1 # Irish translations for tar.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008.
7 "Project-Id-Version: tar 1.20\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-04-14 21:53-0600\n"
11 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 : "
17 "(n>6 && n <11) ? 3 : 4;\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Na hargóintí bailí:"
34 #: lib/argp-help.c:147
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr "ARGP_HELP_FMT: luach %s níos lú ná nó cothrom le %s"
39 #: lib/argp-help.c:220
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: Ní mór luach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
44 #: lib/argp-help.c:226
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 "%.*s: Ní mór luach deimhneach a bheith ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
50 #: lib/argp-help.c:235
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT"
55 #: lib/argp-help.c:247
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Bruscar i ARGP_HELP_FMT: %s"
60 #: lib/argp-help.c:1246
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
65 "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach "
66 "leis an rogha fhada."
68 #: lib/argp-help.c:1639
72 #: lib/argp-help.c:1643
76 #: lib/argp-help.c:1655
80 #: lib/argp-help.c:1682
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Earráid anaithnid chórais"
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "taispeáin an chabhair seo"
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "taispeáin beagán eolais faoin úsáid"
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
104 #: tests/genfile.c:129
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "socraigh ainm an chláir"
112 #: lib/argp-parse.c:84
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)"
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
121 msgid "print program version"
122 msgstr "taispeáin leagan an chláir"
124 #: lib/argp-parse.c:158
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Gan leagan!?"
129 #: lib/argp-parse.c:611
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: An iomarca argóintí\n"
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Ba chóir aitheantas a thabhairt ar an rogha seo!?"
139 #: lib/closeout.c:112
141 msgstr "earráid sa scríobh"
143 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
148 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
153 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
158 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
163 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
166 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
168 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
171 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
173 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
176 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
178 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
181 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
183 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
188 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
193 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
198 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "cuimhne ídithe"
202 #: lib/openat-die.c:35
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh"
207 #: lib/openat-die.c:48
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "níorbh fhéidir an bhunchomhadlann oibre a aisfhilleadh"
212 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
213 #. Directly translating this to another language will not work, first because
214 #. %s itself is not translated.
215 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
216 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
218 msgid "%s: Cannot %s"
219 msgstr "%s: Theip ar fheidhm %s"
221 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
222 #. Directly translating this to another language will not work, first because
223 #. %s itself is not translated.
224 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
227 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
228 msgstr "%s: Rabhadh: Theip ar fheidhm %s"
232 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
233 msgstr "%s: Ní féidir an mód a athrú go %s"
235 #: lib/paxerror.c:101
237 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
238 msgstr "%s: Ní féidir an t-úinéir a athrú go UID %lu, GID %lu"
240 #: lib/paxerror.c:127
242 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
243 msgstr "%s: Ní féidir nasc crua a dhéanamh le %s"
245 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
247 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
248 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
249 msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
250 msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
251 msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
252 msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
253 msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
255 #: lib/paxerror.c:192
257 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
258 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
259 msgstr[0] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
260 msgstr[1] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
261 msgstr[2] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
262 msgstr[3] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
263 msgstr[4] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
265 #: lib/paxerror.c:259
267 msgid "%s: Cannot seek to %s"
268 msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
270 #: lib/paxerror.c:275
272 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
273 msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
275 #: lib/paxerror.c:284
277 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
278 msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a chruthú le %s"
280 #: lib/paxerror.c:349
282 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
283 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
284 msgstr[0] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
285 msgstr[1] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
286 msgstr[2] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
287 msgstr[3] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu mbeart"
288 msgstr[4] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart"
290 #: lib/paxnames.c:155
292 msgid "Removing leading `%s' from member names"
293 msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as ainmneacha baill"
295 #: lib/paxnames.c:156
297 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
298 msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as spriocanna na nasc crua"
300 #: lib/paxnames.c:169
301 msgid "Substituting `.' for empty member name"
302 msgstr "Ag cur `.' in ionad ainm baill folamh"
304 #: lib/paxnames.c:170
305 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
306 msgstr "Ag cur `.' in ionad sprioc fholamh den nasc crua"
309 #. Get translations for open and closing quotation marks.
311 #. The message catalog should translate "`" to a left
312 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
313 #. "'". If the catalog has no translation,
314 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
315 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
317 #. For example, an American English Unicode locale should
318 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
319 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
320 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
321 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
322 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
324 #. If you don't know what to put here, please see
325 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
326 #. and use glyphs suitable for your language.
327 #: lib/quotearg.c:249
331 #: lib/quotearg.c:250
335 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
336 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
337 #. Take care to consider upper and lower case.
338 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
339 #. purpose, you can use the command
340 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
345 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
346 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
347 #. Take care to consider upper and lower case.
348 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
349 #. purpose, you can use the command
350 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
355 #: lib/rtapelib.c:299
357 msgid "exec/tcp: Service not available"
358 msgstr "exec/tcp: Níl an tseirbhís ar fáil"
361 #: lib/rtapelib.c:303
367 #: lib/rtapelib.c:306
372 #: lib/rtapelib.c:512
374 msgid "Cannot execute remote shell"
375 msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith"
377 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
378 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
379 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
380 #: lib/version-etc.c:65
384 #: lib/version-etc.c:67
388 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
390 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
391 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
395 "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/gpl."
397 "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
398 "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
401 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
402 #: lib/version-etc.c:83
404 msgid "Written by %s.\n"
405 msgstr "Scríofa ag %s.\n"
407 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
408 #: lib/version-etc.c:87
410 msgid "Written by %s and %s.\n"
411 msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n"
413 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
414 #: lib/version-etc.c:91
416 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
417 msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n"
419 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
420 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
421 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
422 #: lib/version-etc.c:97
425 "Written by %s, %s, %s,\n"
428 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
