1 # Irish translations for tar.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008.
7 "Project-Id-Version: tar 1.20\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-04-14 21:53-0600\n"
11 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 : "
17 "(n>6 && n <11) ? 3 : 4;\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Na hargóintí bailí:"
34 #: lib/argp-help.c:147
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr "ARGP_HELP_FMT: luach %s níos lú ná nó cothrom le %s"
39 #: lib/argp-help.c:220
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: Ní mór luach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
44 #: lib/argp-help.c:226
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 "%.*s: Ní mór luach deimhneach a bheith ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
50 #: lib/argp-help.c:235
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT"
55 #: lib/argp-help.c:247
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Bruscar i ARGP_HELP_FMT: %s"
60 #: lib/argp-help.c:1246
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
65 "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach "
66 "leis an rogha fhada."
68 #: lib/argp-help.c:1639
72 #: lib/argp-help.c:1643
76 #: lib/argp-help.c:1655
80 #: lib/argp-help.c:1682
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Earráid anaithnid chórais"
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "taispeáin an chabhair seo"
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "taispeáin beagán eolais faoin úsáid"
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
104 #: tests/genfile.c:129
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "socraigh ainm an chláir"
112 #: lib/argp-parse.c:84
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)"
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
121 msgid "print program version"
122 msgstr "taispeáin leagan an chláir"
124 #: lib/argp-parse.c:158
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Gan leagan!?"
129 #: lib/argp-parse.c:611
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: An iomarca argóintí\n"
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Ba chóir aitheantas a thabhairt ar an rogha seo!?"
139 #: lib/closeout.c:112
141 msgstr "earráid sa scríobh"
143 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
148 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
153 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
158 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
163 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
166 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
168 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
171 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
173 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
176 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
178 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
181 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
183 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
188 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
193 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
198 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "cuimhne ídithe"
202 #: lib/openat-die.c:35
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh"
207 #: lib/openat-die.c:48
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "níorbh fhéidir an bhunchomhadlann oibre a aisfhilleadh"
212 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
213 #. Directly translating this to another language will not work, first because
214 #. %s itself is not translated.
215 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
216 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
218 msgid "%s: Cannot %s"
219 msgstr "%s: Theip ar fheidhm %s"
221 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
222 #. Directly translating this to another language will not work, first because
223 #. %s itself is not translated.
224 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
227 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
228 msgstr "%s: Rabhadh: Theip ar fheidhm %s"
232 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
233 msgstr "%s: Ní féidir an mód a athrú go %s"
235 #: lib/paxerror.c:101
237 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
238 msgstr "%s: Ní féidir an t-úinéir a athrú go UID %lu, GID %lu"
240 #: lib/paxerror.c:127
242 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
243 msgstr "%s: Ní féidir nasc crua a dhéanamh le %s"
245 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
247 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
248 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
249 msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
250 msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
251 msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
252 msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
253 msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
255 #: lib/paxerror.c:192
257 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
258 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
259 msgstr[0] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
260 msgstr[1] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
261 msgstr[2] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
262 msgstr[3] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
263 msgstr[4] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
265 #: lib/paxerror.c:259
267 msgid "%s: Cannot seek to %s"
268 msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
270 #: lib/paxerror.c:275
272 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
273 msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
275 #: lib/paxerror.c:284
277 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
278 msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a chruthú le %s"
280 #: lib/paxerror.c:349
282 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
283 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
284 msgstr[0] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
285 msgstr[1] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
286 msgstr[2] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
287 msgstr[3] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu mbeart"
288 msgstr[4] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart"
290 #: lib/paxnames.c:155
292 msgid "Removing leading `%s' from member names"
293 msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as ainmneacha baill"
295 #: lib/paxnames.c:156
297 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
298 msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as spriocanna na nasc crua"
300 #: lib/paxnames.c:169
301 msgid "Substituting `.' for empty member name"
302 msgstr "Ag cur `.' in ionad ainm baill folamh"
304 #: lib/paxnames.c:170
305 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
306 msgstr "Ag cur `.' in ionad sprioc fholamh den nasc crua"
309 #. Get translations for open and closing quotation marks.
311 #. The message catalog should translate "`" to a left
312 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
313 #. "'". If the catalog has no translation,
314 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
315 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
317 #. For example, an American English Unicode locale should
318 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
319 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
320 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
321 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
322 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
324 #. If you don't know what to put here, please see
325 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
326 #. and use glyphs suitable for your language.
327 #: lib/quotearg.c:266
331 #: lib/quotearg.c:267
335 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
336 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
337 #. Take care to consider upper and lower case.
338 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
339 #. purpose, you can use the command
340 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
345 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
346 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
347 #. Take care to consider upper and lower case.
348 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
349 #. purpose, you can use the command
350 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
355 #: lib/rtapelib.c:299
357 msgid "exec/tcp: Service not available"
358 msgstr "exec/tcp: Níl an tseirbhís ar fáil"
361 #: lib/rtapelib.c:303
367 #: lib/rtapelib.c:306
372 #: lib/rtapelib.c:512
374 msgid "Cannot execute remote shell"
375 msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith"
377 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
378 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
379 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
380 #: lib/version-etc.c:65
384 #: lib/version-etc.c:67
387 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
389 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
390 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
394 "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/gpl."
396 "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
397 "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
400 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
401 #: lib/version-etc.c:83
403 msgid "Written by %s.\n"
404 msgstr "Scríofa ag %s.\n"
406 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
407 #: lib/version-etc.c:87
409 msgid "Written by %s and %s.\n"
410 msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n"
412 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
413 #: lib/version-etc.c:91
415 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
416 msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n"
418 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
