1 # Messages français pour GNU concernant tar.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, jusqu'en 2004
5 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011
10 "Project-Id-Version: tar-1.26\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-03-13 12:51+0100\n"
14 "Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "Argument %s non valable pour %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "Argument %s ambigu pour %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Les arguments valables sont :"
36 #: gnu/argp-help.c:150
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s"
41 #: gnu/argp-help.c:223
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT a besoin d'une valeur"
46 #: gnu/argp-help.c:229
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif"
51 #: gnu/argp-help.c:238
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT est inconnu"
56 #: gnu/argp-help.c:250
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Déchet dans ARGP_HELP_FMT : %s"
61 #: gnu/argp-help.c:1250
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Les arguments obligatoires ou facultatifs pour les formes longues des "
67 "options le sont également pour les formes courtes qui leur correspondent."
69 #: gnu/argp-help.c:1643
71 msgstr "Utilisation :"
73 #: gnu/argp-help.c:1647
77 #: gnu/argp-help.c:1659
81 #: gnu/argp-help.c:1686
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help » ou « %s --usage ».\n"
86 #: gnu/argp-help.c:1714
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n"
91 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Erreur système inconnue"
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "Afficher cette aide-mémoire"
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "Afficher un court mode d'emploi"
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
104 #: tests/genfile.c:130
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "définit le nom du programme"
112 #: gnu/argp-parse.c:86
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "Bloquer pendant SECS secondes (3600 par défaut)"
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
122 msgstr "Afficher la version du programme"
124 #: gnu/argp-parse.c:161
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(PROGRAM ERROR) Aucune version connue !?"
128 #: gnu/argp-parse.c:614
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s : trop d'arguments\n"
133 #: gnu/argp-parse.c:757
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(PROGRAM ERROR) L'option devrait avoir été reconnue !?"
137 #: gnu/closeout.c:114
139 msgstr "erreur d'écriture"
141 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
143 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
144 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
146 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
148 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s : l'option « --%s » n'a pas d'argument\n"
151 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
153 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s : l'option « %c%s » n'a pas d'argument\n"
156 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
158 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s : l'option « --%s » doit avoir un argument\n"
161 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
163 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
164 msgstr "%s : l'option « --%s » est inconnue\n"
166 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
168 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
169 msgstr "%s : l'option « %c%s » est inconnue\n"
171 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
173 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174 msgstr "%s : l'option -- '%c' n'est pas valable\n"
176 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
178 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179 msgstr "%s : l'option -- '%c' a besoin d'un argument\n"
181 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
183 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
184 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
186 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
188 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
189 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
191 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
193 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
194 msgstr "%s : l'option « -W %s » doit avoir un argument\n"
196 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
197 msgid "memory exhausted"
198 msgstr "mémoire épuisée"
200 #: gnu/openat-die.c:40
202 msgid "unable to record current working directory"
203 msgstr "Impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel"
205 #: gnu/openat-die.c:59
207 msgid "failed to return to initial working directory"
208 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail initial"
211 #. Get translations for open and closing quotation marks.
212 #. The message catalog should translate "`" to a left
213 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
214 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
215 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
216 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
217 #. QUOTATION MARK), respectively.
219 #. If the catalog has no translation, we will try to
220 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
221 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
222 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
223 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
224 #. quote "like this". You should always include translations
225 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
228 #. If you don't know what to put here, please see
229 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
230 #. and use glyphs suitable for your language.
231 #: gnu/quotearg.c:314
235 #: gnu/quotearg.c:315
239 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
240 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
241 #. Take care to consider upper and lower case.
242 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
243 #. purpose, you can use the command
244 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
249 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
250 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
251 #. Take care to consider upper and lower case.
252 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
253 #. purpose, you can use the command
254 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
259 #: gnu/version-etc.c:76
261 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
262 msgstr "Packagé par %s (%s)\n"
264 #: gnu/version-etc.c:79
266 msgid "Packaged by %s\n"
267 msgstr "Packagé par %s\n"
269 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
270 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
271 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
272 #: gnu/version-etc.c:86
276 #: gnu/version-etc.c:88
279 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
281 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
282 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
286 "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/"
288 "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le "
290 "Il est fourni SANS GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
296 msgid "Written by %s.\n"
297 msgstr "Écrit par %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
303 msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 "Écrit par %s, %s, %s\n"
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:133
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:141
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s et %s.\n"
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:149
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: gnu/version-etc.c:158
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
383 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
387 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
388 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
389 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
390 #: gnu/version-etc.c:169
393 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, and others.\n"
397 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s et d'autres personnes.\n"
401 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
402 #. for this package. Please add _another line_ saying
403 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
404 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
405 #: gnu/version-etc.c:247
409 "Report bugs to: %s\n"
412 "Signalez toute anomalie à : %s\n"
414 #: gnu/version-etc.c:249
416 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
417 msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n"
419 #: gnu/version-etc.c:253
421 msgid "%s home page: <%s>\n"
422 msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"
424 #: gnu/version-etc.c:255
426 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
427 msgstr "Page d'accueil de %s : <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
429 #: gnu/version-etc.c:258
430 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 "Aide générale sur l'utilisation des programmes GNU : <http://www.gnu.org/"
435 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
436 #. Directly translating this to another language will not work, first because
437 #. %s itself is not translated.
438 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
439 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
441 msgid "%s: Cannot %s"
442 msgstr "%s : %s impossible"
444 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
445 #. Directly translating this to another language will not work, first because
446 #. %s itself is not translated.
447 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
450 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
451 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : %s impossible"
455 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
456 msgstr "%s : le mode ne peut pas être changé en %s"
458 #: lib/paxerror.c:101
460 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
461 msgstr "%s : le propriétaire ne peut pas être changé en uid %lu, gid %lu"
463 #: lib/paxerror.c:127
465 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
466 msgstr "%s : impossible de créer un lien physique vers %s"
468 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
470 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
471 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
472 msgstr[0] "%s : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octet"
473 msgstr[1] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octets"
475 #: lib/paxerror.c:192
477 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
478 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
480 "%s : AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
483 "%s: AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
486 #: lib/paxerror.c:259
488 msgid "%s: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s : Positionnement à %s impossible"
491 #: lib/paxerror.c:275
493 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
494 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : positionnement à %s impossible"
496 #: lib/paxerror.c:284
498 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
499 msgstr "%s : un lien symbolique ne peut pas être créé vers %s"
501 #: lib/paxerror.c:349
503 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
504 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
505 msgstr[0] "%s : seulement %lu octet sur %lu a été écrit"
506 msgstr[1] "%s: seulement %lu octets sur %lu ont été écrits"
508 #: lib/paxnames.c:140
510 msgid "Removing leading `%s' from member names"
511 msgstr "Suppression de « %s » au début des noms des membres"
513 #: lib/paxnames.c:141
515 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
516 msgstr "Suppression de « %s » au début des liens physiques"
518 #: lib/paxnames.c:154
519 msgid "Substituting `.' for empty member name"
520 msgstr "Remplacement des noms vides par « . » pour les membres"
522 #: lib/paxnames.c:155
523 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
524 msgstr "Remplacement des cibles vides par « . » pour les liens physiques"
526 #: lib/rtapelib.c:299
528 msgid "exec/tcp: Service not available"
529 msgstr "exec/tcp : service non disponible."
