1 # Irish translations for tar.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: tar 1.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-25 20:27-0600\n"
12 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 : "
19 "(n>6 && n <11) ? 3 : 4;\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Na hargóintí bailí:"
35 #: gnu/argp-help.c:148
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: luach %s níos lú ná nó cothrom le %s"
40 #: gnu/argp-help.c:221
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: Ní mór luach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
45 #: gnu/argp-help.c:227
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 "%.*s: Ní mór luach deimhneach a bheith ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
51 #: gnu/argp-help.c:236
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT"
56 #: gnu/argp-help.c:248
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Bruscar i ARGP_HELP_FMT: %s"
61 #: gnu/argp-help.c:1248
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach "
67 "leis an rogha fhada."
69 #: gnu/argp-help.c:1645
73 #: gnu/argp-help.c:1649
77 #: gnu/argp-help.c:1661
81 #: gnu/argp-help.c:1688
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
85 "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
87 #: gnu/argp-help.c:1716
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
92 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Earráid anaithnid chórais"
96 #: gnu/argp-parse.c:81
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "taispeáin an chabhair seo"
100 #: gnu/argp-parse.c:82
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "taispeáin beagán eolais faoin úsáid"
104 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
105 #: tests/genfile.c:134
109 #: gnu/argp-parse.c:83
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "socraigh ainm an chláir"
113 #: gnu/argp-parse.c:84
117 #: gnu/argp-parse.c:85
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)"
121 #: gnu/argp-parse.c:142
122 msgid "print program version"
123 msgstr "taispeáin leagan an chláir"
125 #: gnu/argp-parse.c:159
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Gan leagan!?"
129 #: gnu/argp-parse.c:612
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: An iomarca argóintí\n"
134 #: gnu/argp-parse.c:755
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Ba chóir aitheantas a thabhairt ar an rogha seo!?"
139 #: gnu/closeout.c:112
141 msgstr "earráid sa scríobh"
143 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
146 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
150 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
151 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
153 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
155 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
158 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
160 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
161 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
163 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
165 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
166 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
168 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
170 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
171 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
173 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
175 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
176 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
178 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
180 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
183 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
185 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
186 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
188 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
190 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
193 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
195 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
198 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
200 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
201 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
203 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
204 msgid "memory exhausted"
205 msgstr "cuimhne ídithe"
207 #: gnu/openat-die.c:38
209 msgid "unable to record current working directory"
210 msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh"
212 #: gnu/openat-die.c:57
214 msgid "failed to return to initial working directory"
215 msgstr "níorbh fhéidir an bhunchomhadlann oibre a aisfhilleadh"
218 #. Get translations for open and closing quotation marks.
219 #. The message catalog should translate "`" to a left
220 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
221 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
222 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
223 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
224 #. QUOTATION MARK), respectively.
226 #. If the catalog has no translation, we will try to
227 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
228 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
229 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
230 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
231 #. quote "like this". You should always include translations
232 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
235 #. If you don't know what to put here, please see
236 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
237 #. and use glyphs suitable for your language.
238 #: gnu/quotearg.c:312
242 #: gnu/quotearg.c:313
246 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
247 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
248 #. Take care to consider upper and lower case.
249 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
250 #. purpose, you can use the command
251 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
256 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
257 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
258 #. Take care to consider upper and lower case.
259 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
260 #. purpose, you can use the command
261 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
266 #: gnu/version-etc.c:74
268 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
271 #: gnu/version-etc.c:77
273 msgid "Packaged by %s\n"
276 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
277 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
278 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
279 #: gnu/version-etc.c:84
283 #: gnu/version-etc.c:86
286 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
288 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
289 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
293 "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/gpl."
295 "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
296 "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
299 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:102
302 msgid "Written by %s.\n"
303 msgstr "Scríofa ag %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:106
308 msgid "Written by %s and %s.\n"
309 msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #: gnu/version-etc.c:110
314 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
315 msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n"
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320 #: gnu/version-etc.c:117
323 "Written by %s, %s, %s,\n"
326 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
329 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
330 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
331 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
332 #: gnu/version-etc.c:124
335 "Written by %s, %s, %s,\n"
338 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
341 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344 #: gnu/version-etc.c:131
347 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
353 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
354 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
355 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
356 #: gnu/version-etc.c:139
359 "Written by %s, %s, %s,\n"
360 "%s, %s, %s, and %s.\n"
362 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
363 "%s, %s, %s, agus %s.\n"
365 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
366 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
367 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
368 #: gnu/version-etc.c:147
371 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
379 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
380 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
381 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
382 #: gnu/version-etc.c:156
385 "Written by %s, %s, %s,\n"
389 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
393 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
394 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
395 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
396 #: gnu/version-etc.c:167
399 "Written by %s, %s, %s,\n"
401 "%s, %s, and others.\n"
403 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
405 "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"
407 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
408 #. for this package. Please add _another line_ saying
409 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
410 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
411 #: gnu/version-etc.c:245
415 "Report bugs to: %s\n"
416 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
418 #: gnu/version-etc.c:247
420 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
421 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
423 #: gnu/version-etc.c:251
425 msgid "%s home page: <%s>\n"
428 #: gnu/version-etc.c:253
430 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
431 msgstr "Leathanach baile %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
433 #: gnu/version-etc.c:256
435 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
436 msgstr "Cabhair ghinearálta le bogearraí GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
438 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
439 #. Directly translating this to another language will not work, first because
440 #. %s itself is not translated.
441 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
442 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
444 msgid "%s: Cannot %s"
445 msgstr "%s: Theip ar fheidhm %s"
447 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
448 #. Directly translating this to another language will not work, first because
449 #. %s itself is not translated.
450 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
453 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
454 msgstr "%s: Rabhadh: Theip ar fheidhm %s"
458 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
459 msgstr "%s: Ní féidir an mód a athrú go %s"
461 #: lib/paxerror.c:103
463 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
464 msgstr "%s: Ní féidir an t-úinéir a athrú go UID %lu, GID %lu"
466 #: lib/paxerror.c:129
468 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
469 msgstr "%s: Ní féidir nasc crua a dhéanamh le %s"
471 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
473 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
474 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
475 msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
476 msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
477 msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
478 msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
479 msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
481 #: lib/paxerror.c:194
483 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
484 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
485 msgstr[0] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
486 msgstr[1] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
487 msgstr[2] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
488 msgstr[3] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
489 msgstr[4] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
491 #: lib/paxerror.c:261
493 msgid "%s: Cannot seek to %s"
494 msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
496 #: lib/paxerror.c:277
498 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
499 msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
501 #: lib/paxerror.c:286
503 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