431 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
432 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
433 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
434 #: lib/version-etc.c:103
437 "Written by %s, %s, %s,\n"
440 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
443 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
444 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
445 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
446 #: lib/version-etc.c:109
449 "Written by %s, %s, %s,\n"
452 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
455 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
456 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
457 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
458 #: lib/version-etc.c:116
461 "Written by %s, %s, %s,\n"
462 "%s, %s, %s, and %s.\n"
464 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
465 "%s, %s, %s, agus %s.\n"
467 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
468 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
469 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
470 #: lib/version-etc.c:123
473 "Written by %s, %s, %s,\n"
477 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
481 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
482 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
483 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
484 #: lib/version-etc.c:131
487 "Written by %s, %s, %s,\n"
491 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
495 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
496 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
497 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
498 #: lib/version-etc.c:141
501 "Written by %s, %s, %s,\n"
503 "%s, %s, and others.\n"
505 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
507 "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"
509 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
510 #. for this package. Please add _another line_ saying
511 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
512 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
513 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
517 "Report bugs to <%s>.\n"
520 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
522 #: lib/version-etc.c:182
524 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
527 #: lib/version-etc.c:184
528 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
532 msgid "Input string too long"
533 msgstr "Teaghrán ionchurtha rófhada"
536 msgid "Number syntax error"
537 msgstr "Earráid chomhréire in uimhir"
540 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
541 msgstr "rmtd: Ní féidir maolán a dháileadh\n"
544 msgid "Cannot allocate buffer space"
545 msgstr "Ní féidir maolán a dháileadh"
549 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
550 msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
555 "Usage: %s [OPTION]\n"
556 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
558 " --version Output version info.\n"
559 " --help Output this help.\n"
561 "Úsáid: %s [ROGHA]\n"
562 "Láimhseáil tiomántán téipe, agus glac le horduithe ó chianphróiseas.\n"
564 " --version Taispeáin eolas faoin leagan.\n"
565 " --help Taispeáin an chabhair seo.\n"
568 msgid "Seek offset error"
569 msgstr "Earráid i bhfritháireamh 'seek'"
571 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
572 msgid "Seek offset out of range"
573 msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon"
576 msgid "Seek direction out of range"
577 msgstr "Treo 'seek' as raon"
580 msgid "rmtd: Premature eof\n"
581 msgstr "rmtd: Comhadchríoch gan choinne\n"
584 msgid "Premature end of file"
585 msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
588 msgid "Garbage command"
589 msgstr "Ordú dramhaíola"
591 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
592 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
593 msgid "This does not look like a tar archive"
594 msgstr "Ní cosúil le cartlann `tar' é seo"
596 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
597 msgid "Total bytes written"
598 msgstr "Bearta scríofa go hiomlán"
600 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
601 msgid "Total bytes read"
602 msgstr "Bearta léite go hiomlán"
606 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
607 msgstr "Bearta scriosta go hiomlán: %s\n"
614 msgid "Invalid value for record_size"
615 msgstr "Luach neamhbhailí do record_size"
618 msgid "No archive name given"
619 msgstr "Ní thugtar ainm na cartlainne"
622 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
623 msgstr "Ní féidir cartlann stdin/stdout a fhíorú"
627 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
628 msgstr "Is cartlann chomhbhrúite í seo. Úsáid an rogha %s"
630 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
631 msgid "Cannot update compressed archives"
632 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a nuashonrú"
635 msgid "At beginning of tape, quitting now"
636 msgstr "Tosach na téipe, ag scor anois"
639 msgid "Too many errors, quitting"
640 msgstr "An iomarca earráidí, ag scor"
644 msgid "Record size = %lu block"
645 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
646 msgstr[0] "Méid taifid = %lu bloc"
647 msgstr[1] "Méid taifid = %lu bhloc"
648 msgstr[2] "Méid taifid = %lu bhloc"
649 msgstr[3] "Méid taifid = %lu mbloc"
650 msgstr[4] "Méid taifid = %lu bloc"
654 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
655 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
656 msgstr[0] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
657 msgstr[1] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
658 msgstr[2] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
659 msgstr[3] "Bloc neamhailínithe (%lu mbeart) sa chartlann"
660 msgstr[4] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
663 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
664 msgstr "Ní féidir an chartlann a chúlú; is dócha gur doléite í gan -i"
667 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
668 msgstr "Níor stopadh rmtlseek ag teorainn taifid"
672 msgid "%s: contains invalid volume number"
673 msgstr "%s: tá uimhir imleabhair neamhbhailí ann"
676 msgid "Volume number overflow"
677 msgstr "Uimhir imleabhair thar maoil"
681 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
683 "Socraigh an t-imleabhar #%d le haghaidh %s agus brúigh an eochair iontrála: "
686 msgid "EOF where user reply was expected"
687 msgstr "Fuarthas comhadchríoch in áit freagra ón úsáideoir"
689 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
690 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
691 msgstr "RABHADH: Tá an chartlann neamhiomlán"
696 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
698 " y or newline Continue operation\n"
700 " n ainm Cuir comhadainm nua ar an chéad imleabhar eile (agus gach "
701 "ceann ina dhiaidh)\n"
703 " y nó líne nua Lean ar aghaidh\n"
707 msgid " ! Spawn a subshell\n"
708 msgstr " ! Sceith fobhlaosc\n"
712 msgid " ? Print this list\n"
713 msgstr " ? Priontáil an liosta seo\n"
716 msgid "No new volume; exiting.\n"
717 msgstr "Níl aon imleabhar nua; ag scor.\n"
720 msgid "File name not specified. Try again.\n"
721 msgstr "Ainm an chomhaid gan sonrú. Bain triail eile as.\n"
725 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
726 msgstr "Ionchur neamhbhailí. Iontráil ? chun cabhair a fháil.\n"
730 msgid "%s command failed"
731 msgstr "Theip ar ordú %s"
735 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
737 "Seans go leanann %s ar aghaidh ar an imleabhar seo: tá ainm teasctha sa "
742 msgid "%s is not continued on this volume"
743 msgstr "Ní leanann %s ar an imleabhar seo"
747 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
748 msgstr "Níl %s an méid ceart (%s != %s + %s)"
752 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
753 msgstr "Tá an t-imleabhar seo as ord"
757 msgid "Archive not labeled to match %s"
758 msgstr "Lipéad ar chartlann nach comhoiriúnaithe le %s"
762 msgid "Volume %s does not match %s"
763 msgstr "Níl an t-imleabhar %s comhoiriúnaithe le %s"
768 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
770 "%s: ní féidir an comhadainm seo a stóráil i gceanntásc il-imleabhar GNU; "
775 msgid "write did not end on a block boundary"
776 msgstr "Níor stopadh rmtlseek ag teorainn taifid"
780 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
781 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
782 msgstr[0] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
783 msgstr[1] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
784 msgstr[2] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
785 msgstr[3] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu mbeart a léamh"
786 msgstr[4] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
788 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
789 msgid "Contents differ"
790 msgstr "Tá difríocht idir na hábhair"
792 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
794 msgid "Unexpected EOF in archive"
795 msgstr "Comhadchríoch gan choinne i gcartlann"
797 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
798 msgid "File type differs"
799 msgstr "Tá difríocht idir na cineálacha comhaid"
801 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
803 msgstr "Tá difríocht idir na móid"
807 msgstr "Tá difríocht idir na UIDanna"
811 msgstr "Tá difríocht idir na GIDanna"
814 msgid "Mod time differs"
815 msgstr "Tá difríocht idir na hamanna modhnaithe"
817 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
819 msgstr "Tá difríocht idir na méideanna"
823 msgid "Not linked to %s"
824 msgstr "Ní ceangailte le %s"
827 msgid "Symlink differs"
828 msgstr "Tá difríocht idir na naisc shiombalacha"
831 msgid "Device number differs"
832 msgstr "Tá difríocht idir na huimhreacha gléis"
841 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
842 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', déan diff mar ghnáthchomhad"
845 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
846 msgstr "Tá comhaid sa chartlann agus a réimíreanna scriosta."
849 msgid "Verification may fail to locate original files."
850 msgstr "Nach féidir i gcónaí na bunchomhaid a aimsiú agus le linn fíoraithe."