531 #: lib/rtapelib.c:303
536 #: lib/rtapelib.c:306
541 #: lib/rtapelib.c:429
543 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
544 msgstr "Impossible de se connecter à %s : échec de résolution"
546 #: lib/rtapelib.c:502
548 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
549 msgstr "Impossible de lancer un interpréteur de commandes distant"
551 #: lib/rtapelib.c:516
553 msgid "Cannot execute remote shell"
554 msgstr "Impossible de lancer un interpréteur de commandes distant"
557 msgid "Seek direction out of range"
558 msgstr "Direction de positionnement hors plage"
561 msgid "Invalid seek direction"
562 msgstr "Direction de recherche non valable"
565 msgid "Invalid seek offset"
566 msgstr "Décalage de recherche non valable"
569 msgid "Seek offset out of range"
570 msgstr "Positionnement relatif hors plage"
572 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
573 msgid "Invalid byte count"
574 msgstr "Nombre d'octets non valable"
576 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
577 msgid "Byte count out of range"
578 msgstr "Nombre d'octets hors plage"
581 msgid "Premature eof"
582 msgstr "Fin de fichier prématurée"
585 msgid "Invalid operation code"
586 msgstr "Code d'opération non valable"
588 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
589 msgid "Operation not supported"
590 msgstr "Opération non prise en charge"
593 msgid "Unexpected arguments"
594 msgstr "Arguments inattendus"
597 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
599 "Manipule un lecteur de cartouches en acceptant des commandes d'un processus "
602 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
603 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
608 msgid "set debug level"
609 msgstr "définit le niveau de débogage"
611 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
612 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
613 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
614 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
619 msgid "set debug output file name"
620 msgstr "définit le nom de fichier de sortie de débogage"
622 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
624 msgid "cannot open %s"
625 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
627 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
629 msgid "too many arguments"
630 msgstr "trop d'arguments"
633 msgid "Garbage command"
634 msgstr "Commande rejetée"
636 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
637 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
639 msgid "This does not look like a tar archive"
640 msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type « tar »"
642 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
643 msgid "Total bytes written"
644 msgstr "Nombre total d'octets écrits"
646 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
647 msgid "Total bytes read"
648 msgstr "Nombre total d'octets lus"
652 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
653 msgstr "Nombre total d'octets effacés : %s\n"
660 msgid "Invalid value for record_size"
661 msgstr "Valeur incorrecte pour « record_size »"
664 msgid "No archive name given"
665 msgstr "Aucun nom d'archive donné"
668 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
670 "Une archive utilisant l'entrée/sortie standard ne peut pas être vérifiée"
674 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
675 msgstr "L'archive est compressée. Utilisez l'option %s"
677 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
678 msgid "Cannot update compressed archives"
679 msgstr "Une archive compressée ne peut pas être mise à jour"
682 msgid "At beginning of tape, quitting now"
683 msgstr "Début de la cartouche atteinte ; arrêt du programme."
686 msgid "Too many errors, quitting"
687 msgstr "Trop d'erreurs, arrêt du programme."
691 msgid "Record size = %lu block"
692 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
693 msgstr[0] "Taille de l'enregistrement = %lu bloc"
694 msgstr[1] "Taille de l'enregistrement = %lu blocs"
698 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
699 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
700 msgstr[0] "Bloc non aligné (%lu octet) dans l'archive"
701 msgstr[1] "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive"
704 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
706 "Impossible de reculer dans le fichier d'archive ; il se peut qu'il soit "
707 "illisible sans l'option « -i »"
710 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
711 msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à une limite d'enregistrement"
715 msgid "%s: contains invalid volume number"
716 msgstr "%s : contient un numéro de volume non valable"
719 msgid "Volume number overflow"
720 msgstr "Débordement du numéro de volume"
724 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
725 msgstr "Préparez le volume n°%d pour %s et appuyez sur Entrée : "
728 msgid "EOF where user reply was expected"
730 "Fin de fichier rencontrée alors qu'une réponse de l'utilisateur était "
733 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
734 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
735 msgstr "AVERTISSEMENT : l'archive est incomplète"
740 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
742 " y or newline Continue operation\n"
744 " n nom Donner un nouveau nom de fichier pour les prochains volumes\n"
746 " y ou newline Continuer le traitement\n"
750 msgid " ! Spawn a subshell\n"
751 msgstr " ! Générer un sous-shell\n"
755 msgid " ? Print this list\n"
756 msgstr " ? Afficher cette liste\n"
759 msgid "No new volume; exiting.\n"
760 msgstr "Pas de nouveau volume ; fin du traitement.\n"
763 msgid "File name not specified. Try again.\n"
764 msgstr "Nom de fichier non spécifié. Essaye encore :).\n"
768 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
769 msgstr "Données non valables en entrée. Tapez « ? » pour obtenir de l'aide.\n"
773 msgid "%s command failed"
774 msgstr "Échec de la commande %s"
778 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
780 "La suite de %s est probablement sur ce volume : l'en-tête contient un nom "
785 msgid "%s is not continued on this volume"
786 msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume."
790 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
791 msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)."
795 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
796 msgstr "Ce volume est hors séquence (%s - %s != %s)"
798 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
800 msgid "Archive not labeled to match %s"
801 msgstr "Archive non étiquetée pour correspondre à %s."
805 msgid "Volume %s does not match %s"
806 msgstr "Le volume %s ne correspond pas à %s."
811 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
813 "%s : nom de fichier tronqué, car trop long pour être stocké dans un en-tête "
817 msgid "write did not end on a block boundary"
818 msgstr "l'écriture ne s'est pas arrêté sur une limite de bloc"
822 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
823 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
824 msgstr[0] "Seulement %lu octet sur %lu a pu être lu"
825 msgstr[1] "Seulement %lu octets sur %lu ont pu être lus"
827 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
828 msgid "Contents differ"
829 msgstr "Les contenus sont différents."
831 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
832 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
833 msgid "Unexpected EOF in archive"
834 msgstr "Fin prématurée rencontrée dans l'archive."
836 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
837 msgid "File type differs"
838 msgstr "Le type de fichier est différent."
840 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
842 msgstr "Le mode est différent."
846 msgstr "L'UID est différent."
850 msgstr "Le GID est différent."
853 msgid "Mod time differs"
854 msgstr "La date de modification est différente."
856 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
858 msgstr "La taille est différente."
862 msgid "Not linked to %s"
863 msgstr "N'est pas lié à %s."
866 msgid "Symlink differs"
867 msgstr "Le lien symbolique est différent."
870 msgid "Device number differs"
871 msgstr "Le numéro de périphérique est différent."
876 msgstr "Vérification "
880 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
882 "%s : type de fichier inconnu « %c », recherche de différence comme pour un "
886 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
887 msgstr "L'archive contient des noms de fichiers dont le préfixe a été enlevé"
890 msgid "Archive contains transformed file names."
891 msgstr "L'archive contient des noms de fichiers transformés"
894 msgid "Verification may fail to locate original files."
896 "La vérification peut échouer lors de la localisation des fichier originaux."
900 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
901 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
902 msgstr[0] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-tête non valable détecté."
903 msgstr[1] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-têtes non valables détectés."
905 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
907 msgid "A lone zero block at %s"
908 msgstr "Bloc zéro solitaire repéré à %s"
912 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
913 msgstr "%s : contient une étiquette de répertoire cache %s ; %s"
917 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
918 msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s ; remplacement par %s"
922 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
923 msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s"
926 msgid "Generating negative octal headers"
927 msgstr "Génération d'en-têtes octaux négatifs"
929 #: src/create.c:601 src/create.c:664
931 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
932 msgstr "%s : le nom de fichier est trop long (%d max) ; fichier non archivé"
936 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
938 "%s : le nom de fichier est trop long (ne peut être scindé) ; fichier non "
943 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
944 msgstr "%s : le nom du lien est trop long ; fichier non archivé"
948 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
949 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
950 msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet ; remplissage avec des zéros"
951 msgstr[1] "%s : fichier réduit de %s octets ; remplissage avec des zéros"
955 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
957 "%s : le fichier est sur un système de fichiers différent ; fichier non "
960 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
961 msgid "contents not dumped"
962 msgstr "contenu non archivé"
966 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
967 msgstr "%s : type de fichier inconnu ; fichier ignoré"
971 msgid "Missing links to %s."