504 msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a chruthú le %s"
506 #: lib/paxerror.c:351
508 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
509 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
510 msgstr[0] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
511 msgstr[1] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
512 msgstr[2] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
513 msgstr[3] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu mbeart"
514 msgstr[4] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart"
516 #: lib/paxnames.c:140
518 msgid "Removing leading `%s' from member names"
519 msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as ainmneacha baill"
521 #: lib/paxnames.c:141
523 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
524 msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as spriocanna na nasc crua"
526 #: lib/paxnames.c:154
527 msgid "Substituting `.' for empty member name"
528 msgstr "Ag cur `.' in ionad ainm baill folamh"
530 #: lib/paxnames.c:155
531 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
532 msgstr "Ag cur `.' in ionad sprioc fholamh den nasc crua"
534 #: lib/rtapelib.c:299
536 msgid "exec/tcp: Service not available"
537 msgstr "exec/tcp: Níl an tseirbhís ar fáil"
540 #: lib/rtapelib.c:303
546 #: lib/rtapelib.c:306
551 #: lib/rtapelib.c:429
553 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
556 #: lib/rtapelib.c:502
558 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
559 msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith"
561 #: lib/rtapelib.c:516
563 msgid "Cannot execute remote shell"
564 msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith"
567 msgid "Seek direction out of range"
568 msgstr "Treo 'seek' as raon"
572 msgid "Invalid seek direction"
573 msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha"
577 msgid "Invalid seek offset"
578 msgstr "Méid neamhbhailí: %s"
581 msgid "Seek offset out of range"
582 msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon"
584 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
586 msgid "Invalid byte count"
587 msgstr "Fad téipe neamhbhailí"
589 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
591 msgid "Byte count out of range"
592 msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon"
596 msgid "Premature eof"
597 msgstr "rmtd: Comhadchríoch gan choinne\n"
601 msgid "Invalid operation code"
602 msgstr "Príomh-mhód oibre:"
604 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
605 msgid "Operation not supported"
610 msgid "Unexpected arguments"
611 msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
614 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
617 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
618 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
623 msgid "set debug level"
626 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
627 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
628 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
629 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
630 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
635 msgid "set debug output file name"
638 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
640 msgid "cannot open %s"
641 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
643 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
645 msgid "too many arguments"
646 msgstr "an iomarca argóintí"
649 msgid "Garbage command"
650 msgstr "Ordú dramhaíola"
652 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
653 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
654 #: src/list.c:275 src/update.c:188
655 msgid "This does not look like a tar archive"
656 msgstr "Ní cosúil le cartlann `tar' é seo"
659 msgid "Total bytes read"
660 msgstr "Bearta léite go hiomlán"
663 msgid "Total bytes written"
664 msgstr "Bearta scríofa go hiomlán"
668 msgid "Total bytes deleted"
669 msgstr "Bearta scriosta go hiomlán: %s\n"
676 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
680 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
684 msgid "Invalid value for record_size"
685 msgstr "Luach neamhbhailí do record_size"
688 msgid "No archive name given"
689 msgstr "Ní thugtar ainm na cartlainne"
692 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
693 msgstr "Ní féidir cartlann stdin/stdout a fhíorú"
697 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
698 msgstr "Is cartlann chomhbhrúite í seo. Úsáid an rogha %s"
700 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
701 msgid "Cannot update compressed archives"
702 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a nuashonrú"
705 msgid "At beginning of tape, quitting now"
706 msgstr "Tosach na téipe, ag scor anois"
709 msgid "Too many errors, quitting"
710 msgstr "An iomarca earráidí, ag scor"
714 msgid "Record size = %lu block"
715 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
716 msgstr[0] "Méid taifid = %lu bloc"
717 msgstr[1] "Méid taifid = %lu bhloc"
718 msgstr[2] "Méid taifid = %lu bhloc"
719 msgstr[3] "Méid taifid = %lu mbloc"
720 msgstr[4] "Méid taifid = %lu bloc"
724 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
725 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
726 msgstr[0] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
727 msgstr[1] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
728 msgstr[2] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
729 msgstr[3] "Bloc neamhailínithe (%lu mbeart) sa chartlann"
730 msgstr[4] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
733 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
734 msgstr "Ní féidir an chartlann a chúlú; is dócha gur doléite í gan -i"
737 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
738 msgstr "Níor stopadh rmtlseek ag teorainn taifid"
742 msgid "%s: contains invalid volume number"
743 msgstr "%s: tá uimhir imleabhair neamhbhailí ann"
746 msgid "Volume number overflow"
747 msgstr "Uimhir imleabhair thar maoil"
751 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
753 "Socraigh an t-imleabhar #%d le haghaidh %s agus brúigh an eochair iontrála: "
756 msgid "EOF where user reply was expected"
757 msgstr "Fuarthas comhadchríoch in áit freagra ón úsáideoir"
759 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
760 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
761 msgstr "RABHADH: Tá an chartlann neamhiomlán"
766 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
768 " y or newline Continue operation\n"
770 " n ainm Cuir comhadainm nua ar an chéad imleabhar eile (agus gach "
771 "ceann ina dhiaidh)\n"
773 " y nó líne nua Lean ar aghaidh\n"
777 msgid " ! Spawn a subshell\n"
778 msgstr " ! Sceith fobhlaosc\n"
782 msgid " ? Print this list\n"
783 msgstr " ? Priontáil an liosta seo\n"
786 msgid "No new volume; exiting.\n"
787 msgstr "Níl aon imleabhar nua; ag scor.\n"
790 msgid "File name not specified. Try again.\n"
791 msgstr "Ainm an chomhaid gan sonrú. Bain triail eile as.\n"
795 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
796 msgstr "Ionchur neamhbhailí. Iontráil ? chun cabhair a fháil.\n"
800 msgid "%s command failed"
801 msgstr "Theip ar ordú %s"
803 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
805 msgid "%s is not continued on this volume"
806 msgstr "Ní leanann %s ar an imleabhar seo"
810 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
812 "Seans go leanann %s ar aghaidh ar an imleabhar seo: tá ainm teasctha sa "
817 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
818 msgstr "Níl %s an méid ceart (%s != %s + %s)"
822 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
823 msgstr "Tá an t-imleabhar seo as ord (%s - %s != %s)"
825 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
827 msgid "Archive not labeled to match %s"
828 msgstr "Lipéad ar chartlann nach comhoiriúnaithe le %s"
832 msgid "Volume %s does not match %s"
833 msgstr "Níl an t-imleabhar %s comhoiriúnaithe le %s"
838 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
840 "%s: ní féidir an comhadainm seo a stóráil i gceanntásc il-imleabhar GNU; "
844 msgid "write did not end on a block boundary"
845 msgstr "níor stop an scríobh ag teorainn bhloic"
849 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
850 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
851 msgstr[0] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
852 msgstr[1] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
853 msgstr[2] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
854 msgstr[3] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu mbeart a léamh"
855 msgstr[4] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
857 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
858 msgid "Contents differ"
859 msgstr "Tá difríocht idir na hábhair"
861 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
862 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
863 msgid "Unexpected EOF in archive"
864 msgstr "Comhadchríoch gan choinne i gcartlann"
866 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
867 msgid "File type differs"
868 msgstr "Tá difríocht idir na cineálacha comhaid"
870 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
872 msgstr "Tá difríocht idir na móid"
876 msgstr "Tá difríocht idir na UIDanna"
880 msgstr "Tá difríocht idir na GIDanna"
883 msgid "Mod time differs"
884 msgstr "Tá difríocht idir na hamanna modhnaithe"
886 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
888 msgstr "Tá difríocht idir na méideanna"
892 msgid "Not linked to %s"
893 msgstr "Ní ceangailte le %s"
896 msgid "Symlink differs"
897 msgstr "Tá difríocht idir na naisc shiombalacha"
900 msgid "Device number differs"
901 msgstr "Tá difríocht idir na huimhreacha gléis"
910 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
911 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', déan diff mar ghnáthchomhad"
914 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
915 msgstr "Tá comhaid sa chartlann agus a réimíreanna scriosta."
919 msgid "Archive contains transformed file names."
920 msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann"
923 msgid "Verification may fail to locate original files."
924 msgstr "Nach féidir i gcónaí na bunchomhaid a aimsiú agus le linn fíoraithe."
928 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
929 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
930 msgstr[0] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
931 msgstr[1] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
932 msgstr[2] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
933 msgstr[3] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d gceanntásc neamhbhailí"
934 msgstr[4] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
936 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
938 msgid "A lone zero block at %s"
939 msgstr "Bloc nialasach scoite ag %s"
943 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
944 msgstr "%s: tá clib chomhadlainne taisce %s ann; %s"
948 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
949 msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s; ag cur %s ina ionad"
953 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
954 msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s"
957 msgid "Generating negative octal headers"
958 msgstr "Ceanntásca ochtnártha diúltacha á gcruthú"
960 #: src/create.c:602 src/create.c:665
962 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
963 msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (uasmhéid %d); gan dumpáil"
967 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
968 msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (ní féidir é a scoilt); gan dumpáil"
972 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
973 msgstr "%s: ainm naisc rófhada; gan dumpáil"
977 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
978 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
979 msgstr[0] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
980 msgstr[1] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
981 msgstr[2] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
982 msgstr[3] "%s: %s mbeart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
983 msgstr[4] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
987 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
988 msgstr "%s: is ar chóras comhad eile é an comhad; gan dumpáil"
990 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
991 msgid "contents not dumped"
992 msgstr "ábhar gan dumpáil"
996 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
997 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid; ag déanamh neamhshuim air"
1001 msgid "Missing links to %s."