854 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
855 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
856 msgstr[0] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
857 msgstr[1] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
858 msgstr[2] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
859 msgstr[3] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d gceanntásc neamhbhailí"
860 msgstr[4] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
862 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
864 msgid "A lone zero block at %s"
865 msgstr "Bloc nialasach scoite ag %s"
869 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
870 msgstr "%s: tá clib chomhadlainne taisce %s ann; %s"
874 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
875 msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s; ag cur %s ina ionad"
879 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
880 msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s"
883 msgid "Generating negative octal headers"
884 msgstr "Ceanntásca ochtnártha diúltacha á gcruthú"
886 #: src/create.c:624 src/create.c:687
888 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
889 msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (uasmhéid %d); gan dumpáil"
893 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
894 msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (ní féidir é a scoilt); gan dumpáil"
898 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
899 msgstr "%s: ainm naisc rófhada; gan dumpáil"
903 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
904 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
905 msgstr[0] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
906 msgstr[1] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
907 msgstr[2] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
908 msgstr[3] "%s: %s mbeart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
909 msgstr[4] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
913 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
914 msgstr "%s: is ar chóras comhad eile é an comhad; gan dumpáil"
916 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
917 msgid "contents not dumped"
918 msgstr "ábhar gan dumpáil"
922 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
923 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid; ag déanamh neamhshuim air"
927 msgid "Missing links to %s.\n"
928 msgstr "Naisc le %s ar iarraidh.\n"
932 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
933 msgstr "%s: comhad gan athrú; gan dumpáil"
937 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
938 msgstr "%s: is ionann é agus an chartlann féin; gan dumpáil"
942 msgid "%s: File removed before we read it"
943 msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é"
945 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
946 msgid "directory not dumped"
947 msgstr "níor dumpáladh an chomhadlann"
951 msgid "%s: file changed as we read it"
952 msgstr "%s: athraíodh an comhad agus á léamh"
956 msgid "%s: socket ignored"
957 msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an soicéad"
961 msgid "%s: door ignored"
962 msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an doras"
964 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
965 msgid "Skipping to next header"
966 msgstr "Ag bogadh go dtí an chéad cheanntásc eile"
969 msgid "Deleting non-header from archive"
970 msgstr "Comhad nach ceanntásc á scriosadh ón chartlann"
974 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
975 msgstr "%s: ní dócha go bhfuil an stampa ama ársa %s ceart"
979 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
980 msgstr "%s: tá an stampa ama %s %s soicind amach anseo"
984 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
985 msgstr "%s: Bunoscionntacht gan choinne agus comhadlann á cruthú"
989 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
991 "%s: Athainmníodh an chomhadlann sularbh fhéidir a stádas a bhaint amach"
994 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
995 msgstr "Comhaid theorantacha á mbaint amach mar ghnáthchomhaid"
998 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1000 "Ag déanamh iarracht ar naisc shiombalacha a bhaint amach mar naisc chrua"
1002 #: src/extract.c:1054
1004 msgid "Reading %s\n"
1005 msgstr "%s á léamh\n"
1007 #: src/extract.c:1143
1009 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1010 msgstr "%s: Ní féidir an comhad a bhaint amach -- ar lean ó imleabhar eile"
1012 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
1013 msgid "Unexpected long name header"
1014 msgstr "Ceanntásc ainm fada gan choinne"
1016 #: src/extract.c:1156
1018 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1019 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', á bhaint amach mar ghnáthchomhad"
1021 #: src/extract.c:1181
1023 msgid "Current %s is newer or same age"
1024 msgstr "Tá an %s reatha níos nuaí nó ar comhaois"
1026 #: src/extract.c:1227
1028 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1029 msgstr "%s: Níorbh fhéidir cúltaca a dhéanamh"
1031 #: src/extract.c:1355
1033 msgid "Cannot rename %s to %s"
1034 msgstr "Ní féidir %s a athainmniú go %s"
1036 #: src/extract.c:1367
1038 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1039 msgstr "Ní féidir biseach a dhéanamh i ndiaidh earráid: ag scor"
1041 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
1043 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1044 msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann ó %s"
1046 #: src/incremen.c:460
1048 msgid "%s: Directory has been renamed"
1049 msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann"
1051 #: src/incremen.c:505
1053 msgid "%s: Directory is new"
1054 msgstr "%s: Comhadlann nua"
1056 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1057 msgid "Invalid time stamp"
1058 msgstr "Stampa ama neamhbhailí"
1060 #: src/incremen.c:959
1061 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1062 msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (soicindí)"
1064 #: src/incremen.c:974
1065 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1066 msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (nanashoicindí)"
1068 #: src/incremen.c:994
1069 msgid "Invalid device number"
1070 msgstr "Uimhir neamhbhailí gléis"
1072 #: src/incremen.c:1009
1073 msgid "Invalid inode number"
1074 msgstr "Uimhir inode as raon"
1076 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1077 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1078 msgstr "Réimse rófhada agus an comhad roghbhlúire á léamh"
1080 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1081 msgid "Read error in snapshot file"
1082 msgstr "Earráid agus an comhad roghbhlúire á léamh"
1084 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1085 #: src/incremen.c:1219
1086 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1087 msgstr "Comhadchríoch gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
1089 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1090 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1091 msgstr "Luach réimse gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
1093 #: src/incremen.c:1211
1094 msgid "Missing record terminator"
1095 msgstr "Críochnaitheoir taifid ar iarraidh"
1097 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1098 msgid "Bad incremental file format"
1099 msgstr "Drochfhormáid incriminteach"
1101 #: src/incremen.c:1284
1103 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1105 "Ní thacaítear leis an leagan seo den fhormáid incriminteach: %<PRIuMAX>"
1107 #: src/incremen.c:1439
1109 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1110 msgstr "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas %#3o"
1112 #: src/incremen.c:1449
1113 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1114 msgstr "dumpdir míchumtha: 'X' faoi dhó"
1116 #: src/incremen.c:1462
1117 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1118 msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'R'"
1120 #: src/incremen.c:1475
1121 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1122 msgstr "dumpdir míchumtha: 'T' gan 'R' roimhe"
1124 #: src/incremen.c:1481
1125 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1126 msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'T'"
1128 #: src/incremen.c:1501
1130 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1132 "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas deireadh na sonraí"
1134 #: src/incremen.c:1507
1135 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1136 msgstr "dumpdir míchumtha: níor úsáideadh 'X' riamh"
1138 #: src/incremen.c:1551
1140 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1141 msgstr "Ní féidir comhadlann shealadach a chruthú le teimpléad %s"
1143 #: src/incremen.c:1613
1145 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1146 msgstr "%s: ní féidir an chomhadlann a stat: gan ghlanadh"
1148 #: src/incremen.c:1626
1150 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1151 msgstr "%s: tá an chomhadlann ar ghléas eile ar fad; gan ghlanadh"
1153 #: src/incremen.c:1634
1155 msgid "%s: Deleting %s\n"
1156 msgstr "%s: %s á scriosadh\n"
1158 #: src/incremen.c:1639
1160 msgid "%s: Cannot remove"
1161 msgstr "%s: Ní féidir scriosadh a dhéanamh"
1165 msgid "%s: Omitting"
1166 msgstr "%s: ag fágáil ar lár"
1170 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1171 msgstr "bloc %s: ** bloc de NULanna **\n"
1175 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1176 msgstr "bloc %s: ** Deireadh comhaid **\n"
1178 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1183 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1186 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1187 msgstr "Bearnaí sa cheanntásc; ag súil le luach uimhriúil %s"
1189 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1192 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1194 "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann;\n"
1195 "ag glacadh le comhlánú dénártha"
1197 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1200 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1201 msgstr "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann"
1204 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1205 msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann"
1209 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1210 msgstr "Teaghrán %s le sín agus bunuimhir 64 as raon %s sa chartlann"
1214 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1215 msgstr "Tá an luach le bunuimhir 256 as raon %s sa chartlann"
1217 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1220 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1221 msgstr "Tá %.*s sa chartlann; ag súil le luach uimhriúil %s"
1223 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1226 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1227 msgstr "Tá an luach cartlainne %s as raon %s: %s..%s"
1231 msgid " link to %s\n"
1232 msgstr " nasc le %s\n"
1236 msgid " unknown file type %s\n"
1237 msgstr " cineál anaithnid comhaid %s\n"
1241 msgid "--Long Link--\n"
1242 msgstr "--Nasc Fada--\n"
1246 msgid "--Long Name--\n"
1247 msgstr "--Ainm Fada--\n"
1251 msgid "--Volume Header--\n"
1252 msgstr "--Ceanntásc Imleabhair--\n"
1256 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1257 msgstr "--Ar lean ag beart %s--\n"
1260 msgid "Creating directory:"
1261 msgstr "Comhadlann á cruthú:"
1265 msgid "Renaming %s to %s\n"
1266 msgstr "%s á athainmniú go %s\n"
1268 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1270 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1271 msgstr "%s: Ní féidir athainmniú go %s"
1275 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1276 msgstr "%s á athainmniú go %s arís\n"
1279 msgid "Cannot save working directory"
1280 msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a shábháil"
1283 msgid "Cannot change working directory"
1284 msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a athrú"
1287 msgid "child process"
1288 msgstr "macphróiseas"
1291 msgid "interprocess channel"
1292 msgstr "bealach idir próisis"
1294 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1297 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1298 msgstr "Aimsíodh saoróga in ainmneacha comhaid."