972 msgstr "Liens manquants vers %s."
976 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
977 msgstr "%s : le fichier n'est pas modifié ; fichier non archivé"
981 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
982 msgstr "%s : le fichier est l'archive elle-même ; fichier non archivé"
984 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
985 msgid "directory not dumped"
986 msgstr "répertoire non archivé"
990 msgid "%s: file changed as we read it"
991 msgstr "%s : fichier modifié pendant sa lecture"
995 msgid "%s: socket ignored"
996 msgstr "%s : socket ignorée"
1000 msgid "%s: door ignored"
1001 msgstr "%s : porte ignorée"
1003 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
1004 msgid "Skipping to next header"
1005 msgstr "On saute à l'en-tête suivant"
1008 msgid "Deleting non-header from archive"
1009 msgstr "Suppression d'un « non en-tête » de l'archive"
1011 #: src/extract.c:302
1013 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1014 msgstr "%s : l'horodatage %s est trop vieux pour être plausible"
1016 #: src/extract.c:320
1018 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1019 msgstr "%s : l'horodatage %s est situé %s secondes dans le futur."
1021 #: src/extract.c:536
1023 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1024 msgstr "%s : incohérence inattendue lors de la création du répertoire"
1026 #: src/extract.c:705
1028 msgid "%s: skipping existing file"
1031 #: src/extract.c:821
1033 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1034 msgstr "%s : répertoire renommé avant l'extraction de son état"
1036 #: src/extract.c:1010
1037 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1038 msgstr "Extraction des fichiers contigus comme des fichiers réguliers"
1040 #: src/extract.c:1365
1041 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1042 msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens physiques"
1044 #: src/extract.c:1528
1046 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1047 msgstr "%s : extraction impossible (morceau de fichier issu d'un autre volume)"
1049 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1050 msgid "Unexpected long name header"
1051 msgstr "En-tête à nom long inattendu"
1053 #: src/extract.c:1542
1055 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1056 msgstr "%s : type de fichier inconnu « %c », extrait comme un fichier normal."
1058 #: src/extract.c:1568
1060 msgid "Current %s is newer or same age"
1061 msgstr "Le %s actuel est au moins aussi récent"
1063 #: src/extract.c:1620
1065 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1066 msgstr "%s : impossible d'archiver ce fichier."
1068 #: src/extract.c:1767
1070 msgid "Cannot rename %s to %s"
1071 msgstr "Impossible de renommer %s en %s"
1073 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1075 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1076 msgstr "%s : le répertoire a été renommé depuis %s"
1078 #: src/incremen.c:549
1080 msgid "%s: Directory is new"
1081 msgstr "%s : le répertoire est nouveau."
1083 #: src/incremen.c:566
1085 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1087 "%s : le fichier est sur un système de fichiers différent ; fichier non "
1090 #: src/incremen.c:587
1092 msgid "%s: Directory has been renamed"
1093 msgstr "%s : le répertoire a été renommé."
1095 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1096 msgid "Invalid time stamp"
1097 msgstr "Horodatage non valable"
1099 #: src/incremen.c:1045
1101 msgid "Invalid modification time"
1102 msgstr "Temps de modification non valable (secondes)"
1104 #: src/incremen.c:1055
1105 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1106 msgstr "Temps de modification non valable (nanosecondes)"
1108 #: src/incremen.c:1071
1109 msgid "Invalid device number"
1110 msgstr "Numéro de périphérique non valable"
1112 #: src/incremen.c:1079
1113 msgid "Invalid inode number"
1114 msgstr "Numéro d'inode non valable"
1116 #: src/incremen.c:1135
1118 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1121 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1122 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1123 msgstr "Fin prématurée du fichier d'instantané"
1125 #: src/incremen.c:1157
1127 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1130 #: src/incremen.c:1169
1133 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1137 #: src/incremen.c:1176
1139 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1142 #: src/incremen.c:1257
1144 msgid "%s: byte %s: %s"
1147 #: src/incremen.c:1260
1148 msgid "Missing record terminator"
1149 msgstr "Terminaison de champ manquante"
1151 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1152 msgid "Bad incremental file format"
1153 msgstr "Mauvais format de fichier incrémental"
1155 #: src/incremen.c:1388
1157 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1158 msgstr "Version non prise en charge pour le format incrémental : %<PRIuMAX>"
1160 #: src/incremen.c:1543
1162 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1163 msgstr "dumpdir incorrect : « %c » était attendu mais %#3o a été trouvé"
1165 #: src/incremen.c:1553
1166 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1167 msgstr "dumpdir incorrect : « X » en double"
1169 #: src/incremen.c:1566
1170 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1171 msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « R »"
1173 #: src/incremen.c:1579
1174 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1175 msgstr "dumpdir incorrect : « T » non précédé de « R »"
1177 #: src/incremen.c:1585
1178 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1179 msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « T »"
1181 #: src/incremen.c:1605
1183 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1184 msgstr "dumpdir incorrect : fin des données trouvées au lieu de « %c »"
1186 #: src/incremen.c:1612
1187 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1188 msgstr "dumpdir incorrect : « X » n'a jamais été utilisé"
1190 #: src/incremen.c:1656
1192 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1193 msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire utilisant le modèle %s"
1195 #: src/incremen.c:1717
1197 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1198 msgstr "%s : répertoire non purgé : impossible d'évaluer par stat()"
1200 #: src/incremen.c:1730
1202 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1204 "%s : le répertoire est sur un autre périphérique : répertoire non purgé"
1206 #: src/incremen.c:1738
1208 msgid "%s: Deleting %s\n"
1209 msgstr "%s : suppression de %s\n"
1211 #: src/incremen.c:1743
1213 msgid "%s: Cannot remove"
1214 msgstr "%s : suppression impossible"
1218 msgid "%s: Omitting"
1223 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1224 msgstr "bloc %s : ** Bloc de NULs **\n"
1228 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1229 msgstr "bloc %s : ** Fin de fichier **\n"
1231 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1236 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1240 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1242 "Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique de type %s était attendue"
1244 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1247 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1249 "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s ; "
1250 "complément à 2 supposé"
1252 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1255 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1256 msgstr "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s"
1259 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1260 msgstr "L'archive contient des en-têtes obsolètes en base 64."