419 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
420 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
421 #: lib/version-etc.c:97
424 "Written by %s, %s, %s,\n"
427 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
430 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
431 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
432 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
433 #: lib/version-etc.c:103
436 "Written by %s, %s, %s,\n"
439 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
442 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
443 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
444 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
445 #: lib/version-etc.c:109
448 "Written by %s, %s, %s,\n"
451 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
454 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
455 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
456 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
457 #: lib/version-etc.c:116
460 "Written by %s, %s, %s,\n"
461 "%s, %s, %s, and %s.\n"
463 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
464 "%s, %s, %s, agus %s.\n"
466 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
467 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
468 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
469 #: lib/version-etc.c:123
472 "Written by %s, %s, %s,\n"
476 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
480 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
481 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
482 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
483 #: lib/version-etc.c:131
486 "Written by %s, %s, %s,\n"
490 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
494 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
495 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
496 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
497 #: lib/version-etc.c:141
500 "Written by %s, %s, %s,\n"
502 "%s, %s, and others.\n"
504 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
506 "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"
509 msgid "Input string too long"
510 msgstr "Teaghrán ionchurtha rófhada"
513 msgid "Number syntax error"
514 msgstr "Earráid chomhréire in uimhir"
517 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
518 msgstr "rmtd: Ní féidir maolán a dháileadh\n"
521 msgid "Cannot allocate buffer space"
522 msgstr "Ní féidir maolán a dháileadh"
526 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
527 msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
532 "Usage: %s [OPTION]\n"
533 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
535 " --version Output version info.\n"
536 " --help Output this help.\n"
538 "Úsáid: %s [ROGHA]\n"
539 "Láimhseáil tiomántán téipe, agus glac le horduithe ó chianphróiseas.\n"
541 " --version Taispeáin eolas faoin leagan.\n"
542 " --help Taispeáin an chabhair seo.\n"
548 "Report bugs to <%s>.\n"
551 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
554 msgid "Seek offset error"
555 msgstr "Earráid i bhfritháireamh 'seek'"
557 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
558 msgid "Seek offset out of range"
559 msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon"
562 msgid "Seek direction out of range"
563 msgstr "Treo 'seek' as raon"
566 msgid "rmtd: Premature eof\n"
567 msgstr "rmtd: Comhadchríoch gan choinne\n"
570 msgid "Premature end of file"
571 msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
574 msgid "Garbage command"
575 msgstr "Ordú dramhaíola"
577 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
578 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
579 msgid "This does not look like a tar archive"
580 msgstr "Ní cosúil le cartlann `tar' é seo"
582 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
583 msgid "Total bytes written"
584 msgstr "Bearta scríofa go hiomlán"
586 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
587 msgid "Total bytes read"
588 msgstr "Bearta léite go hiomlán"
592 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
593 msgstr "Bearta scriosta go hiomlán: %s\n"
600 msgid "Invalid value for record_size"
601 msgstr "Luach neamhbhailí do record_size"
604 msgid "No archive name given"
605 msgstr "Ní thugtar ainm na cartlainne"
608 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
609 msgstr "Ní féidir cartlann stdin/stdout a fhíorú"
613 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
614 msgstr "Is cartlann chomhbhrúite í seo. Úsáid an rogha %s"
616 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
617 msgid "Cannot update compressed archives"
618 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a nuashonrú"
621 msgid "At beginning of tape, quitting now"
622 msgstr "Tosach na téipe, ag scor anois"
625 msgid "Too many errors, quitting"
626 msgstr "An iomarca earráidí, ag scor"
630 msgid "Record size = %lu block"
631 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
632 msgstr[0] "Méid taifid = %lu bloc"
633 msgstr[1] "Méid taifid = %lu bhloc"
634 msgstr[2] "Méid taifid = %lu bhloc"
635 msgstr[3] "Méid taifid = %lu mbloc"
636 msgstr[4] "Méid taifid = %lu bloc"
640 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
641 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
642 msgstr[0] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
643 msgstr[1] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
644 msgstr[2] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
645 msgstr[3] "Bloc neamhailínithe (%lu mbeart) sa chartlann"
646 msgstr[4] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
649 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
650 msgstr "Ní féidir an chartlann a chúlú; is dócha gur doléite í gan -i"
653 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
654 msgstr "Níor stopadh rmtlseek ag teorainn taifid"
658 msgid "%s: contains invalid volume number"
659 msgstr "%s: tá uimhir imleabhair neamhbhailí ann"
662 msgid "Volume number overflow"
663 msgstr "Uimhir imleabhair thar maoil"
667 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
669 "Socraigh an t-imleabhar #%d le haghaidh %s agus brúigh an eochair iontrála: "
672 msgid "EOF where user reply was expected"
673 msgstr "Fuarthas comhadchríoch in áit freagra ón úsáideoir"
675 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
676 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
677 msgstr "RABHADH: Tá an chartlann neamhiomlán"
682 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
684 " y or newline Continue operation\n"
686 " n ainm Cuir comhadainm nua ar an chéad imleabhar eile (agus gach "
687 "ceann ina dhiaidh)\n"
689 " y nó líne nua Lean ar aghaidh\n"
693 msgid " ! Spawn a subshell\n"
694 msgstr " ! Sceith fobhlaosc\n"
698 msgid " ? Print this list\n"
699 msgstr " ? Priontáil an liosta seo\n"
702 msgid "No new volume; exiting.\n"
703 msgstr "Níl aon imleabhar nua; ag scor.\n"
706 msgid "File name not specified. Try again.\n"
707 msgstr "Ainm an chomhaid gan sonrú. Bain triail eile as.\n"
711 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
712 msgstr "Ionchur neamhbhailí. Iontráil ? chun cabhair a fháil.\n"
716 msgid "%s command failed"
717 msgstr "Theip ar ordú %s"
721 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
723 "Seans go leanann %s ar aghaidh ar an imleabhar seo: tá ainm teasctha sa "
728 msgid "%s is not continued on this volume"
729 msgstr "Ní leanann %s ar an imleabhar seo"
733 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
734 msgstr "Níl %s an méid ceart (%s != %s + %s)"
738 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
739 msgstr "Tá an t-imleabhar seo as ord"
743 msgid "Archive not labeled to match %s"
744 msgstr "Lipéad ar chartlann nach comhoiriúnaithe le %s"
748 msgid "Volume %s does not match %s"
749 msgstr "Níl an t-imleabhar %s comhoiriúnaithe le %s"
754 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
756 "%s: ní féidir an comhadainm seo a stóráil i gceanntásc il-imleabhar GNU; "
761 msgid "write did not end on a block boundary"
762 msgstr "Níor stopadh rmtlseek ag teorainn taifid"
766 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
767 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
768 msgstr[0] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
769 msgstr[1] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
770 msgstr[2] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
771 msgstr[3] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu mbeart a léamh"
772 msgstr[4] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
774 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
775 msgid "Contents differ"
776 msgstr "Tá difríocht idir na hábhair"
778 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
780 msgid "Unexpected EOF in archive"
781 msgstr "Comhadchríoch gan choinne i gcartlann"
783 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
784 msgid "File type differs"
785 msgstr "Tá difríocht idir na cineálacha comhaid"
787 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
789 msgstr "Tá difríocht idir na móid"
793 msgstr "Tá difríocht idir na UIDanna"
797 msgstr "Tá difríocht idir na GIDanna"
800 msgid "Mod time differs"
801 msgstr "Tá difríocht idir na hamanna modhnaithe"
803 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
805 msgstr "Tá difríocht idir na méideanna"
809 msgid "Not linked to %s"
810 msgstr "Ní ceangailte le %s"
813 msgid "Symlink differs"
814 msgstr "Tá difríocht idir na naisc shiombalacha"
817 msgid "Device number differs"
818 msgstr "Tá difríocht idir na huimhreacha gléis"
827 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
828 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', déan diff mar ghnáthchomhad"
831 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
832 msgstr "Tá comhaid sa chartlann agus a réimíreanna scriosta."
835 msgid "Verification may fail to locate original files."
836 msgstr "Nach féidir i gcónaí na bunchomhaid a aimsiú agus le linn fíoraithe."