1301 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1302 msgstr "Úsáid --wildcards chun comhoiriúnú patrún a chumasú, nó --no-wildcards"
1305 msgid "suppress this warning."
1306 msgstr "chun an rabhadh seo a mhúchadh."
1308 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1310 msgid "%s: Not found in archive"
1311 msgstr "%s: Ní sa chartlann é"
1315 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1316 msgstr "%s: Níl rud riachtanach sa chartlann"
1320 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1321 msgstr "Tá an gnáth-ionchur de dhíth ar na roghanna `-%s' agus `-%s'"
1325 msgid "%s: Invalid archive format"
1326 msgstr "%s: Formáid neamhbhailí chartlainne"
1329 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1330 msgstr "Níl roghanna GNU ar fáil d'fhormáid neamh-chomhoiriúnach chartlainne"
1335 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1337 "Stíl anaithnid athfhriotail `%s'. Bain triail as `%s --quoting-style=help' "
1338 "chun liosta a fheiceáil."
1342 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1343 "can restore individual files from the archive.\n"
1346 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1347 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1348 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1350 "Sábhálann GNU tar comhaid le chéile i gcartlann aonair ar théip nó ar "
1351 "dhiosca, agus is féidir comhaid ar leith a athchóiriú as an gcartlann.\n"
1354 " tar -cf cartlann.tar fú barr # Cruthaigh cartlann.tar as comhaid fú 7 "
1356 " tar -tvf cartlann.tar # Taispeáin gach comhad i cartlann.tar "
1358 " tar -xf cartlann.tar # Bain gach comhad amach as cartlann.tar.\n"
1362 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1363 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1366 " none, off never make backups\n"
1367 " t, numbered make numbered backups\n"
1368 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1369 " never, simple always make simple backups\n"
1371 "Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó le hathróg\n"
1372 "timpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1373 "Is féidir an modh rialaithe foinsí a shocrú le --backup nó le hathróg\n"
1374 "thimpeallachta VERSION_CONTROL. Is iad seo na luachanna bailí:\n"
1376 " none, off ná déan cúltaca riamh\n"
1377 " t, numbered déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n"
1378 " nil, existing 'numbered' má tá uimhreacha orthu anois, 'simple' mura "
1380 " never, simple déan cúltacaí simplí i gcónaí\n"
1383 msgid "Main operation mode:"
1384 msgstr "Príomh-mhód oibre:"
1387 msgid "list the contents of an archive"
1388 msgstr "taispeáin an t-ábhar i gcartlann"
1391 msgid "extract files from an archive"
1392 msgstr "bain comhaid as cartlann"
1395 msgid "create a new archive"
1396 msgstr "cruthaigh cartlann nua"
1399 msgid "find differences between archive and file system"
1400 msgstr "taispeáin difríochtaí idir cartlann agus córas comhaid"
1403 msgid "append files to the end of an archive"
1404 msgstr "iarcheangail le deireadh cartlainne"
1407 msgid "only append files newer than copy in archive"
1408 msgstr "ná hiarcheangail ach comhaid mhionathraithe leis an gcartlann"
1411 msgid "append tar files to an archive"
1412 msgstr "iarcheangail comhaid tar le cartlann"
1415 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1416 msgstr "scrios as an gcartlann (nach ar théipeanna maighnéadacha!)"
1419 msgid "test the archive volume label and exit"
1420 msgstr "tástáil lipéad imleabhair na cartlainne agus scoir"
1423 msgid "Operation modifiers:"
1424 msgstr "Mionathraitheoirí oibríochta:"
1427 msgid "handle sparse files efficiently"
1428 msgstr "caith le gannchomhaid go héifeachtach"
1431 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1432 msgstr "PRÍOMH[.MION]"
1435 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1437 "socraigh leagan fhormáid na ngannchomhad le húsáid (--sparse intuigthe)"
1440 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1441 msgstr "déan cúltaca incriminteach de shean-nós GNU"
1443 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1444 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1445 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1450 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1451 msgstr "déan cúltaca incriminteach nua-aoise GNU"
1454 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1455 msgstr "ná scoir le stádas earráide má tá comhad doléite ann"
1457 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1458 #: tests/genfile.c:165
1464 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1465 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1466 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1467 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1469 "ná próiseáil ach an UIMHIRú leagan de gach comhad sa chartlann; níl an rogha "
1470 "bhailí ach in éineacht le ceann de na fo-orduithe --delete, --diff, --"
1471 "extract nó --list agus nuair a thugtar liosta comhad ar líne na n-orduithe "
1472 "nó leis an rogha -T; de réir réamhshocraithe UIMHIR=1"
1475 msgid "archive is seekable"
1476 msgstr "tá an chartlann inchuardaithe"
1479 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1481 "ná seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú"
1484 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1486 "seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú "
1490 msgid "Overwrite control:"
1491 msgstr "Rialú forscríofa:"
1494 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1495 msgstr "fíoraigh an chartlann i ndiaidh ag scríobh"
1498 msgid "remove files after adding them to the archive"
1499 msgstr "scrios comhaid i ndiaidh iad a chur leis an gcartlann"
1502 msgid "don't replace existing files when extracting"
1503 msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1506 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1508 "ná forscríobh comhaid atá ann má tá siad níos nuaí ná na cinn sa chartlann"
1511 msgid "overwrite existing files when extracting"
1512 msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1515 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1516 msgstr "scrios gach comhaid sula scríobhtar air"
1519 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1520 msgstr "folmhaigh géagchóras sula mbaintear comhadlann amach"
1523 msgid "preserve metadata of existing directories"
1524 msgstr "ná forscríobh meiteashonraí comhadlainne"
1527 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1529 "forscríobh meiteashonraí de chomhadlanna atá ann agus cartlanna á mbaint "
1530 "amach (réamhshocrú)"
1533 msgid "Select output stream:"
1534 msgstr "Roghnaigh sruth aschurtha:"
1537 msgid "extract files to standard output"
1538 msgstr "bain comhaid amach agus scríobh ar an ngnáth-aschur"
1540 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1541 #: tests/genfile.c:189
1546 msgid "pipe extracted files to another program"
1547 msgstr "píopaigh comhaid bhainte go ríomhchlár eile"
1550 msgid "ignore exit codes of children"
1551 msgstr "ná bac le cóid scortha na macphróiseas"
1554 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1555 msgstr "láimhseáil cóid scortha nach nialas ó mhacphróisis mar earráidí"
1558 msgid "Handling of file attributes:"
1559 msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:"
1562 msgid "force NAME as owner for added files"
1563 msgstr "éiligh AINM mar úinéir de chomhaid bhreise"
1566 msgid "force NAME as group for added files"
1567 msgstr "éiligh AINM mar ghrúpa de chomhaid bhreise"
1569 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1570 msgid "DATE-OR-FILE"
1571 msgstr "DÁTA-NÓ-COMHAD"
1574 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1575 msgstr "socraigh am mionathraithe na gcomhad nua de réir DÁTA-NÓ-COMHAD"
1582 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1583 msgstr "déan ATHRUITHE ar mhód de chomhaid bhreise"
1591 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1592 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1593 "place (METHOD='system')"
1595 "coimeád amanna rochtana de chomhaid dhumpáilte, trí athchóiriú na n-amanna i "