1002 msgstr "Naisc le %s ar iarraidh.\n"
1004 #: src/create.c:1730
1006 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
1007 msgstr "%s: comhad gan athrú; gan dumpáil"
1009 #: src/create.c:1739
1011 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
1012 msgstr "%s: is ionann é agus an chartlann féin; gan dumpáil"
1014 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
1015 msgid "directory not dumped"
1016 msgstr "níor dumpáladh an chomhadlann"
1018 #: src/create.c:1839
1020 msgid "%s: file changed as we read it"
1021 msgstr "%s: athraíodh an comhad agus á léamh"
1023 #: src/create.c:1915
1025 msgid "%s: socket ignored"
1026 msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an soicéad"
1028 #: src/create.c:1921
1030 msgid "%s: door ignored"
1031 msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an doras"
1033 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1034 msgid "Skipping to next header"
1035 msgstr "Ag bogadh go dtí an chéad cheanntásc eile"
1038 msgid "Deleting non-header from archive"
1039 msgstr "Comhad nach ceanntásc á scriosadh ón chartlann"
1041 #: src/extract.c:302
1043 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1044 msgstr "%s: ní dócha go bhfuil an stampa ama ársa %s ceart"
1046 #: src/extract.c:320
1048 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1049 msgstr "%s: tá an stampa ama %s %s soicind amach anseo"
1051 #: src/extract.c:535
1053 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1054 msgstr "%s: Bunoscionntacht gan choinne agus comhadlann á cruthú"
1056 #: src/extract.c:754
1058 msgid "%s: skipping existing file"
1061 #: src/extract.c:870
1063 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1065 "%s: Athainmníodh an chomhadlann sularbh fhéidir a stádas a bhaint amach"
1067 #: src/extract.c:1055
1068 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1069 msgstr "Comhaid theorantacha á mbaint amach mar ghnáthchomhaid"
1071 #: src/extract.c:1410
1072 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1074 "Ag déanamh iarracht ar naisc shiombalacha a bhaint amach mar naisc chrua"
1076 #: src/extract.c:1573
1078 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1079 msgstr "%s: Ní féidir an comhad a bhaint amach -- ar lean ó imleabhar eile"
1081 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1082 msgid "Unexpected long name header"
1083 msgstr "Ceanntásc ainm fada gan choinne"
1085 #: src/extract.c:1587
1087 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1088 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', á bhaint amach mar ghnáthchomhad"
1090 #: src/extract.c:1613
1092 msgid "Current %s is newer or same age"
1093 msgstr "Tá an %s reatha níos nuaí nó ar comhaois"
1095 #: src/extract.c:1665
1097 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1098 msgstr "%s: Níorbh fhéidir cúltaca a dhéanamh"
1100 #: src/extract.c:1814
1102 msgid "Cannot rename %s to %s"
1103 msgstr "Ní féidir %s a athainmniú go %s"
1105 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1107 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1108 msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann ó %s"
1110 #: src/incremen.c:549
1112 msgid "%s: Directory is new"
1113 msgstr "%s: Comhadlann nua"
1115 #: src/incremen.c:566
1117 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1118 msgstr "%s: is ar chóras comhad eile é an comhad; gan dumpáil"
1120 #: src/incremen.c:587
1122 msgid "%s: Directory has been renamed"
1123 msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann"
1125 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1126 msgid "Invalid time stamp"
1127 msgstr "Stampa ama neamhbhailí"
1129 #: src/incremen.c:1047
1131 msgid "Invalid modification time"
1132 msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (soicindí)"
1134 #: src/incremen.c:1057
1135 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1136 msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (nanashoicindí)"
1138 #: src/incremen.c:1073
1139 msgid "Invalid device number"
1140 msgstr "Uimhir neamhbhailí gléis"
1142 #: src/incremen.c:1081
1143 msgid "Invalid inode number"
1144 msgstr "Uimhir inode as raon"
1146 #: src/incremen.c:1137
1148 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1151 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1152 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1153 msgstr "Comhadchríoch gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
1155 #: src/incremen.c:1161
1157 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1160 #: src/incremen.c:1174
1163 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1167 #: src/incremen.c:1181
1169 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1172 #: src/incremen.c:1262
1174 msgid "%s: byte %s: %s"
1177 #: src/incremen.c:1265
1178 msgid "Missing record terminator"
1179 msgstr "Críochnaitheoir taifid ar iarraidh"
1181 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1182 msgid "Bad incremental file format"
1183 msgstr "Drochfhormáid incriminteach"
1185 #: src/incremen.c:1393
1187 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1189 "Ní thacaítear leis an leagan seo den fhormáid incriminteach: %<PRIuMAX>"
1191 #: src/incremen.c:1549
1193 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1194 msgstr "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas %#3o"
1196 #: src/incremen.c:1559
1197 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1198 msgstr "dumpdir míchumtha: 'X' faoi dhó"
1200 #: src/incremen.c:1572
1201 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1202 msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'R'"
1204 #: src/incremen.c:1585
1206 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1207 msgstr "dumpdir míchumtha: 'T' gan 'R' roimhe"
1209 #: src/incremen.c:1591
1210 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1211 msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'T'"
1213 #: src/incremen.c:1611
1215 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1217 "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas deireadh na sonraí"
1219 #: src/incremen.c:1618
1220 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1221 msgstr "dumpdir míchumtha: níor úsáideadh 'X' riamh"
1223 #: src/incremen.c:1662
1225 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1226 msgstr "Ní féidir comhadlann shealadach a chruthú le teimpléad %s"
1228 #: src/incremen.c:1723
1230 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1231 msgstr "%s: ní féidir an chomhadlann a stat: gan ghlanadh"
1233 #: src/incremen.c:1736
1235 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1236 msgstr "%s: tá an chomhadlann ar ghléas eile ar fad; gan ghlanadh"
1238 #: src/incremen.c:1744
1240 msgid "%s: Deleting %s\n"
1241 msgstr "%s: %s á scriosadh\n"
1243 #: src/incremen.c:1749
1245 msgid "%s: Cannot remove"
1246 msgstr "%s: Ní féidir scriosadh a dhéanamh"
1250 msgid "%s: Omitting"
1251 msgstr "%s: ag fágáil ar lár"
1255 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1256 msgstr "bloc %s: ** bloc de NULanna **\n"
1260 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1261 msgstr "bloc %s: ** Deireadh comhaid **\n"
1263 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1268 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1272 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1273 msgstr "Bearnaí sa cheanntásc; ag súil le luach uimhriúil %s"
1275 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1278 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1280 "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann;\n"
1281 "ag glacadh le comhlánú dénártha"
1283 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1286 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1287 msgstr "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann"
1290 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1291 msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann"
1295 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1296 msgstr "Teaghrán %s le sín agus bunuimhir 64 as raon %s sa chartlann"
1300 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1301 msgstr "Tá an luach le bunuimhir 256 as raon %s sa chartlann"
1303 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1306 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1307 msgstr "Tá %.*s sa chartlann; ag súil le luach uimhriúil %s"
1309 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1312 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1313 msgstr "Tá an luach cartlainne %s as raon %s: %s..%s"
1317 msgid " link to %s\n"
1318 msgstr " nasc le %s\n"
1322 msgid " unknown file type %s\n"
1323 msgstr " cineál anaithnid comhaid %s\n"
1327 msgid "--Long Link--\n"
1328 msgstr "--Nasc Fada--\n"
1332 msgid "--Long Name--\n"
1333 msgstr "--Ainm Fada--\n"
1337 msgid "--Volume Header--\n"
1338 msgstr "--Ceanntásc Imleabhair--\n"
1342 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1343 msgstr "--Ar lean ag beart %s--\n"