840 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
841 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
842 msgstr[0] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
843 msgstr[1] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
844 msgstr[2] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
845 msgstr[3] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d gceanntásc neamhbhailí"
846 msgstr[4] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
848 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
850 msgid "A lone zero block at %s"
851 msgstr "Bloc nialasach scoite ag %s"
855 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
856 msgstr "%s: tá clib chomhadlainne taisce %s ann; %s"
860 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
861 msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s; ag cur %s ina ionad"
865 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
866 msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s"
869 msgid "Generating negative octal headers"
870 msgstr "Ceanntásca ochtnártha diúltacha á gcruthú"
872 #: src/create.c:624 src/create.c:687
874 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
875 msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (uasmhéid %d); gan dumpáil"
879 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
880 msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (ní féidir é a scoilt); gan dumpáil"
884 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
885 msgstr "%s: ainm naisc rófhada; gan dumpáil"
889 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
890 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
891 msgstr[0] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
892 msgstr[1] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
893 msgstr[2] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
894 msgstr[3] "%s: %s mbeart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
895 msgstr[4] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
899 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
900 msgstr "%s: is ar chóras comhad eile é an comhad; gan dumpáil"
902 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
903 msgid "contents not dumped"
904 msgstr "ábhar gan dumpáil"
908 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
909 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid; ag déanamh neamhshuim air"
913 msgid "Missing links to %s.\n"
914 msgstr "Naisc le %s ar iarraidh.\n"
918 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
919 msgstr "%s: comhad gan athrú; gan dumpáil"
923 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
924 msgstr "%s: is ionann é agus an chartlann féin; gan dumpáil"
928 msgid "%s: File removed before we read it"
929 msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é"
931 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
932 msgid "directory not dumped"
933 msgstr "níor dumpáladh an chomhadlann"
937 msgid "%s: file changed as we read it"
938 msgstr "%s: athraíodh an comhad agus á léamh"
942 msgid "%s: socket ignored"
943 msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an soicéad"
947 msgid "%s: door ignored"
948 msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an doras"
950 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
951 msgid "Skipping to next header"
952 msgstr "Ag bogadh go dtí an chéad cheanntásc eile"
955 msgid "Deleting non-header from archive"
956 msgstr "Comhad nach ceanntásc á scriosadh ón chartlann"
960 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
961 msgstr "%s: ní dócha go bhfuil an stampa ama ársa %s ceart"
965 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
966 msgstr "%s: tá an stampa ama %s %s soicind amach anseo"
970 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
971 msgstr "%s: Bunoscionntacht gan choinne agus comhadlann á cruthú"
975 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
977 "%s: Athainmníodh an chomhadlann sularbh fhéidir a stádas a bhaint amach"
980 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
981 msgstr "Comhaid theorantacha á mbaint amach mar ghnáthchomhaid"
984 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
986 "Ag déanamh iarracht ar naisc shiombalacha a bhaint amach mar naisc chrua"
988 #: src/extract.c:1054
991 msgstr "%s á léamh\n"
993 #: src/extract.c:1143
995 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
996 msgstr "%s: Ní féidir an comhad a bhaint amach -- ar lean ó imleabhar eile"
998 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
999 msgid "Unexpected long name header"
1000 msgstr "Ceanntásc ainm fada gan choinne"
1002 #: src/extract.c:1156
1004 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1005 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', á bhaint amach mar ghnáthchomhad"
1007 #: src/extract.c:1181
1009 msgid "Current %s is newer or same age"
1010 msgstr "Tá an %s reatha níos nuaí nó ar comhaois"
1012 #: src/extract.c:1227
1014 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1015 msgstr "%s: Níorbh fhéidir cúltaca a dhéanamh"
1017 #: src/extract.c:1355
1019 msgid "Cannot rename %s to %s"
1020 msgstr "Ní féidir %s a athainmniú go %s"
1022 #: src/extract.c:1367
1024 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1025 msgstr "Ní féidir biseach a dhéanamh i ndiaidh earráid: ag scor"
1027 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
1029 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1030 msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann ó %s"
1032 #: src/incremen.c:457
1034 msgid "%s: Directory has been renamed"
1035 msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann"
1037 #: src/incremen.c:502
1039 msgid "%s: Directory is new"
1040 msgstr "%s: Comhadlann nua"
1042 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
1043 msgid "Invalid time stamp"
1044 msgstr "Stampa ama neamhbhailí"
1046 #: src/incremen.c:949
1047 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1048 msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (soicindí)"
1050 #: src/incremen.c:964
1051 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1052 msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (nanashoicindí)"
1054 #: src/incremen.c:984
1055 msgid "Invalid device number"
1056 msgstr "Uimhir neamhbhailí gléis"
1058 #: src/incremen.c:999
1059 msgid "Invalid inode number"
1060 msgstr "Uimhir inode as raon"
1062 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1063 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1064 msgstr "Réimse rófhada agus an comhad roghbhlúire á léamh"
1066 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1067 msgid "Read error in snapshot file"
1068 msgstr "Earráid agus an comhad roghbhlúire á léamh"
1070 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1071 #: src/incremen.c:1209
1072 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1073 msgstr "Comhadchríoch gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
1075 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1076 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1077 msgstr "Luach réimse gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
1079 #: src/incremen.c:1201
1080 msgid "Missing record terminator"
1081 msgstr "Críochnaitheoir taifid ar iarraidh"
1083 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1084 msgid "Bad incremental file format"
1085 msgstr "Drochfhormáid incriminteach"
1087 #: src/incremen.c:1274
1089 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1091 "Ní thacaítear leis an leagan seo den fhormáid incriminteach: %<PRIuMAX>"
1093 #: src/incremen.c:1429
1095 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1096 msgstr "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas %#3o"
1098 #: src/incremen.c:1439
1099 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1100 msgstr "dumpdir míchumtha: 'X' faoi dhó"
1102 #: src/incremen.c:1452
1103 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1104 msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'R'"
1106 #: src/incremen.c:1465
1107 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1108 msgstr "dumpdir míchumtha: 'T' gan 'R' roimhe"
1110 #: src/incremen.c:1471
1111 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1112 msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'T'"
1114 #: src/incremen.c:1491
1116 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1118 "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas deireadh na sonraí"
1120 #: src/incremen.c:1497
1121 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1122 msgstr "dumpdir míchumtha: níor úsáideadh 'X' riamh"
1124 #: src/incremen.c:1541
1126 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1127 msgstr "Ní féidir comhadlann shealadach a chruthú le teimpléad %s"
1129 #: src/incremen.c:1603
1131 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1132 msgstr "%s: ní féidir an chomhadlann a stat: gan ghlanadh"
1134 #: src/incremen.c:1616
1136 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1137 msgstr "%s: tá an chomhadlann ar ghléas eile ar fad; gan ghlanadh"
1139 #: src/incremen.c:1624
1141 msgid "%s: Deleting %s\n"
1142 msgstr "%s: %s á scriosadh\n"
1144 #: src/incremen.c:1629
1146 msgid "%s: Cannot remove"
1147 msgstr "%s: Ní féidir scriosadh a dhéanamh"
1151 msgid "%s: Omitting"
1152 msgstr "%s: ag fágáil ar lár"
1156 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1157 msgstr "bloc %s: ** bloc de NULanna **\n"
1161 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1162 msgstr "bloc %s: ** Deireadh comhaid **\n"
1164 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1169 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1172 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1173 msgstr "Bearnaí sa cheanntásc; ag súil le luach uimhriúil %s"
1175 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1178 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1180 "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann;\n"
1181 "ag glacadh le comhlánú dénártha"
1183 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1186 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1187 msgstr "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann"
1190 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1191 msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann"
1195 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1196 msgstr "Teaghrán %s le sín agus bunuimhir 64 as raon %s sa chartlann"
1200 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1201 msgstr "Tá an luach le bunuimhir 256 as raon %s sa chartlann"
1203 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1206 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1207 msgstr "Tá %.*s sa chartlann; ag súil le luach uimhriúil %s"
1209 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1212 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1213 msgstr "Tá an luach cartlainne %s as raon %s: %s..%s"
1217 msgid " link to %s\n"
1218 msgstr " nasc le %s\n"
1222 msgid " unknown file type %s\n"
1223 msgstr " cineál anaithnid comhaid %s\n"
1227 msgid "--Long Link--\n"
1228 msgstr "--Nasc Fada--\n"
1232 msgid "--Long Name--\n"
1233 msgstr "--Ainm Fada--\n"
1237 msgid "--Volume Header--\n"
1238 msgstr "--Ceanntásc Imleabhair--\n"
1242 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1243 msgstr "--Ar lean ag beart %s--\n"
1246 msgid "Creating directory:"
1247 msgstr "Comhadlann á cruthú:"
1251 msgid "Renaming %s to %s\n"
1252 msgstr "%s á athainmniú go %s\n"
1254 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1256 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1257 msgstr "%s: Ní féidir athainmniú go %s"
1261 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1262 msgstr "%s á athainmniú go %s arís\n"
1265 msgid "Cannot save working directory"
1266 msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a shábháil"
1269 msgid "Cannot change working directory"
1270 msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a athrú"
1273 msgid "child process"
1274 msgstr "macphróiseas"
1277 msgid "interprocess channel"
1278 msgstr "bealach idir próisis"
1280 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1283 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1284 msgstr "Aimsíodh saoróga in ainmneacha comhaid."