1264 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1265 msgstr "Une chaîne en base 64 signée %s de l'archive est hors de la plage %s"
1269 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1270 msgstr "Une valeur en base 256 de l'archive est en dehors de la plage %s"
1272 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1275 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1277 "L'archive contient %.*s alors qu'une valeur numérique de type %s est "
1280 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1283 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1284 msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites de %s : %s..%s"
1288 msgid " link to %s\n"
1289 msgstr " lien vers %s\n"
1293 msgid " unknown file type %s\n"
1294 msgstr " type de fichier inconnu %s\n"
1298 msgid "--Long Link--\n"
1299 msgstr "--Lien long--\n"
1303 msgid "--Long Name--\n"
1304 msgstr "--Nom long--\n"
1308 msgid "--Volume Header--\n"
1309 msgstr "--En-tête de volume--\n"
1313 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1314 msgstr "--Suite à l'octet %s--\n"
1317 msgid "Creating directory:"
1318 msgstr "Création du répertoire :"
1322 msgid "Renaming %s to %s\n"
1323 msgstr "%s renommé en %s\n"
1325 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1327 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1328 msgstr "%s : impossible de renommer en %s"
1332 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1333 msgstr "%s finalement renommé en %s\n"
1337 msgid "%s: File removed before we read it"
1338 msgstr "%s : fichier supprimé avant d'avoir été lu"
1341 msgid "child process"
1342 msgstr "processus enfant"
1345 msgid "interprocess channel"
1346 msgstr "canal inter-processus"
1350 msgid "command line"
1351 msgstr "Échec de la commande %s"
1355 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1356 msgstr "%s : la liste de fichiers est déjà lue"
1360 msgid "cannot split string '%s': %s"
1361 msgstr "Impossible de définir la date de « %s »"
1365 msgid "%s: file name read contains nul character"
1366 msgstr "%s : le nom de fichier lu contient un caractère nul"
1369 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1371 "Caractères de correspondance de motif utilisé dans les noms de fichiers."
1375 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1378 "Utilisez « --wildcards » pour activer la correspondance de motif ou « --no-"
1379 "wildcards » pour supprimer cet avertissement"
1381 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1383 msgid "%s: Not found in archive"
1384 msgstr "%s : non trouvé dans l'archive"
1388 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1389 msgstr "%s : occurence requise non trouvée dans l'archive"
1393 msgid "Archive label mismatch"
1394 msgstr "Mauvaise correspondance d'étiquette d'archive"
1398 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1400 "L'utilisation de l'option -C à l'intérieur de la liste de fichiers n'est pas "
1401 "permise avec --listed-incremental"
1404 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1405 msgstr "Une seule option -C est autorisée avec --listed-incremental"
1409 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1411 "Les options « -%s » et« -%s » nécessitent toutes les deux l'entrée standard."
1415 msgid "%s: Invalid archive format"
1416 msgstr "%s : format d'archive non valable"
1419 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1421 "Fonctionnalités de type GNU demandées pour un format d'archive incompatible."
1426 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1428 "Type de protection de caractères inconnu « %s ». Essayez « %s --quoting-"
1429 "style=help » pour avoir une liste."
1434 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1435 "can restore individual files from the archive.\n"
1438 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1439 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1440 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1442 "Le programme « tar » de GNU permet de sauvegarder une grande quantité de "
1443 "fichiers dans une unique archive sur disque ou sur cartouche et de récupérer "
1444 "ces fichiers depuis l'archive de manière individuelle.\n"
1447 " tar -cf archive.tar foo bar # Crée le fichier archive.tar à partir de foo "
1449 " tar -tvf archive.tar # Liste tous les fichiers de archive.tar de "
1450 "manière détaillée.\n"
1451 " tar -xf archive.tar # Extrait tous les fichiers de archive.tar.\n"
1456 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1457 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1460 " none, off never make backups\n"
1461 " t, numbered make numbered backups\n"
1462 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1463 " never, simple always make simple backups\n"
1465 "Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini avec « --"
1466 "suffix » ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1467 "Le contrôle de version peut être défini avec « --backup » ou "
1468 "VERSION_CONTROL, les valeurs sont :\n"
1470 " none, off Ne jamais faire de sauvegarde.\n"
1471 " t, numbered Faire des sauvegardes numérotées.\n"
1472 " nil, existing Numérotées si déjà numérotées, sinon simples.\n"
1473 " never, simple Faire toujours des sauvegardes simples.\n"
1476 msgid "Main operation mode:"
1477 msgstr "Mode d'opération principal :"
1480 msgid "list the contents of an archive"
1481 msgstr "Afficher le contenu de l'archive"
1484 msgid "extract files from an archive"
1485 msgstr "Extraire les fichiers de l'archive"
1488 msgid "create a new archive"
1489 msgstr "Créer une nouvelle archive"
1492 msgid "find differences between archive and file system"
1493 msgstr "Trouver les différences entre l'archive et le système de fichiers"
1496 msgid "append files to the end of an archive"
1497 msgstr "Ajouter des fichiers à la fin de l'archive"
1500 msgid "only append files newer than copy in archive"
1502 "Ajouter seulement les fichiers plus récents que les copies présentes dans "
1506 msgid "append tar files to an archive"
1507 msgstr "Ajouter des fichiers tar à une archive"
1510 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1511 msgstr "Effacer de l'archive (pas sur les bandes magnétiques !)"
1514 msgid "test the archive volume label and exit"
1515 msgstr "Tester l'étiquette du volume d'archive et terminer"
1518 msgid "Operation modifiers:"
1519 msgstr "Modificateurs d'opération :"
1522 msgid "handle sparse files efficiently"
1524 "Économiser efficacement l'espace dans les fichiers dispersés (fichiers à "
1528 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1529 msgstr "MAJEUR[.MINEUR]"
1532 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1534 "Définir la version du format de dispersion à utiliser (implique « --sparse »)"
1537 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1538 msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales à l'ancien format GNU"
1541 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1542 msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales au nouveau format GNU"
1545 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1546 msgstr "niveau de vidage d'archive incrémentale au nouveau format GNU"
1549 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1550 msgstr "Ne pas s'arrêter à cause des non-zéros sur les fichiers illisibles"
1554 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1555 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1556 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1557 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1559 "Traiter seulement l'occurrence n°NOMBRE de chaque fichier dans l'archive ; "
1560 "cette option n'est valable qu'accompagnée de l'une des sous-commandes « --"
1561 "delete », « --diff », « --extract » ou « --list » et lorsqu'une liste de "
1562 "fichiers est fournie soit sur la ligne de commande, soit avec l'option « -T "
1563 "». NOMBRE vaut 1 par défaut."