1596 "ndiaidh na comhaid a léamh (MODH='replace', réamhshocraithe), nó gan a "
1597 "bheith ag socrú na n-amanna sa chéad áit (MODH='system')"
1600 msgid "don't extract file modified time"
1601 msgstr "ná bain am mionathraithe an chomhaid"
1604 msgid "try extracting files with the same ownership"
1605 msgstr "bain triail as úinéireacht a choinneáil"
1608 msgid "extract files as yourself"
1609 msgstr "bain comhaid amach mar thusa féin"
1612 msgid "always use numbers for user/group names"
1613 msgstr "bain úsáid as uimhreacha d'ainmneacha úsáideora/grúpa"
1616 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1617 msgstr "bain eolas faoi cheadanna (réamhshocrú don fhorúsáideoir)"
1621 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1622 "for ordinary users)"
1624 "cuir umask an úsáideora i bhfeidhm agus ceadanna á mbaint ón chartlann "
1625 "(réamhshocrú do ghnáthúsáideoirí)"
1628 msgid "sort names to extract to match archive"
1629 msgstr "sórtáil ainmneacha le cur in oiriúint"
1632 msgid "same as both -p and -s"
1633 msgstr "ar comhbhrí le -p agus -s araon"
1637 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1638 "until the end of extraction"
1640 "ná socraigh amanna mionathraithe ná ceadanna de na comhadlanna go dtí go "
1641 "bhfuil an bhaint curtha i gcrích"
1644 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1645 msgstr "cealaigh an éifeacht de rogha --delay-directory-restore"
1648 msgid "Device selection and switching:"
1649 msgstr "Roghnú gléis agus malartú:"
1656 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1657 msgstr "bain úsáid as cartlann chomhaid nó gléas CARTLANN"
1660 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1661 msgstr "is logánta í an chartlann fiú má tá idirstad ina hainm"
1664 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1665 msgstr "bain úsáid as ORDÚ in ionad rmt"
1668 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1669 msgstr "bain úsáid as ORDÚ cian in ionad rsh"
1672 msgid "specify drive and density"
1673 msgstr "sonraigh tiomántán agus a dhlús"
1676 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1677 msgstr "cruthaigh/liostaigh/bain amach cartlann le hiliomad imleabhair"
1680 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1681 msgstr "athraigh téip i ndiaidh UIMHIR × 1024 beart"
1684 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1685 msgstr "rith script i ndiaidh gach téip (-M intuigthe)"
1688 msgid "use/update the volume number in FILE"
1689 msgstr "úsáid/nuashonraigh an uimhir imleabhair i gCOMHAD"
1692 msgid "Device blocking:"
1693 msgstr "Blocáil ghléis:"
1700 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1701 msgstr "BLOIC × 512 beart sa taifead"
1704 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1705 msgstr "UIMHIR beart sa taifead, iolraí de 512"
1708 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1709 msgstr "déan neamhshuim ar bhloic nialasacha sa chartlann (is ionann le EOF)"
1712 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1713 msgstr "athbhlocáil le linn léimh (le píopaí 4.2BSD)"
1716 msgid "Archive format selection:"
1717 msgstr "Roghnú formáide:"
1719 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1724 msgid "create archive of the given format"
1725 msgstr "cruthaigh cartlann san fhormáid seo"
1728 msgid "FORMAT is one of the following:"
1729 msgstr "Is FORMÁID ceann de na rudaí seo:"
1732 msgid "old V7 tar format"
1733 msgstr "seanfhormáid V7 tar"
1736 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1737 msgstr "formáid de réir GNU tar <= 1.12"
1740 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1741 msgstr "formáid de réir GNU tar 1.13"
1744 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1745 msgstr "formáid POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1748 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1749 msgstr "formáid POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1753 msgstr "ar comhbhrí le pax"
1756 msgid "same as --format=v7"
1757 msgstr "is ionann le --format=v7"
1760 msgid "same as --format=posix"
1761 msgstr "is ionann le --format=posix"
1764 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1765 msgstr "lorgfhocal[[:]=luach][,lorgfhocal[[:]=luach]]..."
1768 msgid "control pax keywords"
1769 msgstr "rialaigh lorgfhocail pax"
1777 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1778 "globbing pattern for volume name"
1780 "cruthaigh cartlann le TÉACS mar ainm imleabhair; úsáid TÉACS mar phatrún "
1781 "globála ar an ainm imleabhair agus an chartlann á liostú/baint amach"
1784 msgid "Compression options:"
1785 msgstr "Roghanna comhbhrúite:"
1788 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1789 msgstr "úsáid iarmhír na cartlainne chun an modh comhbhrúite a dhéanamh amach"
1793 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1794 msgstr "úsáid iarmhír na cartlainne chun an modh comhbhrúite a dhéanamh amach"
1797 msgid "filter the archive through bzip2"
1798 msgstr "scag an chartlann le bzip2"
1801 msgid "filter the archive through gzip"
1802 msgstr "scag an chartlann le gzip"
1805 msgid "filter the archive through compress"
1806 msgstr "scag an chartlann le compress"
1809 msgid "filter the archive through lzma"
1810 msgstr "scag an chartlann le lzma"
1814 msgid "filter the archive through lzop"
1815 msgstr "scag an chartlann le gzip"
1819 msgid "filter the archive through xz"
1820 msgstr "scag an chartlann le gzip"
1827 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1828 msgstr "scag le CLÁR (ní foláir -d)"
1831 msgid "Local file selection:"
1832 msgstr "Roghnú comhaid logánta:"
1835 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1837 "cuir an COMHAD sainithe leis an gcartlann (is áisiúil an rogha seo nuair atá "
1838 "dais ag tosach an chomhadainm)"
1845 msgid "change to directory DIR"
1846 msgstr "athraigh go dtí COMHADLANN"
1849 msgid "get names to extract or create from FILE"
1850 msgstr "tóg ainmneacha le baint/cruthú as comhad COMHAD"
1853 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1854 msgstr "léigh ainmneacha, foirceanta le NULanna; múch -C"
1857 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1861 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1863 "bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T (réamhshocrú)"
1866 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1867 msgstr "ná bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T"
1869 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1874 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1875 msgstr "fág comhaid as an áireamh, tugtha mar PHATRÚN"
1878 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1879 msgstr "fág as an áireamh aon phatrún atá i gCOMHAD"
1883 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1886 "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil CACHEDIR.TAG, seachas an comhad "
1890 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1891 msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG"
1894 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1895 msgstr "gabh thar chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG"
1898 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1899 msgstr "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil COMHAD, seachas COMHAD féin"
1902 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1903 msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil COMHAD"
1906 msgid "exclude directories containing FILE"
1907 msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhfuil COMHAD iontu"
1910 msgid "exclude version control system directories"
1911 msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhaineann le córas rialaithe foinsí"
1914 msgid "avoid descending automatically in directories"
1915 msgstr "ná téigh isteach i bhfochomhadlanna go huathoibríoch"
1918 msgid "stay in local file system when creating archive"
1919 msgstr "ná fág an córas comhaid seo agus cartlann á cruthú"
1922 msgid "recurse into directories (default)"
1923 msgstr "téigh isteach i gcomhadlanna (réamhshocrú)"
1926 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1927 msgstr "ná struipeáil `/' tosaigh ó ainmneacha comhaid"