1287 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1288 msgstr "Úsáid --wildcards chun comhoiriúnú patrún a chumasú, nó --no-wildcards"
1291 msgid "suppress this warning."
1292 msgstr "chun an rabhadh seo a mhúchadh."
1294 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1296 msgid "%s: Not found in archive"
1297 msgstr "%s: Ní sa chartlann é"
1301 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1302 msgstr "%s: Níl rud riachtanach sa chartlann"
1306 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1307 msgstr "Tá an gnáth-ionchur de dhíth ar na roghanna `-%s' agus `-%s'"
1311 msgid "%s: Invalid archive format"
1312 msgstr "%s: Formáid neamhbhailí chartlainne"
1315 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1316 msgstr "Níl roghanna GNU ar fáil d'fhormáid neamh-chomhoiriúnach chartlainne"
1321 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1323 "Stíl anaithnid athfhriotail `%s'. Bain triail as `%s --quoting-style=help' "
1324 "chun liosta a fheiceáil."
1328 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1329 "can restore individual files from the archive.\n"
1332 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1333 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1334 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1336 "Sábhálann GNU tar comhaid le chéile i gcartlann aonair ar théip nó ar "
1337 "dhiosca, agus is féidir comhaid ar leith a athchóiriú as an gcartlann.\n"
1340 " tar -cf cartlann.tar fú barr # Cruthaigh cartlann.tar as comhaid fú 7 "
1342 " tar -tvf cartlann.tar # Taispeáin gach comhad i cartlann.tar "
1344 " tar -xf cartlann.tar # Bain gach comhad amach as cartlann.tar.\n"
1348 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1349 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1352 " none, off never make backups\n"
1353 " t, numbered make numbered backups\n"
1354 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1355 " never, simple always make simple backups\n"
1357 "Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó le hathróg\n"
1358 "timpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1359 "Is féidir an modh rialaithe foinsí a shocrú le --backup nó le hathróg\n"
1360 "thimpeallachta VERSION_CONTROL. Is iad seo na luachanna bailí:\n"
1362 " none, off ná déan cúltaca riamh\n"
1363 " t, numbered déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n"
1364 " nil, existing 'numbered' má tá uimhreacha orthu anois, 'simple' mura "
1366 " never, simple déan cúltacaí simplí i gcónaí\n"
1369 msgid "Main operation mode:"
1370 msgstr "Príomh-mhód oibre:"
1373 msgid "list the contents of an archive"
1374 msgstr "taispeáin an t-ábhar i gcartlann"
1377 msgid "extract files from an archive"
1378 msgstr "bain comhaid as cartlann"
1381 msgid "create a new archive"
1382 msgstr "cruthaigh cartlann nua"
1385 msgid "find differences between archive and file system"
1386 msgstr "taispeáin difríochtaí idir cartlann agus córas comhaid"
1389 msgid "append files to the end of an archive"
1390 msgstr "iarcheangail le deireadh cartlainne"
1393 msgid "only append files newer than copy in archive"
1394 msgstr "ná hiarcheangail ach comhaid mhionathraithe leis an gcartlann"
1397 msgid "append tar files to an archive"
1398 msgstr "iarcheangail comhaid tar le cartlann"
1401 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1402 msgstr "scrios as an gcartlann (nach ar théipeanna maighnéadacha!)"
1405 msgid "test the archive volume label and exit"
1406 msgstr "tástáil lipéad imleabhair na cartlainne agus scoir"
1409 msgid "Operation modifiers:"
1410 msgstr "Mionathraitheoirí oibríochta:"
1413 msgid "handle sparse files efficiently"
1414 msgstr "caith le gannchomhaid go héifeachtach"
1417 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1418 msgstr "PRÍOMH[.MION]"
1421 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1423 "socraigh leagan fhormáid na ngannchomhad le húsáid (--sparse intuigthe)"
1426 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1427 msgstr "déan cúltaca incriminteach de shean-nós GNU"
1429 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1430 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1431 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1436 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1437 msgstr "déan cúltaca incriminteach nua-aoise GNU"
1440 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1441 msgstr "ná scoir le stádas earráide má tá comhad doléite ann"
1443 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1444 #: tests/genfile.c:165
1450 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1451 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1452 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1453 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1455 "ná próiseáil ach an UIMHIRú leagan de gach comhad sa chartlann; níl an rogha "
1456 "bhailí ach in éineacht le ceann de na fo-orduithe --delete, --diff, --"
1457 "extract nó --list agus nuair a thugtar liosta comhad ar líne na n-orduithe "
1458 "nó leis an rogha -T; de réir réamhshocraithe UIMHIR=1"
1461 msgid "archive is seekable"
1462 msgstr "tá an chartlann inchuardaithe"
1465 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1467 "ná seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú"
1470 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1472 "seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú "
1476 msgid "Overwrite control:"
1477 msgstr "Rialú forscríofa:"
1480 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1481 msgstr "fíoraigh an chartlann i ndiaidh ag scríobh"
1484 msgid "remove files after adding them to the archive"
1485 msgstr "scrios comhaid i ndiaidh iad a chur leis an gcartlann"
1488 msgid "don't replace existing files when extracting"
1489 msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1492 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1494 "ná forscríobh comhaid atá ann má tá siad níos nuaí ná na cinn sa chartlann"
1497 msgid "overwrite existing files when extracting"
1498 msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1501 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1502 msgstr "scrios gach comhaid sula scríobhtar air"
1505 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1506 msgstr "folmhaigh géagchóras sula mbaintear comhadlann amach"
1509 msgid "preserve metadata of existing directories"
1510 msgstr "ná forscríobh meiteashonraí comhadlainne"
1513 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1515 "forscríobh meiteashonraí de chomhadlanna atá ann agus cartlanna á mbaint "
1516 "amach (réamhshocrú)"
1519 msgid "Select output stream:"
1520 msgstr "Roghnaigh sruth aschurtha:"
1523 msgid "extract files to standard output"
1524 msgstr "bain comhaid amach agus scríobh ar an ngnáth-aschur"
1526 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1527 #: tests/genfile.c:189
1532 msgid "pipe extracted files to another program"
1533 msgstr "píopaigh comhaid bhainte go ríomhchlár eile"
1536 msgid "ignore exit codes of children"
1537 msgstr "ná bac le cóid scortha na macphróiseas"
1540 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1541 msgstr "láimhseáil cóid scortha nach nialas ó mhacphróisis mar earráidí"
1544 msgid "Handling of file attributes:"
1545 msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:"
1548 msgid "force NAME as owner for added files"
1549 msgstr "éiligh AINM mar úinéir de chomhaid bhreise"
1552 msgid "force NAME as group for added files"
1553 msgstr "éiligh AINM mar ghrúpa de chomhaid bhreise"
1555 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1556 msgid "DATE-OR-FILE"
1557 msgstr "DÁTA-NÓ-COMHAD"
1560 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1561 msgstr "socraigh am mionathraithe na gcomhad nua de réir DÁTA-NÓ-COMHAD"
1568 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1569 msgstr "déan ATHRUITHE ar mhód de chomhaid bhreise"
1577 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1578 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1579 "place (METHOD='system')"
1581 "coimeád amanna rochtana de chomhaid dhumpáilte, trí athchóiriú na n-amanna i "