1346 msgid "Creating directory:"
1347 msgstr "Comhadlann á cruthú:"
1351 msgid "Renaming %s to %s\n"
1352 msgstr "%s á athainmniú go %s\n"
1354 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1356 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1357 msgstr "%s: Ní féidir athainmniú go %s"
1361 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1362 msgstr "%s á athainmniú go %s arís\n"
1366 msgid "%s: File removed before we read it"
1367 msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é"
1370 msgid "child process"
1371 msgstr "macphróiseas"
1374 msgid "interprocess channel"
1375 msgstr "bealach idir próisis"
1379 msgid "Local file name selection:"
1380 msgstr "Roghnú comhaid logánta:"
1383 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1385 "cuir an COMHAD sainithe leis an gcartlann (is áisiúil an rogha seo nuair atá "
1386 "dais ag tosach an chomhadainm)"
1388 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1393 msgid "change to directory DIR"
1394 msgstr "athraigh go dtí COMHADLANN"
1397 msgid "get names to extract or create from FILE"
1398 msgstr "tóg ainmneacha le baint/cruthú as comhad COMHAD"
1402 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1403 msgstr "léigh ainmneacha, foirceanta le NULanna; múch -C"
1406 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1407 msgstr "díchumasaigh an rogha --null roimhe seo"
1411 msgid "unquote input file or member names (default)"
1413 "bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T (réamhshocrú)"
1417 msgid "do not unquote input file or member names"
1418 msgstr "ná bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T"
1421 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1425 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1428 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1433 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1434 msgstr "fág comhaid as an áireamh, tugtha mar PHATRÚN"
1437 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1438 msgstr "fág as an áireamh aon phatrún atá i gCOMHAD"
1442 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1445 "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil CACHEDIR.TAG, seachas an comhad "
1449 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1450 msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG"
1453 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1454 msgstr "gabh thar chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG"
1457 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1458 msgstr "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil COMHAD, seachas COMHAD féin"
1461 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1466 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1471 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1472 msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil COMHAD"
1475 msgid "exclude directories containing FILE"
1476 msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhfuil COMHAD iontu"
1479 msgid "exclude version control system directories"
1480 msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhaineann le córas rialaithe foinsí"
1484 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1485 msgstr "ná bain úsáid as saoróga i bpatrúin eisiata"
1488 msgid "exclude backup and lock files"
1492 msgid "recurse into directories (default)"
1493 msgstr "téigh isteach i gcomhadlanna (réamhshocrú)"
1496 msgid "avoid descending automatically in directories"
1497 msgstr "ná téigh isteach i bhfochomhadlanna go huathoibríoch"
1500 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1502 "Roghanna maidir le comhoiriúnú ainmneacha comhaid (cuirfear iad seo i "
1503 "bhfeidhm do phatrúin eisiata agus do phatrúin iniata araon):"
1505 # subject is "exclude patterns"
1507 msgid "patterns match file name start"
1508 msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin do thosach ainm an chomhaid"
1512 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1513 msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin tar éis gach `/' (réamhshocrú i gcás eisiata)"
1517 msgstr "ná bí cásíogair"
1520 msgid "case sensitive matching (default)"
1521 msgstr "dealaigh idir litreacha beaga/móra (réamhshocrú)"
1524 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1525 msgstr "úsáid saoróga (réamhshocrú do phatrúin eisiata)"
1528 msgid "verbatim string matching"
1529 msgstr "comhoiriúnú teaghráin carachtar ar charachtar"
1533 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1534 msgstr "comhoiriúnaíonn saoróga do `/' (réamhshocrú le patrúin eisiata)"
1538 msgid "wildcards do not match '/'"
1539 msgstr "ní ghlacann saoróga le `/'"
1543 msgid "command line"
1544 msgstr "Theip ar ordú %s"
1548 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1549 msgstr "%s: léadh an liosta comhad cheana"
1551 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1553 msgid "cannot split string '%s': %s"
1554 msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'"
1558 msgid "%s: file name read contains nul character"
1559 msgstr "%s: tá carachtar nialasach sa chomhadainm a léadh"
1563 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1564 msgstr "Aimsíodh saoróga in ainmneacha comhaid."
1569 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1571 msgstr "Úsáid --wildcards chun comhoiriúnú patrún a chumasú, nó --no-wildcards"
1573 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1575 msgid "%s: Not found in archive"
1576 msgstr "%s: Ní sa chartlann é"
1580 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1581 msgstr "%s: Níl rud riachtanach sa chartlann"
1585 msgid "Archive label mismatch"
1586 msgstr "Lipéad ar chartlann nach comhoiriúnaithe le %s"
1591 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1592 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
1596 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1597 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
1601 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1602 msgstr "Tá an gnáth-ionchur de dhíth ar na roghanna `-%s' agus `-%s'"
1606 msgid "%s: Invalid archive format"
1607 msgstr "%s: Formáid neamhbhailí chartlainne"
1610 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1611 msgstr "Níl roghanna GNU ar fáil d'fhormáid neamh-chomhoiriúnach chartlainne"
1616 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1618 "Stíl anaithnid athfhriotail `%s'. Bain triail as `%s --quoting-style=help' "
1619 "chun liosta a fheiceáil."
1624 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1625 "can restore individual files from the archive.\n"
1628 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1629 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1630 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1632 "Sábhálann GNU tar comhaid le chéile i gcartlann aonair ar théip nó ar "
1633 "dhiosca, agus is féidir comhaid ar leith a athchóiriú as an gcartlann.\n"
1636 " tar -cf cartlann.tar fú barr # Cruthaigh cartlann.tar as comhaid fú 7 "
1638 " tar -tvf cartlann.tar # Taispeáin gach comhad i cartlann.tar "
1640 " tar -xf cartlann.tar # Bain gach comhad amach as cartlann.tar.\n"
1645 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1646 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1649 " none, off never make backups\n"
1650 " t, numbered make numbered backups\n"
1651 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1652 " never, simple always make simple backups\n"
1654 "Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó le hathróg\n"
1655 "timpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1656 "Is féidir an modh rialaithe foinsí a shocrú le --backup nó le hathróg\n"
1657 "thimpeallachta VERSION_CONTROL. Is iad seo na luachanna bailí:\n"
1659 " none, off ná déan cúltaca riamh\n"
1660 " t, numbered déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n"
1661 " nil, existing 'numbered' má tá uimhreacha orthu anois, 'simple' mura "
1663 " never, simple déan cúltacaí simplí i gcónaí\n"
1666 msgid "Main operation mode:"
1667 msgstr "Príomh-mhód oibre:"
1670 msgid "list the contents of an archive"
1671 msgstr "taispeáin an t-ábhar i gcartlann"
1674 msgid "extract files from an archive"
1675 msgstr "bain comhaid as cartlann"
1678 msgid "create a new archive"
1679 msgstr "cruthaigh cartlann nua"
1682 msgid "find differences between archive and file system"
1683 msgstr "taispeáin difríochtaí idir cartlann agus córas comhaid"
1686 msgid "append files to the end of an archive"
1687 msgstr "iarcheangail le deireadh cartlainne"
1690 msgid "only append files newer than copy in archive"
1691 msgstr "ná hiarcheangail ach comhaid mhionathraithe leis an gcartlann"
1694 msgid "append tar files to an archive"
1695 msgstr "iarcheangail comhaid tar le cartlann"
1698 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1699 msgstr "scrios as an gcartlann (nach ar théipeanna maighnéadacha!)"