1930 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1932 "lean naisc shiombalacha; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na "
1936 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1938 "lean naisc chrua; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na naisc leo"
1945 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1946 msgstr "tosaigh ag ball AINM-BAILL sa chartlann"
1949 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1950 msgstr "ná sábháil comhaid níos nuaí ná DÁTA-NÓ-COMHAD"
1957 msgid "compare date and time when data changed only"
1958 msgstr "déan comparáid le dáta/am modhnaithe"
1965 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1966 msgstr "déan cúltaca sula scriostar, roghnaigh modh oibre maidir le leaganacha"
1968 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1974 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1975 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1977 "déan cúltaca roimh bhaint, agus sáraigh an gnáth-iarmhír ('~' mura dtugtar é "
1978 "leis an athróg thimpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1981 msgid "File name transformations:"
1982 msgstr "Trasfhoirmiú ainmneacha comhaid:"
1985 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1986 msgstr "struipeáil UIMHIR comhpháirt tosaigh ó ainmneacha comhaid"
1993 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1995 "Úsáid ordú ionadaíochta SLONN, i bhformáid \"sed\", chun ainmneacha comhaid "
1999 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2001 "Roghanna maidir le comhoiriúnú ainmneacha comhaid (cuirfear iad seo i "
2002 "bhfeidhm do phatrúin eisiata agus do phatrúin iniata araon):"
2006 msgstr "ná bí cásíogair"
2008 # subject is "exclude patterns"
2010 msgid "patterns match file name start"
2011 msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin do thosach ainm an chomhaid"
2014 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2015 msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin tar éis gach `/' (réamhshocrú i gcás eisiata)"
2018 msgid "case sensitive matching (default)"
2019 msgstr "dealaigh idir litreacha beaga/móra (réamhshocrú)"
2022 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2023 msgstr "úsáid saoróga (réamhshocrú do phatrúin eisiata)"
2026 msgid "verbatim string matching"
2027 msgstr "comhoiriúnú teaghráin carachtar ar charachtar"
2030 msgid "wildcards do not match `/'"
2031 msgstr "ní ghlacann saoróga le `/'"
2034 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2035 msgstr "comhoiriúnaíonn saoróga do `/' (réamhshocrú le patrúin eisiata)"
2038 msgid "Informative output:"
2039 msgstr "Aschur faisnéiseach:"
2042 msgid "verbosely list files processed"
2043 msgstr "taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach"
2046 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2047 msgstr "cuir dul chun cinn ar taispeáint, gach UIMHIRú taifid (réamhshocrú 10)"
2054 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2055 msgstr "déan GNÍOMH ag gach seicphointe"
2058 msgid "print a message if not all links are dumped"
2059 msgstr "taispeáin eolas mura bhfuil gach nasc dumpáilte"
2067 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2068 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2069 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2072 "taispeáin líon iomlán na mbeart tar éis na cartlainne a phróiseáil; le "
2073 "hargóint - taispeáin líon iomlán na mbeart nuair a thugtar an COMHARTHA seo; "
2074 "Ceadaítear na comharthaí seo a leanas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 agus "
2075 "SIGUSR2; glacfar leis na hainmneacha céanna gan an réimír SIG freisin"
2078 msgid "print file modification dates in UTC"
2079 msgstr "taispeáin dátaí mionathraithe de réir UTC"
2082 msgid "send verbose output to FILE"
2083 msgstr "scríobh aschur foclach i gCOMHAD"
2086 msgid "show block number within archive with each message"
2087 msgstr "taispeáin bloc sa chartlann le gach teachtaireacht"
2090 msgid "ask for confirmation for every action"
2091 msgstr "iarr deimhniú ar gach gníomh"
2094 msgid "show tar defaults"
2095 msgstr "taispeáin réamhshocruithe tar"
2099 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2102 "agus á liostú nó á bhaint amach, taispeáin gach comhadlann nach bhfuil "
2103 "comhoiriúnaithe don chuardach"
2106 msgid "show file or archive names after transformation"
2107 msgstr "taispeáin ainmneacha comhaid/cartlainne i ndiaidh trasfhoirmithe"
2114 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2116 "socraigh stíl athfhriotail ainmneacha; féach thíos le haghaidh luachanna "
2120 msgid "additionally quote characters from STRING"
2121 msgstr "cuir carachtair athfhriotail timpeall na carachtair ó TEAGHRÁN"
2124 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2125 msgstr "ná húsáid comharthaí athfhriotail timpeall carachtair ó TEAGHRÁN"
2128 msgid "Compatibility options:"
2129 msgstr "Roghanna Comhoiriúnachta:"
2133 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2136 "is ionann le --old-archive le linn cruthaithe; is ionann le --no-same-owner "
2140 msgid "Other options:"
2141 msgstr "Roghanna eile:"
2144 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2145 msgstr "cuir bac ar úsáid de roghanna gurbh fhéidir leo a bheith urchóideach"
2148 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2149 msgstr "Ná tabhair ach ceann de na roghanna `-Acdtrux'"
2152 msgid "Conflicting compression options"
2153 msgstr "Roghanna contrártha comhbhrúite"
2157 msgid "Unknown signal name: %s"
2158 msgstr "Comhartha anaithnid: %s"
2161 msgid "Date sample file not found"
2162 msgstr "Comhad samplach dáta gan aimsiú"
2166 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2167 msgstr "Formáid dáta anaithnid; ag baint úsáid as %s in ionad %s"
2171 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2172 msgstr "Rogha %s: Ag caitheamh le dáta `%s' mar %s"
2176 msgid "%s: file list already read"
2177 msgstr "%s: léadh an liosta comhad cheana"
2181 msgid "%s: file name read contains nul character"
2182 msgstr "%s: tá carachtar nialasach sa chomhadainm a léadh"
2185 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2186 msgstr "Argóintí bailí do roghanna --quoting-style:"
2191 "*This* tar defaults to:\n"
2194 "Luachanna réamhshocraithe don tar *seo*:\n"
2197 msgid "Invalid blocking factor"
2198 msgstr "Fachtóir bacainneach neamhbhailí"
2201 msgid "Invalid tape length"
2202 msgstr "Fad téipe neamhbhailí"
2205 msgid "More than one threshold date"
2206 msgstr "Níos mó ná spriocdháta amháin"
2208 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2209 msgid "Invalid sparse version value"
2210 msgstr "Leagan neamhbhailí ar fhormáid na ngannchomhad"
2213 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2214 msgstr "ní thacaítear le --atime-preserve='system' ar an chóras seo"
2217 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2218 msgstr "ní mór do luach --checkpoint a bheith ina slánuimhir"
2222 msgid "%s: Invalid group"
2223 msgstr "%s: Grúpa neamhbhailí"
2226 msgid "Invalid mode given on option"
2227 msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha"
2230 msgid "Invalid number"
2231 msgstr "Uimhir neamhbhailí"
2234 msgid "Invalid owner"
2235 msgstr "Úinéir neamhbhailí"
2239 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2244 msgid "Invalid record size"
2245 msgstr "Méid taifid neamhbhailí"
2249 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2250 msgstr "Ní foláir méid taifid a bheith iolraí de %d."
2253 msgid "Invalid number of elements"
2254 msgstr "Tá líon na mball neamhbhailí"
2257 msgid "Only one --to-command option allowed"
2258 msgstr "Ní cheadaítear ach aon rogha --to-command amháin"
2262 msgid "Malformed density argument: %s"
2263 msgstr "Tá an argóint dlúis míchumtha: %s"
2267 msgid "Unknown density: `%c'"
2268 msgstr "Dlús anaithnid: `%c'"
2272 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2273 msgstr "Níl na roghanna `-[0-7][lmh]' ar fáil sa leagan seo tar"
2277 msgstr "[COMHAD]..."
2281 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2282 msgstr "Tá gá le hargóint ar an seanrogha `%c'."