1582 "ndiaidh na comhaid a léamh (MODH='replace', réamhshocraithe), nó gan a "
1583 "bheith ag socrú na n-amanna sa chéad áit (MODH='system')"
1586 msgid "don't extract file modified time"
1587 msgstr "ná bain am mionathraithe an chomhaid"
1590 msgid "try extracting files with the same ownership"
1591 msgstr "bain triail as úinéireacht a choinneáil"
1594 msgid "extract files as yourself"
1595 msgstr "bain comhaid amach mar thusa féin"
1598 msgid "always use numbers for user/group names"
1599 msgstr "bain úsáid as uimhreacha d'ainmneacha úsáideora/grúpa"
1602 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1603 msgstr "bain eolas faoi cheadanna (réamhshocrú don fhorúsáideoir)"
1607 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1608 "for ordinary users)"
1610 "cuir umask an úsáideora i bhfeidhm agus ceadanna á mbaint ón chartlann "
1611 "(réamhshocrú do ghnáthúsáideoirí)"
1614 msgid "sort names to extract to match archive"
1615 msgstr "sórtáil ainmneacha le cur in oiriúint"
1618 msgid "same as both -p and -s"
1619 msgstr "ar comhbhrí le -p agus -s araon"
1623 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1624 "until the end of extraction"
1626 "ná socraigh amanna mionathraithe ná ceadanna de na comhadlanna go dtí go "
1627 "bhfuil an bhaint curtha i gcrích"
1630 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1631 msgstr "cealaigh an éifeacht de rogha --delay-directory-restore"
1634 msgid "Device selection and switching:"
1635 msgstr "Roghnú gléis agus malartú:"
1642 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1643 msgstr "bain úsáid as cartlann chomhaid nó gléas CARTLANN"
1646 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1647 msgstr "is logánta í an chartlann fiú má tá idirstad ina hainm"
1650 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1651 msgstr "bain úsáid as ORDÚ in ionad rmt"
1654 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1655 msgstr "bain úsáid as ORDÚ cian in ionad rsh"
1658 msgid "specify drive and density"
1659 msgstr "sonraigh tiomántán agus a dhlús"
1662 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1663 msgstr "cruthaigh/liostaigh/bain amach cartlann le hiliomad imleabhair"
1666 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1667 msgstr "athraigh téip i ndiaidh UIMHIR × 1024 beart"
1670 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1671 msgstr "rith script i ndiaidh gach téip (-M intuigthe)"
1674 msgid "use/update the volume number in FILE"
1675 msgstr "úsáid/nuashonraigh an uimhir imleabhair i gCOMHAD"
1678 msgid "Device blocking:"
1679 msgstr "Blocáil ghléis:"
1686 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1687 msgstr "BLOIC × 512 beart sa taifead"
1690 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1691 msgstr "UIMHIR beart sa taifead, iolraí de 512"
1694 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1695 msgstr "déan neamhshuim ar bhloic nialasacha sa chartlann (is ionann le EOF)"
1698 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1699 msgstr "athbhlocáil le linn léimh (le píopaí 4.2BSD)"
1702 msgid "Archive format selection:"
1703 msgstr "Roghnú formáide:"
1705 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1710 msgid "create archive of the given format"
1711 msgstr "cruthaigh cartlann san fhormáid seo"
1714 msgid "FORMAT is one of the following:"
1715 msgstr "Is FORMÁID ceann de na rudaí seo:"
1718 msgid "old V7 tar format"
1719 msgstr "seanfhormáid V7 tar"
1722 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1723 msgstr "formáid de réir GNU tar <= 1.12"
1726 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1727 msgstr "formáid de réir GNU tar 1.13"
1730 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1731 msgstr "formáid POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1734 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1735 msgstr "formáid POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1739 msgstr "ar comhbhrí le pax"
1742 msgid "same as --format=v7"
1743 msgstr "is ionann le --format=v7"
1746 msgid "same as --format=posix"
1747 msgstr "is ionann le --format=posix"
1750 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1751 msgstr "lorgfhocal[[:]=luach][,lorgfhocal[[:]=luach]]..."
1754 msgid "control pax keywords"
1755 msgstr "rialaigh lorgfhocail pax"
1763 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1764 "globbing pattern for volume name"
1766 "cruthaigh cartlann le TÉACS mar ainm imleabhair; úsáid TÉACS mar phatrún "
1767 "globála ar an ainm imleabhair agus an chartlann á liostú/baint amach"
1770 msgid "Compression options:"
1771 msgstr "Roghanna comhbhrúite:"
1774 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1775 msgstr "úsáid iarmhír na cartlainne chun an modh comhbhrúite a dhéanamh amach"
1779 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1780 msgstr "úsáid iarmhír na cartlainne chun an modh comhbhrúite a dhéanamh amach"
1783 msgid "filter the archive through bzip2"
1784 msgstr "scag an chartlann le bzip2"
1787 msgid "filter the archive through gzip"
1788 msgstr "scag an chartlann le gzip"
1791 msgid "filter the archive through compress"
1792 msgstr "scag an chartlann le compress"
1795 msgid "filter the archive through lzma"
1796 msgstr "scag an chartlann le lzma"
1800 msgid "filter the archive through lzop"
1801 msgstr "scag an chartlann le gzip"
1808 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1809 msgstr "scag le CLÁR (ní foláir -d)"
1812 msgid "Local file selection:"
1813 msgstr "Roghnú comhaid logánta:"
1816 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1818 "cuir an COMHAD sainithe leis an gcartlann (is áisiúil an rogha seo nuair atá "
1819 "dais ag tosach an chomhadainm)"
1826 msgid "change to directory DIR"
1827 msgstr "athraigh go dtí COMHADLANN"
1830 msgid "get names to extract or create from FILE"
1831 msgstr "tóg ainmneacha le baint/cruthú as comhad COMHAD"
1834 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1835 msgstr "léigh ainmneacha, foirceanta le NULanna; múch -C"
1838 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1842 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1844 "bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T (réamhshocrú)"
1847 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1848 msgstr "ná bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T"
1850 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1855 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1856 msgstr "fág comhaid as an áireamh, tugtha mar PHATRÚN"
1859 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1860 msgstr "fág as an áireamh aon phatrún atá i gCOMHAD"
1864 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1867 "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil CACHEDIR.TAG, seachas an comhad "
1871 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1872 msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG"
1875 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1876 msgstr "gabh thar chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG"
1879 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1880 msgstr "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil COMHAD, seachas COMHAD féin"
1883 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1884 msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil COMHAD"
1887 msgid "exclude directories containing FILE"
1888 msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhfuil COMHAD iontu"
1891 msgid "exclude version control system directories"
1892 msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhaineann le córas rialaithe foinsí"
1895 msgid "avoid descending automatically in directories"
1896 msgstr "ná téigh isteach i bhfochomhadlanna go huathoibríoch"
1899 msgid "stay in local file system when creating archive"
1900 msgstr "ná fág an córas comhaid seo agus cartlann á cruthú"
1903 msgid "recurse into directories (default)"
1904 msgstr "téigh isteach i gcomhadlanna (réamhshocrú)"
1907 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1908 msgstr "ná struipeáil `/' tosaigh ó ainmneacha comhaid"
1911 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1913 "lean naisc shiombalacha; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na "