1566 msgid "archive is seekable"
1567 msgstr "L'archive peut être parcourue"
1570 msgid "archive is not seekable"
1571 msgstr "L'archive ne peut pas être parcourue"
1574 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1576 "Ne pas vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
1580 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1582 "vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
1583 "incrémentales (par défaut)"
1586 msgid "Overwrite control:"
1587 msgstr "Contrôle de l'écrasement :"
1590 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1591 msgstr "Tenter de vérifier l'archive après écriture"
1594 msgid "remove files after adding them to the archive"
1595 msgstr "Supprimer les fichiers après les avoir ajoutés à l'archive"
1599 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1600 msgstr "Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1604 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1605 msgstr "Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1608 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1610 "Ne pas écraser les fichier préexistants qui sont plus récents que leur copie "
1614 msgid "overwrite existing files when extracting"
1615 msgstr "Écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1618 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1619 msgstr "Effacer chaque fichier préexistant avant l'extraction"
1622 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1623 msgstr "Vider les hiérarchies avant d'extraire les répertoires"
1626 msgid "preserve metadata of existing directories"
1627 msgstr "Préserver les métadonnées des répertoires préexistants"
1630 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1632 "Écraser les métadonnées des répertoires préexistants lors de l'extraction "
1633 "(comportement par défaut)"
1637 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1638 msgstr "Écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1641 msgid "Select output stream:"
1642 msgstr "Choix du flux de sortie :"
1645 msgid "extract files to standard output"
1646 msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard"
1648 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1653 msgid "pipe extracted files to another program"
1654 msgstr "Renvoyer par tube les fichiers extraits vers un autre programme"
1657 msgid "ignore exit codes of children"
1658 msgstr "Ignorer les codes de retour des processus enfants"
1661 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1663 "Traiter les codes de retours non nuls des processus enfants comme des erreurs"
1666 msgid "Handling of file attributes:"
1667 msgstr "Traitement des attributs de fichiers :"
1670 msgid "force NAME as owner for added files"
1671 msgstr "Utiliser NOM comme propriétaire des fichiers ajoutés"
1674 msgid "force NAME as group for added files"
1675 msgstr "Utiliser NOM comme groupe des fichiers ajoutés"
1677 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1678 msgid "DATE-OR-FILE"
1679 msgstr "DATE-OU-FICHIER"
1682 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1684 "Définir la date de modification des fichiers ajoutés avec DATE-OU-FICHIER"
1688 msgstr "CHANGEMENTS"
1691 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1693 "Utiliser les CHANGEMENTS de mode (symboliques) pour les fichiers ajoutés"
1701 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1702 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1703 "place (METHOD='system')"
1705 "Préserve la date d'accès des fichiers archivés, soit en la restaurant après "
1706 "lecture (MÉTHODE = « replace » par défaut) ou en ne définissant pas les "
1707 "dates initialement (MÉTHODE = « system »)"
1710 msgid "don't extract file modified time"
1711 msgstr "Ne pas extraire la date de modification du fichier"
1715 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1716 "(default for superuser)"
1718 "essayer d'extraire les fichiers avec le même propriétaire que dans l'archive "
1719 "(par défaut pour le superutilisateur)"
1722 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1724 "S'approprier les fichiers lors de l'extraction (par défaut pour les "
1725 "utilisateurs ordinaires)"
1728 msgid "always use numbers for user/group names"
1729 msgstr "Toujours utiliser les valeurs numériques des utilisateurs/groupes"
1732 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1734 "Extraire les informations de permissions sur les fichiers (par défaut pour "
1735 "le superutilisateur)"
1739 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1740 "for ordinary users)"
1742 "Appliquer l'umask de l'utilisateur lors de l'extraction des permissions (par "
1743 "défaut pour les utilisateurs normaux)"
1747 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1751 msgid "same as both -p and -s"
1752 msgstr "Équivalent à « -p -s » à la fois"
1756 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1757 "until the end of extraction"
1759 "Reporter à la fin de l'extraction le changement des dates de modification et "
1760 "des permissions des répertoires extraits"
1763 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1764 msgstr "Annule l'effet de l'option « --delay-directory-restore »"
1768 msgid "Handling of extended file attributes:"
1769 msgstr "Traitement des attributs de fichiers :"
1772 msgid "Enable extended attributes support"
1776 msgid "Disable extended attributes support"
1779 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1784 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1788 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1792 msgid "Enable the SELinux context support"
1796 msgid "Disable the SELinux context support"
1800 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1804 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1808 msgid "Device selection and switching:"
1809 msgstr "Sélection et option de périphérique :"
1816 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1817 msgstr "Utiliser le fichier ou le périphérique ARCHIVE"
1820 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1821 msgstr "Le fichier d'archive est local même si « : » a été spécifié"
1824 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1825 msgstr "Utiliser la COMMANDE rmt fournie au lieu de rmt"
1828 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1829 msgstr "Utiliser la COMMANDE distante à la place de rsh"
1832 msgid "specify drive and density"
1833 msgstr "Spécifier le lecteur et la densité"
1836 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1837 msgstr "Créer/lister/extraire une archive multi-volumes"
1840 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1841 msgstr "Changer de cartouche après avoir écrit NOMBRE x 1024 octets"
1844 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1845 msgstr "Exécuter le script à la fin de chaque cartouche (implique « -M »)"
1848 msgid "use/update the volume number in FILE"
1849 msgstr "Utiliser/mettre à jour le numéro de volume dans le FICHIER"
1852 msgid "Device blocking:"
1853 msgstr "Blocs du périphérique :"
1860 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1861 msgstr "BLOCS x 512 octets par enregistrement"
1864 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1865 msgstr "NOMBRE d'octets par enregistrement (multiple de 512)"
1868 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1869 msgstr "Ignorer les blocs de zéros dans l'archive (càd EOF)"
1872 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1873 msgstr "Refaire les blocs pendant la lecture (pour les tubes BSD 4.2)"
1876 msgid "Archive format selection:"
1877 msgstr "Sélection du format d'archive :"
1879 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1884 msgid "create archive of the given format"
1885 msgstr "Créer l'archive au format désiré."
1888 msgid "FORMAT is one of the following:"
1889 msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes :"
1892 msgid "old V7 tar format"
1893 msgstr "Vieux format tar V7"
1896 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1897 msgstr "Format GNU issu de tar <= 1.12"
1900 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1901 msgstr "Format GNU tar 1.13.x"
1904 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1905 msgstr "Format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1908 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1909 msgstr "Format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1913 msgstr "Identique à pax"
1916 msgid "same as --format=v7"
1917 msgstr "Identique à « --format=v7 »"
1920 msgid "same as --format=posix"
1921 msgstr "Identique à « --format=posix »"
1924 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1925 msgstr "mot_clé[[:]=valeur][,mot_clé[[:]=valeur]..."
1928 msgid "control pax keywords"
1929 msgstr "Mots-clés de contrôle pax"
1937 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1938 "globbing pattern for volume name"
1940 "Créer l'archive en attribuant le TEXTE au nom de volume. À la lecture ou à "
1941 "l'extraction, utiliser le TEXTE comme motif de correspondance (glob) au nom "
1945 msgid "Compression options:"
1946 msgstr "Options de compression :"
1949 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1951 "Utiliser le suffixe de l'archive pour déterminer le programme de compression"
1954 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1956 "Ne pas utiliser l'extension du fichier d'archive pour déterminer le "
1957 "programme de compression"
1964 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1965 msgstr "Filtrer à travers le PROG (doit accepter l'option « -d »)"
1968 msgid "Local file selection:"
1969 msgstr "Sélection des fichiers locaux :"
1972 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1974 "Ajouter le FICHIER donné à l'archive (utile si son nom commence par un tiret)"
1981 msgid "change to directory DIR"
1982 msgstr "Utiliser RÉP comme répertoire de travail"
1985 msgid "get names to extract or create from FILE"
1986 msgstr "Lire depuis le FICHIER la liste des noms à extraire ou à créer"
1989 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1991 "« -T » permet de lire les noms terminés par un NULL et désactive l'option « -"
1995 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1996 msgstr "désactive l'effet de l'option --null précédente"
1999 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
2001 "Enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -T "
2005 msgid "do not unquote filenames read with -T"
2007 "Ne pas enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -"
2010 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
2015 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2016 msgstr "Exclure les fichiers correspondant au MOTIF"
2019 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2020 msgstr "Exclure les motifs listés dans le FICHIER"
2024 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2027 "Exclure le contenu des répertoires contenant CACHEDIR.TAG, sauf le fichier "
2031 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2032 msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
2035 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2036 msgstr "Exclure les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
2039 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2041 "Exclure le contenu des répertoires contenant le FICHIER, sauf le FICHIER lui-"
2045 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2046 msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant le FICHIER"
2049 msgid "exclude directories containing FILE"
2050 msgstr "Exclure les répertoires contenant le FICHIER"
2053 msgid "exclude version control system directories"
2054 msgstr "Exclure les répertoires de contrôle de version (CVS, .svn, etc.)"