2285 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2286 msgstr "tá an rogha --occurrence gan bhrí in éagmais liosta comhad"
2289 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2290 msgstr "níl an rogha --occurrence ar fáil sa mhód iarrtha"
2293 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2294 msgstr "Ní foláir an rogha `-M' le níos mó ná cartlann amháin"
2297 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2298 msgstr "Ní féidir --listed-incremental a úsáid le --newer"
2302 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2303 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2304 msgstr[0] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
2305 msgstr[1] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
2306 msgstr[2] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
2307 msgstr[3] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu mbeart ar a mhéad)"
2308 msgstr[4] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
2311 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2312 msgstr "Ní féidir cartlanna le hiliomad imleabhair a fhíorú"
2315 msgid "Cannot verify compressed archives"
2316 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a fhíorú"
2319 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2320 msgstr "Ní féidir úsáid a bhaint as cartlanna il-ranna comhbhrúite"
2323 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2324 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a iarcheangal"
2327 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2328 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2331 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2335 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2339 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2340 msgstr "Ní chruthófar cartlann fholamh (go cladhartha)"
2343 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2344 msgstr "Níl na roghanna `-Aru' ar fáil in éineacht le `-f -'"
2347 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2348 msgstr "Ní foláir rogha amháin de `-Acdtrux' ar a laghad"
2352 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2357 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2358 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2359 msgstr[0] "%s: Chrap an comhad %s beart"
2360 msgstr[1] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
2361 msgstr[2] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
2362 msgstr[3] "%s: Chrap an comhad %s mbeart"
2363 msgstr[4] "%s: Chrap an comhad %s beart"
2365 #: src/xheader.c:156
2367 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2368 msgstr "Tá an lorgfhocal %s anaithnid nó nach bhfuil sé curtha i bhfeidhm fós"
2370 #: src/xheader.c:182
2372 msgid "Pattern %s cannot be used"
2373 msgstr "Ní féidir an patrún %s a úsáid"
2375 #: src/xheader.c:192
2377 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2378 msgstr "Ní féidir an lorgfhocal %s a shárú"
2380 #: src/xheader.c:496
2381 msgid "Malformed extended header: missing length"
2382 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: fad ar iarraidh"
2384 #: src/xheader.c:504
2385 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2386 msgstr "Fad an cheanntáisc breisithe as raon"
2388 #: src/xheader.c:511
2390 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2391 msgstr "Fad %*s as raon sa cheanntásc breisithe"
2393 #: src/xheader.c:523
2394 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2395 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: spás bán ar iarraidh tar éis an fhaid"
2397 #: src/xheader.c:531
2398 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2399 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: sín chothroime ar iarraidh"
2401 #: src/xheader.c:537
2402 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2403 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: líne nua ar iarraidh"
2405 #: src/xheader.c:574
2407 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2409 "Lorgfhocal anaithnid `%s' sa cheanntásc breisithe; ag déanamh neamhshuim air"
2411 #: src/xheader.c:778
2413 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2415 "Tá an péire a cruthaíodh (lorgfhocal/luach) rófhada (lorgfhocal=%s, fad=%s)"
2417 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2418 #. (atime, gid, etc.).
2419 #: src/xheader.c:810
2421 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2422 msgstr "Tá an ceanntásc breisithe %s=%s as raon %s..%s"
2424 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2426 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2427 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s neamhbhailí"
2429 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2431 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2432 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s sa bhreis"
2434 #: src/xheader.c:1326
2436 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2438 "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: bhíothas ag súil le "
2441 #: src/xheader.c:1336
2443 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2444 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: corruimhir de luachanna"
2446 #: src/checkpoint.c:107
2448 msgid "%s: not a valid timeout"
2449 msgstr "%s: teorainn ama neamhbhailí"
2451 #: src/checkpoint.c:112
2453 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2454 msgstr "%s: gníomh anaithnid seicphointe"
2456 #: src/checkpoint.c:132
2460 #: src/checkpoint.c:132
2464 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2465 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2466 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2467 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2468 #: src/checkpoint.c:222
2470 msgid "Write checkpoint %u"
2471 msgstr "Seicphointe scríofa %u"
2473 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2474 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2475 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2476 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2477 #: src/checkpoint.c:228
2479 msgid "Read checkpoint %u"
2480 msgstr "Seicphointe léimh %u"
2482 #: tests/genfile.c:111
2484 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2487 "Láimhseálann genfile comhaid shonraí le haghaidh an tsratha tástála GNU "
2489 "Is iad na ROGHANNA:\n"
2491 #: tests/genfile.c:126
2492 msgid "File creation options:"
2493 msgstr "Roghanna - cruthú comhad:"
2495 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2499 #: tests/genfile.c:128
2500 msgid "Create file of the given SIZE"
2501 msgstr "Cruthaigh comhad leis an MÉID seo"
2503 #: tests/genfile.c:130
2504 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2505 msgstr "Scríobh i gcomhad AINM, in ionad an ghnáth-aschuir"
2507 #: tests/genfile.c:132
2508 msgid "Read file names from FILE"
2509 msgstr "Léigh ainmneacha comhaid ó COMHAD"
2511 #: tests/genfile.c:134
2512 msgid "-T reads null-terminated names"
2513 msgstr "Léann -T ainmneacha, foirceanta le NULanna"
2515 #: tests/genfile.c:136
2516 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2518 "Líon an comhad leis an PATRÚN sonraithe. Is é PATRÚN 'default' nó 'zeros'"
2520 #: tests/genfile.c:139
2521 msgid "Size of a block for sparse file"
2522 msgstr "Méid bhloic sa gannchomhad"
2524 #: tests/genfile.c:141
2525 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2527 "Cruthaigh gannchomhad. Tugtar an mapa comhaid ar an chuid eile de líne na n-"
2530 #: tests/genfile.c:143
2532 msgstr "FRITHÁIREAMH"
2534 #: tests/genfile.c:144
2535 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2536 msgstr "Léim go dtí an FRITHÁIREAMH roimh scríobh na sonraí"
2538 #: tests/genfile.c:150
2539 msgid "File statistics options:"
2540 msgstr "Roghanna - staitisticí comhaid"
2542 #: tests/genfile.c:153
2543 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2545 "Taispeáin inneachar an struct stat le haghaidh gach comhad sonraithe. "
2546 "FORMÁID réamhshocraithe: "
2548 #: tests/genfile.c:160
2549 msgid "Synchronous execution options:"
2550 msgstr "Roghanna - feidhmiú sioncrónach:"
2552 #: tests/genfile.c:163
2554 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2557 "Rith an tORDÚ sonraithe. Is áisiúil an rogha seo le --checkpoint agus ceann "
2558 "de --cut, --append, nó --touch"
2560 #: tests/genfile.c:166
2561 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2563 "Déan an gníomh sonraithe (féach thíos) nuair a shroichtear seicphointe UIMHIR"
2565 #: tests/genfile.c:169
2566 msgid "Set date for next --touch option"
2567 msgstr "Socraigh an dáta le haghaidh an chéad rogha --touch eile"
2569 #: tests/genfile.c:172
2570 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2571 msgstr "Taispeáin na seicphointí a ritheadh agus stádas scortha den ORDÚ"
2573 #: tests/genfile.c:177
2575 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2576 "given by --checkpoint option is reached."
2578 "Gníomhartha rite sioncrónaigh. Ritear iad seo nuair a shroichtear an uimhir "
2579 "sheicphointe a sonraíodh leis an rogha --checkpoint"
2581 #: tests/genfile.c:180
2583 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2586 "Teasc COMHAD go dtí an mhéid a sonraíodh leis an rogha --length roimhe seo "
2587 "(nó teasc go dtí 0, mura sonraítear an rogha seo)"
2589 #: tests/genfile.c:184
2590 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2592 "Iarcheangail MÉID beart le COMHAD. Tógtar MÉID ón rogha --length roimhe seo."