1702 msgid "test the archive volume label and exit"
1703 msgstr "tástáil lipéad imleabhair na cartlainne agus scoir"
1706 msgid "Operation modifiers:"
1707 msgstr "Mionathraitheoirí oibríochta:"
1710 msgid "handle sparse files efficiently"
1711 msgstr "caith le gannchomhaid go héifeachtach"
1718 msgid "technique to detect holes"
1722 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1723 msgstr "PRÍOMH[.MION]"
1726 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1728 "socraigh leagan fhormáid na ngannchomhad le húsáid (--sparse intuigthe)"
1731 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1732 msgstr "déan cúltaca incriminteach de shean-nós GNU"
1735 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1736 msgstr "déan cúltaca incriminteach nua-aoise GNU"
1739 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1743 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1744 msgstr "ná scoir le stádas earráide má tá comhad doléite ann"
1748 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1749 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1750 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1751 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1753 "ná próiseáil ach an UIMHIRú leagan de gach comhad sa chartlann; níl an rogha "
1754 "bhailí ach in éineacht le ceann de na fo-orduithe --delete, --diff, --"
1755 "extract nó --list agus nuair a thugtar liosta comhad ar líne na n-orduithe "
1756 "nó leis an rogha -T; de réir réamhshocraithe UIMHIR=1"
1759 msgid "archive is seekable"
1760 msgstr "tá an chartlann inchuardaithe"
1764 msgid "archive is not seekable"
1765 msgstr "tá an chartlann inchuardaithe"
1768 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1770 "ná seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú"
1773 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1775 "seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú "
1779 msgid "Overwrite control:"
1780 msgstr "Rialú forscríofa:"
1783 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1784 msgstr "fíoraigh an chartlann i ndiaidh ag scríobh"
1787 msgid "remove files after adding them to the archive"
1788 msgstr "scrios comhaid i ndiaidh iad a chur leis an gcartlann"
1792 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1793 msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1797 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1798 msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1801 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1803 "ná forscríobh comhaid atá ann má tá siad níos nuaí ná na cinn sa chartlann"
1806 msgid "overwrite existing files when extracting"
1807 msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1810 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1811 msgstr "scrios gach comhaid sula scríobhtar air"
1814 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1815 msgstr "folmhaigh géagchóras sula mbaintear comhadlann amach"
1818 msgid "preserve metadata of existing directories"
1819 msgstr "ná forscríobh meiteashonraí comhadlainne"
1822 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1824 "forscríobh meiteashonraí de chomhadlanna atá ann agus cartlanna á mbaint "
1825 "amach (réamhshocrú)"
1829 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1830 msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1833 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1837 msgid "Select output stream:"
1838 msgstr "Roghnaigh sruth aschurtha:"
1841 msgid "extract files to standard output"
1842 msgstr "bain comhaid amach agus scríobh ar an ngnáth-aschur"
1844 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1849 msgid "pipe extracted files to another program"
1850 msgstr "píopaigh comhaid bhainte go ríomhchlár eile"
1853 msgid "ignore exit codes of children"
1854 msgstr "ná bac le cóid scortha na macphróiseas"
1857 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1858 msgstr "láimhseáil cóid scortha nach nialas ó mhacphróisis mar earráidí"
1861 msgid "Handling of file attributes:"
1862 msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:"
1865 msgid "force NAME as owner for added files"
1866 msgstr "éiligh AINM mar úinéir de chomhaid bhreise"
1869 msgid "force NAME as group for added files"
1870 msgstr "éiligh AINM mar ghrúpa de chomhaid bhreise"
1873 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1877 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1880 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1881 msgid "DATE-OR-FILE"
1882 msgstr "DÁTA-NÓ-COMHAD"
1885 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1886 msgstr "socraigh am mionathraithe na gcomhad nua de réir DÁTA-NÓ-COMHAD"
1890 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1898 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1899 msgstr "déan ATHRUITHE ar mhód de chomhaid bhreise"
1907 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1908 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1909 "place (METHOD='system')"
1911 "coimeád amanna rochtana de chomhaid dhumpáilte, trí athchóiriú na n-amanna i "
1912 "ndiaidh na comhaid a léamh (MODH='replace', réamhshocraithe), nó gan a "
1913 "bheith ag socrú na n-amanna sa chéad áit (MODH='system')"
1916 msgid "don't extract file modified time"
1917 msgstr "ná bain am mionathraithe an chomhaid"
1922 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1923 "(default for superuser)"
1924 msgstr "bain triail as úinéireacht a choinneáil"
1928 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1929 msgstr "bain comhaid amach mar thusa féin"
1932 msgid "always use numbers for user/group names"
1933 msgstr "bain úsáid as uimhreacha d'ainmneacha úsáideora/grúpa"
1936 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1937 msgstr "bain eolas faoi cheadanna (réamhshocrú don fhorúsáideoir)"
1941 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1942 "for ordinary users)"
1944 "cuir umask an úsáideora i bhfeidhm agus ceadanna á mbaint ón chartlann "
1945 "(réamhshocrú do ghnáthúsáideoirí)"
1949 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1954 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1955 "until the end of extraction"
1957 "ná socraigh amanna mionathraithe ná ceadanna de na comhadlanna go dtí go "
1958 "bhfuil an bhaint curtha i gcrích"
1961 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1962 msgstr "cealaigh an éifeacht de rogha --delay-directory-restore"
1969 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1974 msgid "Handling of extended file attributes:"
1975 msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:"
1978 msgid "Enable extended attributes support"
1982 msgid "Disable extended attributes support"
1985 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1990 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1994 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1998 msgid "Enable the SELinux context support"
2002 msgid "Disable the SELinux context support"
2006 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
2010 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
2014 msgid "Device selection and switching:"
2015 msgstr "Roghnú gléis agus malartú:"
2022 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
2023 msgstr "bain úsáid as cartlann chomhaid nó gléas CARTLANN"
2026 msgid "archive file is local even if it has a colon"
2027 msgstr "is logánta í an chartlann fiú má tá idirstad ina hainm"
2030 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
2031 msgstr "bain úsáid as ORDÚ in ionad rmt"
2034 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
2035 msgstr "bain úsáid as ORDÚ cian in ionad rsh"
2038 msgid "specify drive and density"
2039 msgstr "sonraigh tiomántán agus a dhlús"
2042 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2043 msgstr "cruthaigh/liostaigh/bain amach cartlann le hiliomad imleabhair"
2046 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2047 msgstr "athraigh téip i ndiaidh UIMHIR × 1024 beart"
2050 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2051 msgstr "rith script i ndiaidh gach téip (-M intuigthe)"
2054 msgid "use/update the volume number in FILE"
2055 msgstr "úsáid/nuashonraigh an uimhir imleabhair i gCOMHAD"
2058 msgid "Device blocking:"
2059 msgstr "Blocáil ghléis:"
2066 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2067 msgstr "BLOIC × 512 beart sa taifead"
2070 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2071 msgstr "UIMHIR beart sa taifead, iolraí de 512"
2074 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2075 msgstr "déan neamhshuim ar bhloic nialasacha sa chartlann (is ionann le EOF)"
2078 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2079 msgstr "athbhlocáil le linn léimh (le píopaí 4.2BSD)"
2082 msgid "Archive format selection:"
2083 msgstr "Roghnú formáide:"
2085 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2090 msgid "create archive of the given format"
2091 msgstr "cruthaigh cartlann san fhormáid seo"
2094 msgid "FORMAT is one of the following:"
2095 msgstr "Is FORMÁID ceann de na rudaí seo:"
2098 msgid "old V7 tar format"
2099 msgstr "seanfhormáid V7 tar"
2102 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2103 msgstr "formáid de réir GNU tar <= 1.12"
2106 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2107 msgstr "formáid de réir GNU tar 1.13"
2110 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2111 msgstr "formáid POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2114 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2115 msgstr "formáid POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2119 msgstr "ar comhbhrí le pax"
2122 msgid "same as --format=v7"
2123 msgstr "is ionann le --format=v7"
2126 msgid "same as --format=posix"
2127 msgstr "is ionann le --format=posix"
2130 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2131 msgstr "lorgfhocal[[:]=luach][,lorgfhocal[[:]=luach]]..."