2057 msgid "exclude backup and lock files"
2058 msgstr "exclure les fichiers de sauvegarde et de verrou"
2061 msgid "avoid descending automatically in directories"
2062 msgstr "Empêcher la descente automatique dans les sous-répertoires"
2065 msgid "stay in local file system when creating archive"
2067 "Rester dans le système de fichiers local lors de la création de l'archive"
2070 msgid "recurse into directories (default)"
2071 msgstr "Parcourir les sous-répertoires de manière récursive (par défaut)"
2075 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2076 msgstr "Ne pas enlever le « / » au début des noms de fichiers"
2079 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2081 "Suivre les liens symboliques ; archiver les fichiers vers lesquels ils "
2085 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2087 "Suivre les liens physiques : archiver les fichiers vers lesquels ils pointent"
2091 msgstr "NOM-DE-MEMBRE"
2095 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2096 msgstr "Débuter au NOM-DE-MEMBRE dans l'archive"
2099 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2100 msgstr "Stocker seulement les fichiers plus récents que DATE-OU-FICHIER"
2107 msgid "compare date and time when data changed only"
2108 msgstr "Ne comparer que la date et l'heure de modification des données"
2115 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2117 "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, choisir le CONTRÔLE de "
2120 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2126 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2127 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2129 "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, en remplaçant le suffixe "
2130 "habituel (« ~ » sauf s'il est définit par la variable d'environnement "
2131 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2134 msgid "File name transformations:"
2135 msgstr "Transformation des noms de fichiers :"
2138 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2140 "Supprimer NOMBRE composants au début des noms de fichiers à l'extraction"
2147 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2149 "Utiliser l'EXPRESSION de remplacement « sed » pour transformer les noms de "
2153 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2155 "Options de correspondance de noms de fichiers (pour les motifs d'exclusion "
2160 msgstr "Ignorer la casse (majuscules/minuscules)"
2163 msgid "patterns match file name start"
2164 msgstr "Les motifs doivent correspondre au début des noms de fichiers"
2168 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2170 "Les motifs peuvent correspondre après n'importe quel « / » (par défaut pour "
2174 msgid "case sensitive matching (default)"
2175 msgstr "Correspondance sensible à la casse (comportement par défaut)"
2178 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2180 "Utiliser des caractères de correspondance (par défaut pour l'exclusion)"
2183 msgid "verbatim string matching"
2184 msgstr "Correspondance exacte de chaîne"
2188 msgid "wildcards do not match '/'"
2189 msgstr "« / » ne correspond à aucun caractère de correspondance"
2193 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2195 "« / » peut correspondre à un caractère de correspondance (par défaut pour "
2199 msgid "Informative output:"
2200 msgstr "Options d'affichage :"
2203 msgid "verbosely list files processed"
2204 msgstr "Afficher de manière détaillée les fichiers traités"
2211 msgid "warning control"
2212 msgstr "Contrôle d'avertissement"
2215 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2217 "Afficher un message de progression tous les NOMBRE enregistrements (10 par "
2225 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2226 msgstr "exécuter l'ACTION à chaque point de contrôle"
2229 msgid "print a message if not all links are dumped"
2231 "Afficher un message si tous les liens n'ont pas pu être suivis et archivés"
2239 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2240 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2241 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2244 "Afficher le nombre total d'octets après traitement de l'archive. Avec un "
2245 "argument, afficher ce nombre si le SIGNAL est émis. Les signaux permis "
2246 "sont : SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 et SIGUSR2. Les noms sans préfixe « "
2247 "SIG » sont aussi acceptés"
2250 msgid "print file modification times in UTC"
2251 msgstr "Afficher les dates de modification de fichier en UTC"
2254 msgid "print file time to its full resolution"
2255 msgstr "afficher l'heure du fichier en pleine résolution"
2258 msgid "send verbose output to FILE"
2259 msgstr "Envoyer la sortie détaillée vers le FICHIER"
2262 msgid "show block number within archive with each message"
2263 msgstr "Afficher le numéro du bloc de l'archive avec chaque message"
2266 msgid "ask for confirmation for every action"
2267 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
2270 msgid "show tar defaults"
2271 msgstr "Afficher les paramètres par défaut de tar"
2274 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2279 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2282 "Lors du listage ou de l'extraction, lister chaque répertoire qui ne concorde "
2283 "pas avec le critère de recherche"
2286 msgid "show file or archive names after transformation"
2287 msgstr "Afficher les noms des fichiers ou des archives après transformation"
2294 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2296 "Définir le style de protection de caractères appliqués aux noms. Voir ci-"
2297 "dessous pour les valeurs du STYLE"
2300 msgid "additionally quote characters from STRING"
2301 msgstr "Protéger aussi les caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2304 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2305 msgstr "Enlever la protection des caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2308 msgid "Compatibility options:"
2309 msgstr "Options de compatibilité :"
2313 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2316 "Lors de la création, identique à « --old-archive ». Lors de l'extraction, "
2317 "identique à « --no-same-owner »"
2320 msgid "Other options:"
2321 msgstr "Autres options :"
2324 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2325 msgstr "Désactiver certaines options potentiellement néfastes"
2330 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2333 "Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi « -Acdtrux » ou « --"
2337 msgid "Conflicting compression options"
2338 msgstr "Options de compression non compatibles entre elles"
2342 msgid "Unknown signal name: %s"
2343 msgstr "Type de signal inconnu : %s"
2346 msgid "Date sample file not found"
2347 msgstr "Fichier d'échantillon de date non trouvé"
2351 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2352 msgstr "Remplacement par %s du format de date inconnu %s"
2356 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2357 msgstr "Option %s : date « %s » traitée comme %s"
2359 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2362 msgid "filter the archive through %s"
2363 msgstr "Filtrer l'archive à travers %s"
2366 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2367 msgstr "Les arguments valables pour l'option « --quoting-style » sont :"
2372 "*This* tar defaults to:\n"
2375 "Les valeurs par défaut de *ce* tar sont :\n"
2379 msgid "Invalid owner or group ID"
2380 msgstr "Propriétaire non valable"
2383 msgid "Invalid blocking factor"
2384 msgstr "Facteur de bloc non valable"
2387 msgid "Invalid tape length"
2388 msgstr "Longueur de cartouche non valable"
2391 msgid "Invalid incremental level value"
2392 msgstr "Mauvaise valeur pour le niveau incrémental"
2395 msgid "More than one threshold date"
2396 msgstr "Plus d'une date seuil"
2398 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2399 msgid "Invalid sparse version value"
2400 msgstr "Version de la dispersion non valable"
2403 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2405 "--atime-preserve='system' n'est pas pris en charge sur cette plateforme"
2408 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2409 msgstr "la valeur de « --checkpoint » n'est pas un entier"
2412 msgid "Invalid mode given on option"
2413 msgstr "Mode non valable donné en option"
2416 msgid "Invalid number"
2417 msgstr "Nombre non valable"
2421 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2424 "L'option --preserve est obsolète, utilisez --preserve-permissions --preserve-"
2428 msgid "Invalid record size"
2429 msgstr "Taille d'enregistrement non valable"
2433 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2434 msgstr "La taille d'un enregistrement doit être un multiple de %d."
2437 msgid "Invalid number of elements"
2438 msgstr "Nombre d'éléments incorrect"
2441 msgid "Only one --to-command option allowed"
2442 msgstr "Une seule option « --to-command » est permise"
2446 msgid "Malformed density argument: %s"
2447 msgstr "Argument de densité incorrect : %s"
2451 msgid "Unknown density: '%c'"
2452 msgstr "Densité inconnue : « %c »"
2456 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2457 msgstr "Les options « -[0-7][lmh] » ne sont pas prises en charge par *ce* tar"
2461 msgstr "[FICHIER]..."