2594 #: tests/genfile.c:187
2595 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2596 msgstr "Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe de CHOMHAD"
2598 #: tests/genfile.c:190
2599 msgid "Execute COMMAND"
2602 #: tests/genfile.c:240
2604 msgid "Invalid size: %s"
2605 msgstr "Méid neamhbhailí: %s"
2607 #: tests/genfile.c:245
2609 msgid "Number out of allowed range: %s"
2610 msgstr "Uimhir as raon: %s"
2612 #: tests/genfile.c:248
2614 msgid "Negative size: %s"
2615 msgstr "Méid diúltach: %s"
2617 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2619 msgid "stat(%s) failed"
2620 msgstr "theip ar stat(%s)"
2622 #: tests/genfile.c:264
2624 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2627 #: tests/genfile.c:268
2629 msgid "created file is not sparse"
2632 #: tests/genfile.c:353
2634 msgid "Error parsing number near `%s'"
2635 msgstr "Earráid agus uimhir á parsáil i ngar do `%s'"
2637 #: tests/genfile.c:359
2639 msgid "Unknown date format"
2640 msgstr "Formáid anaithnid ar an dáta"
2642 #: tests/genfile.c:382
2644 msgstr "[ARGÓINTÍ...]"
2646 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2647 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2649 msgid "cannot open `%s'"
2650 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2652 #: tests/genfile.c:425
2654 msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh"
2656 #: tests/genfile.c:442
2658 msgid "file name contains null character"
2659 msgstr "tá carachtar nialasach sa chomhadainm"
2661 #: tests/genfile.c:507
2663 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2665 "ní féidir gannchomhaid a chruthú ar an ngnáth-aschur; úsáid rogha --file"
2667 #: tests/genfile.c:585
2669 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2670 msgstr "masc mícheart (i ngar do `%s')"
2672 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2674 msgid "Unknown field `%s'"
2675 msgstr "Réimse anaithnid `%s'"
2677 #: tests/genfile.c:651
2679 msgid "cannot set time on `%s'"
2680 msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'"
2682 #: tests/genfile.c:805
2684 msgid "Command exited successfully\n"
2685 msgstr "D'éirigh leis an ordú\n"
2687 #: tests/genfile.c:807
2689 msgid "Command failed with status %d\n"
2690 msgstr "Theip ar an ordú le stádas %d\n"
2692 #: tests/genfile.c:811
2694 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2695 msgstr "Stopadh an t-ordú le comhartha %d\n"
2697 #: tests/genfile.c:813
2699 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2700 msgstr "Stopadh an t-ordú ar chomhartha %d\n"
2702 #: tests/genfile.c:816
2704 msgid "Command dumped core\n"
2705 msgstr "Rinne an t-ordú córdhumpa\n"
2707 #: tests/genfile.c:819
2709 msgid "Command terminated\n"
2710 msgstr "Ordú críochnaithe\n"
2712 #: tests/genfile.c:851
2714 msgid "--stat requires file names"
2715 msgstr "Tá ainmneacha comhaid de dhíth ar --stat"
2717 #: tests/genfile.c:864
2719 msgid "too many arguments"
2720 msgstr "an iomarca argóintí"
2722 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2723 #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -I ar fáil; ar mhaith leat -j nó -T?"
2726 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2727 #~ msgstr "cealaigh an éifeacht de rogha --delay-directory-restore"
2729 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2730 #~ msgstr "Earráid; tobscor moillithe ó earráidí roimhe seo"
2732 #~ msgid "[.]NUMBER"
2733 #~ msgstr "[.]UIMHIR"
2735 #~ msgid "block size"
2736 #~ msgstr "méid bloc"
2738 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2739 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2740 #~ msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
2741 #~ msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
2742 #~ msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
2743 #~ msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
2744 #~ msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
2746 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2747 #~ msgstr "--Ainmneacha comhaid coscartha--\n"
2749 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2750 #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne in ainmneacha coscartha"
2752 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2753 #~ msgstr "Athainmníodh %s go %s"
2755 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2756 #~ msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s"
2758 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2759 #~ msgstr "Nasctha %s le %s"
2761 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2762 #~ msgstr "Ordú anaithnid díchoscartha %s"
2764 #~ msgid "Time stamp out of range"
2765 #~ msgstr "Stampa ama as raon"
2767 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2768 #~ msgstr "Am mionathraithe (soicindí) as raon"
2770 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2771 #~ msgstr "Am mionathraithe (nanashoicindí) as raon"
2773 #~ msgid "Device number out of range"
2774 #~ msgstr "Uimhir ghléis as raon"
2776 #~ msgid "Error reading time stamp"
2777 #~ msgstr "Earráid agus stampa ama á léamh"
2779 #~ msgid "Unexpected EOF"
2780 #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
2782 #~ msgid "same as -N"
2783 #~ msgstr "ar comhbhrí le -N"
2786 #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
2787 #~ "length (-L) option"
2789 #~ "Ní mór an rogha --tape-length (-L) a úsáid agus cartlanna il-imleabhair á "
2790 #~ "gcruthú i bhformáid posix"
2792 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2793 #~ msgstr "rmtd: Ordú dramhaíola %c\n"
2795 #~ msgid "Missing file name after -C"
2796 #~ msgstr "Ainm comhaid ar iarraidh i ndiaidh -C"
2798 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2799 #~ msgstr "ná bain úsáid as saoróga i bpatrúin eisiata"
2801 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2802 #~ msgstr "bain úsáid as saoróga i bpatrúin (réamhshocrú)"
2804 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2805 #~ msgstr "taispeáin líon na mbloc scríofa sa chartlann"
2808 #~ "When creating archive in verbose mode, list member names as stored in the "
2811 #~ "Agus cartlann á cruthú sa mhód foclach, taispeáin ainmneacha na mball "
2812 #~ "nuair a chuirtear iad sa chartlann"
2814 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2815 #~ msgstr "Athróidh an bhrí den rogha -l i leaganacha amach anseo."
2817 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2818 #~ msgstr "Bain úsáid as --one-file-system ina ionad, le do thoil."
2821 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2822 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2824 #~ "see the file named COPYING for details."
2826 #~ "Níl baránta AR BITH leis an gclár seo, an oiread atá ceadaithe de réir "
2828 #~ "Is féidir leat á scaipeadh de réir na gcoinníollacha den GNU General "
2829 #~ "Public License;\n"
2830 #~ "Féach ar an chomhad `COPYING' chun tuilleadh eolais a fháil."
2832 #~ msgid "Quitting now."
2833 #~ msgstr "Á scor anois."
2835 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2836 #~ msgstr "RABHADH: níl ceanntásc imleabhair ann"
2838 #~ msgid "Visible long name error"
2839 #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
2841 #~ msgid "Visible longname error"
2842 #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
2844 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2845 #~ msgstr "ná hathraigh amanna modhnaithe de chomhaid dhumpáilte"
2847 #~ msgid "extract permissions information"
2848 #~ msgstr "bain eolas faoina ceadanna"
2850 #~ msgid "do not extract permissions information"
2851 #~ msgstr "ná bain eolas faoina ceadanna"
2853 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2854 #~ msgstr "lean naisc shiombalacha le linn dumpála"
2856 #~ msgid "Print license and exit"
2857 #~ msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir"
2860 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2861 #~ "for complete list of authors.\n"
2863 #~ "Bunaithe ar obair de John Gilmore agus Jay Fenlason. Tá an liosta údar\n"
2864 #~ "ina iomláine ar fáil sa chomhad AUTHORS.\n"
2866 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2867 #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -y ar fáil; ar mhaith leat -j?"
2869 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2870 #~ msgstr "Earráid le linn scríobh ar aschur caighdeánach"