2134 msgid "control pax keywords"
2135 msgstr "rialaigh lorgfhocail pax"
2143 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2144 "globbing pattern for volume name"
2146 "cruthaigh cartlann le TÉACS mar ainm imleabhair; úsáid TÉACS mar phatrún "
2147 "globála ar an ainm imleabhair agus an chartlann á liostú/baint amach"
2150 msgid "Compression options:"
2151 msgstr "Roghanna comhbhrúite:"
2154 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2155 msgstr "úsáid iarmhír na cartlainne chun an modh comhbhrúite a dhéanamh amach"
2158 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2160 "ná húsáid iarmhír na cartlainne chun an clár comhbhrúite a dhéanamh amach"
2167 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2168 msgstr "scag le CLÁR (ní foláir -d)"
2171 msgid "Local file selection:"
2172 msgstr "Roghnú comhaid logánta:"
2175 msgid "stay in local file system when creating archive"
2176 msgstr "ná fág an córas comhaid seo agus cartlann á cruthú"
2180 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2181 msgstr "ná struipeáil `/' tosaigh ó ainmneacha comhaid"
2184 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2186 "lean naisc shiombalacha; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na "
2190 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2192 "lean naisc chrua; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na naisc leo"
2200 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2201 msgstr "tosaigh ag ball AINM-BAILL sa chartlann"
2204 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2205 msgstr "ná sábháil comhaid níos nuaí ná DÁTA-NÓ-COMHAD"
2212 msgid "compare date and time when data changed only"
2213 msgstr "déan comparáid le dáta/am modhnaithe"
2220 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2221 msgstr "déan cúltaca sula scriostar, roghnaigh modh oibre maidir le leaganacha"
2223 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2229 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2230 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2232 "déan cúltaca roimh bhaint, agus sáraigh an gnáth-iarmhír ('~' mura dtugtar é "
2233 "leis an athróg thimpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2236 msgid "File name transformations:"
2237 msgstr "Trasfhoirmiú ainmneacha comhaid:"
2240 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2241 msgstr "struipeáil UIMHIR comhpháirt tosaigh ó ainmneacha comhaid"
2248 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2250 "Úsáid ordú ionadaíochta SLONN, i bhformáid \"sed\", chun ainmneacha comhaid "
2254 msgid "Informative output:"
2255 msgstr "Aschur faisnéiseach:"
2258 msgid "verbosely list files processed"
2259 msgstr "taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach"
2267 msgid "warning control"
2268 msgstr "Rialú forscríofa:"
2271 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2272 msgstr "cuir dul chun cinn ar taispeáint, gach UIMHIRú taifid (réamhshocrú 10)"
2279 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2280 msgstr "déan GNÍOMH ag gach seicphointe"
2283 msgid "print a message if not all links are dumped"
2284 msgstr "taispeáin eolas mura bhfuil gach nasc dumpáilte"
2292 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2293 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2294 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2297 "taispeáin líon iomlán na mbeart tar éis na cartlainne a phróiseáil; le "
2298 "hargóint - taispeáin líon iomlán na mbeart nuair a thugtar an COMHARTHA seo; "
2299 "Ceadaítear na comharthaí seo a leanas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 agus "
2300 "SIGUSR2; glacfar leis na hainmneacha céanna gan an réimír SIG freisin"
2304 msgid "print file modification times in UTC"
2305 msgstr "taispeáin dátaí mionathraithe de réir UTC"
2308 msgid "print file time to its full resolution"
2312 msgid "send verbose output to FILE"
2313 msgstr "scríobh aschur foclach i gCOMHAD"
2316 msgid "show block number within archive with each message"
2317 msgstr "taispeáin bloc sa chartlann le gach teachtaireacht"
2320 msgid "ask for confirmation for every action"
2321 msgstr "iarr deimhniú ar gach gníomh"
2324 msgid "show tar defaults"
2325 msgstr "taispeáin réamhshocruithe tar"
2328 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2333 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2336 "agus á liostú nó á bhaint amach, taispeáin gach comhadlann nach bhfuil "
2337 "comhoiriúnaithe don chuardach"
2340 msgid "show file or archive names after transformation"
2341 msgstr "taispeáin ainmneacha comhaid/cartlainne i ndiaidh trasfhoirmithe"
2348 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2350 "socraigh stíl athfhriotail ainmneacha; féach thíos le haghaidh luachanna "
2354 msgid "additionally quote characters from STRING"
2355 msgstr "cuir carachtair athfhriotail timpeall na carachtair ó TEAGHRÁN"
2358 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2359 msgstr "ná húsáid comharthaí athfhriotail timpeall carachtair ó TEAGHRÁN"
2362 msgid "Compatibility options:"
2363 msgstr "Roghanna Comhoiriúnachta:"
2367 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2370 "is ionann le --old-archive le linn cruthaithe; is ionann le --no-same-owner "
2374 msgid "Other options:"
2375 msgstr "Roghanna eile:"
2378 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2379 msgstr "cuir bac ar úsáid de roghanna gurbh fhéidir leo a bheith urchóideach"
2381 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2385 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2386 msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
2391 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2393 msgstr "Ná tabhair ach ceann de na roghanna `-Acdtrux'"
2396 msgid "Conflicting compression options"
2397 msgstr "Roghanna contrártha comhbhrúite"
2401 msgid "Unknown signal name: %s"
2402 msgstr "Comhartha anaithnid: %s"
2405 msgid "Date sample file not found"
2406 msgstr "Comhad samplach dáta gan aimsiú"
2410 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2411 msgstr "Formáid dáta anaithnid; ag baint úsáid as %s in ionad %s"
2415 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2416 msgstr "Rogha %s: Ag caitheamh le dáta `%s' mar %s"
2418 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2419 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2421 msgid "filter the archive through %s"
2422 msgstr "scag an chartlann le xz"
2426 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2427 msgstr "Argóintí bailí do roghanna --quoting-style:"
2432 "*This* tar defaults to:\n"
2435 "Luachanna réamhshocraithe don tar *seo*:\n"
2439 msgid "Invalid owner or group ID"
2440 msgstr "Úinéir neamhbhailí"
2443 msgid "Invalid blocking factor"
2444 msgstr "Fachtóir bacainneach neamhbhailí"
2447 msgid "Invalid tape length"
2448 msgstr "Fad téipe neamhbhailí"
2452 msgid "Invalid incremental level value"
2453 msgstr "Drochfhormáid incriminteach"
2456 msgid "More than one threshold date"
2457 msgstr "Níos mó ná spriocdháta amháin"
2459 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2460 msgid "Invalid sparse version value"
2461 msgstr "Leagan neamhbhailí ar fhormáid na ngannchomhad"
2464 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2465 msgstr "ní thacaítear le --atime-preserve='system' ar an chóras seo"
2468 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2469 msgstr "ní mór do luach --checkpoint a bheith ina slánuimhir"
2472 msgid "Invalid mode given on option"
2473 msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha"
2476 msgid "Invalid number"
2477 msgstr "Uimhir neamhbhailí"
2480 msgid "Invalid record size"
2481 msgstr "Méid taifid neamhbhailí"
2485 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2486 msgstr "Ní foláir méid taifid a bheith iolraí de %d."
2489 msgid "Invalid number of elements"
2490 msgstr "Tá líon na mball neamhbhailí"
2493 msgid "Only one --to-command option allowed"
2494 msgstr "Ní cheadaítear ach aon rogha --to-command amháin"
2498 msgid "Malformed density argument: %s"
2499 msgstr "Tá an argóint dlúis míchumtha: %s"
2503 msgid "Unknown density: '%c'"
2504 msgstr "Dlús anaithnid: `%c'"
2508 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2509 msgstr "Níl na roghanna `-[0-7][lmh]' ar fáil sa leagan seo tar"
2513 msgid "%s:%lu: location of the error"
2518 msgid "error parsing %s"
2519 msgstr "Earráid agus uimhir á parsáil i ngar do `%s'"
2523 msgstr "[COMHAD]..."
2527 msgid "non-option arguments in %s"
2528 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
2532 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2533 msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'"
2537 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2538 msgstr "Tá gá le hargóint ar an seanrogha `%c'."
2541 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2542 msgstr "tá an rogha --occurrence gan bhrí in éagmais liosta comhad"
2546 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2547 msgstr "Ní foláir an rogha `-M' le níos mó ná cartlann amháin"
2551 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2552 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
2556 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2557 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2558 msgstr[0] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
2559 msgstr[1] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
2560 msgstr[2] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
2561 msgstr[3] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu mbeart ar a mhéad)"
2562 msgstr[4] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
2565 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2566 msgstr "Ní féidir cartlanna le hiliomad imleabhair a fhíorú"
2569 msgid "Cannot verify compressed archives"
2570 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a fhíorú"
2573 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2574 msgstr "Ní féidir úsáid a bhaint as cartlanna il-ranna comhbhrúite"
2577 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2578 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a iarcheangal"
2581 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2585 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2586 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2590 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2591 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2595 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2596 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2600 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2601 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2605 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2610 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2611 msgstr "Ní cheadaítear fad an imleabhair a bheith níos lú ná an mhéid taifid"
2614 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2615 msgstr "Ní chruthófar cartlann fholamh (go cladhartha)"
2619 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2620 msgstr "Níl na roghanna `-Aru' ar fáil in éineacht le `-f -'"
2625 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2626 msgstr "Ní foláir rogha amháin de `-Acdtrux' ar a laghad"
2630 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2631 msgstr "Scor le stádas teipthe de bharr earráidí roimhe seo"
2634 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2639 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2640 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2641 msgstr[0] "%s: Chrap an comhad %s beart"
2642 msgstr[1] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
2643 msgstr[2] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
2644 msgstr[3] "%s: Chrap an comhad %s mbeart"
2645 msgstr[4] "%s: Chrap an comhad %s beart"
2647 #: src/xheader.c:165
2649 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2650 msgstr "Tá an lorgfhocal %s anaithnid nó nach bhfuil sé curtha i bhfeidhm fós"
2652 #: src/xheader.c:174
2654 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2655 msgstr "Stampa ama as raon"
2657 #: src/xheader.c:205
2659 msgid "Pattern %s cannot be used"
2660 msgstr "Ní féidir an patrún %s a úsáid"
2662 #: src/xheader.c:219
2664 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2665 msgstr "Ní féidir an lorgfhocal %s a shárú"
2667 #: src/xheader.c:668
2668 msgid "Malformed extended header: missing length"
2669 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: fad ar iarraidh"
2671 #: src/xheader.c:677
2673 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2674 msgstr "Fad %*s as raon sa cheanntásc breisithe"
2676 #: src/xheader.c:689
2677 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2678 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: spás bán ar iarraidh tar éis an fhaid"
2680 #: src/xheader.c:697
2681 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2682 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: sín chothroime ar iarraidh"
2684 #: src/xheader.c:703
2685 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2686 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: líne nua ar iarraidh"
2688 #: src/xheader.c:741
2690 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2692 "Lorgfhocal anaithnid `%s' sa cheanntásc breisithe; ag déanamh neamhshuim air"
2694 #: src/xheader.c:1023
2696 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2698 "Tá an péire a cruthaíodh (lorgfhocal/luach) rófhada (lorgfhocal=%s, fad=%s)"
2700 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2701 #. (atime, gid, etc.).