2465 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2466 msgstr "L'ancienne option « %c » a besoin d'un argument."
2469 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2470 msgstr "--occurrence n'a pas de sens sans une liste de fichiers"
2474 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2476 "« --occurrence » ne peut être utilisée dans le mode d'opération demandé"
2480 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2481 msgstr "Les fichiers d'archives multiples ont besoin de l'option « -M »"
2484 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2485 msgstr "Impossible de combiner « --listed-incremental » avec « --newer »"
2488 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2489 msgstr "--level n'a aucun sens sans --listed-incremental"
2493 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2494 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2496 "%s : l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octet)"
2498 "%s: l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octets)"
2501 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2502 msgstr "Impossible de vérifier des archives multi-volumes"
2505 msgid "Cannot verify compressed archives"
2506 msgstr "Impossible de vérifier des archives compressées"
2510 msgid "--verify cannot be used with %s"
2511 msgstr "Le motif %s ne peut être utilisé"
2514 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2515 msgstr "Impossible d'utiliser des archives multi-volumes compressées"
2518 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2519 msgstr "Impossible de concaténer des archives compressées"
2522 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2523 msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2527 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2528 msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2532 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2533 msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2537 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2538 msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2542 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2543 msgstr "Le motif %s ne peut être utilisé"
2546 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2548 "La longueur du volume ne peut pas être inférieure à la taille de "
2552 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2553 msgstr "--preserve-order n'est pas compatible avec --listed-incremental"
2556 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2557 msgstr "Je refuse de créer un fichier d'archive vide (oui je suis lâche)"
2561 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2562 msgstr "Les options « -Aru » sont incompatibles avec « -f - »"
2567 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2568 msgstr "Vous devez choisir une option parmi « -Acdtrux » ou « --test-label »"
2572 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2573 msgstr "Arrêt avec code d'échec à cause des erreurs précédentes"
2577 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2578 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2579 msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet"
2580 msgstr[1] "%s: fichier réduit de %s octets"
2582 #: src/xheader.c:164
2584 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2585 msgstr "Le mot clé %s est inconnu ou n'est pas encore implémenté"
2587 #: src/xheader.c:173
2588 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2589 msgstr "L'horodatage est en dehors de la plage permise"
2591 #: src/xheader.c:204
2593 msgid "Pattern %s cannot be used"
2594 msgstr "Le motif %s ne peut être utilisé"
2596 #: src/xheader.c:218
2598 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2599 msgstr "Le mot clé %s ne peut pas être surdéfini"
2601 #: src/xheader.c:667
2602 msgid "Malformed extended header: missing length"
2603 msgstr "En-tête étendu incorrect : longueur manquante"
2605 #: src/xheader.c:676
2607 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2608 msgstr "La longueur de l'en-tête étendu %*s est hors plage"
2610 #: src/xheader.c:688
2611 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2612 msgstr "En-tête étendu incorrect : espace blanche manquante après la longueur"
2614 #: src/xheader.c:696
2615 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2616 msgstr "En-tête étendu incorrect : signe d'égalité manquant"
2618 #: src/xheader.c:702
2619 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2620 msgstr "En-tête étendu incorrect : retour à la ligne manquant"
2622 #: src/xheader.c:740
2624 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2625 msgstr "Le mot clé inconnu « %s » pour l'en-tête étendu a été ignoré"
2627 #: src/xheader.c:1012
2629 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2631 "La paire mot clé/valeur générée est trop longue (keyword=%s, length=%s)"
2633 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2634 #. (atime, gid, etc.).
2635 #: src/xheader.c:1042
2637 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2638 msgstr "L'en-tête étendu %s=%s est hors plage %s..%s"
2640 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2642 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2643 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s non valable"
2645 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2647 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2648 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s en trop"
2650 #: src/xheader.c:1501
2652 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2653 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : délimiteur %c non prévu"
2655 #: src/xheader.c:1511
2657 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2658 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : nombre impair de valeurs"
2660 #: src/checkpoint.c:109
2662 msgid "%s: not a valid timeout"
2663 msgstr "%s : délai d'expiration non valable"
2665 #: src/checkpoint.c:114
2667 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2668 msgstr "%s : action de point de contrôle inconnue"
2670 #: src/checkpoint.c:134
2674 #: src/checkpoint.c:134
2678 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2679 #. *not* "Writing a checkpoint".
2680 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2681 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2682 #: src/checkpoint.c:224
2684 msgid "Write checkpoint %u"
2685 msgstr "Point de contrôle d'écriture %u"
2687 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2688 #. *not* "Reading a checkpoint".
2689 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2690 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2691 #: src/checkpoint.c:230
2693 msgid "Read checkpoint %u"
2694 msgstr "Point de contrôle de lecture %u"
2696 #: tests/genfile.c:111
2698 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2701 "genfile permet de manipuler des fichiers de données pour la suite de tests "
2703 "Les options sont :\n"
2705 #: tests/genfile.c:127
2706 msgid "File creation options:"
2707 msgstr "Options de création de fichier :"
2709 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2713 #: tests/genfile.c:129
2714 msgid "Create file of the given SIZE"
2715 msgstr "Créer le fichier à la TAILLE donnée"
2717 #: tests/genfile.c:131
2718 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2719 msgstr "Écrire dans le fichier NOM, plutôt que sur la sortie standard"
2721 #: tests/genfile.c:133
2722 msgid "Read file names from FILE"
2723 msgstr "Lire les noms de fichier depuis le FICHIER"
2725 #: tests/genfile.c:135
2726 msgid "-T reads null-terminated names"
2727 msgstr "-T permet de lire les noms terminés par un NULL"
2729 #: tests/genfile.c:137
2730 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2732 "Remplir le fichier avec le MOTIF donné. MOTIF est « default » ou « zeros »"
2734 #: tests/genfile.c:140
2735 msgid "Size of a block for sparse file"
2736 msgstr "Taille d'un bloc pour le fichier dispersé"
2738 #: tests/genfile.c:142
2739 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2741 "Générer un fichier dispersé (avec des trous). Le reste de la ligne de "
2742 "commande définit la carte du fichier."
2744 #: tests/genfile.c:144
2748 #: tests/genfile.c:145
2749 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2750 msgstr "Se déplacer du DÉCALAGE donné avant d'écrire des données"
2752 #: tests/genfile.c:151
2753 msgid "File statistics options:"
2754 msgstr "Options des statistiques de fichiers :"
2756 #: tests/genfile.c:154
2757 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2759 "Afficher le contenu des structures « stat » pour chaque fichier donné. Le "
2760 "FORMAT par défaut est :"
2762 #: tests/genfile.c:161
2763 msgid "Synchronous execution options:"
2764 msgstr "Options d'exécution synchrone :"
2766 #: tests/genfile.c:163
2770 #: tests/genfile.c:164
2772 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2775 "Exécuter les ARGS. Utile avec « --checkpoint » et l'une des options « --cut "
2776 "», « --append », « --touch » ou « --unlink »"
2778 #: tests/genfile.c:167
2779 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2781 "Exécuter l'action donnée (voir plus bas) dès qu'un point de contrôle NOMBRE "
2784 #: tests/genfile.c:170
2785 msgid "Set date for next --touch option"
2786 msgstr "Définir la date pour la prochaine option « --touch »"
2788 #: tests/genfile.c:173
2789 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2791 "Afficher les points de contrôle exécutés et les codes de sortie de la "
2794 #: tests/genfile.c:178
2796 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2797 "given by --checkpoint option is reached."
