha comhaid ó COMHAD"
2430 #: tests/genfile.c:134
2431 msgid "-T reads null-terminated names"
2432 msgstr "Léann -T ainmneacha, foirceanta le NULanna"
2434 #: tests/genfile.c:136
2435 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2437 "Líon an comhad leis an PATRÚN sonraithe. Is é PATRÚN 'default' nó 'zeros'"
2439 #: tests/genfile.c:139
2440 msgid "Size of a block for sparse file"
2441 msgstr "Méid bhloic sa gannchomhad"
2443 #: tests/genfile.c:141
2444 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2446 "Cruthaigh gannchomhad. Tugtar an mapa comhaid ar an chuid eile de líne na n-"
2449 #: tests/genfile.c:143
2451 msgstr "FRITHÁIREAMH"
2453 #: tests/genfile.c:144
2454 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2455 msgstr "Léim go dtí an FRITHÁIREAMH roimh scríobh na sonraí"
2457 #: tests/genfile.c:150
2458 msgid "File statistics options:"
2459 msgstr "Roghanna - staitisticí comhaid"
2461 #: tests/genfile.c:153
2462 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2464 "Taispeáin inneachar an struct stat le haghaidh gach comhad sonraithe. "
2465 "FORMÁID réamhshocraithe: "
2467 #: tests/genfile.c:160
2468 msgid "Synchronous execution options:"
2469 msgstr "Roghanna - feidhmiú sioncrónach:"
2471 #: tests/genfile.c:163
2473 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2476 "Rith an tORDÚ sonraithe. Is áisiúil an rogha seo le --checkpoint agus ceann "
2477 "de --cut, --append, nó --touch"
2479 #: tests/genfile.c:166
2480 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2482 "Déan an gníomh sonraithe (féach thíos) nuair a shroichtear seicphointe UIMHIR"
2484 #: tests/genfile.c:169
2485 msgid "Set date for next --touch option"
2486 msgstr "Socraigh an dáta le haghaidh an chéad rogha --touch eile"
2488 #: tests/genfile.c:172
2489 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2490 msgstr "Taispeáin na seicphointí a ritheadh agus stádas scortha den ORDÚ"
2492 #: tests/genfile.c:177
2494 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2495 "given by --checkpoint option is reached."
2497 "Gníomhartha rite sioncrónaigh. Ritear iad seo nuair a shroichtear an uimhir "
2498 "sheicphointe a sonraíodh leis an rogha --checkpoint"
2500 #: tests/genfile.c:180
2502 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2505 "Teasc COMHAD go dtí an mhéid a sonraíodh leis an rogha --length roimhe seo "
2506 "(nó teasc go dtí 0, mura sonraítear an rogha seo)"
2508 #: tests/genfile.c:184
2509 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2511 "Iarcheangail MÉID beart le COMHAD. Tógtar MÉID ón rogha --length roimhe seo."
2513 #: tests/genfile.c:187
2514 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2515 msgstr "Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe de CHOMHAD"
2517 #: tests/genfile.c:190
2518 msgid "Execute COMMAND"
2521 #: tests/genfile.c:240
2523 msgid "Invalid size: %s"
2524 msgstr "Méid neamhbhailí: %s"
2526 #: tests/genfile.c:245
2528 msgid "Number out of allowed range: %s"
2529 msgstr "Uimhir as raon: %s"
2531 #: tests/genfile.c:248
2533 msgid "Negative size: %s"
2534 msgstr "Méid diúltach: %s"
2536 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2538 msgid "stat(%s) failed"
2539 msgstr "theip ar stat(%s)"
2541 #: tests/genfile.c:355
2543 msgid "Error parsing number near `%s'"
2544 msgstr "Earráid agus uimhir á parsáil i ngar do `%s'"
2546 #: tests/genfile.c:361
2548 msgid "Unknown date format"
2549 msgstr "Formáid anaithnid ar an dáta"
2551 #: tests/genfile.c:384
2553 msgstr "[ARGÓINTÍ...]"