2702 #: src/xheader.c:1053
2704 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2705 msgstr "Tá an ceanntásc breisithe %s=%s as raon %s..%s"
2707 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2709 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2710 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s neamhbhailí"
2712 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2714 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2715 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s sa bhreis"
2717 #: src/xheader.c:1515
2719 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2721 "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: bhíothas ag súil le "
2724 #: src/xheader.c:1525
2726 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2727 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: corruimhir de luachanna"
2729 #: src/checkpoint.c:114
2731 msgid "%s: not a valid timeout"
2732 msgstr "%s: teorainn ama neamhbhailí"
2734 #: src/checkpoint.c:121
2736 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2737 msgstr "%s: gníomh anaithnid seicphointe"
2739 #: src/checkpoint.c:202
2743 #: src/checkpoint.c:202
2747 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2748 #. *not* "Writing a checkpoint".
2749 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2750 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2751 #: src/checkpoint.c:218
2753 msgid "Write checkpoint %u"
2754 msgstr "Seicphointe scríofa %u"
2756 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2757 #. *not* "Reading a checkpoint".
2758 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2759 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2760 #: src/checkpoint.c:224
2762 msgid "Read checkpoint %u"
2763 msgstr "Seicphointe léimh %u"
2765 #: tests/genfile.c:115
2767 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2770 "Láimhseálann genfile comhaid shonraí le haghaidh an tsratha tástála GNU "
2772 "Is iad na ROGHANNA:\n"
2774 #: tests/genfile.c:131
2775 msgid "File creation options:"
2776 msgstr "Roghanna - cruthú comhad:"
2778 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2782 #: tests/genfile.c:133
2783 msgid "Create file of the given SIZE"
2784 msgstr "Cruthaigh comhad leis an MÉID seo"
2786 #: tests/genfile.c:135
2787 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2788 msgstr "Scríobh i gcomhad AINM, in ionad an ghnáth-aschuir"
2790 #: tests/genfile.c:137
2791 msgid "Read file names from FILE"
2792 msgstr "Léigh ainmneacha comhaid ó COMHAD"
2794 #: tests/genfile.c:139
2795 msgid "-T reads null-terminated names"
2796 msgstr "Léann -T ainmneacha, foirceanta le NULanna"
2798 #: tests/genfile.c:141
2799 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2801 "Líon an comhad leis an PATRÚN sonraithe. Is é PATRÚN 'default' nó 'zeros'"
2803 #: tests/genfile.c:144
2804 msgid "Size of a block for sparse file"
2805 msgstr "Méid bhloic sa gannchomhad"
2807 #: tests/genfile.c:146
2808 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2810 "Cruthaigh gannchomhad. Tugtar an mapa comhaid ar an chuid eile de líne na n-"
2813 #: tests/genfile.c:148
2815 msgstr "FRITHÁIREAMH"
2817 #: tests/genfile.c:149
2818 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2819 msgstr "Léim go dtí an FRITHÁIREAMH roimh scríobh na sonraí"
2821 #: tests/genfile.c:152
2822 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2825 #: tests/genfile.c:156
2826 msgid "File statistics options:"
2827 msgstr "Roghanna - staitisticí comhaid"
2829 #: tests/genfile.c:159
2830 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2832 "Taispeáin inneachar an struct stat le haghaidh gach comhad sonraithe. "
2833 "FORMÁID réamhshocraithe: "
2835 #: tests/genfile.c:166
2836 msgid "Synchronous execution options:"
2837 msgstr "Roghanna - feidhmiú sioncrónach:"
2839 #: tests/genfile.c:168
2842 msgstr " [ROGHA...]"
2844 #: tests/genfile.c:169
2847 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2850 "Rith an tORDÚ sonraithe. Is áisiúil an rogha seo le --checkpoint agus ceann "
2851 "de --cut, --append, nó --touch"
2853 #: tests/genfile.c:172
2854 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2856 "Déan an gníomh sonraithe (féach thíos) nuair a shroichtear seicphointe UIMHIR"
2858 #: tests/genfile.c:175
2859 msgid "Set date for next --touch option"
2860 msgstr "Socraigh an dáta le haghaidh an chéad rogha --touch eile"
2862 #: tests/genfile.c:178
2863 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2864 msgstr "Taispeáin na seicphointí a ritheadh agus stádas scortha den ORDÚ"
2866 #: tests/genfile.c:183
2868 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2869 "given by --checkpoint option is reached."
2871 "Gníomhartha rite sioncrónaigh. Ritear iad seo nuair a shroichtear an uimhir "
2872 "sheicphointe a sonraíodh leis an rogha --checkpoint"
2874 #: tests/genfile.c:186
2876 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2879 "Teasc COMHAD go dtí an mhéid a sonraíodh leis an rogha --length roimhe seo "
2880 "(nó teasc go dtí 0, mura sonraítear an rogha seo)"
2882 #: tests/genfile.c:190
2883 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2885 "Iarcheangail MÉID beart le COMHAD. Tógtar MÉID ón rogha --length roimhe seo."
2887 #: tests/genfile.c:193
2888 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2889 msgstr "Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe de CHOMHAD"
2891 #: tests/genfile.c:196
2892 msgid "Execute COMMAND"
2895 #: tests/genfile.c:199
2899 #: tests/genfile.c:249
2901 msgid "Invalid size: %s"
2902 msgstr "Méid neamhbhailí: %s"
2904 #: tests/genfile.c:254
2906 msgid "Number out of allowed range: %s"
2907 msgstr "Uimhir as raon: %s"
2909 #: tests/genfile.c:257
2911 msgid "Negative size: %s"
2912 msgstr "Méid diúltach: %s"
2914 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2916 msgid "stat(%s) failed"
2917 msgstr "theip ar stat(%s)"
2919 #: tests/genfile.c:273
2921 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2922 msgstr "fad iarrtha %lu, fíorfhad %lu"
2924 #: tests/genfile.c:277
2926 msgid "created file is not sparse"
2927 msgstr "ní gannchomhad é an comhad cruthaithe"
2929 #: tests/genfile.c:370
2931 msgid "Error parsing number near `%s'"
2932 msgstr "Earráid agus uimhir á parsáil i ngar do `%s'"
2934 #: tests/genfile.c:376
2936 msgid "Unknown date format"
2937 msgstr "Formáid anaithnid ar an dáta"
2939 #: tests/genfile.c:400
2941 msgstr "[ARGÓINTÍ...]"