2799 "Actions d'exécution synchrone. Celles-ci sont exécutées lorsque le numéro du "
2800 "point de contrôle donné par « --checkpoint » est atteint."
2802 #: tests/genfile.c:181
2804 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2807 "Tronquer le FICHIER à la taille donnée par la précédente option « --length "
2808 "» (ou 0 si elle n'est pas fournie)."
2810 #: tests/genfile.c:185
2811 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2813 "Ajouter TAILLE octets au FICHIER. La TAILLE est fournie par la précédente "
2814 "option « --length »"
2816 #: tests/genfile.c:188
2817 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2818 msgstr "Mettre à jour les dates d'accès et de modification du FICHIER"
2820 #: tests/genfile.c:191
2821 msgid "Execute COMMAND"
2822 msgstr "Exécuter la COMMANDE"
2824 #: tests/genfile.c:194
2826 msgstr "Supprimer FICHIER"
2828 #: tests/genfile.c:244
2830 msgid "Invalid size: %s"
2831 msgstr "Taille non valable : %s"
2833 #: tests/genfile.c:249
2835 msgid "Number out of allowed range: %s"
2836 msgstr "Nombre en dehors de la plage permise : %s"
2838 #: tests/genfile.c:252
2840 msgid "Negative size: %s"
2841 msgstr "Taille négative : %s"
2843 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2845 msgid "stat(%s) failed"
2846 msgstr "La fonction stat(%s) a échoué"
2848 #: tests/genfile.c:268
2850 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2851 msgstr "taille de fichier demandée : %lu, taille réelle : %lu"
2853 #: tests/genfile.c:272
2855 msgid "created file is not sparse"
2856 msgstr "le fichier créé n'est pas dispersé"
2858 #: tests/genfile.c:361
2860 msgid "Error parsing number near `%s'"
2861 msgstr "Erreur à la lecture du nombre près de « %s »"
2863 #: tests/genfile.c:367
2865 msgid "Unknown date format"
2866 msgstr "Format de date inconnu"
2868 #: tests/genfile.c:391
2872 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2873 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2875 msgid "cannot open `%s'"
2876 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
2878 #: tests/genfile.c:434
2880 msgstr "Impossible à parcourir"
2882 #: tests/genfile.c:451
2884 msgid "file name contains null character"
2885 msgstr "Le nom de fichier contient un caractère nul"
2887 #: tests/genfile.c:518
2889 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2891 "Un fichier dispersé ne peut pas être généré sur la sortie standard. Utilisez "
2892 "l'option « --file »"
2894 #: tests/genfile.c:596
2896 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2897 msgstr "Masque incorrect (près de « %s »)"
2899 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2901 msgid "Unknown field `%s'"
2902 msgstr "Champ inconnu « %s »"
2904 #: tests/genfile.c:662
2906 msgid "cannot set time on `%s'"
2907 msgstr "Impossible de définir la date de « %s »"
2909 #: tests/genfile.c:692
2911 msgid "cannot truncate `%s'"
2912 msgstr "Impossible de supprimer « %s »"
2914 #: tests/genfile.c:701
2916 msgid "command failed: %s"
2917 msgstr "Échec de la commande %s"
2919 #: tests/genfile.c:706
2921 msgid "cannot unlink `%s'"
2922 msgstr "Impossible de supprimer « %s »"
2924 #: tests/genfile.c:833
2926 msgid "Command exited successfully\n"
2927 msgstr "La commande s'est terminée correctement\n"
2929 #: tests/genfile.c:835
2931 msgid "Command failed with status %d\n"
2932 msgstr "La commande a échoué avec le code %d\n"
2934 #: tests/genfile.c:839
2936 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2937 msgstr "La commande s'est terminée sur le signal %d\n"
2939 #: tests/genfile.c:841
2941 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2942 msgstr "La commande s'est interrompue sur le signal %d\n"
2944 #: tests/genfile.c:844
2946 msgid "Command dumped core\n"
2947 msgstr "La commande a généré un core dump\n"
2949 #: tests/genfile.c:847
2951 msgid "Command terminated\n"
2952 msgstr "La commande s'est terminée\n"
2954 #: tests/genfile.c:879
2956 msgid "--stat requires file names"
2957 msgstr "--stat nécessite un nom de fichier"
2959 #~ msgid "Cannot get working directory"
2960 #~ msgstr "Impossible de connaître le répertoire de travail"
2962 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2963 #~ msgstr "Trier les noms à extraire dans le même ordre que l'archive"
2965 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2967 #~ "Champ trop long rencontré pendant la lecture du fichier d'instantané"
2969 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2970 #~ msgstr "Erreur de lecture du fichier d'instantané"
2972 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2973 #~ msgstr "Valeur de champ inattendue dans le fichier d'instantané"
2975 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2976 #~ msgstr "La longueur de l'en-tête étendu est hors plage"
2978 #~ msgid "Invalid group"
2979 #~ msgstr "Groupe non valable"
2981 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2982 #~ msgstr "%s : Répertoire supprimé avant d'avoir été lu"
2984 #~ msgid "Cannot save working directory"
2985 #~ msgstr "Le répertoire de travail ne peut pas être sauvegardé"
2987 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2988 #~ msgstr "%s : l'option « -- %c » n'est pas permise\n"
2992 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2995 #~ "Rapportez toute anomalie à <%s>.\n"
2997 #~ msgid "Input string too long"
2998 #~ msgstr "Chaîne trop longue en entrée"
3000 #~ msgid "Number syntax error"
3001 #~ msgstr "Erreur de syntaxe de nombre"
3003 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3004 #~ msgstr "rmtd : impossible de réserver un espace tampon\n"
3006 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3007 #~ msgstr "Impossible de réserver un espace tampon"
3009 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
3010 #~ msgstr "Pour en savoir davantage, tapez : « %s --help ».\n"
3013 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
3014 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
3016 #~ " --version Output version info.\n"
3017 #~ " --help Output this help.\n"
3019 #~ "Utilisation : %s [OPTION]\n"
3020 #~ "Ce programme permet de manipuler un lecteur de cartouches en recevant des "
3021 #~ "commandes d'un processus distant.\n"
3023 #~ " --version afficher le nom et la version du programme\n"
3024 #~ " --help afficher cette aide-mémoire\n"
3026 #~ msgid "Seek offset error"
3027 #~ msgstr "Erreur de positionnement relatif"
3029 #~ msgid "Premature end of file"
3030 #~ msgstr "Fin de fichier prématurée"
3032 #~ msgid "Reading %s\n"
3033 #~ msgstr "Lecture de %s\n"
3035 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3036 #~ msgstr "Erreur non récupérable : arrêt du traitement"
3038 #~ msgid "suppress this warning."
3039 #~ msgstr "supprimer cet avertissement."
3041 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3042 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « bzip2 »"
3044 #~ msgid "filter the archive through gzip"
3045 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « gzip »"
3047 #~ msgid "filter the archive through compress"
3048 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « compress »"
3050 #~ msgid "filter the archive through lzma"
3051 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « lzma »"
3053 #~ msgid "filter the archive through lzop"
3054 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « lzop »"
3056 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3058 #~ "AVERTISSEMENT : l'option « -I » n'est pas prise en charge. Vous vouliez "
3059 #~ "peut-être utiliser « -j » ou « -T » ?"
3061 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3062 #~ msgstr "Des erreurs ont provoqué l'arrêt du programme"
3064 #~ msgid "[.]NUMBER"
3065 #~ msgstr "[.]NOMBRE"