1917 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1919 "lean naisc chrua; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na naisc leo"
1926 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1927 msgstr "tosaigh ag ball AINM-BAILL sa chartlann"
1930 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1931 msgstr "ná sábháil comhaid níos nuaí ná DÁTA-NÓ-COMHAD"
1938 msgid "compare date and time when data changed only"
1939 msgstr "déan comparáid le dáta/am modhnaithe"
1946 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1947 msgstr "déan cúltaca sula scriostar, roghnaigh modh oibre maidir le leaganacha"
1949 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1955 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1956 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1958 "déan cúltaca roimh bhaint, agus sáraigh an gnáth-iarmhír ('~' mura dtugtar é "
1959 "leis an athróg thimpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1962 msgid "File name transformations:"
1963 msgstr "Trasfhoirmiú ainmneacha comhaid:"
1966 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1967 msgstr "struipeáil UIMHIR comhpháirt tosaigh ó ainmneacha comhaid"
1974 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1976 "Úsáid ordú ionadaíochta SLONN, i bhformáid \"sed\", chun ainmneacha comhaid "
1980 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1982 "Roghanna maidir le comhoiriúnú ainmneacha comhaid (cuirfear iad seo i "
1983 "bhfeidhm do phatrúin eisiata agus do phatrúin iniata araon):"
1987 msgstr "ná bí cásíogair"
1989 # subject is "exclude patterns"
1991 msgid "patterns match file name start"
1992 msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin do thosach ainm an chomhaid"
1995 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1996 msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin tar éis gach `/' (réamhshocrú i gcás eisiata)"
1999 msgid "case sensitive matching (default)"
2000 msgstr "dealaigh idir litreacha beaga/móra (réamhshocrú)"
2003 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2004 msgstr "úsáid saoróga (réamhshocrú do phatrúin eisiata)"
2007 msgid "verbatim string matching"
2008 msgstr "comhoiriúnú teaghráin carachtar ar charachtar"
2011 msgid "wildcards do not match `/'"
2012 msgstr "ní ghlacann saoróga le `/'"
2015 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2016 msgstr "comhoiriúnaíonn saoróga do `/' (réamhshocrú le patrúin eisiata)"
2019 msgid "Informative output:"
2020 msgstr "Aschur faisnéiseach:"
2023 msgid "verbosely list files processed"
2024 msgstr "taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach"
2027 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2028 msgstr "cuir dul chun cinn ar taispeáint, gach UIMHIRú taifid (réamhshocrú 10)"
2035 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2036 msgstr "déan GNÍOMH ag gach seicphointe"
2039 msgid "print a message if not all links are dumped"
2040 msgstr "taispeáin eolas mura bhfuil gach nasc dumpáilte"
2048 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2049 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2050 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2053 "taispeáin líon iomlán na mbeart tar éis na cartlainne a phróiseáil; le "
2054 "hargóint - taispeáin líon iomlán na mbeart nuair a thugtar an COMHARTHA seo; "
2055 "Ceadaítear na comharthaí seo a leanas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 agus "
2056 "SIGUSR2; glacfar leis na hainmneacha céanna gan an réimír SIG freisin"
2059 msgid "print file modification dates in UTC"
2060 msgstr "taispeáin dátaí mionathraithe de réir UTC"
2063 msgid "send verbose output to FILE"
2064 msgstr "scríobh aschur foclach i gCOMHAD"
2067 msgid "show block number within archive with each message"
2068 msgstr "taispeáin bloc sa chartlann le gach teachtaireacht"
2071 msgid "ask for confirmation for every action"
2072 msgstr "iarr deimhniú ar gach gníomh"
2075 msgid "show tar defaults"
2076 msgstr "taispeáin réamhshocruithe tar"
2080 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2083 "agus á liostú nó á bhaint amach, taispeáin gach comhadlann nach bhfuil "
2084 "comhoiriúnaithe don chuardach"
2087 msgid "show file or archive names after transformation"
2088 msgstr "taispeáin ainmneacha comhaid/cartlainne i ndiaidh trasfhoirmithe"
2095 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2097 "socraigh stíl athfhriotail ainmneacha; féach thíos le haghaidh luachanna "
2101 msgid "additionally quote characters from STRING"
2102 msgstr "cuir carachtair athfhriotail timpeall na carachtair ó TEAGHRÁN"
2105 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2106 msgstr "ná húsáid comharthaí athfhriotail timpeall carachtair ó TEAGHRÁN"
2109 msgid "Compatibility options:"
2110 msgstr "Roghanna Comhoiriúnachta:"
2114 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2117 "is ionann le --old-archive le linn cruthaithe; is ionann le --no-same-owner "
2121 msgid "Other options:"
2122 msgstr "Roghanna eile:"
2125 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2126 msgstr "cuir bac ar úsáid de roghanna gurbh fhéidir leo a bheith urchóideach"
2129 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2130 msgstr "Ná tabhair ach ceann de na roghanna `-Acdtrux'"
2133 msgid "Conflicting compression options"
2134 msgstr "Roghanna contrártha comhbhrúite"
2138 msgid "Unknown signal name: %s"
2139 msgstr "Comhartha anaithnid: %s"
2142 msgid "Date sample file not found"
2143 msgstr "Comhad samplach dáta gan aimsiú"
2147 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2148 msgstr "Formáid dáta anaithnid; ag baint úsáid as %s in ionad %s"
2152 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2153 msgstr "Rogha %s: Ag caitheamh le dáta `%s' mar %s"
2157 msgid "%s: file list already read"
2158 msgstr "%s: léadh an liosta comhad cheana"
2162 msgid "%s: file name read contains nul character"
2163 msgstr "%s: tá carachtar nialasach sa chomhadainm a léadh"
2166 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2167 msgstr "Argóintí bailí do roghanna --quoting-style:"
2172 "*This* tar defaults to:\n"
2175 "Luachanna réamhshocraithe don tar *seo*:\n"
2178 msgid "Invalid blocking factor"
2179 msgstr "Fachtóir bacainneach neamhbhailí"
2182 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2183 msgstr "Rabhadh: níl an rogha -I ar fáil; ar mhaith leat -j nó -T?"
2186 msgid "Invalid tape length"
2187 msgstr "Fad téipe neamhbhailí"
2190 msgid "More than one threshold date"
2191 msgstr "Níos mó ná spriocdháta amháin"
2193 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2194 msgid "Invalid sparse version value"
2195 msgstr "Leagan neamhbhailí ar fhormáid na ngannchomhad"
2198 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2199 msgstr "ní thacaítear le --atime-preserve='system' ar an chóras seo"
2202 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2203 msgstr "ní mór do luach --checkpoint a bheith ina slánuimhir"
2207 msgid "%s: Invalid group"
2208 msgstr "%s: Grúpa neamhbhailí"
2211 msgid "Invalid mode given on option"
2212 msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha"
2215 msgid "Invalid number"
2216 msgstr "Uimhir neamhbhailí"
2219 msgid "Invalid owner"
2220 msgstr "Úinéir neamhbhailí"
2224 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2229 msgid "Invalid record size"
2230 msgstr "Méid taifid neamhbhailí"
2234 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2235 msgstr "Ní foláir méid taifid a bheith iolraí de %d."
2238 msgid "Invalid number of elements"
2239 msgstr "Tá líon na mball neamhbhailí"
2242 msgid "Only one --to-command option allowed"
2243 msgstr "Ní cheadaítear ach aon rogha --to-command amháin"
2247 msgid "Malformed density argument: %s"
2248 msgstr "Tá an argóint dlúis míchumtha: %s"
2252 msgid "Unknown density: `%c'"
2253 msgstr "Dlús anaithnid: `%c'"
2257 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2258 msgstr "Níl na roghanna `-[0-7][lmh]' ar fáil sa leagan seo tar"
2262 msgstr "[COMHAD]..."
2266 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2267 msgstr "Tá gá le hargóint ar an seanrogha `%c'."