2943 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2944 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2946 msgid "cannot open `%s'"
2947 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2949 #: tests/genfile.c:443
2951 msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh"
2953 #: tests/genfile.c:460
2955 msgid "file name contains null character"
2956 msgstr "tá carachtar nialasach sa chomhadainm"
2958 #: tests/genfile.c:573
2960 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2962 "ní féidir gannchomhaid a chruthú ar an ngnáth-aschur; úsáid rogha --file"
2964 #: tests/genfile.c:664
2966 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2967 msgstr "masc mícheart (i ngar do `%s')"
2969 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2971 msgid "Unknown field `%s'"
2972 msgstr "Réimse anaithnid `%s'"
2974 #: tests/genfile.c:730
2976 msgid "cannot set time on `%s'"
2977 msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'"
2979 #: tests/genfile.c:760
2981 msgid "cannot truncate `%s'"
2982 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2984 #: tests/genfile.c:769
2986 msgid "command failed: %s"
2987 msgstr "Theip ar ordú %s"
2989 #: tests/genfile.c:774
2991 msgid "cannot unlink `%s'"
2992 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2994 #: tests/genfile.c:901
2996 msgid "Command exited successfully\n"
2997 msgstr "D'éirigh leis an ordú\n"
2999 #: tests/genfile.c:903
3001 msgid "Command failed with status %d\n"
3002 msgstr "Theip ar an ordú le stádas %d\n"
3004 #: tests/genfile.c:907
3006 msgid "Command terminated on signal %d\n"
3007 msgstr "Stopadh an t-ordú le comhartha %d\n"
3009 #: tests/genfile.c:909
3011 msgid "Command stopped on signal %d\n"
3012 msgstr "Stopadh an t-ordú ar chomhartha %d\n"
3014 #: tests/genfile.c:912
3016 msgid "Command dumped core\n"
3017 msgstr "Rinne an t-ordú córdhumpa\n"
3019 #: tests/genfile.c:915
3021 msgid "Command terminated\n"
3022 msgstr "Ordú críochnaithe\n"
3024 #: tests/genfile.c:947
3026 msgid "--stat requires file names"
3027 msgstr "Tá ainmneacha comhaid de dhíth ar --stat"
3029 #~ msgid "same as both -p and -s"
3030 #~ msgstr "ar comhbhrí le -p agus -s araon"
3033 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
3034 #~ "preserve-order instead"
3036 #~ "tá an rogha --preserve dulta i léig, bain úsáid as --preserve-permissions "
3037 #~ "--preserve-order ina háit"
3039 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3040 #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
3044 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
3047 #~ "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
3049 #~ msgid "Input string too long"
3050 #~ msgstr "Teaghrán ionchurtha rófhada"
3052 #~ msgid "Number syntax error"
3053 #~ msgstr "Earráid chomhréire in uimhir"
3055 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3056 #~ msgstr "rmtd: Ní féidir maolán a dháileadh\n"
3058 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3059 #~ msgstr "Ní féidir maolán a dháileadh"
3061 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
3062 #~ msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
3065 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
3066 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
3068 #~ " --version Output version info.\n"
3069 #~ " --help Output this help.\n"
3071 #~ "Úsáid: %s [ROGHA]\n"
3072 #~ "Láimhseáil tiomántán téipe, agus glac le horduithe ó chianphróiseas.\n"
3074 #~ " --version Taispeáin eolas faoin leagan.\n"
3075 #~ " --help Taispeáin an chabhair seo.\n"
3077 #~ msgid "Seek offset error"
3078 #~ msgstr "Earráid i bhfritháireamh 'seek'"
3080 #~ msgid "Premature end of file"
3081 #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
3083 #~ msgid "Reading %s\n"
3084 #~ msgstr "%s á léamh\n"
3086 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3087 #~ msgstr "Ní féidir biseach a dhéanamh i ndiaidh earráid: ag scor"
3089 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
3090 #~ msgstr "Réimse rófhada agus an comhad roghbhlúire á léamh"
3092 #~ msgid "Read error in snapshot file"
3093 #~ msgstr "Earráid agus an comhad roghbhlúire á léamh"
3095 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
3096 #~ msgstr "Luach réimse gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
3098 #~ msgid "Cannot save working directory"
3099 #~ msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a shábháil"
3101 #~ msgid "Cannot change working directory"
3102 #~ msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a athrú"
3104 #~ msgid "suppress this warning."
3105 #~ msgstr "chun an rabhadh seo a mhúchadh."
3107 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
3108 #~ msgstr "sórtáil ainmneacha le cur in oiriúint"
3110 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3111 #~ msgstr "scag an chartlann le bzip2"
3113 #~ msgid "filter the archive through gzip"
3114 #~ msgstr "scag an chartlann le gzip"
3116 #~ msgid "filter the archive through compress"
3117 #~ msgstr "scag an chartlann le compress"
3119 #~ msgid "filter the archive through lzma"
3120 #~ msgstr "scag an chartlann le lzma"
3122 #~ msgid "filter the archive through lzop"
3123 #~ msgstr "scag an chartlann le lzop"
3125 #~ msgid "%s: Invalid group"
3126 #~ msgstr "%s: Grúpa neamhbhailí"
3128 #~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
3129 #~ msgstr "níl an rogha --occurrence ar fáil sa mhód iarrtha"
3131 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
3132 #~ msgstr "Ní féidir --listed-incremental a úsáid le --newer"
3134 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
3135 #~ msgstr "Fad an cheanntáisc breisithe as raon"
3137 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3138 #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -I ar fáil; ar mhaith leat -j nó -T?"
3140 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3141 #~ msgstr "Earráid; tobscor moillithe ó earráidí roimhe seo"
3143 #~ msgid "[.]NUMBER"
3144 #~ msgstr "[.]UIMHIR"
3146 #~ msgid "block size"
3147 #~ msgstr "méid bloc"
3149 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
3150 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
3151 #~ msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
3152 #~ msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
3153 #~ msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
3154 #~ msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
3155 #~ msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
3157 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
3158 #~ msgstr "--Ainmneacha comhaid coscartha--\n"
3160 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
3161 #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne in ainmneacha coscartha"
3163 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3164 #~ msgstr "Athainmníodh %s go %s"
3166 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3167 #~ msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s"
3169 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3170 #~ msgstr "Nasctha %s le %s"
3172 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3173 #~ msgstr "Ordú anaithnid díchoscartha %s"
3175 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
3176 #~ msgstr "Am mionathraithe (soicindí) as raon"
3178 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
3179 #~ msgstr "Am mionathraithe (nanashoicindí) as raon"
3181 #~ msgid "Device number out of range"
3182 #~ msgstr "Uimhir ghléis as raon"
3184 #~ msgid "Error reading time stamp"
3185 #~ msgstr "Earráid agus stampa ama á léamh"
3187 #~ msgid "same as -N"
3188 #~ msgstr "ar comhbhrí le -N"
3191 #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
3192 #~ "length (-L) option"
3194 #~ "Ní mór an rogha --tape-length (-L) a úsáid agus cartlanna il-imleabhair á "
3195 #~ "gcruthú i bhformáid posix"
3197 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3198 #~ msgstr "rmtd: Ordú dramhaíola %c\n"
3200 #~ msgid "Missing file name after -C"
3201 #~ msgstr "Ainm comhaid ar iarraidh i ndiaidh -C"
3203 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
3204 #~ msgstr "bain úsáid as saoróga i bpatrúin (réamhshocrú)"
3206 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
3207 #~ msgstr "taispeáin líon na mbloc scríofa sa chartlann"
3210 #~ "When creating archive in verbose mode, list member names as stored in the "
3213 #~ "Agus cartlann á cruthú sa mhód foclach, taispeáin ainmneacha na mball "
3214 #~ "nuair a chuirtear iad sa chartlann"
3216 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
3217 #~ msgstr "Athróidh an bhrí den rogha -l i leaganacha amach anseo."
3219 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
3220 #~ msgstr "Bain úsáid as --one-file-system ina ionad, le do thoil."
3223 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
3224 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
3226 #~ "see the file named COPYING for details."
3228 #~ "Níl baránta AR BITH leis an gclár seo, an oiread atá ceadaithe de réir "
3230 #~ "Is féidir leat á scaipeadh de réir na gcoinníollacha den GNU General "
3231 #~ "Public License;\n"
3232 #~ "Féach ar an chomhad `COPYING' chun tuilleadh eolais a fháil."
3234 #~ msgid "Quitting now."
3235 #~ msgstr "Á scor anois."
3237 #~ msgid "WARNING: No volume header"
3238 #~ msgstr "RABHADH: níl ceanntásc imleabhair ann"
3240 #~ msgid "Visible long name error"
3241 #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
3243 #~ msgid "Visible longname error"
3244 #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
3246 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
3247 #~ msgstr "ná hathraigh amanna modhnaithe de chomhaid dhumpáilte"
3249 #~ msgid "extract permissions information"
3250 #~ msgstr "bain eolas faoina ceadanna"
3252 #~ msgid "do not extract permissions information"
3253 #~ msgstr "ná bain eolas faoina ceadanna"
3255 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3256 #~ msgstr "lean naisc shiombalacha le linn dumpála"
3258 #~ msgid "Print license and exit"
3259 #~ msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir"
3262 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3263 #~ "for complete list of authors.\n"
3265 #~ "Bunaithe ar obair de John Gilmore agus Jay Fenlason. Tá an liosta údar\n"
3266 #~ "ina iomláine ar fáil sa chomhad AUTHORS.\n"
3268 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3269 #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -y ar fáil; ar mhaith leat -j?"
3271 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3272 #~ msgstr "Earráid le linn scríobh ar aschur caighdeánach"