2555 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2556 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2558 msgid "cannot open `%s'"
2559 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2561 #: tests/genfile.c:427
2563 msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh"
2565 #: tests/genfile.c:444
2567 msgid "file name contains null character"
2568 msgstr "tá carachtar nialasach sa chomhadainm"
2570 #: tests/genfile.c:509
2572 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2574 "ní féidir gannchomhaid a chruthú ar an aschur caighdeánach; úsáid rogha --"
2577 #: tests/genfile.c:587
2579 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2580 msgstr "masc mícheart (i ngar do `%s')"
2582 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2584 msgid "Unknown field `%s'"
2585 msgstr "Réimse anaithnid `%s'"
2587 #: tests/genfile.c:653
2589 msgid "cannot set time on `%s'"
2590 msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'"
2592 #: tests/genfile.c:807
2594 msgid "Command exited successfully\n"
2595 msgstr "D'éirigh leis an ordú\n"
2597 #: tests/genfile.c:809
2599 msgid "Command failed with status %d\n"
2600 msgstr "Theip ar an ordú le stádas %d\n"
2602 #: tests/genfile.c:813
2604 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2605 msgstr "Stopadh an t-ordú le comhartha %d\n"
2607 #: tests/genfile.c:815
2609 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2610 msgstr "Stopadh an t-ordú ar chomhartha %d\n"
2612 #: tests/genfile.c:818
2614 msgid "Command dumped core\n"
2615 msgstr "Rinne an t-ordú córdhumpa\n"
2617 #: tests/genfile.c:821
2619 msgid "Command terminated\n"
2620 msgstr "Ordú críochnaithe\n"
2622 #: tests/genfile.c:853
2624 msgid "--stat requires file names"
2625 msgstr "Tá ainmneacha comhaid de dhíth ar --stat"
2627 #: tests/genfile.c:866
2629 msgid "too many arguments"
2630 msgstr "an iomarca argóintí"
2632 #~ msgid "[.]NUMBER"
2633 #~ msgstr "[.]UIMHIR"
2635 #~ msgid "block size"
2636 #~ msgstr "méid bloc"
2638 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2639 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2640 #~ msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
2641 #~ msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
2642 #~ msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
2643 #~ msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
2644 #~ msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
2646 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2647 #~ msgstr "--Ainmneacha comhaid coscartha--\n"
2649 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2650 #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne in ainmneacha coscartha"
2652 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2653 #~ msgstr "Athainmníodh %s go %s"
2655 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2656 #~ msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s"
2658 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2659 #~ msgstr "Nasctha %s le %s"
2661 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2662 #~ msgstr "Ordú anaithnid díchoscartha %s"
2664 #~ msgid "Time stamp out of range"
2665 #~ msgstr "Stampa ama as raon"
2667 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2668 #~ msgstr "Am mionathraithe (soicindí) as raon"
2670 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2671 #~ msgstr "Am mionathraithe (nanashoicindí) as raon"
2673 #~ msgid "Device number out of range"
2674 #~ msgstr "Uimhir ghléis as raon"
2676 #~ msgid "Error reading time stamp"
2677 #~ msgstr "Earráid agus stampa ama á léamh"
2679 #~ msgid "Unexpected EOF"
2680 #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
2682 #~ msgid "same as -N"
2683 #~ msgstr "ar comhbhrí le -N"
2686 #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
2687 #~ "length (-L) option"
2689 #~ "Ní mór an rogha --tape-length (-L) a úsáid agus cartlanna il-imleabhair á "
2690 #~ "gcruthú i bhformáid posix"
2692 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2693 #~ msgstr "rmtd: Ordú dramhaíola %c\n"
2695 #~ msgid "Missing file name after -C"
2696 #~ msgstr "Ainm comhaid ar iarraidh i ndiaidh -C"
2698 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2699 #~ msgstr "ná bain úsáid as saoróga i bpatrúin eisiata"
2701 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2702 #~ msgstr "bain úsáid as saoróga i bpatrúin (réamhshocrú)"
2704 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2705 #~ msgstr "taispeáin líon na mbloc scríofa sa chartlann"
2708 #~ "When creating archive in verbose mode, list member names as stored in the "
2711 #~ "Agus cartlann á cruthú sa mhód foclach, taispeáin ainmneacha na mball "
2712 #~ "nuair a chuirtear iad sa chartlann"
2714 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2715 #~ msgstr "Athróidh an bhrí den rogha -l i leaganacha amach anseo."
2717 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2718 #~ msgstr "Bain úsáid as --one-file-system ina ionad, le do thoil."
2721 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2722 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2724 #~ "see the file named COPYING for details."
2726 #~ "Níl baránta AR BITH leis an gclár seo, an oiread atá ceadaithe de réir "
2728 #~ "Is féidir leat á scaipeadh de réir na gcoinníollacha den GNU General "
2729 #~ "Public License;\n"
2730 #~ "Féach ar an chomhad `COPYING' chun tuilleadh eolais a fháil."
2732 #~ msgid "Quitting now."
2733 #~ msgstr "Á scor anois."
2735 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2736 #~ msgstr "RABHADH: níl ceanntásc imleabhair ann"
2738 #~ msgid "Visible long name error"
2739 #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
2741 #~ msgid "Visible longname error"
2742 #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
2744 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2745 #~ msgstr "ná hathraigh amanna modhnaithe de chomhaid dhumpáilte"
2747 #~ msgid "extract permissions information"
2748 #~ msgstr "bain eolas faoina ceadanna"
2750 #~ msgid "do not extract permissions information"
2751 #~ msgstr "ná bain eolas faoina ceadanna"
2753 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2754 #~ msgstr "lean naisc shiombalacha le linn dumpála"
2756 #~ msgid "Print license and exit"
2757 #~ msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir"
2760 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2761 #~ "for complete list of authors.\n"
2763 #~ "Bunaithe ar obair de John Gilmore agus Jay Fenlason. Tá an liosta údar\n"
2764 #~ "ina iomláine ar fáil sa chomhad AUTHORS.\n"
2766 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2767 #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -y ar fáil; ar mhaith leat -j?"
2769 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2770 #~ msgstr "Earráid le linn scríobh ar aschur caighdeánach"