2270 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2271 msgstr "tá an rogha --occurrence gan bhrí in éagmais liosta comhad"
2274 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2275 msgstr "níl an rogha --occurrence ar fáil sa mhód iarrtha"
2278 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2279 msgstr "Ní foláir an rogha `-M' le níos mó ná cartlann amháin"
2282 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2283 msgstr "Ní féidir --listed-incremental a úsáid le --newer"
2287 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2288 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2289 msgstr[0] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
2290 msgstr[1] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
2291 msgstr[2] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
2292 msgstr[3] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu mbeart ar a mhéad)"
2293 msgstr[4] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
2296 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2297 msgstr "Ní féidir cartlanna le hiliomad imleabhair a fhíorú"
2300 msgid "Cannot verify compressed archives"
2301 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a fhíorú"
2304 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2305 msgstr "Ní féidir úsáid a bhaint as cartlanna il-ranna comhbhrúite"
2308 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2309 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a iarcheangal"
2312 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2313 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2316 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2320 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2324 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2325 msgstr "Ní chruthófar cartlann fholamh (go cladhartha)"
2328 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2329 msgstr "Níl na roghanna `-Aru' ar fáil in éineacht le `-f -'"
2332 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2333 msgstr "Ní foláir rogha amháin de `-Acdtrux' ar a laghad"
2337 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2342 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2343 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2344 msgstr[0] "%s: Chrap an comhad %s beart"
2345 msgstr[1] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
2346 msgstr[2] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
2347 msgstr[3] "%s: Chrap an comhad %s mbeart"
2348 msgstr[4] "%s: Chrap an comhad %s beart"
2350 #: src/xheader.c:156
2352 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2353 msgstr "Tá an lorgfhocal %s anaithnid nó nach bhfuil sé curtha i bhfeidhm fós"
2355 #: src/xheader.c:182
2357 msgid "Pattern %s cannot be used"
2358 msgstr "Ní féidir an patrún %s a úsáid"
2360 #: src/xheader.c:192
2362 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2363 msgstr "Ní féidir an lorgfhocal %s a shárú"
2365 #: src/xheader.c:496
2366 msgid "Malformed extended header: missing length"
2367 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: fad ar iarraidh"
2369 #: src/xheader.c:504
2370 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2371 msgstr "Fad an cheanntáisc breisithe as raon"
2373 #: src/xheader.c:511
2375 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2376 msgstr "Fad %*s as raon sa cheanntásc breisithe"
2378 #: src/xheader.c:523
2379 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2380 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: spás bán ar iarraidh tar éis an fhaid"
2382 #: src/xheader.c:531
2383 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2384 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: sín chothroime ar iarraidh"
2386 #: src/xheader.c:537
2387 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2388 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: líne nua ar iarraidh"
2390 #: src/xheader.c:574
2392 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2394 "Lorgfhocal anaithnid `%s' sa cheanntásc breisithe; ag déanamh neamhshuim air"
2396 #: src/xheader.c:778
2398 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2400 "Tá an péire a cruthaíodh (lorgfhocal/luach) rófhada (lorgfhocal=%s, fad=%s)"
2402 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2403 #. (atime, gid, etc.).
2404 #: src/xheader.c:810
2406 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2407 msgstr "Tá an ceanntásc breisithe %s=%s as raon %s..%s"
2409 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2411 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2412 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s neamhbhailí"
2414 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2416 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2417 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s sa bhreis"
2419 #: src/xheader.c:1326
2421 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2423 "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: bhíothas ag súil le "
2426 #: src/xheader.c:1336
2428 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2429 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: corruimhir de luachanna"
2431 #: src/checkpoint.c:107
2433 msgid "%s: not a valid timeout"
2434 msgstr "%s: teorainn ama neamhbhailí"
2436 #: src/checkpoint.c:112
2438 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2439 msgstr "%s: gníomh anaithnid seicphointe"
2441 #: src/checkpoint.c:132
2445 #: src/checkpoint.c:132
2449 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2450 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2451 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2452 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2453 #: src/checkpoint.c:222
2455 msgid "Write checkpoint %u"
2456 msgstr "Seicphointe scríofa %u"
2458 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2459 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2460 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2461 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2462 #: src/checkpoint.c:228
2464 msgid "Read checkpoint %u"
2465 msgstr "Seicphointe léimh %u"
2467 #: tests/genfile.c:111
2469 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2472 "Láimhseálann genfile comhaid shonraí le haghaidh an tsratha tástála GNU "
2474 "Is iad na ROGHANNA:\n"
2476 #: tests/genfile.c:126
2477 msgid "File creation options:"
2478 msgstr "Roghanna - cruthú comhad:"
2480 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2484 #: tests/genfile.c:128
2485 msgid "Create file of the given SIZE"
2486 msgstr "Cruthaigh comhad leis an MÉID seo"
2488 #: tests/genfile.c:130
2489 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2490 msgstr "Scríobh i gcomhad AINM, in ionad an ghnáth-aschuir"
2492 #: tests/genfile.c:132
2493 msgid "Read file names from FILE"
2494 msgstr "Léigh ainmneacha comhaid ó COMHAD"
2496 #: tests/genfile.c:134
2497 msgid "-T reads null-terminated names"
2498 msgstr "Léann -T ainmneacha, foirceanta le NULanna"
2500 #: tests/genfile.c:136
2501 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2503 "Líon an comhad leis an PATRÚN sonraithe. Is é PATRÚN 'default' nó 'zeros'"
2505 #: tests/genfile.c:139
2506 msgid "Size of a block for sparse file"
2507 msgstr "Méid bhloic sa gannchomhad"
2509 #: tests/genfile.c:141
2510 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2512 "Cruthaigh gannchomhad. Tugtar an mapa comhaid ar an chuid eile de líne na n-"
2515 #: tests/genfile.c:143
2517 msgstr "FRITHÁIREAMH"
2519 #: tests/genfile.c:144
2520 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2521 msgstr "Léim go dtí an FRITHÁIREAMH roimh scríobh na sonraí"
2523 #: tests/genfile.c:150
2524 msgid "File statistics options:"
2525 msgstr "Roghanna - staitisticí comhaid"
2527 #: tests/genfile.c:153
2528 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2530 "Taispeáin inneachar an struct stat le haghaidh gach comhad sonraithe. "
2531 "FORMÁID réamhshocraithe: "
2533 #: tests/genfile.c:160
2534 msgid "Synchronous execution options:"
2535 msgstr "Roghanna - feidhmiú sioncrónach:"
2537 #: tests/genfile.c:163
2539 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2542 "Rith an tORDÚ sonraithe. Is áisiúil an rogha seo le --checkpoint agus ceann "
2543 "de --cut, --append, nó --touch"
2545 #: tests/genfile.c:166
2546 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2548 "Déan an gníomh sonraithe (féach thíos) nuair a shroichtear seicphointe UIMHIR"
2550 #: tests/genfile.c:169
2551 msgid "Set date for next --touch option"
2552 msgstr "Socraigh an dáta le haghaidh an chéad rogha --touch eile"
2554 #: tests/genfile.c:172
2555 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2556 msgstr "Taispeáin na seicphointí a ritheadh agus stádas scortha den ORDÚ"
2558 #: tests/genfile.c:177
2560 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2561 "given by --checkpoint option is reached."
2563 "Gníomhartha rite sioncrónaigh. Ritear iad seo nuair a shroichtear an uimhir "
2564 "sheicphointe a sonraíodh leis an rogha --checkpoint"
2566 #: tests/genfile.c:180
2568 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2571 "Teasc COMHAD go dtí an mhéid a sonraíodh leis an rogha --length roimhe seo "
2572 "(nó teasc go dtí 0, mura sonraítear an rogha seo)"
2574 #: tests/genfile.c:184
2575 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2577 "Iarcheangail MÉID beart le COMHAD. Tógtar MÉID ón rogha --length roimhe seo."
2579 #: tests/genfile.c:187
2580 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2581 msgstr "Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe de CHOMHAD"
2583 #: tests/genfile.c:190
2584 msgid "Execute COMMAND"
2587 #: tests/genfile.c:240
2589 msgid "Invalid size: %s"
2590 msgstr "Méid neamhbhailí: %s"
2592 #: tests/genfile.c:245
2594 msgid "Number out of allowed range: %s"
2595 msgstr "Uimhir as raon: %s"
2597 #: tests/genfile.c:248
2599 msgid "Negative size: %s"
2600 msgstr "Méid diúltach: %s"
2602 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2604 msgid "stat(%s) failed"
2605 msgstr "theip ar stat(%s)"
2607 #: tests/genfile.c:264
2609 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2612 #: tests/genfile.c:268
2614 msgid "created file is not sparse"
2617 #: tests/genfile.c:353
2619 msgid "Error parsing number near `%s'"
2620 msgstr "Earráid agus uimhir á parsáil i ngar do `%s'"
2622 #: tests/genfile.c:359
2624 msgid "Unknown date format"
2625 msgstr "Formáid anaithnid ar an dáta"
2627 #: tests/genfile.c:382
2629 msgstr "[ARGÓINTÍ...]"
2631 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2632 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2634 msgid "cannot open `%s'"
2635 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2637 #: tests/genfile.c:425
2639 msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh"
2641 #: tests/genfile.c:442
2643 msgid "file name contains null character"
2644 msgstr "tá carachtar nialasach sa chomhadainm"
2646 #: tests/genfile.c:507
2648 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2650 "ní féidir gannchomhaid a chruthú ar an ngnáth-aschur; úsáid rogha --file"
2652 #: tests/genfile.c:585
2654 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2655 msgstr "masc mícheart (i ngar do `%s')"
2657 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2659 msgid "Unknown field `%s'"
2660 msgstr "Réimse anaithnid `%s'"
2662 #: tests/genfile.c:651
2664 msgid "cannot set time on `%s'"
2665 msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'"
2667 #: tests/genfile.c:805
2669 msgid "Command exited successfully\n"
2670 msgstr "D'éirigh leis an ordú\n"
2672 #: tests/genfile.c:807
2674 msgid "Command failed with status %d\n"
2675 msgstr "Theip ar an ordú le stádas %d\n"
2677 #: tests/genfile.c:811
2679 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2680 msgstr "Stopadh an t-ordú le comhartha %d\n"
2682 #: tests/genfile.c:813
2684 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2685 msgstr "Stopadh an t-ordú ar chomhartha %d\n"
2687 #: tests/genfile.c:816
2689 msgid "Command dumped core\n"
2690 msgstr "Rinne an t-ordú córdhumpa\n"
2692 #: tests/genfile.c:819
2694 msgid "Command terminated\n"
2695 msgstr "Ordú críochnaithe\n"
2697 #: tests/genfile.c:851
2699 msgid "--stat requires file names"
2700 msgstr "Tá ainmneacha comhaid de dhíth ar --stat"
2702 #: tests/genfile.c:864
2704 msgid "too many arguments"
2705 msgstr "an iomarca argóintí"
2708 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2709 #~ msgstr "cealaigh an éifeacht de rogha --delay-directory-restore"
2711 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2712 #~ msgstr "Earráid; tobscor moillithe ó earráidí roimhe seo"
2714 #~ msgid "[.]NUMBER"
2715 #~ msgstr "[.]UIMHIR"
2717 #~ msgid "block size"
2718 #~ msgstr "méid bloc"
2720 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2721 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2722 #~ msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
2723 #~ msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
2724 #~ msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
2725 #~ msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
2726 #~ msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
2728 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2729 #~ msgstr "--Ainmneacha comhaid coscartha--\n"
2731 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2732 #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne in ainmneacha coscartha"
2734 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2735 #~ msgstr "Athainmníodh %s go %s"
2737 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2738 #~ msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s"
2740 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2741 #~ msgstr "Nasctha %s le %s"
2743 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2744 #~ msgstr "Ordú anaithnid díchoscartha %s"
2746 #~ msgid "Time stamp out of range"
2747 #~ msgstr "Stampa ama as raon"
2749 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2750 #~ msgstr "Am mionathraithe (soicindí) as raon"
2752 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2753 #~ msgstr "Am mionathraithe (nanashoicindí) as raon"
2755 #~ msgid "Device number out of range"
2756 #~ msgstr "Uimhir ghléis as raon"
2758 #~ msgid "Error reading time stamp"
2759 #~ msgstr "Earráid agus stampa ama á léamh"
2761 #~ msgid "Unexpected EOF"
2762 #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
2764 #~ msgid "same as -N"
2765 #~ msgstr "ar comhbhrí le -N"
2768 #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
2769 #~ "length (-L) option"
2771 #~ "Ní mór an rogha --tape-length (-L) a úsáid agus cartlanna il-imleabhair á "
2772 #~ "gcruthú i bhformáid posix"
2774 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2775 #~ msgstr "rmtd: Ordú dramhaíola %c\n"
2777 #~ msgid "Missing file name after -C"
2778 #~ msgstr "Ainm comhaid ar iarraidh i ndiaidh -C"
2780 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2781 #~ msgstr "ná bain úsáid as saoróga i bpatrúin eisiata"
2783 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2784 #~ msgstr "bain úsáid as saoróga i bpatrúin (réamhshocrú)"
2786 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2787 #~ msgstr "taispeáin líon na mbloc scríofa sa chartlann"
2790 #~ "When creating archive in verbose mode, list member names as stored in the "
2793 #~ "Agus cartlann á cruthú sa mhód foclach, taispeáin ainmneacha na mball "
2794 #~ "nuair a chuirtear iad sa chartlann"
2796 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2797 #~ msgstr "Athróidh an bhrí den rogha -l i leaganacha amach anseo."
2799 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2800 #~ msgstr "Bain úsáid as --one-file-system ina ionad, le do thoil."
2803 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2804 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2806 #~ "see the file named COPYING for details."
2808 #~ "Níl baránta AR BITH leis an gclár seo, an oiread atá ceadaithe de réir "
2810 #~ "Is féidir leat á scaipeadh de réir na gcoinníollacha den GNU General "
2811 #~ "Public License;\n"
2812 #~ "Féach ar an chomhad `COPYING' chun tuilleadh eolais a fháil."
2814 #~ msgid "Quitting now."
2815 #~ msgstr "Á scor anois."
2817 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2818 #~ msgstr "RABHADH: níl ceanntásc imleabhair ann"
2820 #~ msgid "Visible long name error"
2821 #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
2823 #~ msgid "Visible longname error"
2824 #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
2826 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2827 #~ msgstr "ná hathraigh amanna modhnaithe de chomhaid dhumpáilte"
2829 #~ msgid "extract permissions information"
2830 #~ msgstr "bain eolas faoina ceadanna"
2832 #~ msgid "do not extract permissions information"
2833 #~ msgstr "ná bain eolas faoina ceadanna"
2835 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2836 #~ msgstr "lean naisc shiombalacha le linn dumpála"
2838 #~ msgid "Print license and exit"
2839 #~ msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir"
2842 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2843 #~ "for complete list of authors.\n"
2845 #~ "Bunaithe ar obair de John Gilmore agus Jay Fenlason. Tá an liosta údar\n"
2846 #~ "ina iomláine ar fáil sa chomhad AUTHORS.\n"
2848 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2849 #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -y ar fáil; ar mhaith leat -j?"
2851 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2852 #~ msgstr "Earráid le linn scríobh ar aschur caighdeánach"